1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
Files
wmaker/po/bs.po
Brad Jorsch 35bcfa6a02 Fix internationalized format string warnings
A few internationalized format strings have only one %s in the default
while two strings are being passed. Change those defaults to have two
%s's, which means we also have to update the .po files to match. May as
well throw in the extra %s in the translated version while we're at it.
2010-04-09 15:16:31 +02:00

1198 lines
36 KiB
Plaintext

# translation of bs.po to Bosanski
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Ahmet Mulalić <am@lugzdk.ba>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bs\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-30 00:23+0200\n"
"Last-Translator: Ahmet Mulalić <am@lugzdk.ba>\n"
"Language-Team: Bosanski <lugzdk@lugzdk.ba>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:215 ../src/dialog.c:271 ../src/dock.c:2953 ../src/dockedapp.c:206 ../src/winspector.c:279 ../src/winspector.c:295
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: ../src/appicon.c:510
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Ne mogu ovoriti navedenu ikonu"
#: ../src/appicon.c:511 ../src/dialog.c:114 ../src/dialog.c:215 ../src/dialog.c:271 ../src/dialog.c:451 ../src/dock.c:420 ../src/dock.c:2954 ../src/dockedapp.c:206 ../src/dockedapp.c:350 ../src/winspector.c:280 ../src/winspector.c:296
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: ../src/appicon.c:532 ../src/dock.c:268 ../src/winmenu.c:85
msgid "Kill Application"
msgstr "Ubij Aplikaciju"
#: ../src/appicon.c:533 ../src/dock.c:269 ../src/winmenu.c:86
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Ovo će ubiti aplikaciju.\n"
"Promjene koje nisu sačuvane biti će izgubljene.\n"
"Molimo potvrdite."
#: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:270 ../src/winmenu.c:87
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:270 ../src/winmenu.c:87
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1030
msgid "Unhide Here"
msgstr "Pokaži ovdje"
#: ../src/appicon.c:549 ../src/dock.c:1032
msgid "(Un)Hide"
msgstr "Otkrij/Sakrij"
#: ../src/appicon.c:550
msgid "Set Icon..."
msgstr "Postavi ikonu..."
#: ../src/appicon.c:551 ../src/dock.c:1036 ../src/winmenu.c:342
msgid "Kill"
msgstr "Ubij"
#: ../src/defaults.c:690 ../src/startup.c:686 ../src/startup.c:704 ../src/startup.c:710
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "ne mogu pročitati domenu \"%s\" iz standardne baze podataka"
#: ../src/defaults.c:736 ../src/defaults.c:860 ../src/defaults.c:899 ../src/defaults.c:929
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "Domena %s (%s) standardne baze podataka je pokvarena!"
#: ../src/defaults.c:741 ../src/defaults.c:881 ../src/defaults.c:912 ../src/defaults.c:938
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "ne mogu pročitati domenu %s iz korisnikove standardne baze podataka"
#: ../src/defaults.c:752 ../src/defaults.c:845
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "Domena %s (%s) globalne standardne baze podataka je pokvarena!"
#: ../src/defaults.c:771 ../src/defaults.c:850
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "ne mogu učitati domenu %s iz globalne standardne baze podataka"
#: ../src/defaults.c:1240
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr "netačna vrijednost opcije za kjluč \"%s\". Trebala bi biti jedna od %s"
#: ../src/defaults.c:1287
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "ne mogu konvertovati \"%s\" u logički izraz za \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1292 ../src/defaults.c:1326 ../src/defaults.c:1358 ../src/defaults.c:1371 ../src/defaults.c:1386 ../src/defaults.c:1401 ../src/defaults.c:1472 ../src/defaults.c:1484 ../src/defaults.c:1739 ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1791 ../src/defaults.c:1803 ../src/defaults.c:1815 ../src/defaults.c:1838 ../src/defaults.c:1865 ../src/defaults.c:1878 ../src/defaults.c:1891 ../src/defaults.c:1921 ../src/defaults.c:1962 ../src/defaults.c:1974 ../src/defaults.c:1986 ../src/defaults.c:2012 ../src/defaults.c:2032 ../src/defaults.c:2045 ../src/defaults.c:2060 ../src/defaults.c:2099 ../src/defaults.c:2164
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "umjesto toga koristim standardno \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1323
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "ne mogu konvertovati \"%s\" u cijeli broj za ključ \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1353 ../src/defaults.c:1467 ../src/defaults.c:1734 ../src/defaults.c:1786 ../src/defaults.c:1957 ../src/wdefaults.c:544 ../src/wdefaults.c:580
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Netačna format opcija za ključ \"%s\". Trebao bi biti %s"
#: ../src/defaults.c:1366
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Netačan broj elemenata u nizu za ključ \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1381
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Netačna vrijednost za ključ \"%s\". Trebale bi biti koordinate."
#: ../src/defaults.c:1396
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "ne mogu konvertovati niz u cijele brojeve za \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1580 ../src/defaults.c:1611 ../src/defaults.c:1623 ../src/defaults.c:1665 ../src/defaults.c:1705
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\"je krivo ime za boju"
#: ../src/defaults.c:1592
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "loš broj argumenata u specifikaciji gradacije"
#: ../src/defaults.c:1638
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "premalo argumenata u specifikaciji višebojne gradacije"
#: ../src/defaults.c:1748
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Greška u specifikaciji teksture za ključ \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1799 ../src/defaults.c:1834 ../src/defaults.c:1970 ../src/defaults.c:2008
msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"."
msgstr "Premalo elemenata u nizu za ključ \"WorkspaceBack\"."
#: ../src/defaults.c:1811 ../src/defaults.c:1982
msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture."
msgstr "Krivi tip za pozadinu radnog prostora. Trebala bi biti tekstura."
#: ../src/defaults.c:1861 ../src/defaults.c:2028
msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"."
msgstr "Ne mogu uzeti boju za ključ \"WorkspaceBack\"."
#: ../src/defaults.c:1873 ../src/defaults.c:2040
msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\""
msgstr "ključ \"WorkspaceBack\" ima pogrešnu boju \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1887 ../src/defaults.c:2056
msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"."
msgstr "Ne mogu uzeti unos datoteke za ključ \"WorkspaceBack\"."
#: ../src/defaults.c:1900 ../src/defaults.c:2081
msgid "could not find background image \"%s\""
msgstr "ne mogu naći sliku za pozadinu \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1917 ../src/defaults.c:2095
msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\""
msgstr "Greška u specifikaciji teksture za ključ \"WorkspaceBack\""
#: ../src/defaults.c:2076
msgid "could not run \"%s\""
msgstr "ne mogu pokrenuti \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2129
msgid "could not load any usable font"
msgstr "ne mogu učitati nijedan iskoristivi font"
#: ../src/defaults.c:2159
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "ne mogu uzeti boju za ključ \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2218 ../src/rootmenu.c:440
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s:netačan ključ modifiera \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2230
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s: netačna specifikacija kbd prečice \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2237
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s netačan ključ u prečici \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2263
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: modifier ključ %s nije tačan"
#: ../src/defaults.c:2339
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "ne mogu predstaviti teksturu za pozadinu ikone"
#: ../src/defaults.c:2695
msgid "background texture rendering was unsuccessfull"
msgstr "neuspješno predstavljanje teksure za pozadinu"
#: ../src/defaults.c:2722
msgid "could not load image %s for option %s:%s\n"
msgstr "ne mogu učitati sliku %s za opciju %s:%s\n"
#: ../src/defaults.c:2738
msgid "could not spawn texture rendering subprocess for option"
msgstr ""
#: ../src/defaults.c:2792 ../src/defaults.c:2880
msgid "could not render texture for workspace background"
msgstr "ne mogu predstaviti teksturu za pozadinu radnog prostora"
#: ../src/dialog.c:114 ../src/dialog.c:458 ../src/dock.c:420 ../src/dockedapp.c:356 ../src/rootmenu.c:207 ../src/rootmenu.c:236
msgid "Cancel"
msgstr "Poništi"
#: ../src/dialog.c:210
msgid "Could not open directory "
msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij "
#: ../src/dialog.c:266
msgid "Could not load image file "
msgstr "Ne mogu učitati image datoteku "
#: ../src/dialog.c:395
msgid "Directories"
msgstr "Direktoriji"
#: ../src/dialog.c:404
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: ../src/dialog.c:441
msgid "File Name:"
msgstr "Ime datoteke:"
#: ../src/dialog.c:464
msgid "Choose File"
msgstr "Odaberi datoteku"
#: ../src/dialog.c:474
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Birač ikona"
#: ../src/dock.c:209
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Upiši ime za radni prostor %i:"
#: ../src/dock.c:210 ../src/dock.c:1009
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Preimenuj radni prostor"
#: ../src/dock.c:418
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Clip radnog prostora"
#: ../src/dock.c:419
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Sve odabrane ikone će biti uklonjene!"
#: ../src/dock.c:469
msgid "Keep Icon"
msgstr "Zadrži ikonu"
#: ../src/dock.c:470 ../src/dock.c:1924 ../src/dock.c:2046
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Upiši naredbu za pokretanje aplikacije"
#: ../src/dock.c:833
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "ne mogu pokrenuti aplikaciju %s\n"
#: ../src/dock.c:888
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "ne mogu napraviti podizbornik radnog prostora za Clip izbornik"
#: ../src/dock.c:946
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "ne mogu napraviti podizbornik opcija za Clip izbornik"
#: ../src/dock.c:950 ../src/dock.c:998 ../src/winspector.c:1097
msgid "Keep on top"
msgstr "Zadrži na vrhu"
#: ../src/dock.c:956
msgid "Collapsed"
msgstr "Srušen"
#: ../src/dock.c:962
msgid "AutoCollapse"
msgstr "Automatsko rušenje"
#: ../src/dock.c:968
msgid "AutoAttract Icons"
msgstr "Automatsko privlačenje ikona"
#: ../src/dock.c:974
msgid "Keep Attracted Icons"
msgstr "Zadrži privučene ikone"
#: ../src/dock.c:1004
msgid "Clip Options"
msgstr "Clip Opcije"
#: ../src/dock.c:1011
msgid "(Un)Select Icon"
msgstr "(De)Selektiraj ikonu"
#: ../src/dock.c:1013
msgid "(Un)Select All Icons"
msgstr "(De)Selektiraj sve ikone"
#: ../src/dock.c:1016
msgid "Keep Icon(s)"
msgstr "Zadrži ikonu(e)"
#: ../src/dock.c:1018
msgid "Move Icon(s) To"
msgstr "Pomjeri ikonu(e) na"
#: ../src/dock.c:1023
msgid "Remove Icon(s)"
msgstr "Ukloni ikonu(e)"
#: ../src/dock.c:1025
msgid "Attract Icons"
msgstr "Privuci ikone"
#: ../src/dock.c:1028
msgid "Launch"
msgstr "Pokreni"
#: ../src/dock.c:1034
msgid "Settings..."
msgstr "Postavke..."
#: ../src/dock.c:1416 ../src/dock.c:1430 ../src/dock.c:1444 ../src/dock.c:1454
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "loša vrijednost u usidrenom info stanju ikone %s"
#: ../src/dock.c:1462
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "kriva vrijednost u usidrenoj poziciji ikone %i,%i"
#: ../src/dock.c:1691
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "previše je ikona stavljeno na dock. Zanemarujem ono što ne stane"
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:1923 ../src/dock.c:2045
msgid "Dock Icon"
msgstr "Dock ikona"
#: ../src/dock.c:2946 ../src/dock.c:2950
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Ne mogu izvršiti naredbu \"%s\""
#: ../src/dockedapp.c:128
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "ne mogu pronaći ikonu %s, za usidrenu aplikaciju"
#: ../src/dockedapp.c:205
msgid "Could not open specified icon file:%s"
msgstr "Ne mogu otvoriti navedenu ikonu:%s"
#: ../src/dockedapp.c:291
msgid "Start when WindowMaker is started"
msgstr "Pokreni kada se pokrene WindowMaker"
#: ../src/dockedapp.c:298
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Putevi i argumenti aplikacije"
#: ../src/dockedapp.c:309
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Naredba za datoteke spuštene sa DND-om"
#: ../src/dockedapp.c:321
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d će biti zamjenjeno imenom datoteke"
#: ../src/dockedapp.c:325
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "Podrška za DND nije ukompajlirana"
#: ../src/dockedapp.c:331
msgid "Icon Image"
msgstr "Ikona"
#: ../src/dockedapp.c:343 ../src/winspector.c:1191
msgid "Browse..."
msgstr "Pregledaj..."
#: ../src/dockedapp.c:388
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Postavke usidrene aplikacije"
#: ../src/event.c:372
msgid "stack overflow: too many dead processes"
msgstr "stack overflow: previše mrtvih procesa"
#: ../src/framewin.c:526
msgid "could not render gradient: %s"
msgstr "ne mogu predstaviti gradaciju: %s"
#: ../src/framewin.c:542 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:568 ../src/framewin.c:575 ../src/framewin.c:582 ../src/icon.c:296 ../src/texture.c:492
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "greška pri predstavljanju slike: %s"
#: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:402
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
msgstr "greška pri učitavanju image datoteke \"%s\": %s"
#: ../src/icon.c:428 ../src/icon.c:437
msgid "could not create directory %s"
msgstr "ne mogu napraviti direktorij %s"
#: ../src/icon.c:702
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "ne mogu naći standardnu ikonu \"%s\""
#: ../src/icon.c:708
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "ne mogu učitati standardnu ikonu \"%s\":%s"
#: ../src/main.c:186
msgid "could not exec window manager"
msgstr "ne mogu pokrenuti window menadžer"
#: ../src/main.c:187
msgid "Restart failed!!!"
msgstr "Ponovno startanje nije uspjelo!!!"
#: ../src/main.c:234
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s prekinuto.\n"
#: ../src/main.c:245
msgid "usage: %s [-options]\n"
msgstr "upotreba: %s [-opcije]\n"
#: ../src/main.c:246
msgid "options:"
msgstr "opcije:"
#: ../src/main.c:248
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " -nocpp \t\tonemogući preprocesiranje konfiguracijskih datoteka"
#: ../src/main.c:250
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " -nodock\t\tne otvaraj Dock aplikaciju"
#: ../src/main.c:251
msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " -noclip\t\tne otvaraj Clip radnih prostora"
#: ../src/main.c:255
msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
#: ../src/main.c:256
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tprikaži za korištenje"
#: ../src/main.c:257
msgid " -version\t\tprint version and exit"
msgstr " -version\t\tštampaj verziju i izađi"
#: ../src/main.c:269
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"Ne mogu naći korisnički GNUstep direktorij (%s).\n"
"Provjerite da li ste pravilno instalirali Window Maker i pokrenuli wmaker.inst"
#: ../src/main.c:291
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:ne mogu izvršiti inicijalizacijsku skriptu"
#: ../src/main.c:310
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:ne mogu izvršiti izlaznu skriptu"
#: ../src/main.c:367 ../src/main.c:374 ../src/main.c:381
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "premalo argumenata za %s"
#: ../src/main.c:385
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "loša vrijednost za visualid: \"%s\""
#: ../src/main.c:426
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X server ne podržava locale"
#: ../src/main.c:429
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "ne mogu postaviti loacale modifiers"
#: ../src/main.c:446
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "ne mogu otvoriti prikaz \"%s\""
#: ../src/menu.c:285
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
msgstr "wrealloc() pao pokušavajući dodati postavku u izbornik"
#: ../src/misc.c:71
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "ne mogu definirati vrijednost za %s za cpp"
#: ../src/misc.c:101
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "ne mogu uzeti unos šifre za UID %i"
#: ../src/misc.c:125
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "vaša mašina je krivo konfigurirana. HOSTNAME je postavljen na %s"
#: ../src/misc.c:131
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "vaša mašina je krivo konfigurisana. HOST je postavljen na %s"
#: ../src/misc.c:773
msgid "selection timed-out"
msgstr "vrijeme za odabir isteklo"
#: ../src/misc.c:788
msgid "Program Arguments"
msgstr "Argumenti programa"
#: ../src/misc.c:807
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Upiši argumente naredbe:"
#: ../src/misc.c:833
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "ne mogu uzeti spuštene podatke od DND spuštanja"
#: ../src/misc.c:841
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "greška pri uzimanju spuštenih podataka od DND spuštanja"
#: ../src/misc.c:847
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "iskorištena sva memorija pri uzimanju podataka od DND spuštanja"
#: ../src/misc.c:891 ../src/misc.c:1011
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%s\""
#: ../src/misc.c:945
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%w\""
#: ../src/misc.c:964
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%a\""
#: ../src/misc.c:990
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%d\""
#: ../src/misc.c:1004
msgid "selection not available"
msgstr "odabir nije dostupan"
#: ../src/misc.c:1076 ../src/misc.c:1082
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "loša vrijednost imena za prozor u %s u info stanju"
#: ../src/pixmap.c:235
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "ne mogu učitati bitmap datoteku \"%s\" za masku. Neću koristiti masku."
#: ../src/proplist.c:180
msgid "unterminated string"
msgstr "nedovršen string"
#: ../src/proplist.c:247
msgid "unterminated array"
msgstr "nedovršen niz"
#: ../src/proplist.c:256
msgid "missing , in array or unterminated array"
msgstr "nedostaje , u nizu ili nedovršen niz"
#: ../src/proplist.c:267
msgid "could not get array element"
msgstr "ne mogu uzeti element niza"
#: ../src/proplist.c:297
msgid "unterminated dictionary"
msgstr "nedovršen riječnik"
#: ../src/proplist.c:315
msgid "missing dictionary key"
msgstr "nedostaje ključ riječnika"
#: ../src/proplist.c:317
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
msgstr "nedostaje ključ riječnika ili nezavršen niz"
#: ../src/proplist.c:323
msgid "error parsing dictionary key"
msgstr "greška pri analiziranju ključa riječnika"
#: ../src/proplist.c:332
msgid "missing = in dictionary entry"
msgstr "nedostaje = u riječničkom unosu"
#: ../src/proplist.c:351
msgid "missing ; in dictionary entry"
msgstr "nedostaje ; u riječničkom unosu"
#: ../src/proplist.c:432
msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
msgstr "je očekivao string, riječnik, podatak ili niz."
#: ../src/proplist.c:434
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
msgstr "Komentari nisu dozvoljeni unutar datoteka koje posjeduje WindowMaker."
#: ../src/proplist.c:453
msgid "could not open domain file %s"
msgstr "ne mogu otvoriti domain datoteku %s"
#: ../src/proplist.c:466
msgid "extra data after end of file"
msgstr "višak podataka nakon kraja datoteke"
#: ../src/resources.c:71
msgid "The following character sets are missing in %s:"
msgstr "Sljedeći znak setovi nedostaju u %s:"
#: ../src/resources.c:76
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
msgstr "String \"%s\"će biti korišten na mjestu"
#: ../src/resources.c:78
msgid "of any characters from those sets."
msgstr "od bilo kojih znakova iz tih setova"
#: ../src/resources.c:81
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
msgstr "ne mogu napraviti font set %s. Probat ću fixed"
#: ../src/resources.c:98
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
msgstr "ne mogu učitati font %s. Probat ću fixed"
#: ../src/resources.c:136
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "ne mogu analizirati boju \"%s\""
#: ../src/resources.c:140
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "ne mogu alocirati boju \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:205 ../src/rootmenu.c:207 ../src/rootmenu.c:236
msgid "Exit"
msgstr "Izlaz"
#: ../src/rootmenu.c:206
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Izlaz iz window managera?"
#: ../src/rootmenu.c:234
msgid "Close X session"
msgstr "Zatvori X sesiju"
#: ../src/rootmenu.c:235
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Zatvoriti Window Sistem sesiju?\n"
"(sve aplikacije će biti zatvorene)"
#: ../src/rootmenu.c:454
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:netačna specifikacija za kbd prečicu \"%s\" za unos %s"
#: ../src/rootmenu.c:462
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:netačan ključ u prečici \"%s\" za unos %s"
#: ../src/rootmenu.c:515
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: unmatched '\" u datoteci izbornika"
#: ../src/rootmenu.c:565
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: nedostaje naredba"
#: ../src/rootmenu.c:598
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "netačna OPEN_MENU specifikacija: %s"
#: ../src/rootmenu.c:663
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s:ne mogu statirati izbornik"
#: ../src/rootmenu.c:671
msgid "%s:could not stat menu :%s"
msgstr "%s:ne mogu statirati izbornik: %s"
#: ../src/rootmenu.c:689
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "previše parametara u OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:725
msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed."
msgstr "Ima više nego jedna WORKSPACE_MENU naredba u izborniku aplikacija. Smije biti samo jedna."
#: ../src/rootmenu.c:754 ../src/rootmenu.c:772
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:nedostaje parametar za naredbu izbornika \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:835
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s:nepoznata naredba \"%s\" u konfiguraciji izbornika"
#: ../src/rootmenu.c:843
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s:ne mogu dodati kraticu za unos \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:980
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s prekoračena maksimalna veličina linije u konfiguraciji izbornika: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1002 ../src/rootmenu.c:1094 ../src/rootmenu.c:1195
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s:nedostaje naredba u konfiguraciji izbornika: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1032
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s:greška u sintaksi u datoteci izbornika: nedostaje deklaracija END"
#: ../src/rootmenu.c:1061 ../src/rootmenu.c:1160
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "ne mogu napraviti argumente za preprocesor datoteke izbornika"
#: ../src/rootmenu.c:1067 ../src/rootmenu.c:1167
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s:ne mogu otvoriti/preprocesirati datoteku izbornika"
#: ../src/rootmenu.c:1079 ../src/rootmenu.c:1180
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s: ne mogu otvoriti datoteku izbornika"
#: ../src/rootmenu.c:1106
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s:netačna datoteka izbornika. Nedostaje MENU naredba"
#: ../src/rootmenu.c:1115
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "greška pri čitanju preprocesiranih podataka za izbornik"
#: ../src/rootmenu.c:1207
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s:nije naveden naslov za root izbornik"
#: ../src/rootmenu.c:1261 ../src/rootmenu.c:1324 ../src/rootmenu.c:1368
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "iskorištena sva memorija prilikom konstrukcije direktorija izbornika %s"
#: ../src/rootmenu.c:1271
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s:ne mogu statirati datoteku \"%s\" u izbornik direktoriju"
#: ../src/rootmenu.c:1417
msgid "Commands"
msgstr "Naredbe"
#: ../src/rootmenu.c:1419
msgid "Exit..."
msgstr "Izlaz..."
#: ../src/rootmenu.c:1486
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "ne mogu naći datoteku izbornika \"%s\" navedenoj u WMRootMenu datoteci"
#: ../src/rootmenu.c:1493
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "ne mogu pristupiti datoteci izbornika \"%s\" navedenoj u WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1521 ../src/rootmenu.c:1576
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:greška u formatu u konfiguraciji root izbornika \"%s\""
#: ../src/screen.c:412
msgid "could not load logo image for panels"
msgstr "ne mogu učitati logo image za panele"
#: ../src/screen.c:415
msgid "error making logo image for panel:%s"
msgstr "greška pri kreiranju logo imagea za panel:%s"
#: ../src/screen.c:594
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "ne mogu inicijalizirati sadržaj grafičke biblioteke: %s"
#: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:562 ../src/winspector.c:343
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "ne mogu konvertovati \"%s\" u logički izraz"
#: ../src/stacking.c:88
msgid "could not get window list!!"
msgstr "ne mogu uzeti listu prozora!!"
#: ../src/startup.c:188
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "interna X greška: %s\n"
#: ../src/startup.c:251
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "dobio sam signal %i (%s) - ponovo pokrećem\n"
#: ../src/startup.c:253
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "primio signal %i - ponovo pokrećem\n"
#: ../src/startup.c:267
msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
msgstr "%s: Primio signal SIGTERM. Izlazim..."
#: ../src/startup.c:279
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "primio signal %i (%s)\n"
#: ../src/startup.c:281
msgid "got signal %i\n"
msgstr "primio signal %i\n"
#: ../src/startup.c:286
msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr "srušio se dok sam pokušavao čistiti. Prekidam odmah."
#. restart another window manager so that the X session doesn't
#. * go to space
#: ../src/startup.c:297
msgid "trying to start alternative window manager..."
msgstr "pokušavam pokrenuti drugi window menadžer"
#: ../src/startup.c:696
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr "veličina ikone je konfigurirana da %i, ali je premala. Umjetsto toga koristim 16\n"
#: ../src/startup.c:740
msgid "it seems that there already is a window manager running"
msgstr "čini se da je već pokrenut window menadžer"
#: ../src/startup.c:746
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "ne mogu upravljati ekranom %i"
#: ../src/startup.c:802
msgid "could not manage any screen"
msgstr "ne mogu upravljati nijednim ekranom"
#: ../src/switchmenu.c:112
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"
#: ../src/texture.c:267
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "ne mogu naći image datoteku \"%s\" koja se koristi kao tekstura."
#: ../src/texture.c:273
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "ne mogu učitati teksturni pixmap \"%s\":%s"
#: ../src/texture.c:377 ../src/texture.c:488
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "ne mogu predstaviti teksturu: %s"
#: ../src/wdefaults.c:396
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "ne mogu pronaći ikonu \"%s\""
#: ../src/window.c:2261 ../src/window.c:2404
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"čini se da su NumLock, ScrollLock ili slični ključevi uključeni.\n"
"Isključite ih ili neke akcije s mišom i tastaturom neće raditi."
#: ../src/winmenu.c:192 ../src/winmenu.c:199
msgid "Shortcut"
msgstr "Prečica"
#: ../src/winmenu.c:242 ../src/winmenu.c:258
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "ne mogu napraviti podizbornik za izornik prozora"
#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/winmenu.c:284
msgid "(Un)Maximize"
msgstr "(De)Maksimiziraj"
#: ../src/winmenu.c:292
msgid "Miniaturize"
msgstr "Minimiziraj"
#: ../src/winmenu.c:301
msgid "(Un)Shade"
msgstr "(Un)Shade"
#: ../src/winmenu.c:309
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"
#: ../src/winmenu.c:317
msgid "Select"
msgstr "Odaberi"
#: ../src/winmenu.c:325
msgid "Move To"
msgstr "Pomjeri na"
#: ../src/winmenu.c:330
msgid "Attributes..."
msgstr "Atributi..."
#: ../src/winmenu.c:332
msgid "Select Shortcut"
msgstr "Odaberi prečicu"
#: ../src/winmenu.c:335
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: ../src/winspector.c:277
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Ne mogu pronaći ikonu \"%s\" određenu za ovaj prozor"
#: ../src/winspector.c:293
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Ne mogu otvoriti navedenu ikonu \"%s\":%s"
#: ../src/winspector.c:989
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"
#: ../src/winspector.c:995
msgid "Apply"
msgstr "Primjeni"
#: ../src/winspector.c:1001
msgid "Revert"
msgstr "Vrati"
#: ../src/winspector.c:1010 ../src/winspector.c:1020
msgid "Window Specification"
msgstr "Specifikacija prozora"
#: ../src/winspector.c:1011
msgid "Window Attributes"
msgstr "Atributi prozora"
#: ../src/winspector.c:1012
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne opcije"
#: ../src/winspector.c:1013
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Ikona i početni radni prostor"
#: ../src/winspector.c:1014
msgid "Application Specific"
msgstr "Specifično za aplikaciju"
#: ../src/winspector.c:1028
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Standardno za sve prozore"
#: ../src/winspector.c:1064
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"Kada bude sačuvano, konfiguracija će\n"
"biti primjenjena na sve prozore koji\n"
"imaju svoju WM_CLASS postavku\n"
"postavljenu na gore navedeno ime."
#: ../src/winspector.c:1071
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"
#: ../src/winspector.c:1081
msgid "Disable titlebar"
msgstr "Onemogući traku za naslov"
#: ../src/winspector.c:1085
msgid "Disable resizebar"
msgstr "Onemogući traku za promjenu veličine"
#: ../src/winspector.c:1089
msgid "Disable close button"
msgstr "Bez tipke za zatvaranje"
#: ../src/winspector.c:1093
msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "Bez tipke za minimiziranje"
#: ../src/winspector.c:1101
msgid "Omnipresent"
msgstr "Svugdjeprisutan"
#: ../src/winspector.c:1105
msgid "Start Miniaturized"
msgstr "Pokreni minimizirano"
#: ../src/winspector.c:1109
msgid "Skip window list"
msgstr "Preskoči listu prozora"
#: ../src/winspector.c:1123
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: ../src/winspector.c:1133
msgid "Ignore HideOthers"
msgstr "Ignoriši SakrijOstale"
#: ../src/winspector.c:1137
msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
msgstr "Ne primjenjuj kbd prečice"
#: ../src/winspector.c:1141
msgid "Don't bind mouse clicks"
msgstr "Ne primjenjuj klikove miša"
#: ../src/winspector.c:1145
msgid "Keep inside screen"
msgstr "Zadrži unutar ekrana"
#: ../src/winspector.c:1149
msgid "Don't let it take focus"
msgstr "Ne daj da uzme fokus"
#: ../src/winspector.c:1153
msgid "Don't Save Session"
msgstr "Nemoj sačuvati sesiju"
#: ../src/winspector.c:1157
msgid "Emulate Application Icon"
msgstr "Emulirati aplikacijsku ikonu"
#: ../src/winspector.c:1172
msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events."
msgstr "Omogući \"Ne primjenjuj...\" opcije da bi dopustio aplikaciji da primi sve miš ili tastaturne događaje."
#: ../src/winspector.c:1179
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Miniwindow Image"
#: ../src/winspector.c:1198
msgid "Update"
msgstr "Update"
#: ../src/winspector.c:1213
msgid "Icon file name:"
msgstr "Ime ikone:"
#: ../src/winspector.c:1225
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Ignoriši ponuđenu ikonu"
#: ../src/winspector.c:1232
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Početni randi prostor"
#: ../src/winspector.c:1237
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Nigdje posebno"
#: ../src/winspector.c:1271
msgid "Application Wide"
msgstr "Preko cijele aplikacije"
#: ../src/winspector.c:1281
msgid "Start Hidden"
msgstr "Pokreni skriveno"
#: ../src/winspector.c:1285
msgid "No application icon"
msgstr "Nema ikone za aplikaciju"
#: ../src/workspace.c:89 ../src/workspace.c:90 ../src/workspace.c:423
msgid "Workspace %i"
msgstr "Radni prostor %i"
#: ../src/workspace.c:471
msgid "Workspaces"
msgstr "Radni prostori"
#: ../src/workspace.c:473
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "ne mogu kreirati izbornik Radnog prostora"
#: ../src/workspace.c:480
msgid "New"
msgstr "Novi"
#: ../src/workspace.c:481
msgid "Destroy Last"
msgstr "Uništi zadnju"
#: ../src/xutil.c:228
msgid "invalid data in selection"
msgstr "krivi podaci u odabiru"
# msgid "could not create workspace submenu for window menu"
# msgstr "ne mogu kreirati radni prostor podizbornik za prozor izbornik"
#
# msgid "Floating Dock"
# msgstr "Plutajući dock"
#
# msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed."
# msgstr "Program \"%s\" ne može biti nađen ili izvršen."
#
# msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right"
# msgstr "Pogrešan tip poravnanja \"%s\". Trebao bi biti Left, Center ili Right"
#
# msgid "Invalid colormap focus mode \"%s\". Should be Manual or Auto."
# msgstr "Pogrešni colormap fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual ili Auto."
#
# msgid "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or Line."
# msgstr "Pogrešni tip geometry prikaza \"%s\". Trebao bi biti Center, Corner, Floating ili Line."
#
# msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual."
# msgstr "Pogrešni window placement mod \"%s\". Trebao bi biti Auto, Cascade, Random ili Manual."
#
# msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy."
# msgstr "Pogrešni fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual, Auto ili Sloppy."
#
# msgid "Invalid mouse button \"%s\". Should be Left, Middle, Right or Button1 through Button5"
# msgstr "Pogrešno dugme miša \"%s\". Trebalo bi biti Left, Middle, Right ili Button1 do Button5."
#
# msgid "Invalid iconification style \"%s\". Should be Zoom, Twist, Flip or None"
# msgstr "Krivi stil ikonifikacije \"%s\". Trebao bi biti Zoom, Twist, Flip ili None"
#
# msgid "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow."
# msgstr "Pogrešna brzina \"%s\". Trebala bi biti UltraFast, Fast, Medium, Slow ili UltraSlow."
#
# msgid "Floating Clip"
# msgstr "Plutajući Clip"
#
# msgid "Invalid icon Position \"%s\". Should be one of blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv, trh"
# msgstr "Kriva pozicija ikone \"%s\". Trebala bi biti: blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv ili trh"
#
# msgid ""
# "could not find user GNUstep directory.\n"
# "Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst"
# msgstr ""
# "ne mogu naći korisnikov GNUstep direktorij.\n"
# "Provjerite da li ste ispravno instalirali WinowMaker i pokrenite wmaker.inst"
#
# msgid "Hide Others"
# msgstr "Sakrij ostale"
#
# msgid "Exiting...\n"
# msgstr "Izlazim...\n"
#
# msgid "%s:could not find menu file \"%s\""
# msgstr "%s:ne mogu naći datoteku izbornika \"%s\""
#
# msgid "%s:could not access menu \"%s\""
# msgstr "%s:ne mogu pristupiti izborniku \"%s\""
#
# msgid "invalid kbd shortcut specification \"%s\""
# msgstr "pogrešna specifikacija kbd kratice \"%s\""
#
# msgid "invalid key modifier \"%s\""
# msgstr "pogrešni modifier \"%s\""
#
# msgid "Could not find icon file specified for this window"
# msgstr "Ne mogu naći ikonu specificiranu za ovaj prozor"
#
# msgid "could not load clip tile image"
# msgstr "ne mogu učitati image za pozadinu clipa"
#
# msgid "invalid key in shortcut \"%s\""
# msgstr "krivi ključ u kratici \"%s\""
#
# msgid "not enough memory to open window inspector panel"
# msgstr "premalo memorije za otvaranje window inspector panela"
#