mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
A few internationalized format strings have only one %s in the default while two strings are being passed. Change those defaults to have two %s's, which means we also have to update the .po files to match. May as well throw in the extra %s in the translated version while we're at it.
1198 lines
36 KiB
Plaintext
1198 lines
36 KiB
Plaintext
# translation of bs.po to Bosanski
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Ahmet Mulalić <am@lugzdk.ba>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bs\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-30 00:23+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ahmet Mulalić <am@lugzdk.ba>\n"
|
|
"Language-Team: Bosanski <lugzdk@lugzdk.ba>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:215 ../src/dialog.c:271 ../src/dock.c:2953 ../src/dockedapp.c:206 ../src/winspector.c:279 ../src/winspector.c:295
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Greška"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:510
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "Ne mogu ovoriti navedenu ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:511 ../src/dialog.c:114 ../src/dialog.c:215 ../src/dialog.c:271 ../src/dialog.c:451 ../src/dock.c:420 ../src/dock.c:2954 ../src/dockedapp.c:206 ../src/dockedapp.c:350 ../src/winspector.c:280 ../src/winspector.c:296
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "U redu"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:532 ../src/dock.c:268 ../src/winmenu.c:85
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Ubij Aplikaciju"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:533 ../src/dock.c:269 ../src/winmenu.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo će ubiti aplikaciju.\n"
|
|
"Promjene koje nisu sačuvane biti će izgubljene.\n"
|
|
"Molimo potvrdite."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:270 ../src/winmenu.c:87
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:270 ../src/winmenu.c:87
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1030
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Pokaži ovdje"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:549 ../src/dock.c:1032
|
|
msgid "(Un)Hide"
|
|
msgstr "Otkrij/Sakrij"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:550
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Postavi ikonu..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:551 ../src/dock.c:1036 ../src/winmenu.c:342
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Ubij"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:690 ../src/startup.c:686 ../src/startup.c:704 ../src/startup.c:710
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "ne mogu pročitati domenu \"%s\" iz standardne baze podataka"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:736 ../src/defaults.c:860 ../src/defaults.c:899 ../src/defaults.c:929
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Domena %s (%s) standardne baze podataka je pokvarena!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:741 ../src/defaults.c:881 ../src/defaults.c:912 ../src/defaults.c:938
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr "ne mogu pročitati domenu %s iz korisnikove standardne baze podataka"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:752 ../src/defaults.c:845
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Domena %s (%s) globalne standardne baze podataka je pokvarena!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:771 ../src/defaults.c:850
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "ne mogu učitati domenu %s iz globalne standardne baze podataka"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1240
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
|
msgstr "netačna vrijednost opcije za kjluč \"%s\". Trebala bi biti jedna od %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1287
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "ne mogu konvertovati \"%s\" u logički izraz za \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1292 ../src/defaults.c:1326 ../src/defaults.c:1358 ../src/defaults.c:1371 ../src/defaults.c:1386 ../src/defaults.c:1401 ../src/defaults.c:1472 ../src/defaults.c:1484 ../src/defaults.c:1739 ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1791 ../src/defaults.c:1803 ../src/defaults.c:1815 ../src/defaults.c:1838 ../src/defaults.c:1865 ../src/defaults.c:1878 ../src/defaults.c:1891 ../src/defaults.c:1921 ../src/defaults.c:1962 ../src/defaults.c:1974 ../src/defaults.c:1986 ../src/defaults.c:2012 ../src/defaults.c:2032 ../src/defaults.c:2045 ../src/defaults.c:2060 ../src/defaults.c:2099 ../src/defaults.c:2164
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "umjesto toga koristim standardno \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1323
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "ne mogu konvertovati \"%s\" u cijeli broj za ključ \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1353 ../src/defaults.c:1467 ../src/defaults.c:1734 ../src/defaults.c:1786 ../src/defaults.c:1957 ../src/wdefaults.c:544 ../src/wdefaults.c:580
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Netačna format opcija za ključ \"%s\". Trebao bi biti %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1366
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Netačan broj elemenata u nizu za ključ \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1381
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Netačna vrijednost za ključ \"%s\". Trebale bi biti koordinate."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1396
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "ne mogu konvertovati niz u cijele brojeve za \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1580 ../src/defaults.c:1611 ../src/defaults.c:1623 ../src/defaults.c:1665 ../src/defaults.c:1705
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\"je krivo ime za boju"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1592
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "loš broj argumenata u specifikaciji gradacije"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1638
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "premalo argumenata u specifikaciji višebojne gradacije"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1748
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Greška u specifikaciji teksture za ključ \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1799 ../src/defaults.c:1834 ../src/defaults.c:1970 ../src/defaults.c:2008
|
|
msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"."
|
|
msgstr "Premalo elemenata u nizu za ključ \"WorkspaceBack\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1811 ../src/defaults.c:1982
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture."
|
|
msgstr "Krivi tip za pozadinu radnog prostora. Trebala bi biti tekstura."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1861 ../src/defaults.c:2028
|
|
msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"."
|
|
msgstr "Ne mogu uzeti boju za ključ \"WorkspaceBack\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1873 ../src/defaults.c:2040
|
|
msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\""
|
|
msgstr "ključ \"WorkspaceBack\" ima pogrešnu boju \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1887 ../src/defaults.c:2056
|
|
msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"."
|
|
msgstr "Ne mogu uzeti unos datoteke za ključ \"WorkspaceBack\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1900 ../src/defaults.c:2081
|
|
msgid "could not find background image \"%s\""
|
|
msgstr "ne mogu naći sliku za pozadinu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1917 ../src/defaults.c:2095
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\""
|
|
msgstr "Greška u specifikaciji teksture za ključ \"WorkspaceBack\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2076
|
|
msgid "could not run \"%s\""
|
|
msgstr "ne mogu pokrenuti \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2129
|
|
msgid "could not load any usable font"
|
|
msgstr "ne mogu učitati nijedan iskoristivi font"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2159
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "ne mogu uzeti boju za ključ \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2218 ../src/rootmenu.c:440
|
|
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s:netačan ključ modifiera \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2230
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s: netačna specifikacija kbd prečice \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2237
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s netačan ključ u prečici \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2263
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: modifier ključ %s nije tačan"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2339
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "ne mogu predstaviti teksturu za pozadinu ikone"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2695
|
|
msgid "background texture rendering was unsuccessfull"
|
|
msgstr "neuspješno predstavljanje teksure za pozadinu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2722
|
|
msgid "could not load image %s for option %s:%s\n"
|
|
msgstr "ne mogu učitati sliku %s za opciju %s:%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2738
|
|
msgid "could not spawn texture rendering subprocess for option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2792 ../src/defaults.c:2880
|
|
msgid "could not render texture for workspace background"
|
|
msgstr "ne mogu predstaviti teksturu za pozadinu radnog prostora"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:114 ../src/dialog.c:458 ../src/dock.c:420 ../src/dockedapp.c:356 ../src/rootmenu.c:207 ../src/rootmenu.c:236
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Poništi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:210
|
|
msgid "Could not open directory "
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:266
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "Ne mogu učitati image datoteku "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:395
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Direktoriji"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:404
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikone"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:441
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Ime datoteke:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:464
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Odaberi datoteku"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:474
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Birač ikona"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:209
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Upiši ime za radni prostor %i:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:210 ../src/dock.c:1009
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Preimenuj radni prostor"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:418
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Clip radnog prostora"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:419
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "Sve odabrane ikone će biti uklonjene!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:469
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Zadrži ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:470 ../src/dock.c:1924 ../src/dock.c:2046
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Upiši naredbu za pokretanje aplikacije"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:833
|
|
msgid "could not launch application %s\n"
|
|
msgstr "ne mogu pokrenuti aplikaciju %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:888
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti podizbornik radnog prostora za Clip izbornik"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:946
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti podizbornik opcija za Clip izbornik"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:950 ../src/dock.c:998 ../src/winspector.c:1097
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "Zadrži na vrhu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:956
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Srušen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:962
|
|
msgid "AutoCollapse"
|
|
msgstr "Automatsko rušenje"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:968
|
|
msgid "AutoAttract Icons"
|
|
msgstr "Automatsko privlačenje ikona"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:974
|
|
msgid "Keep Attracted Icons"
|
|
msgstr "Zadrži privučene ikone"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1004
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Clip Opcije"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1011
|
|
msgid "(Un)Select Icon"
|
|
msgstr "(De)Selektiraj ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1013
|
|
msgid "(Un)Select All Icons"
|
|
msgstr "(De)Selektiraj sve ikone"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1016
|
|
msgid "Keep Icon(s)"
|
|
msgstr "Zadrži ikonu(e)"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1018
|
|
msgid "Move Icon(s) To"
|
|
msgstr "Pomjeri ikonu(e) na"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1023
|
|
msgid "Remove Icon(s)"
|
|
msgstr "Ukloni ikonu(e)"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1025
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Privuci ikone"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1028
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Pokreni"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1034
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Postavke..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1416 ../src/dock.c:1430 ../src/dock.c:1444 ../src/dock.c:1454
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "loša vrijednost u usidrenom info stanju ikone %s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1462
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "kriva vrijednost u usidrenoj poziciji ikone %i,%i"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1691
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "previše je ikona stavljeno na dock. Zanemarujem ono što ne stane"
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:1923 ../src/dock.c:2045
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Dock ikona"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:2946 ../src/dock.c:2950
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Ne mogu izvršiti naredbu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:128
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "ne mogu pronaći ikonu %s, za usidrenu aplikaciju"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:205
|
|
msgid "Could not open specified icon file:%s"
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti navedenu ikonu:%s"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:291
|
|
msgid "Start when WindowMaker is started"
|
|
msgstr "Pokreni kada se pokrene WindowMaker"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:298
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Putevi i argumenti aplikacije"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:309
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "Naredba za datoteke spuštene sa DND-om"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:321
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d će biti zamjenjeno imenom datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:325
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "Podrška za DND nije ukompajlirana"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:331
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:343 ../src/winspector.c:1191
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Pregledaj..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:388
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Postavke usidrene aplikacije"
|
|
|
|
#: ../src/event.c:372
|
|
msgid "stack overflow: too many dead processes"
|
|
msgstr "stack overflow: previše mrtvih procesa"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:526
|
|
msgid "could not render gradient: %s"
|
|
msgstr "ne mogu predstaviti gradaciju: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:542 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:568 ../src/framewin.c:575 ../src/framewin.c:582 ../src/icon.c:296 ../src/texture.c:492
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "greška pri predstavljanju slike: %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:402
|
|
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "greška pri učitavanju image datoteke \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:428 ../src/icon.c:437
|
|
msgid "could not create directory %s"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti direktorij %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:702
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "ne mogu naći standardnu ikonu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:708
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "ne mogu učitati standardnu ikonu \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:186
|
|
msgid "could not exec window manager"
|
|
msgstr "ne mogu pokrenuti window menadžer"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:187
|
|
msgid "Restart failed!!!"
|
|
msgstr "Ponovno startanje nije uspjelo!!!"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:234
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s prekinuto.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:245
|
|
msgid "usage: %s [-options]\n"
|
|
msgstr "upotreba: %s [-opcije]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:246
|
|
msgid "options:"
|
|
msgstr "opcije:"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:248
|
|
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " -nocpp \t\tonemogući preprocesiranje konfiguracijskih datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:250
|
|
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " -nodock\t\tne otvaraj Dock aplikaciju"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:251
|
|
msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " -noclip\t\tne otvaraj Clip radnih prostora"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:255
|
|
msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:256
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tprikaži za korištenje"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:257
|
|
msgid " -version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " -version\t\tštampaj verziju i izađi"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
|
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu naći korisnički GNUstep direktorij (%s).\n"
|
|
"Provjerite da li ste pravilno instalirali Window Maker i pokrenuli wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:291
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:ne mogu izvršiti inicijalizacijsku skriptu"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:310
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s:ne mogu izvršiti izlaznu skriptu"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:367 ../src/main.c:374 ../src/main.c:381
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "premalo argumenata za %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:385
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "loša vrijednost za visualid: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:426
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "X server ne podržava locale"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:429
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "ne mogu postaviti loacale modifiers"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:446
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "ne mogu otvoriti prikaz \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:285
|
|
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
|
msgstr "wrealloc() pao pokušavajući dodati postavku u izbornik"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:71
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "ne mogu definirati vrijednost za %s za cpp"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:101
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "ne mogu uzeti unos šifre za UID %i"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:125
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr "vaša mašina je krivo konfigurirana. HOSTNAME je postavljen na %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:131
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "vaša mašina je krivo konfigurisana. HOST je postavljen na %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:773
|
|
msgid "selection timed-out"
|
|
msgstr "vrijeme za odabir isteklo"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:788
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Argumenti programa"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:807
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Upiši argumente naredbe:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:833
|
|
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "ne mogu uzeti spuštene podatke od DND spuštanja"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:841
|
|
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "greška pri uzimanju spuštenih podataka od DND spuštanja"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:847
|
|
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
|
msgstr "iskorištena sva memorija pri uzimanju podataka od DND spuštanja"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:891 ../src/misc.c:1011
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:945
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%w\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:964
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%a\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:990
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%d\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1004
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "odabir nije dostupan"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1076 ../src/misc.c:1082
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "loša vrijednost imena za prozor u %s u info stanju"
|
|
|
|
#: ../src/pixmap.c:235
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr "ne mogu učitati bitmap datoteku \"%s\" za masku. Neću koristiti masku."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:180
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "nedovršen string"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:247
|
|
msgid "unterminated array"
|
|
msgstr "nedovršen niz"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:256
|
|
msgid "missing , in array or unterminated array"
|
|
msgstr "nedostaje , u nizu ili nedovršen niz"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:267
|
|
msgid "could not get array element"
|
|
msgstr "ne mogu uzeti element niza"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:297
|
|
msgid "unterminated dictionary"
|
|
msgstr "nedovršen riječnik"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:315
|
|
msgid "missing dictionary key"
|
|
msgstr "nedostaje ključ riječnika"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:317
|
|
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
|
|
msgstr "nedostaje ključ riječnika ili nezavršen niz"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:323
|
|
msgid "error parsing dictionary key"
|
|
msgstr "greška pri analiziranju ključa riječnika"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:332
|
|
msgid "missing = in dictionary entry"
|
|
msgstr "nedostaje = u riječničkom unosu"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:351
|
|
msgid "missing ; in dictionary entry"
|
|
msgstr "nedostaje ; u riječničkom unosu"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:432
|
|
msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
|
|
msgstr "je očekivao string, riječnik, podatak ili niz."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:434
|
|
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
|
|
msgstr "Komentari nisu dozvoljeni unutar datoteka koje posjeduje WindowMaker."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:453
|
|
msgid "could not open domain file %s"
|
|
msgstr "ne mogu otvoriti domain datoteku %s"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:466
|
|
msgid "extra data after end of file"
|
|
msgstr "višak podataka nakon kraja datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:71
|
|
msgid "The following character sets are missing in %s:"
|
|
msgstr "Sljedeći znak setovi nedostaju u %s:"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:76
|
|
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
|
|
msgstr "String \"%s\"će biti korišten na mjestu"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:78
|
|
msgid "of any characters from those sets."
|
|
msgstr "od bilo kojih znakova iz tih setova"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:81
|
|
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti font set %s. Probat ću fixed"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:98
|
|
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
|
|
msgstr "ne mogu učitati font %s. Probat ću fixed"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:136
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "ne mogu analizirati boju \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:140
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "ne mogu alocirati boju \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:205 ../src/rootmenu.c:207 ../src/rootmenu.c:236
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Izlaz"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:206
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Izlaz iz window managera?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:234
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "Zatvori X sesiju"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zatvoriti Window Sistem sesiju?\n"
|
|
"(sve aplikacije će biti zatvorene)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:454
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:netačna specifikacija za kbd prečicu \"%s\" za unos %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:462
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:netačan ključ u prečici \"%s\" za unos %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:515
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: unmatched '\" u datoteci izbornika"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:565
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: nedostaje naredba"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:598
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "netačna OPEN_MENU specifikacija: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:663
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s:ne mogu statirati izbornik"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:671
|
|
msgid "%s:could not stat menu :%s"
|
|
msgstr "%s:ne mogu statirati izbornik: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:689
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "previše parametara u OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:725
|
|
msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed."
|
|
msgstr "Ima više nego jedna WORKSPACE_MENU naredba u izborniku aplikacija. Smije biti samo jedna."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:754 ../src/rootmenu.c:772
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s:nedostaje parametar za naredbu izbornika \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:835
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s:nepoznata naredba \"%s\" u konfiguraciji izbornika"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:843
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s:ne mogu dodati kraticu za unos \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:980
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s prekoračena maksimalna veličina linije u konfiguraciji izbornika: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1002 ../src/rootmenu.c:1094 ../src/rootmenu.c:1195
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:nedostaje naredba u konfiguraciji izbornika: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1032
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s:greška u sintaksi u datoteci izbornika: nedostaje deklaracija END"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1061 ../src/rootmenu.c:1160
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti argumente za preprocesor datoteke izbornika"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1067 ../src/rootmenu.c:1167
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s:ne mogu otvoriti/preprocesirati datoteku izbornika"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1079 ../src/rootmenu.c:1180
|
|
msgid "%s:could not open menu file"
|
|
msgstr "%s: ne mogu otvoriti datoteku izbornika"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1106
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr "%s:netačna datoteka izbornika. Nedostaje MENU naredba"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1115
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr "greška pri čitanju preprocesiranih podataka za izbornik"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1207
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s:nije naveden naslov za root izbornik"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1261 ../src/rootmenu.c:1324 ../src/rootmenu.c:1368
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "iskorištena sva memorija prilikom konstrukcije direktorija izbornika %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1271
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s:ne mogu statirati datoteku \"%s\" u izbornik direktoriju"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1417
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Naredbe"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1419
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Izlaz..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1486
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "ne mogu naći datoteku izbornika \"%s\" navedenoj u WMRootMenu datoteci"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1493
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "ne mogu pristupiti datoteci izbornika \"%s\" navedenoj u WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1521 ../src/rootmenu.c:1576
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s:greška u formatu u konfiguraciji root izbornika \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:412
|
|
msgid "could not load logo image for panels"
|
|
msgstr "ne mogu učitati logo image za panele"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:415
|
|
msgid "error making logo image for panel:%s"
|
|
msgstr "greška pri kreiranju logo imagea za panel:%s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:594
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "ne mogu inicijalizirati sadržaj grafičke biblioteke: %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:562 ../src/winspector.c:343
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "ne mogu konvertovati \"%s\" u logički izraz"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:88
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "ne mogu uzeti listu prozora!!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:188
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "interna X greška: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:251
|
|
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
|
msgstr "dobio sam signal %i (%s) - ponovo pokrećem\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:253
|
|
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
|
msgstr "primio signal %i - ponovo pokrećem\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:267
|
|
msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
|
|
msgstr "%s: Primio signal SIGTERM. Izlazim..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:279
|
|
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
msgstr "primio signal %i (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:281
|
|
msgid "got signal %i\n"
|
|
msgstr "primio signal %i\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:286
|
|
msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
|
msgstr "srušio se dok sam pokušavao čistiti. Prekidam odmah."
|
|
|
|
#. restart another window manager so that the X session doesn't
|
|
#. * go to space
|
|
#: ../src/startup.c:297
|
|
msgid "trying to start alternative window manager..."
|
|
msgstr "pokušavam pokrenuti drugi window menadžer"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:696
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
|
msgstr "veličina ikone je konfigurirana da %i, ali je premala. Umjetsto toga koristim 16\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:740
|
|
msgid "it seems that there already is a window manager running"
|
|
msgstr "čini se da je već pokrenut window menadžer"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:746
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "ne mogu upravljati ekranom %i"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:802
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "ne mogu upravljati nijednim ekranom"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:112
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Prozori"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:267
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "ne mogu naći image datoteku \"%s\" koja se koristi kao tekstura."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:273
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "ne mogu učitati teksturni pixmap \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:377 ../src/texture.c:488
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "ne mogu predstaviti teksturu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:396
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "ne mogu pronaći ikonu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/window.c:2261 ../src/window.c:2404
|
|
msgid ""
|
|
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
|
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"čini se da su NumLock, ScrollLock ili slični ključevi uključeni.\n"
|
|
"Isključite ih ili neke akcije s mišom i tastaturom neće raditi."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:192 ../src/winmenu.c:199
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Prečica"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:242 ../src/winmenu.c:258
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti podizbornik za izornik prozora"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
|
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
|
#. * this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/winmenu.c:284
|
|
msgid "(Un)Maximize"
|
|
msgstr "(De)Maksimiziraj"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:292
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Minimiziraj"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:301
|
|
msgid "(Un)Shade"
|
|
msgstr "(Un)Shade"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:309
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Sakrij"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:317
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Odaberi"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:325
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Pomjeri na"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:330
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Atributi..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:332
|
|
msgid "Select Shortcut"
|
|
msgstr "Odaberi prečicu"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:335
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zatvori"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:277
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "Ne mogu pronaći ikonu \"%s\" određenu za ovaj prozor"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:293
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti navedenu ikonu \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:989
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Sačuvaj"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:995
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Primjeni"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1001
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Vrati"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1010 ../src/winspector.c:1020
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Specifikacija prozora"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1011
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Atributi prozora"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1012
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Napredne opcije"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1013
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Ikona i početni radni prostor"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1014
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Specifično za aplikaciju"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1028
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Standardno za sve prozore"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1064
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada bude sačuvano, konfiguracija će\n"
|
|
"biti primjenjena na sve prozore koji\n"
|
|
"imaju svoju WM_CLASS postavku\n"
|
|
"postavljenu na gore navedeno ime."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1071
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributi"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1081
|
|
msgid "Disable titlebar"
|
|
msgstr "Onemogući traku za naslov"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1085
|
|
msgid "Disable resizebar"
|
|
msgstr "Onemogući traku za promjenu veličine"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1089
|
|
msgid "Disable close button"
|
|
msgstr "Bez tipke za zatvaranje"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1093
|
|
msgid "Disable miniaturize button"
|
|
msgstr "Bez tipke za minimiziranje"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1101
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "Svugdjeprisutan"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1105
|
|
msgid "Start Miniaturized"
|
|
msgstr "Pokreni minimizirano"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1109
|
|
msgid "Skip window list"
|
|
msgstr "Preskoči listu prozora"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1123
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Napredno"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1133
|
|
msgid "Ignore HideOthers"
|
|
msgstr "Ignoriši SakrijOstale"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1137
|
|
msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Ne primjenjuj kbd prečice"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1141
|
|
msgid "Don't bind mouse clicks"
|
|
msgstr "Ne primjenjuj klikove miša"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1145
|
|
msgid "Keep inside screen"
|
|
msgstr "Zadrži unutar ekrana"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1149
|
|
msgid "Don't let it take focus"
|
|
msgstr "Ne daj da uzme fokus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1153
|
|
msgid "Don't Save Session"
|
|
msgstr "Nemoj sačuvati sesiju"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1157
|
|
msgid "Emulate Application Icon"
|
|
msgstr "Emulirati aplikacijsku ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1172
|
|
msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events."
|
|
msgstr "Omogući \"Ne primjenjuj...\" opcije da bi dopustio aplikaciji da primi sve miš ili tastaturne događaje."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1179
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Miniwindow Image"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1198
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Update"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1213
|
|
msgid "Icon file name:"
|
|
msgstr "Ime ikone:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1225
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Ignoriši ponuđenu ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1232
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Početni randi prostor"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1237
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Nigdje posebno"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1271
|
|
msgid "Application Wide"
|
|
msgstr "Preko cijele aplikacije"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1281
|
|
msgid "Start Hidden"
|
|
msgstr "Pokreni skriveno"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1285
|
|
msgid "No application icon"
|
|
msgstr "Nema ikone za aplikaciju"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:89 ../src/workspace.c:90 ../src/workspace.c:423
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Radni prostor %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:471
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Radni prostori"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:473
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "ne mogu kreirati izbornik Radnog prostora"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:480
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novi"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:481
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Uništi zadnju"
|
|
|
|
#: ../src/xutil.c:228
|
|
msgid "invalid data in selection"
|
|
msgstr "krivi podaci u odabiru"
|
|
|
|
# msgid "could not create workspace submenu for window menu"
|
|
# msgstr "ne mogu kreirati radni prostor podizbornik za prozor izbornik"
|
|
#
|
|
# msgid "Floating Dock"
|
|
# msgstr "Plutajući dock"
|
|
#
|
|
# msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed."
|
|
# msgstr "Program \"%s\" ne može biti nađen ili izvršen."
|
|
#
|
|
# msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right"
|
|
# msgstr "Pogrešan tip poravnanja \"%s\". Trebao bi biti Left, Center ili Right"
|
|
#
|
|
# msgid "Invalid colormap focus mode \"%s\". Should be Manual or Auto."
|
|
# msgstr "Pogrešni colormap fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual ili Auto."
|
|
#
|
|
# msgid "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or Line."
|
|
# msgstr "Pogrešni tip geometry prikaza \"%s\". Trebao bi biti Center, Corner, Floating ili Line."
|
|
#
|
|
# msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual."
|
|
# msgstr "Pogrešni window placement mod \"%s\". Trebao bi biti Auto, Cascade, Random ili Manual."
|
|
#
|
|
# msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy."
|
|
# msgstr "Pogrešni fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual, Auto ili Sloppy."
|
|
#
|
|
# msgid "Invalid mouse button \"%s\". Should be Left, Middle, Right or Button1 through Button5"
|
|
# msgstr "Pogrešno dugme miša \"%s\". Trebalo bi biti Left, Middle, Right ili Button1 do Button5."
|
|
#
|
|
# msgid "Invalid iconification style \"%s\". Should be Zoom, Twist, Flip or None"
|
|
# msgstr "Krivi stil ikonifikacije \"%s\". Trebao bi biti Zoom, Twist, Flip ili None"
|
|
#
|
|
# msgid "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow."
|
|
# msgstr "Pogrešna brzina \"%s\". Trebala bi biti UltraFast, Fast, Medium, Slow ili UltraSlow."
|
|
#
|
|
# msgid "Floating Clip"
|
|
# msgstr "Plutajući Clip"
|
|
#
|
|
# msgid "Invalid icon Position \"%s\". Should be one of blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv, trh"
|
|
# msgstr "Kriva pozicija ikone \"%s\". Trebala bi biti: blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv ili trh"
|
|
#
|
|
# msgid ""
|
|
# "could not find user GNUstep directory.\n"
|
|
# "Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst"
|
|
# msgstr ""
|
|
# "ne mogu naći korisnikov GNUstep direktorij.\n"
|
|
# "Provjerite da li ste ispravno instalirali WinowMaker i pokrenite wmaker.inst"
|
|
#
|
|
# msgid "Hide Others"
|
|
# msgstr "Sakrij ostale"
|
|
#
|
|
# msgid "Exiting...\n"
|
|
# msgstr "Izlazim...\n"
|
|
#
|
|
# msgid "%s:could not find menu file \"%s\""
|
|
# msgstr "%s:ne mogu naći datoteku izbornika \"%s\""
|
|
#
|
|
# msgid "%s:could not access menu \"%s\""
|
|
# msgstr "%s:ne mogu pristupiti izborniku \"%s\""
|
|
#
|
|
# msgid "invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
# msgstr "pogrešna specifikacija kbd kratice \"%s\""
|
|
#
|
|
# msgid "invalid key modifier \"%s\""
|
|
# msgstr "pogrešni modifier \"%s\""
|
|
#
|
|
# msgid "Could not find icon file specified for this window"
|
|
# msgstr "Ne mogu naći ikonu specificiranu za ovaj prozor"
|
|
#
|
|
# msgid "could not load clip tile image"
|
|
# msgstr "ne mogu učitati image za pozadinu clipa"
|
|
#
|
|
# msgid "invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
# msgstr "krivi ključ u kratici \"%s\""
|
|
#
|
|
# msgid "not enough memory to open window inspector panel"
|
|
# msgstr "premalo memorije za otvaranje window inspector panela"
|
|
#
|
|
|