mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
987 lines
28 KiB
Plaintext
987 lines
28 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.65.1\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 1998-03-12 18:29:09+EET\n"
|
||
"Last-Translator: KGF <kgf@wpi.edu>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:273 ../src/dialog.c:329 ../src/dock.c:262 ../src/dock.c:3106 ../src/rootmenu.c:162 ../src/winspector.c:269 ../src/winspector.c:277
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:543 ../src/dock.c:263 ../src/winspector.c:278
|
||
msgid "Could not open specified icon file"
|
||
msgstr "Beliritilen simge dosyası açılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:563 ../src/dock.c:508 ../src/winmenu.c:83
|
||
msgid "Kill Application"
|
||
msgstr "Uygulamayı sonlandır"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:564 ../src/dock.c:509 ../src/winmenu.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"This will kill the application.\n"
|
||
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
||
"Please confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu işlem uygulamayı sonlandıracaktır.\n"
|
||
"Yaptığınız değişiklikleri kaybedebilirsiniz.\n"
|
||
"Lütfen onaylayın."
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:580 ../src/dock.c:1140
|
||
msgid "Unhide Here"
|
||
msgstr "Burada göster"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:581 ../src/dock.c:1138
|
||
msgid "(Un)Hide"
|
||
msgstr "Sakla/Göster"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:582
|
||
msgid "Set Icon..."
|
||
msgstr "Simge belirle"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:583 ../src/dock.c:1142 ../src/winmenu.c:245
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Yok et"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:552 ../src/screen.c:465 ../src/screen.c:544 ../src/screen.c:550
|
||
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
||
msgstr "Öntanımlar veritabınından domain \"%s\" okunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1027
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\", \"%s\" anahtarı için ikili bir değere dönüştürülemedi"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1032 ../src/defaults.c:1065 ../src/defaults.c:1097 ../src/defaults.c:1110 ../src/defaults.c:1125 ../src/defaults.c:1140 ../src/defaults.c:1211 ../src/defaults.c:1223 ../src/defaults.c:1277 ../src/defaults.c:1321 ../src/defaults.c:1363 ../src/defaults.c:1409 ../src/defaults.c:1628 ../src/defaults.c:1642 ../src/defaults.c:1675 ../src/defaults.c:1687 ../src/defaults.c:1699 ../src/defaults.c:1723 ../src/defaults.c:1741 ../src/defaults.c:1754 ../src/defaults.c:1767 ../src/defaults.c:1802 ../src/defaults.c:1840 ../src/defaults.c:1904
|
||
msgid "using default \"%s\" instead"
|
||
msgstr "öntanımlı \"%s\" kullanılıyor"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1062
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\", \"%s\" anahtarı için tamsayıya dönüştürülemedi"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1092 ../src/defaults.c:1206 ../src/defaults.c:1623 ../src/defaults.c:1670 ../src/wdefaults.c:537 ../src/wdefaults.c:573
|
||
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
||
msgstr "\"%s\" anahtarı için yanlış seçenek biçimi. %s olmalıydı."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1105
|
||
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" anahtarı dizisinin eleman sayısı yanlış."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1120
|
||
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
||
msgstr "\"%s\" anahtarı için yanlış değer. Coordinate olmalıydı."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1135
|
||
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
||
msgstr " \"%s\" için dizi tamsayılara dönüştürülemiyor."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1272
|
||
msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy."
|
||
msgstr "Geçersiz focus kipi \"%s\". Manual, Auto veya Sloppy olmalıydı."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1315
|
||
msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual."
|
||
msgstr "Geçersiz pencere yerleştirme kipi \"%s\". Auto, Cascade, Random veya Manual olmalıydı."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1357
|
||
msgid "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or Line."
|
||
msgstr "Geçersiz geometri görüntüleme kipi \"%s\". Center, Corner, Floating veya Line olmalıydı."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1404
|
||
msgid "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow."
|
||
msgstr "Geçersiz hız \"%s\". UltraFast, Fast, Medium, Slow veya UltraSlow. olmalıydı"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1470 ../src/defaults.c:1501 ../src/defaults.c:1513 ../src/defaults.c:1554 ../src/defaults.c:1590
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
||
msgstr "\"%s\" geçerli bir renk ismi değil"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1482
|
||
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
||
msgstr "renk geçişi tanımında seçenek sayısı yanlış"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1528
|
||
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
||
msgstr "çok renkli geçiş tanımında az parametre var."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1637
|
||
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" anahtarı için hatalı desen tanımı"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1683 ../src/defaults.c:1719
|
||
msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"."
|
||
msgstr "\"WorkspaceBack\" anahtarı dizini için çok az birim tanımlanmış"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1695
|
||
msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture."
|
||
msgstr "Çalışma alanı arkaplanı için yanlış kip. Texture olmalıydı."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1737
|
||
msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"."
|
||
msgstr "\"WorkspaceBack\" için renk değeri bulunamıyor."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1749
|
||
msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\""
|
||
msgstr "\"WorkspaceBack\" anahtarı geçersiz \"%s\" rengini kullanıyor"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1763
|
||
msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"."
|
||
msgstr "\"WorkspaceBack\" anahtarı için dosya değeri okunamıyor"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1779
|
||
msgid "could not run \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1785
|
||
msgid "could not find background image \"%s\""
|
||
msgstr "Arkaplan görüntüsü \"%s\" bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1798
|
||
msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\""
|
||
msgstr "\"WorkspaceBack\" anahtarı için geçersiz desen tanımı"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1835
|
||
msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right"
|
||
msgstr "Geçersiz hizalama tipi \"%s\". Left, Center veya Right olmalıydı"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1869
|
||
msgid "could not load any usable font"
|
||
msgstr "Kullanılabilecek bir yazı tipi bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1899
|
||
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" anahtarı için renk bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1958
|
||
msgid "invalid key modifier \"%s\""
|
||
msgstr "Geçersiz anahtar ek bilgisi \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1970
|
||
msgid "invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
||
msgstr "Geçersiz kısayol tanımlaması \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1976
|
||
msgid "invalid key in shortcut \"%s\""
|
||
msgstr "kısayol içinde geçersiz tuş \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2070
|
||
msgid "could not render texture for icon background"
|
||
msgstr "simge arkaplanı için desen çizilemedi"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2416
|
||
msgid "could not render texture for workspace background"
|
||
msgstr "Çalışma alanı arkaplanı için desen hesaplanamadı"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:81 ../src/dialog.c:93 ../src/dialog.c:176 ../src/dialog.c:504 ../src/dock.c:377
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Peki"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:81 ../src/dialog.c:86 ../src/dialog.c:176 ../src/dialog.c:511 ../src/dock.c:383
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Vazgeç"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:86 ../src/rootmenu.c:203
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Çıkış"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:98
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Evet"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:98
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Hayır"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:268
|
||
msgid "Could not open directory "
|
||
msgstr "Dizin açılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:324
|
||
msgid "Could not load image file "
|
||
msgstr "Görüntü dosyası yüklenemedi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:450
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Dizinler"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:459
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Simgeler"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:494
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Dosya İsmi:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:517
|
||
msgid "Choose File"
|
||
msgstr "Dosya Seçimi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:527
|
||
msgid "Icon Chooser"
|
||
msgstr "Simge Seçimi"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:318
|
||
msgid "Command Arguments"
|
||
msgstr "Komut parametreleri"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:329
|
||
msgid "Command for files dropped by DND"
|
||
msgstr "DND tarafından bırakılan dosyalar için komut"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:341
|
||
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
||
msgstr "%d dosya ismi ile değiştirilecektir"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:345
|
||
msgid "DND support was not compiled in"
|
||
msgstr "DND desteği eklenmemiş."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:351
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Simge"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:363 ../src/winspector.c:1154
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Tara..."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:371
|
||
msgid "Launch this application automatically"
|
||
msgstr "Bu uygulamayı otomatik başlat"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:397
|
||
msgid "Docked Application Settings"
|
||
msgstr "Demirlenmiş Uygulama Seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:553
|
||
msgid "Workspace Clip"
|
||
msgstr "Çalışma Alanı Atacı"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:554
|
||
msgid "All selected icons will be removed!"
|
||
msgstr "Tüm seçilen simgeler silinecek!"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:601
|
||
msgid "Keep Icon"
|
||
msgstr "Simgeyi tut"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:602 ../src/dock.c:2076 ../src/dock.c:2192
|
||
msgid "Type the command used to launch the application"
|
||
msgstr "Uygulamayı çalıştıracak komutu girin"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:998
|
||
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
||
msgstr "Ataç menüsü altında çalışma alanı alt menüsü yaratılamadıo"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1056
|
||
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
||
msgstr "Ataç menüsü için seçenekler alt menüsü yaratılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1058
|
||
msgid "Floating Clip"
|
||
msgstr "Görünür Ataç"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1064
|
||
msgid "Collapsed"
|
||
msgstr "Toplanmış"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1070
|
||
msgid "AutoCollapse"
|
||
msgstr "Kendiliğinden Topla"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1076
|
||
msgid "AutoAttract Icons"
|
||
msgstr "Simgeleri Çek"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1082
|
||
msgid "Keep Attracted Icons"
|
||
msgstr "Çekilen simgeleri tut"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1106
|
||
msgid "Floating Dock"
|
||
msgstr "Simge Limanı"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1112
|
||
msgid "Clip Options"
|
||
msgstr "Ataç Seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1117
|
||
msgid "(Un)Select Icon"
|
||
msgstr "Simge Seç(me)"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1119
|
||
msgid "(Un)Select All Icons"
|
||
msgstr "Tüm Simgeleri Seç(me)"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1122
|
||
msgid "Keep Icon(s)"
|
||
msgstr "Simgeleri Tut"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1124
|
||
msgid "Move Icon(s) To"
|
||
msgstr "Simgeleri Taşı"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1129
|
||
msgid "Remove Icon(s)"
|
||
msgstr "Simgeleri Kaldır"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1131
|
||
msgid "Attract Icons"
|
||
msgstr "Sİmgeleri çek"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1134
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Çalıştır"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1136
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Seçenekler.."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1586 ../src/dock.c:1600 ../src/dock.c:1609
|
||
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
||
msgstr "demirlenmiş simge durumunda yanlış değer %s"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1617
|
||
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
||
msgstr "demirlenmiş simge konumunda yanlış değer %i,%i"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1846
|
||
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
||
msgstr "Limana demirlenmiş çok fazla simge var. Sığmayanlarla ilgilenmiyorum"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:2075 ../src/dock.c:2191
|
||
msgid "Dock Icon"
|
||
msgstr "Liman Simgesi"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3099 ../src/dock.c:3103
|
||
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" komutu çalıştırılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/event.c:429
|
||
msgid "stack overflow: too many dead processes"
|
||
msgstr "yığın taşması: Çok fazla ölü süreç."
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:515
|
||
msgid "could not render gradient: %s"
|
||
msgstr "%s renk geçisi hesaplanamadı"
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:531 ../src/framewin.c:546 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:564 ../src/framewin.c:571 ../src/icon.c:282 ../src/texture.c:503
|
||
msgid "error rendering image:%s"
|
||
msgstr "%s görüntüsünün hesaplanmasında hata"
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:562
|
||
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
||
msgstr "öntanımlı simge \"%s\" bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:569
|
||
msgid "could not load default icon \"%s\""
|
||
msgstr "öntanımlı simge \"%s\"yüklenemedi"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:163
|
||
msgid "Restart failed!!!"
|
||
msgstr "Yeniden başlatma işlemi başarısız!"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:178
|
||
msgid "%s aborted.\n"
|
||
msgstr "%s işleminden vazgeçildi.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:189
|
||
msgid "usage: %s [-options]\n"
|
||
msgstr "Kullanım: %s [-Seçenekler]\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:190
|
||
msgid "options:"
|
||
msgstr "Seçenekler:"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:192
|
||
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
||
msgstr " -nocpp \t\tYapılandırma dosyalarının önişlemesini durdur "
|
||
|
||
#: ../src/main.c:194
|
||
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
|
||
msgstr " -nodock\t\tSimge Limanını çalıştırma"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:195
|
||
msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
||
msgstr " -noclip\t\tçalışma alanı atacını çalıştırma"
|
||
|
||
#.
|
||
#. puts(_(" -locale locale locale to use"));
|
||
#.
|
||
#: ../src/main.c:199
|
||
msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
|
||
msgstr " -visualid visualid\tkullanılacak visual ID"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:200
|
||
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
||
msgstr " -display host:dpy\tkullanılacak ekran"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:201
|
||
msgid " -version\t\tprint version and exit"
|
||
msgstr " -version\t\tsadece sürüm sayısını yaz ve çık"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:216
|
||
msgid "could not determine home directory"
|
||
msgstr "kullanıcı dizini belirlenemedi"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"could not find user GNUstep directory.\n"
|
||
"Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst"
|
||
msgstr ""
|
||
"kullanıcı GNUstep dizini bulunamadı.\n"
|
||
"WindowMaker'in doğru kurulduğundan emin olun ve wmaker.inst komutunu çalıştırın"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:246
|
||
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
||
msgstr "%s:yapılandırma betiği çalıştırılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:303 ../src/main.c:310 ../src/main.c:317
|
||
msgid "too few arguments for %s"
|
||
msgstr "%s için çok az seçenek"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:321
|
||
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
||
msgstr "visual ID için kötü değer:\"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:366
|
||
msgid "X server does not support locale"
|
||
msgstr "X sunucusu dil desteği vermiyor."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:369
|
||
msgid "cannot set locale modifiers"
|
||
msgstr "Dil ayarlamaları yapılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:383
|
||
msgid "could not open display \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\"ekranı açılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:281
|
||
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
||
msgstr "Menü oluştururken wrealloc() hatası."
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:69
|
||
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
||
msgstr "Önişlemci için %s değeri tanımlanamadı"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:99
|
||
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
||
msgstr "%i Kullanıcı kimliği için parola bilgisi alınamadı"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:123
|
||
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
||
msgstr "makinanızın yapılandırmasında hata var. HOSTNAME değeri %s"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:129
|
||
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
||
msgstr "makinanızın yapılandırmasında hata var. HOST değeri %s"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:700
|
||
msgid "selection timed-out"
|
||
msgstr "seçim zamanı bitti"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:714
|
||
msgid "Program Arguments"
|
||
msgstr "Yazılım Parametreleri"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:733
|
||
msgid "Enter command arguments:"
|
||
msgstr "Komut parametlerini girin:"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:754
|
||
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
||
msgstr "DND drop işleminden veri okunanamadı"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:762
|
||
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
||
msgstr "DND drop işleminde hata oluştu"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:768
|
||
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
||
msgstr "DND drop işlemi sırasında bellek bitti"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:812 ../src/misc.c:931
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" açılırken bellek bitti"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:866
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
||
msgstr "\"%w\" açılırken bellek bitti"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:885
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
||
msgstr "\"%a\" açılırken bellek bitti"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:907
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
||
msgstr "\"%d\" açılırken bellek bitti"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:919
|
||
msgid "selection not available"
|
||
msgstr "seçilmiş bir şey yok"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:997 ../src/misc.c:1003
|
||
msgid "bad window name value in %s state info"
|
||
msgstr "%s durum bilgisinde kötü pencere ismi"
|
||
|
||
#: ../src/pixmap.c:235
|
||
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
||
msgstr "\"%s\" bitmap dosyası yüklenemedi. Onsuz çalışıyorum."
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:71
|
||
msgid "The following character sets are missing:"
|
||
msgstr "Belirtilen yazı türleri bulunamadı:"
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:75
|
||
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
|
||
msgstr "Bulunmayan sembol için \"%s\" kullanılacak."
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:77
|
||
msgid "of any characters from those sets."
|
||
msgstr "(tüm bulunamayan karakterler için)."
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:80
|
||
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
|
||
msgstr "%s yazıtipi yaratılamıyor. Fixed deniyorum"
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:97
|
||
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
|
||
msgstr "%S yazıtipi yüklenemedi. Fİxed deniyorum"
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:135
|
||
msgid "could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" rengi yorumlanamadı"
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:139
|
||
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" rengi ayrılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:160
|
||
msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed."
|
||
msgstr "\"%s\" programı bulunamadı ya da çalıştırılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:204
|
||
msgid "Exit window manager?"
|
||
msgstr "Pencere Denetçisinden çıkmak mı istiyorsunuz ?"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:224
|
||
msgid "Close X session"
|
||
msgstr "Oturumu kapat"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:225
|
||
msgid ""
|
||
"Close Window System session?\n"
|
||
"(all applications will be closed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oturumu kapatayım mı?\n"
|
||
"(Tüm uygulamalar durdurulacaktır)"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:227
|
||
msgid "Exiting...\n"
|
||
msgstr "Çıkıyorum..\n"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:407
|
||
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:421
|
||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:429
|
||
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:482
|
||
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
||
msgstr "%s: menü dosyasında '\"' eşlemem hatası"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:531
|
||
msgid "%s: missing command"
|
||
msgstr "%s: eksik komut"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:564
|
||
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
||
msgstr "geçersiz OPEN_MENU tanımı: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:629
|
||
msgid "%s:could not stat menu"
|
||
msgstr "%s:menüye erişilemedi"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:637
|
||
msgid "%s:could not stat menu :%s"
|
||
msgstr "%s:menüye erişilemedi :%s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:655
|
||
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
||
msgstr "OPEN?MENU için fazla parametre: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:714 ../src/rootmenu.c:737
|
||
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
||
msgstr "%s:menü komutu \"%s\" için eksik parametre"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:794
|
||
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
||
msgstr "%s: menü yapılandırmasında anlaşılamayan komut \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:802
|
||
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
||
msgstr "%s: \"%s\" girişi için kısayol eklenemiyor"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:934
|
||
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
||
msgstr "%s:menü yapılandırmasında satır boyu sınırı açıldı: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:956 ../src/rootmenu.c:1048 ../src/rootmenu.c:1146
|
||
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
||
msgstr "%s: menü yapılandırmasında eksik komut: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:986
|
||
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
||
msgstr "%s: menü dosyasında hata: END tanımı bulunamıyor"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1015 ../src/rootmenu.c:1111
|
||
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
||
msgstr "menü dosyası önişlemcisi için argüman hazırlanamadı"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1021 ../src/rootmenu.c:1118
|
||
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
||
msgstr "%s:menü dosyası açılamadı/işlenemedi"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1033 ../src/rootmenu.c:1131
|
||
msgid "%s:could not open menu file"
|
||
msgstr "%s: menü dosyası açılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1060
|
||
msgid "%s:invalid menu file"
|
||
msgstr "%s:geçersiz menü dosyası"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1158
|
||
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
||
msgstr "%s:ana menü için başlık verilmemiş"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1275 ../src/rootmenu.c:1319
|
||
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
||
msgstr "dizin menüsü yaratılırken bellek bitti"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1222
|
||
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
||
msgstr "%s: menü dizinindeki \"%s\" dosyasına erişilemedi"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1368
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Komutlar"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1370
|
||
msgid "Exit..."
|
||
msgstr "Çıkış..."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1404
|
||
msgid "%s:could not find menu file \"%s\""
|
||
msgstr "%s:menü dosyası \"%s\" bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1410
|
||
msgid "%s:could not stat menu \"%s\""
|
||
msgstr "%s: \"%s\" menüsüne erişilemedi"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1434 ../src/rootmenu.c:1481
|
||
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
||
msgstr "%s:ana menü yapılandırmasında biçim hatası \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:110
|
||
msgid "it seems that there already is a window manager running"
|
||
msgstr "galiba başka bir pencere denetçisi çalışıyor"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:346
|
||
msgid "could not load logo image for panels"
|
||
msgstr "paneller için logo görüntüsü yüklenemedi"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:349
|
||
msgid "error making logo image for panel:%s"
|
||
msgstr "panel için logo görüntüsü yaratılırken hata oluştu:%s"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:510
|
||
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
||
msgstr "grafik kitaplığı ile ilgili sorun: %s"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:555 ../src/winspector.c:323
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
||
msgstr "\"%s\" ikili düzene çevrilemedi"
|
||
|
||
#: ../src/stacking.c:88
|
||
msgid "could not get window list!!"
|
||
msgstr "pencere dökümü alınamadı"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:149
|
||
msgid "internal X error: %s\n"
|
||
msgstr "dahili X hatası: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:189
|
||
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
||
msgstr "%i (%s) işareti alındı, yeniden başlatılıyor\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:191
|
||
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
||
msgstr "%i işareti alındı, yeniden başlatılıyor\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:198
|
||
msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
|
||
msgstr "%s: SIGTERM işareti alındı. Çıkılıyor.."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:207
|
||
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
||
msgstr "%i (%s) işareti alındı.\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:209
|
||
msgid "got signal %i\n"
|
||
msgstr "%i işareti alındı.\n"
|
||
|
||
#. restart another window manager so that the X session doesn't
|
||
#. * go to space
|
||
#: ../src/startup.c:218
|
||
msgid "trying to start alternative window manager..."
|
||
msgstr "alternatif pencere denetçisi çalıştırılıyor"
|
||
|
||
#: ../src/switchmenu.c:124
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Pencereler"
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:260
|
||
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
||
msgstr "Desen olarak kullanılan \"%s\" dosyası bulunamıyor"
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:266
|
||
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
||
msgstr "desen pixmap dosyası \"%s\" yüklenemiyor:%s"
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:362 ../src/texture.c:499
|
||
msgid "could not render texture: %s"
|
||
msgstr "desen hesaplanamadı:%s"
|
||
|
||
#: ../src/wdefaults.c:387
|
||
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
||
msgstr "simge dosyası \"%s\" bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:179
|
||
msgid "could not create workspace submenu for window menu"
|
||
msgstr "pencere menüsü için çalışma alanı altmenüsü yaratılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:201
|
||
msgid "(Un)Maximize"
|
||
msgstr "Ekranı kapla"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:202
|
||
msgid "Miniaturize"
|
||
msgstr "Küçült"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:211
|
||
msgid "(Un)Shade"
|
||
msgstr "Katla/Aç"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:219
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Sakla"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:227
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Diğerlerini Sakla"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:229
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seç"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:231
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "Aktar"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:236
|
||
msgid "Attributes..."
|
||
msgstr "Özellikler..."
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:238
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:270
|
||
msgid "Could not find specified icon file"
|
||
msgstr "Belirtilen simge dosyası bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:928
|
||
msgid "not enough memory to open window inspector panel"
|
||
msgstr "pencere inceleme paneli için yeterli bellek yok"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:955
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Sakla"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:961
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Uygula"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:967
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Geri al"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:976 ../src/winspector.c:984
|
||
msgid "Window Specification"
|
||
msgstr "Pencere Tanımları"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:977
|
||
msgid "Window Attributes"
|
||
msgstr "Pencere Özellikleri"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:978
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "İleri Seçenekler"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:979
|
||
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
||
msgstr "Simge ve Kullanıcı alanı"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:980
|
||
msgid "Application Specific"
|
||
msgstr "Uygulamaya Özgü"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1019
|
||
msgid "Defaults for all windows"
|
||
msgstr "Tüm pencereler için öntanım"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1027
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration will apply to all\n"
|
||
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
|
||
"name, when saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu yapılandırma kaydedildiğinde \n"
|
||
"WM_CLASS özelliğini yukarıda seçili bulunan ismine ayarlamış tüm\n"
|
||
"penceleri etkileyecektir.."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1034
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1044
|
||
msgid "Disable titlebar"
|
||
msgstr "Başlık satırını kaldır"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1048
|
||
msgid "Disable resizebar"
|
||
msgstr "Boyutlandırma satırını kaldır"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1052
|
||
msgid "Disable close button"
|
||
msgstr "Kapatma tuşunu kaldır"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1056
|
||
msgid "Disable miniaturize button"
|
||
msgstr "Simgeleştir tulunu kaldır"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1060
|
||
msgid "Keep on top"
|
||
msgstr "En üstte tut"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1064
|
||
msgid "Omnipresent"
|
||
msgstr "Her zaman bulunsun"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1068
|
||
msgid "Start Miniaturized"
|
||
msgstr "Simge halinde çalışşın"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1072
|
||
msgid "Skip window list"
|
||
msgstr "Pencere listesine ekleme"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1086
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "İleri"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1096
|
||
msgid "Ignore HideOthers"
|
||
msgstr "HideOthers tan etkilenme"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1100
|
||
msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Kısayolları bağlama"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1104
|
||
msgid "Don't bind mouse clicks"
|
||
msgstr "Fare tıklamalarını bağlama"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1108
|
||
msgid "Keep inside screen"
|
||
msgstr "Ekran içinde tut"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1112
|
||
msgid "No application icon"
|
||
msgstr "Uygulama simgesi ekleme"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1116
|
||
msgid "Don't let it take focus"
|
||
msgstr "Focus almasına izin verme"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1120
|
||
msgid "Don't Save Session"
|
||
msgstr "Oturumu kaydetme"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1135
|
||
msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events."
|
||
msgstr "\"..bağlama\" seçeneklerini seçerek, uygulamanızın tüm fare ve klavye olaylarını yakalamasını sağlayın. "
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1142
|
||
msgid "Miniwindow Image"
|
||
msgstr "Minipencere görüntüsü"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1160
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Güncelle"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1165
|
||
msgid "Icon file name:"
|
||
msgstr "Simge dosya ismi:"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1175
|
||
msgid "Ignore client supplied icon"
|
||
msgstr "Uygulamanın simgesini gözardı et"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1181
|
||
msgid "Initial Workspace"
|
||
msgstr "Başlama çalışma alanı"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1188
|
||
msgid "Nowhere in particular"
|
||
msgstr "Herhangi bir yerde"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1219
|
||
msgid "Application Wide"
|
||
msgstr "Uygulama Çapında"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1229
|
||
msgid "Start Hidden"
|
||
msgstr "Saklı Başlat"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:89 ../src/workspace.c:90 ../src/workspace.c:418
|
||
msgid "Workspace %i"
|
||
msgstr "Çalışma alanı %i"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:442
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "Çalışma Alanları"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:444
|
||
msgid "could not create Workspace menu"
|
||
msgstr "Çalışma Alanı menüsü yaratılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:451
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Yeni"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:452
|
||
msgid "Destroy Last"
|
||
msgstr "Sonucuyu sil"
|
||
|
||
#: ../src/xutil.c:220
|
||
msgid "invalid data in selection"
|
||
msgstr "Seçimde geçersiz veri"
|