1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-25 16:02:33 +01:00
Files
wmaker/po/da.po
2001-02-24 00:35:15 +00:00

2133 lines
59 KiB
Plaintext

# Window Maker 0.60.0 fordansket
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Window Maker 0.60.0\n"
"POT-Creation-Date: 2000-07-22 20:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-07-22 21:39+02:00\n"
"Last-Translator: Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>\n"
"Language-Team: Danish <sslug-locale@sslug.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
# ../src/appicon.c:572 ../src/dialog.c:223 ../src/dock.c:3362
# ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:251 ../src/misc.c:1406
# ../src/rootmenu.c:1764 ../src/winspector.c:290 ../src/winspector.c:306
#: ../src/appicon.c:550 ../src/dialog.c:230 ../src/dock.c:3291
#: ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:254 ../src/rootmenu.c:1765
#: ../src/winspector.c:383 ../src/winspector.c:399
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
# ../src/appicon.c:573
#: ../src/appicon.c:551
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Kunne ikke åbne specificeret ikonfil"
# ../src/appicon.c:574 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223
# ../src/dialog.c:460 ../src/dialog.c:1477 ../src/dock.c:515
# ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3363
# ../src/dockedapp.c:211 ../src/dockedapp.c:257 ../src/dockedapp.c:371
# ../src/misc.c:1406 ../src/rootmenu.c:1768 ../src/winspector.c:291
# ../src/winspector.c:307
#: ../src/appicon.c:552 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:230
#: ../src/dialog.c:574 ../src/dialog.c:1591 ../src/dock.c:515
#: ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3292
#: ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:370 ../src/main.c:254
#: ../src/rootmenu.c:1769 ../src/winspector.c:384 ../src/winspector.c:400
msgid "OK"
msgstr "OK"
# ../src/appicon.c:601 ../src/dock.c:277
#: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:277
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" vil blive brat afsluttet.\n"
"Alle ugemte data bliver tabt.\n"
"Bekræft venligst."
# ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:125
#: ../src/appicon.c:585 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:125
msgid "Kill Application"
msgstr "Dræb program"
# ../src/appicon.c:608 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
#: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
# ../src/appicon.c:608 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
#: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
msgid "No"
msgstr "Nej"
# ../src/appicon.c:626 ../src/dock.c:1205
#: ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3463
msgid "Unhide Here"
msgstr "Vis igen her"
# ../src/appicon.c:627 ../src/appicon.c:652 ../src/dock.c:1207
# ../src/dock.c:1209 ../src/dock.c:3529 ../src/dock.c:3531
# ../src/winmenu.c:465
#: ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:1161
#: ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3475 ../src/winmenu.c:469
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
# ../src/appicon.c:628
#: ../src/appicon.c:606
msgid "Set Icon..."
msgstr "Vælg ikon..."
# ../src/appicon.c:629 ../src/dock.c:1213 ../src/rootmenu.c:227
# ../src/rootmenu.c:241 ../src/winmenu.c:512
#: ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1167 ../src/rootmenu.c:226
#: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:516
msgid "Kill"
msgstr "Dræb"
# ../src/appicon.c:650 ../src/dock.c:3527
#: ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:3473
msgid "Unhide"
msgstr "Vis igen"
# ../src/defaults.c:845 ../src/startup.c:767 ../src/startup.c:785
# ../src/startup.c:791
#: ../src/defaults.c:910 ../src/startup.c:820 ../src/startup.c:838
#: ../src/startup.c:844
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "kunne ikke læse domænet \"%s\" fra standard-databasen"
# ../src/defaults.c:891 ../src/defaults.c:1016 ../src/defaults.c:1055
# ../src/defaults.c:1085
#: ../src/defaults.c:956 ../src/defaults.c:1081 ../src/defaults.c:1120
#: ../src/defaults.c:1150
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "Domænet %s (%s) i standard-databasen er ødelagt!"
# ../src/defaults.c:896 ../src/defaults.c:1037 ../src/defaults.c:1068
# ../src/defaults.c:1094
#: ../src/defaults.c:961 ../src/defaults.c:1102 ../src/defaults.c:1133
#: ../src/defaults.c:1159
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "kunne ikke indlæse domænet \"%s\" fra bruger-standard-database"
# ../src/defaults.c:907 ../src/defaults.c:1001
#: ../src/defaults.c:972 ../src/defaults.c:1066
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "Domænet %s (%s) i den globale standard-database er ødelagt!"
# ../src/defaults.c:926
#: ../src/defaults.c:991
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
msgstr "kunne ikke indlæse domænet %s fra den globale standard-database (%s)"
# ../src/defaults.c:1006
#: ../src/defaults.c:1071
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "kunne ikke indlæse domænet %s fra den globale standard-database"
# ../src/defaults.c:1332
#: ../src/defaults.c:1401
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr "forkert konfigurationsværdi for tast \"%s\". Skulle have været %s."
# ../src/defaults.c:1379
#: ../src/defaults.c:1446
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til boolsk værdi for tast \"%s\""
# ../src/defaults.c:1384 ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1450
# ../src/defaults.c:1463 ../src/defaults.c:1478 ../src/defaults.c:1492
# ../src/defaults.c:1564 ../src/defaults.c:1576 ../src/defaults.c:1982
# ../src/defaults.c:1999 ../src/defaults.c:2012 ../src/defaults.c:2102
# ../src/defaults.c:2118 ../src/defaults.c:2149 ../src/defaults.c:2239
#: ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1483 ../src/defaults.c:1515
#: ../src/defaults.c:1528 ../src/defaults.c:1543 ../src/defaults.c:1557
#: ../src/defaults.c:1627 ../src/defaults.c:1639 ../src/defaults.c:2045
#: ../src/defaults.c:2062 ../src/defaults.c:2075 ../src/defaults.c:2165
#: ../src/defaults.c:2181 ../src/defaults.c:2212 ../src/defaults.c:2299
#: ../src/defaults.c:2707 ../src/defaults.c:2720
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "bruger standard \"%s\" istedet"
# ../src/defaults.c:1415
#: ../src/defaults.c:1480
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til heltalsværdi for tast \"%s\""
# ../src/defaults.c:1445 ../src/defaults.c:1559 ../src/defaults.c:1977
# ../src/defaults.c:1994 ../src/defaults.c:2097 ../src/defaults.c:2144
# ../src/wdefaults.c:560 ../src/wdefaults.c:596
#: ../src/defaults.c:1510 ../src/defaults.c:1622 ../src/defaults.c:2040
#: ../src/defaults.c:2057 ../src/defaults.c:2160 ../src/defaults.c:2207
#: ../src/defaults.c:2701 ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Forkert konfigurationsformat for tast \"%s\". Skulle have været %s."
# ../src/defaults.c:1458
#: ../src/defaults.c:1523
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Forkert antal elementer i array for tast \"%s\"."
# ../src/defaults.c:1473
#: ../src/defaults.c:1538
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Forkert værdi for tast \"%s\". Burde være Coordinate."
# ../src/defaults.c:1488
#: ../src/defaults.c:1553
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "kan ikke konvertere array til heltal for \"%s\"."
# ../src/defaults.c:1686 ../src/defaults.c:1718 ../src/defaults.c:1734
# ../src/defaults.c:1780 ../src/defaults.c:1820 ../src/defaults.c:1858
# ../src/defaults.c:1874
#: ../src/defaults.c:1749 ../src/defaults.c:1781 ../src/defaults.c:1797
#: ../src/defaults.c:1843 ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1921
#: ../src/defaults.c:1937
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" er et ugyldigt farvenavn"
# ../src/defaults.c:1699
#: ../src/defaults.c:1762
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "forkert antal argumenter i definition af farveovergang"
# ../src/defaults.c:1753
#: ../src/defaults.c:1816
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "for få argumenter i definition af flerfarve-farveovergang"
# ../src/defaults.c:1847
#: ../src/defaults.c:1910
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "forkert antal argumenter i definition af tekstur-farveovergang"
# ../src/defaults.c:1890
#: ../src/defaults.c:1953
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr "forkert gennemsigtighedsværdi for tgradient-tekstur \"%s\". Burde være [0..255]"
# ../src/defaults.c:1950
#: ../src/defaults.c:2013
#, c-format
msgid "could not initialize library %s"
msgstr "kunne ikke opstarte biblitek %s"
# ../src/defaults.c:1953
#: ../src/defaults.c:2016
#, c-format
msgid "could not find function %s::%s"
msgstr "kunne ikke finde funktion %s::%s"
# ../src/defaults.c:1960
#: ../src/defaults.c:2023
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "ugyldig teksturtype %s"
# ../src/defaults.c:2007
#: ../src/defaults.c:2070
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Fejl i teksturspecifikation for tast \"%s\""
# ../src/defaults.c:2114
#: ../src/defaults.c:2177
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr "Forkert type baggrund for arbejdsbord. Bør være en tekstur."
# ../src/defaults.c:2162
#: ../src/defaults.c:2225
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr "Forkert type baggrund for arbejdsbord %i. Bør være en tekstur."
# ../src/defaults.c:2206
#: ../src/defaults.c:2267
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "ingen brugbare fonte fundet!!!"
# ../src/defaults.c:2234
#: ../src/defaults.c:2294
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "kunne ikke finde farve for tast \"%s\""
# ../src/defaults.c:2294 ../src/rootmenu.c:493
#: ../src/defaults.c:2352 ../src/rootmenu.c:492
#, c-format
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s: ugyldigt tasteargument \"%s\""
# ../src/defaults.c:2306
#: ../src/defaults.c:2364
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s:ugyldig tastaturgenvej \"%s\""
# ../src/defaults.c:2313
#: ../src/defaults.c:2371
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s:ugyldig tast i tastaturgenvej \"%s\""
# ../src/defaults.c:2339
#: ../src/defaults.c:2396
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: modificeringstast %s er ugyldig"
# ../src/defaults.c:2373
#: ../src/defaults.c:2428
#, c-format
msgid "could not load image in option %s: %s"
msgstr "kunne ikke indlæse billede i konfiguration %s: %s"
# ../src/proplist.c:453
#: ../src/defaults.c:2547
#, c-format
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
msgstr "kunne ikke åbne bitmapfil %s"
# ../src/defaults.c:1686 ../src/defaults.c:1718 ../src/defaults.c:1734
# ../src/defaults.c:1780 ../src/defaults.c:1820 ../src/defaults.c:1858
# ../src/defaults.c:1874
#: ../src/defaults.c:2550
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
msgstr "\"%s\" er en ugyldig bitmapfil"
# ../src/misc.c:919 ../src/misc.c:1059
#: ../src/defaults.c:2553
#, c-format
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
msgstr "løb tør for hukommelse under læsning af bitmapfil \"%s\""
# ../src/defaults.c:1699
#: ../src/defaults.c:2597 ../src/defaults.c:2639
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
msgstr "forkert antal argumenter i markørspecifikation"
#: ../src/defaults.c:2617
#, c-format
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
msgstr "ukendt indbygget markørnavn \"%s\""
# ../src/wdefaults.c:424
#: ../src/defaults.c:2651 ../src/defaults.c:2665
#, c-format
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
msgstr "kunne ikke finde markørbitmapfil \"%s\""
# ../src/defaults.c:2007
#: ../src/defaults.c:2715
#, c-format
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
msgstr "Fejl i markørspecifikation for tast \"%s\""
# ../src/defaults.c:2455
#: ../src/defaults.c:2805
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "kunne ikke lave tekstur for ikonbaggrund"
# ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:547
# ../src/dockedapp.c:377 ../src/rootmenu.c:189 ../src/rootmenu.c:227
# ../src/rootmenu.c:241
#: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:581 ../src/dock.c:547
#: ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226
#: ../src/rootmenu.c:240
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
# ../src/dialog.c:218
#: ../src/dialog.c:225
msgid "Could not open directory "
msgstr "Kunne ikke åbne mappe "
# ../src/dialog.c:271
#: ../src/dialog.c:280
msgid "Could not load image file "
msgstr "Kunne ikke indlæse billedfil"
# ../src/dialog.c:403
#: ../src/dialog.c:509
msgid "Directories"
msgstr "Mapper"
# ../src/dialog.c:412
#: ../src/dialog.c:518
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: ../src/dialog.c:551
msgid "Preview"
msgstr "Eksempel"
# ../src/dialog.c:450
#: ../src/dialog.c:564
msgid "File Name:"
msgstr "Filnavn:"
# ../src/dialog.c:473
#: ../src/dialog.c:587
msgid "Choose File"
msgstr "Vælg fil"
# ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492
#: ../src/dialog.c:604 ../src/dialog.c:606
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Ikonvælger"
# ../src/dialog.c:1401 ../src/startup.c:325
#: ../src/dialog.c:1515 ../src/startup.c:328
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
msgstr "kan ikke åbne forbindelse til dialogboks der er gået ned. Afbryder."
# ../src/dialog.c:1427
#: ../src/dialog.c:1541
msgid "Fatal error"
msgstr "Fatal fejl"
# ../src/dialog.c:1438
#: ../src/dialog.c:1552
#, c-format
msgid ""
"Window Maker received signal %i\n"
"(%s)."
msgstr ""
"Window Maker modtog signal %i\n"
"(%s)."
# ../src/dialog.c:1441
#: ../src/dialog.c:1555
#, c-format
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr "Window Maker modtog signal %i"
# ../src/dialog.c:1450
#: ../src/dialog.c:1564
msgid ""
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
msgstr ""
"en fatal fejl er opstået, sikkert pga. en bug. Udfyld venligst den vedlagte "
"BUGFORM og indberet det til bugs@windowmaker.org."
# ../src/dialog.c:1458
#: ../src/dialog.c:1572
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Hvad vil du nu?"
# ../src/dialog.c:1464
#: ../src/dialog.c:1578
msgid "Select action"
msgstr "Vælg handling"
# ../src/dialog.c:1465
#: ../src/dialog.c:1579
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "Afbryd og lav en core-fil"
# ../src/dialog.c:1466
#: ../src/dialog.c:1580
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Genstart Window Maker"
# ../src/dialog.c:1467
#: ../src/dialog.c:1581
msgid "Start alternate window manager"
msgstr "Start alternativ vindueshåndtering"
# ../src/dock.c:211
#: ../src/dock.c:213
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Indtast navn for arbejdsbord %i:"
# ../src/dock.c:212 ../src/dock.c:1169 ../src/dock.c:1172 ../src/dock.c:3445
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1123 ../src/dock.c:1126 ../src/dock.c:3381
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Omdøb arbejdsbord"
# ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517
#: ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
# ../src/dock.c:510
#: ../src/dock.c:510
msgid ""
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
"full in some workspace."
msgstr "Nogle ikoner kan ikke være på alle arbejdsborde. Se til at ingen andre ikoner er indfældet på samme sted på de andre arbejdsborde og at clip'en ikke er fuld på noget arbejdsbord."
# ../src/dock.c:518
#: ../src/dock.c:518
msgid ""
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
"in some workspace."
msgstr "Ikonen kan ikke være på alle arbejdsborde. Se til at ingen anden ikon er indfældet på samme sted på de andre arbejdsborde og at clip'en ikke er fuld på noget arbejdsbord."
# ../src/dock.c:545
#: ../src/dock.c:545
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Arbejdsbordsclip"
# ../src/dock.c:546
#: ../src/dock.c:546
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Alle markerede ikoner vil blive fjernet!"
# ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:1184 ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:3481
#: ../src/dock.c:597 ../src/dock.c:1138 ../src/dock.c:1140 ../src/dock.c:3417
msgid "Keep Icon"
msgstr "Behold ikon"
# ../src/dock.c:599 ../src/dock.c:2191 ../src/dock.c:2325
#: ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:2120 ../src/dock.c:2254
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Indtast kommandoen der starter programmet"
# ../src/dock.c:982
#: ../src/dock.c:949
#, c-format
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "kunne ikke starte program %s\n"
# ../src/dock.c:1037
#: ../src/dock.c:1004
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "kunne ikke lave arbejdsbordsundermenu for clipmenu"
# ../src/dock.c:1104
#: ../src/dock.c:1027 ../src/dock.c:1070 ../src/dock.c:1115 ../src/dock.c:3361
msgid "Keep on Top"
msgstr "Altid øverst"
#: ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:3363
msgid "Allow Lowering"
msgstr "Tillad skjul"
# ../src/dock.c:1100
#: ../src/dock.c:1066
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "kunne ikke lave konfigurationsundermenu for clipmenu"
# ../src/dock.c:1110
#: ../src/dock.c:1073
msgid "Collapsed"
msgstr "Sammenfoldet"
# ../src/dock.c:1116
#: ../src/dock.c:1079
msgid "AutoCollapse"
msgstr "Autosammenfold"
# ../src/dock.c:1122
#: ../src/dock.c:1085
msgid "AutoRaiseLower"
msgstr "Autofremhæv"
# ../src/dock.c:1128
#: ../src/dock.c:1091
msgid "AutoAttract Icons"
msgstr "Autotiltræk ikoner"
# ../src/dock.c:1164
#: ../src/dock.c:1118
msgid "Clip Options"
msgstr "Clipkonfiguration"
# ../src/dock.c:1174
#: ../src/dock.c:1128
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"
# ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:1182 ../src/dock.c:3472
#: ../src/dock.c:1133 ../src/dock.c:1136 ../src/dock.c:3408
msgid "Select All Icons"
msgstr "Vælg alle ikoner"
# ../src/dock.c:1188 ../src/dock.c:1190 ../src/dock.c:3489
#: ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3425
msgid "Move Icon To"
msgstr "Flyt ikon til"
# ../src/dock.c:1195 ../src/dock.c:1198 ../src/dock.c:3500
#: ../src/dock.c:1149 ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:3436
msgid "Remove Icon"
msgstr "Fjern ikon"
# ../src/dock.c:1200
#: ../src/dock.c:1154
msgid "Attract Icons"
msgstr "Tiltræk ikoner"
# ../src/dock.c:1203
#: ../src/dock.c:1157
msgid "Launch"
msgstr "Kør"
# ../src/dock.c:1211
#: ../src/dock.c:1165
msgid "Settings..."
msgstr "Indstillinger..."
# ../src/dock.c:1635 ../src/dock.c:1649 ../src/dock.c:1663 ../src/dock.c:1673
# ../src/dock.c:1698
#: ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "forkert værdi i indfældet ikonstatusinfo %s"
# ../src/dock.c:1681
#: ../src/dock.c:1635
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "forkert værdi i indfældet ikonplacering %i,%i"
# ../src/dock.c:1958
#: ../src/dock.c:1887
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "der er for mange ikoner i dokken. Udelader dem der ikke passer"
# ../src/dock.c:2190 ../src/dock.c:2324
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:2119 ../src/dock.c:2253
msgid "Dock Icon"
msgstr "Indfæld ikon"
# ../src/dock.c:3355 ../src/dock.c:3359
#: ../src/dock.c:3284 ../src/dock.c:3288
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Kunne ikke udføre kommando \"%s\""
# ../src/dock.c:3451
#: ../src/dock.c:3387
msgid "Toggle Omnipresent"
msgstr "På alle arbejdsborde"
# ../src/dock.c:3456 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1215
#: ../src/dock.c:3392 ../src/winmenu.c:421 ../src/winspector.c:1380
msgid "Omnipresent"
msgstr "På alle arbejdsborde"
# ../src/dock.c:3470
#: ../src/dock.c:3406
msgid "Unselect All Icons"
msgstr "Fravælg alle ikoner"
# ../src/dock.c:3479
#: ../src/dock.c:3415
msgid "Keep Icons"
msgstr "Behold ikoner"
# ../src/dock.c:3487
#: ../src/dock.c:3423
msgid "Move Icons To"
msgstr "Flyt ikoner til"
# ../src/dock.c:3498
#: ../src/dock.c:3434
msgid "Remove Icons"
msgstr "Fjern ikoner"
#: ../src/dock.c:3465
msgid "Bring Here"
msgstr "Placér her"
# ../src/dockedapp.c:130
#: ../src/dockedapp.c:131
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "kunne ikke finde ikon %s, som bruges i et indfældet program"
# ../src/dockedapp.c:209
#: ../src/dockedapp.c:210
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne specificeret ikonfil: %s"
# ../src/dockedapp.c:211
#: ../src/dockedapp.c:212
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
# ../src/dockedapp.c:313
#: ../src/dockedapp.c:305
msgid "Start when WindowMaker is started"
msgstr "Start samtidig med WindowMaker"
#: ../src/dockedapp.c:312
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
msgstr "Lås (forhindr fjernelse ved uheld)"
# ../src/dockedapp.c:319
#: ../src/dockedapp.c:318
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Programsøgesti og argumenter"
# ../src/dockedapp.c:330
#: ../src/dockedapp.c:329
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "\"Træk og slip\" kommando"
# ../src/dockedapp.c:342
#: ../src/dockedapp.c:341
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d bliver erstattet med filnavnet"
# ../src/dockedapp.c:346
#: ../src/dockedapp.c:345
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "DND understøttelse blev ikke kompileret ind"
# ../src/dockedapp.c:352
#: ../src/dockedapp.c:351
msgid "Icon Image"
msgstr "Ikonfil"
# ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1351
#: ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1518
msgid "Browse..."
msgstr "Find..."
# ../src/dockedapp.c:409
#: ../src/dockedapp.c:408
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Indfældet programs indstillinger"
# ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:471
# ../src/texture.c:549
#: ../src/framewin.c:655 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:458
#: ../src/texture.c:549
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "kunne ikke lave tekstur: %s"
# ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
# ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
# ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:500
#: ../src/framewin.c:678 ../src/framewin.c:689 ../src/framewin.c:705
#: ../src/framewin.c:716 ../src/framewin.c:723 ../src/framewin.c:730
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:487
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "fejl i tegning af billede:%s"
# ../src/framewin.c:777
#: ../src/framewin.c:783
#, c-format
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "fejl i tegning af billede: %s"
# ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:430
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:435
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\""
msgstr "fejl ved åbning af billedfil \"%s\""
# ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486
#: ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497
#, c-format
msgid "could not create directory %s"
msgstr "kunne ikke lave mappe %s"
# ../src/icon.c:753
#: ../src/icon.c:764
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "kunne ikke finde standardikon \"%s\""
# ../src/icon.c:759
#: ../src/icon.c:770
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "kunne ikke indlæse standardikon \"%s\":%s"
# ../src/main.c:193
#: ../src/main.c:204
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "kunne ikke genstarte Window Maker."
# ../src/main.c:196
#: ../src/main.c:207
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "kunne ikke udføre %s"
# ../src/misc.c:1404
#: ../src/main.c:252
msgid "Could not execute command: "
msgstr "Kunne ikke udføre kommando: "
# ../src/main.c:245
#: ../src/main.c:409
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s afbrudt.\n"
# ../src/main.c:256
#: ../src/main.c:420
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "Brug: %s [muligheder]\n"
# ../src/main.c:257
#: ../src/main.c:421
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "Window Maker vindueshåndtering til X window system"
# ../src/main.c:259
#: ../src/main.c:423
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tskærm som skal bruges"
# ../src/main.c:261
#: ../src/main.c:425
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " --no-cpp \t\tundlad forbehandling af konfigurationsfiler"
# ../src/main.c:263
#: ../src/main.c:427
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " --no-dock\t\tåbn ikke programdokken"
# ../src/main.c:264
#: ../src/main.c:428
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " --no-clip\t\tåbn ikke arbejdsbordsclippen"
# ../src/dock.c:982
#: ../src/main.c:429
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
msgstr " --no-autolaunch\tautostart ikke programmer"
#: ../src/main.c:430
msgid " --dont-restore\tdo not restore saved session"
msgstr " --dont-restore\tgendan ikke gemt session"
# ../src/main.c:266
#: ../src/main.c:432
msgid " --locale locale\t\tlocale to use"
msgstr " --locale lokalitet\t\tlokalitet at bruge"
# ../src/main.c:268
#: ../src/main.c:434
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " --visual-id visualid\tvisuel id af visual som skal bruges"
# ../src/main.c:269
#: ../src/main.c:435
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " --static\t\thverken updatér eller gem konfigurationer"
# ../src/main.c:271
#: ../src/main.c:437
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
msgstr " --synchronous\t\tstart synkronskærmtilstand"
# ../src/main.c:273
#: ../src/main.c:439
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --version\t\tvis version og afslut"
# ../src/main.c:274
#: ../src/main.c:440
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr " --help\t\t\tvis denne besked"
# ../src/main.c:286
#: ../src/main.c:452
#, c-format
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"kunne ikke finde brugerens GNUstep mappe (%s).\n"
"Har du installeret Window Maker korrekt og kørt wmaker.inst?"
# ../src/main.c:307 ../src/main.c:312
#: ../src/main.c:473 ../src/main.c:478
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:kunne ikke køre autostart-skript"
# ../src/main.c:332 ../src/main.c:337
#: ../src/main.c:498 ../src/main.c:503
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:kunne ikke køre exit-skript"
# ../src/main.c:452 ../src/main.c:459 ../src/main.c:467 ../src/main.c:483
#: ../src/main.c:619 ../src/main.c:626 ../src/main.c:634 ../src/main.c:650
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "for få argumenter til %s"
# ../src/main.c:471
#: ../src/main.c:638
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "forkert værdi for visualid: \"%s\""
# ../src/main.c:491
#: ../src/main.c:658
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldigt argument '%s'\n"
# ../src/main.c:492
#: ../src/main.c:659
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "Prøv '%s --help' for at få mere information\n"
# ../src/main.c:535
#: ../src/main.c:690
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X-server understøtter ikke lokale"
# ../src/main.c:538
#: ../src/main.c:694
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "kan ikke sætte lokalemodificeringer"
# ../src/main.c:555
#: ../src/main.c:710
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "kunne ikke åbne skærm \"%s\""
# ../src/misc.c:71
#: ../src/misc.c:71
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "kunne ikke definere værdi for %s i cpp"
# ../src/misc.c:101
#: ../src/misc.c:101
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "kunne ikke finde adgangskodelinje for UID %i"
# ../src/misc.c:126
#: ../src/misc.c:126
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "din maskine er sat forkert op. HOSTNAME er sat til %s"
# ../src/misc.c:132
#: ../src/misc.c:132
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "din maskine er sat forkert op. HOST er sat til %s"
# ../src/misc.c:750
#: ../src/misc.c:753
msgid "selection timed-out"
msgstr "tiden løb ud for udvalg"
# ../src/misc.c:766
#: ../src/misc.c:769
msgid "Program Arguments"
msgstr "Programargumenter"
# ../src/misc.c:767
#: ../src/misc.c:770
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Indtast kommandoargumenter:"
# ../src/misc.c:860
#: ../src/misc.c:863
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "kan ikke modtage data fra DND-slip"
# ../src/misc.c:868
#: ../src/misc.c:871
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "fejl i modtagelse af data fra DND-slip"
# ../src/misc.c:874
#: ../src/misc.c:877
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "løb tør for hukommelse mens data blev hentet fra DND-slip"
# ../src/misc.c:919 ../src/misc.c:1059
#: ../src/misc.c:922 ../src/misc.c:1062
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%s\""
# ../src/misc.c:973
#: ../src/misc.c:976
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%w\""
# ../src/misc.c:991
#: ../src/misc.c:994
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%W\""
# ../src/misc.c:1007
#: ../src/misc.c:1010
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%a\""
# ../src/misc.c:1038
#: ../src/misc.c:1041
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%d\""
# ../src/misc.c:1052
#: ../src/misc.c:1055
msgid "selection not available"
msgstr "markering ikke tilgængelig"
# ../src/misc.c:1124 ../src/misc.c:1130
#: ../src/misc.c:1127 ../src/misc.c:1133
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "ugyldig værdi for vinduesnavn i %s statusinfo"
# ../src/misc.c:1385
#: ../src/misc.c:1401
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "kunne ikke sende besked til baggrundsbilledehjælper"
# ../src/pixmap.c:235
#: ../src/pixmap.c:235
#, c-format
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "kunne ikke indlæse bitmapfil \"%s\". Vil ikke bruge maske"
# ../src/proplist.c:180
#: ../src/proplist.c:180
msgid "unterminated string"
msgstr "uafsluttet tekststreng"
# ../src/proplist.c:247
#: ../src/proplist.c:247
msgid "unterminated array"
msgstr "uafsluttet array"
# ../src/proplist.c:256
#: ../src/proplist.c:256
msgid "missing , in array or unterminated array"
msgstr "mangler, i array eller uafsluttet array"
# ../src/proplist.c:267
#: ../src/proplist.c:267
msgid "could not get array element"
msgstr "kunne ikke skaffe array element"
# ../src/proplist.c:297
#: ../src/proplist.c:297
msgid "unterminated dictionary"
msgstr "uafsluttet ordbog"
# ../src/proplist.c:315
#: ../src/proplist.c:315
msgid "missing dictionary key"
msgstr "manglende ordbogstast"
# ../src/proplist.c:317
#: ../src/proplist.c:317
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
msgstr "manglende ordbogslinjetast eller uafsluttet ordbog"
# ../src/proplist.c:323
#: ../src/proplist.c:323
msgid "error parsing dictionary key"
msgstr "kunne ikke behandle ordbogstast"
# ../src/proplist.c:332
#: ../src/proplist.c:332
msgid "missing = in dictionary entry"
msgstr "manglende = i ordbogslinje"
# ../src/proplist.c:351
#: ../src/proplist.c:351
msgid "missing ; in dictionary entry"
msgstr "manglende ; i ordbogslinje"
# ../src/proplist.c:432
#: ../src/proplist.c:432
msgid ""
"was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
"enclosing it with \"."
msgstr ""
"forventede en tekststreng, ordbog, data eller array. Hvis det er en streng, "
"prøv at afslutte den med \"."
# ../src/proplist.c:434
#: ../src/proplist.c:434
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
msgstr "Kommentarer er ikke tilladt inden i WindowMakers domænefiler."
# ../src/proplist.c:453
#: ../src/proplist.c:453
#, c-format
msgid "could not open domain file %s"
msgstr "kunne ikke åbne domænefil %s"
# ../src/proplist.c:466
#: ../src/proplist.c:466
msgid "extra data after end of file"
msgstr "ekstra data efter filens slutning"
# ../src/resources.c:44
#: ../src/resources.c:44
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "\"%s\" er en ugyldig farve"
# ../src/resources.c:48
#: ../src/resources.c:48
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "kunne ikke tildele farve \"%s\""
# ../src/rootmenu.c:187 ../src/rootmenu.c:189
#: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
# ../src/rootmenu.c:188
#: ../src/rootmenu.c:187
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Afslut vindueshåndtering?"
# ../src/rootmenu.c:224
#: ../src/rootmenu.c:223
msgid "Close X session"
msgstr "Luk X-session"
# ../src/rootmenu.c:225
#: ../src/rootmenu.c:224
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"Kill might close applications with unsaved data."
msgstr ""
"Luk Window System session?\n"
"Kan medføre datatab i åbne programmer med ugemt data."
# ../src/rootmenu.c:227 ../src/winmenu.c:505
#.
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
#.
#: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:509
msgid "Close"
msgstr "Luk"
# ../src/rootmenu.c:238
#: ../src/rootmenu.c:237
msgid "Kill X session"
msgstr "Dræb X-session"
# ../src/rootmenu.c:239
#: ../src/rootmenu.c:238
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Dræb Window System session?\n"
"(alle programmer bliver lukket)"
# ../src/rootmenu.c:506
#: ../src/rootmenu.c:505
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:ugyldig tastaturgenvej \"%s\" i linje %s"
# ../src/rootmenu.c:514
#: ../src/rootmenu.c:513
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:ugyldig tast i genvej \"%s\" i linje %s"
# ../src/rootmenu.c:567
#: ../src/rootmenu.c:566
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: ingen matchende '\"' i menufilen"
# ../src/rootmenu.c:617
#: ../src/rootmenu.c:616
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: manglende kommando"
# ../src/rootmenu.c:651
#: ../src/rootmenu.c:648
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "ugyldig OPEN_MENU specifikation: %s"
# ../src/rootmenu.c:699
#: ../src/rootmenu.c:696
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s:kunne ikke undersøge menu"
# ../src/rootmenu.c:707
#: ../src/rootmenu.c:704
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s:kunne ikke undersøge menu:%s"
# ../src/rootmenu.c:725
#: ../src/rootmenu.c:722
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "for mange parametre i OPEN_MENU: %s"
# ../src/rootmenu.c:761
#: ../src/rootmenu.c:758
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr "Der er mere end én WORKSPACE_MENU kommando i applikationsmenuen. Kun én er tilladt."
# ../src/rootmenu.c:790 ../src/rootmenu.c:808 ../src/rootmenu.c:818
#: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 ../src/rootmenu.c:815
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:manglende parameter for menukommando \"%s\""
# ../src/rootmenu.c:882
#: ../src/rootmenu.c:879
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s:ukendt kommando \"%s\" i menukonfig"
# ../src/rootmenu.c:890
#: ../src/rootmenu.c:887
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s:kan ikke tilføje genvej for linje \"%s\""
# ../src/rootmenu.c:1027
#: ../src/rootmenu.c:1024
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s:maksimal linjestørrelse overskredet i menukonfig: %s"
# ../src/rootmenu.c:1049 ../src/rootmenu.c:1141 ../src/rootmenu.c:1242
#: ../src/rootmenu.c:1046 ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1239
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s:manglende kommando i menukonfig: %s"
# ../src/rootmenu.c:1079
#: ../src/rootmenu.c:1076
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s:syntaksfejl i menufil:END deklaration mangler"
# ../src/rootmenu.c:1108 ../src/rootmenu.c:1207
#: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1204
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "kunne ikke skabe argumenter for menufilforbehandler"
# ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1214
#: ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1211
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s:kunne ikke åbne/forbehandle menufil"
# ../src/rootmenu.c:1126 ../src/rootmenu.c:1227
#: ../src/rootmenu.c:1123 ../src/rootmenu.c:1224
#, c-format
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s:kunne ikke åbne menufil"
# ../src/rootmenu.c:1153
#: ../src/rootmenu.c:1150
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s:ugyldig menufil. MENU-kommando mangler"
# ../src/rootmenu.c:1162
#: ../src/rootmenu.c:1159
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "kunne ikke indlæse forbehandlet menudata"
# ../src/rootmenu.c:1254
#: ../src/rootmenu.c:1251
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s:ingen titel angivet for rodmenuen"
# ../src/rootmenu.c:1344 ../src/rootmenu.c:1417 ../src/rootmenu.c:1458
#: ../src/rootmenu.c:1341 ../src/rootmenu.c:1416 ../src/rootmenu.c:1459
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "løb tør for memory mens mappemenu %s blev lavet"
# ../src/rootmenu.c:1354
#: ../src/rootmenu.c:1351
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s: kunne ikke undersøge fil \"%s\" i menumappen"
# ../src/rootmenu.c:1512
#: ../src/rootmenu.c:1513
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoer"
# ../src/rootmenu.c:1515
#: ../src/rootmenu.c:1516
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"
# ../src/rootmenu.c:1516
#: ../src/rootmenu.c:1517
msgid "Exit..."
msgstr "Afslut..."
# ../src/rootmenu.c:1561
#: ../src/rootmenu.c:1562
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "kunne ikke åbne menufil \"%s\" angivet i WMRootMenu"
# ../src/rootmenu.c:1568
#: ../src/rootmenu.c:1569
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "kunne ikke åbne menu \"%s\" angivet i WMRootMenu"
# ../src/rootmenu.c:1579
#: ../src/rootmenu.c:1580
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr "bruger standardmenufil \"%s\" da menuen angivet i WMRootMenu ikke fandtes "
# ../src/rootmenu.c:1602 ../src/rootmenu.c:1678
#: ../src/rootmenu.c:1603 ../src/rootmenu.c:1679
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:formateringsfejl i konfiguration af hovedmenu \"%s\""
# ../src/rootmenu.c:1765
#: ../src/rootmenu.c:1766
msgid ""
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
"detailed description of the errors."
msgstr "Applikationsmenuen kunne ikke indlæses. Læs kommandolinjens uddata for en detaljeret beskrivelse af fejlen(e)"
# ../src/screen.c:459
#: ../src/screen.c:460
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "kunne ikke indlæse logobillede for panelerne: %s"
# ../src/screen.c:463
#: ../src/screen.c:464
#, c-format
msgid "error making logo image for panel:%s"
msgstr "kunne ikke lave logobillede for panel:%s"
# ../src/screen.c:751
#: ../src/screen.c:745
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "kunne ikke opstarte grafikbibliotek: %s"
# ../src/screen.c:782
#: ../src/screen.c:776
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
msgstr "kunne ikke opstarte WINGs widgetsæt"
# ../src/screen.c:1115
#: ../src/screen.c:1128
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "kunne ikke gemme sessionsstatus i %s"
# ../src/session.c:181 ../src/wdefaults.c:578 ../src/winspector.c:354
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:447
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til boolsk værdi"
# ../src/session.c:980
#: ../src/session.c:1023
msgid "out of memory while saving session state"
msgstr "løb tør for hukommelse mens sessionsstatus blev gemt"
# ../src/session.c:1071
#: ../src/session.c:1114
msgid "end of memory while saving session state"
msgstr "ikke mere hukommelse mens sessionsstatus blev gemt"
# ../src/session.c:1205
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
#. * If the session manager exited normally we would get a
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
#.
#: ../src/session.c:1248
msgid "connection to the session manager was lost"
msgstr "forbindelse til sessionshåndteringen forsvandt"
# ../src/stacking.c:73
#: ../src/stacking.c:73
msgid "could not get window list!!"
msgstr "kunne ikke få vinduesliste!!"
# ../src/startup.c:194
#: ../src/startup.c:197
#, c-format
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "intern X-fejl: %s\n"
# ../src/startup.c:259
#: ../src/startup.c:262
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "fik signal %i (%s) - genstarter\n"
# ../src/startup.c:261
#: ../src/startup.c:264
#, c-format
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "fik signal %i - genstarter\n"
# ../src/startup.c:275
#: ../src/startup.c:278
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
msgstr "fik signal %i (%s) - afslutter...\n"
# ../src/startup.c:277
#: ../src/startup.c:280
#, c-format
msgid "got signal %i - exiting...\n"
msgstr "fik signal %i - afslutter...\n"
# ../src/startup.c:290
#: ../src/startup.c:293
#, c-format
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "fik signal %i (%s)\n"
# ../src/startup.c:292
#: ../src/startup.c:295
#, c-format
msgid "got signal %i\n"
msgstr "fik signal %i\n"
# ../src/startup.c:303
#: ../src/startup.c:306
msgid ""
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr "gik ned under forsøg at rydde op efter crash. Afbryder med det samme."
# ../src/startup.c:337
#. we try to restart Window Maker
#: ../src/startup.c:340
msgid "trying to restart Window Maker..."
msgstr "prøver at genstarte Window Maker..."
# ../src/startup.c:342
#: ../src/startup.c:345
msgid "trying to start alternate window manager..."
msgstr "prøver at starte alternativ vindueshåndtering..."
# ../src/startup.c:347
#: ../src/startup.c:350
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
msgstr "det lykkedes ikke at starte alternativ vindueshåndtering. Afbryder."
# ../src/startup.c:349
#: ../src/startup.c:352
msgid ""
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it."
msgstr ""
"en fatal fejl er opstået, sikkert pga. en bug. Udfyld venligst den vedlagte "
"BUGFORM og indberet det."
# ../src/startup.c:777
#: ../src/startup.c:830
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr "ikonstørrelse er sat til %i, men det er for lidt. Bruger 16 istedet\n"
# ../src/startup.c:805
#: ../src/startup.c:858
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
msgstr "XKB er ikke understøttet. KbdModeLock er slået fra."
# ../src/startup.c:824
#: ../src/startup.c:877
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "det ser ud til at der kører en vindueshåndtering i forvejen"
# ../src/startup.c:830
#: ../src/startup.c:883
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "kunne ikke håndtere skærm %i"
# ../src/startup.c:890
#: ../src/startup.c:944
msgid "could not manage any screen"
msgstr "kunne ikke håndtere nogen skærm"
# ../src/switchmenu.c:114
#: ../src/switchmenu.c:114
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
# ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
#: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "billedfil \"%s\" som er brugt som tekstur, fandtes ikke."
# ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
#: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "kunne ikke indlæse teksturpixmap \"%s\":%s"
# ../src/texture.c:400
#: ../src/texture.c:400
#, c-format
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
msgstr "bibliotek \"%s\" kunne ikke åbnes."
# ../src/texture.c:409
#: ../src/texture.c:409
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
msgstr "funktion \"%s\" fandtes ikke i bibliotek \"%s\""
# ../src/texture.c:416
#: ../src/texture.c:416
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
msgstr "teksturfunktionen er ikke understøttet af dette system, desværre."
# ../src/wdefaults.c:424
#: ../src/wdefaults.c:429
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "kunne ikke finde ikonfil \"%s\""
# ../src/window.c:2638 ../src/window.c:2772
#: ../src/window.c:2715 ../src/window.c:2849
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"NumLock, ScrollLock eller en lignende tast er trykket ind.\n"
"Tryk den ud eller visse musefunktioner og tastaturgenveje vil ikke fungere."
# ../src/winmenu.c:126
#: ../src/winmenu.c:126
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Dette vil lukke programmet.\n"
"Alle ugemte data bliver slettet.\n"
"Bekræft venligst."
# ../src/winmenu.c:271 ../src/winmenu.c:279
#: ../src/winmenu.c:275 ../src/winmenu.c:283
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Angiv genvej"
# ../src/winmenu.c:357 ../src/winmenu.c:403
#: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:407
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "kunne ikke lave undermenu for vinduesmenu"
# ../src/dock.c:1158 ../src/winmenu.c:407
#: ../src/winmenu.c:411
msgid "Keep on top"
msgstr "Altid øverst"
# ../src/winmenu.c:412
#: ../src/winmenu.c:416
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Altid nederst"
# ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575
#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:579
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimér"
# ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561
#: ../src/winmenu.c:452 ../src/winmenu.c:565
msgid "Miniaturize"
msgstr "Minimér"
# ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592
#: ../src/winmenu.c:461 ../src/winmenu.c:596
msgid "Shade"
msgstr "Rul op"
# ../src/winmenu.c:473
#: ../src/winmenu.c:477
msgid "Resize/Move"
msgstr "Ændre størrelse/Flyt"
# ../src/winmenu.c:481
#: ../src/winmenu.c:485
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
# ../src/winmenu.c:489
#: ../src/winmenu.c:493
msgid "Move To"
msgstr "Flyt til"
# ../src/winmenu.c:494
#: ../src/winmenu.c:498
msgid "Attributes..."
msgstr "Attributter..."
# ../src/winmenu.c:496
#: ../src/winmenu.c:500
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
# ../src/winmenu.c:556
#: ../src/winmenu.c:560
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Uminimér"
# ../src/winmenu.c:570
#: ../src/winmenu.c:574
msgid "Unmaximize"
msgstr "Umaksimér"
# ../src/winmenu.c:587
#: ../src/winmenu.c:591
msgid "Unshade"
msgstr "Rul ned"
# ../src/winspector.c:288
#: ../src/winspector.c:381
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Kunne ikke finde ikon \"%s\" specificeret for dette vindue"
# ../src/winspector.c:304
#: ../src/winspector.c:397
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Kunne ikke finde specificeret ikon \"%s\":%s"
# ../src/winspector.c:1064
#: ../src/winspector.c:1221
msgid "Save"
msgstr "Gem"
# ../src/winspector.c:1072
#: ../src/winspector.c:1229
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
# ../src/winspector.c:1078
#: ../src/winspector.c:1235
msgid "Reload"
msgstr "Genindlæs"
# ../src/winspector.c:1087 ../src/winspector.c:1097
#: ../src/winspector.c:1244 ../src/winspector.c:1254
msgid "Window Specification"
msgstr "Vinduesspecifikation"
# ../src/winspector.c:1088
#: ../src/winspector.c:1245
msgid "Window Attributes"
msgstr "Vinduesattributter"
# ../src/winspector.c:1089
#: ../src/winspector.c:1246
msgid "Advanced Options"
msgstr "Udvidede indstillinger"
# ../src/winspector.c:1090
#: ../src/winspector.c:1247
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Ikon og første arbejdsbord"
# ../src/winspector.c:1091
#: ../src/winspector.c:1248
msgid "Application Specific"
msgstr "Specifikt for program"
# ../src/winspector.c:1105
#: ../src/winspector.c:1262
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Standard for alle vinduer"
# ../src/dialog.c:1464
#: ../src/winspector.c:1316
msgid "Select Window"
msgstr "Vælg vindue"
# ../src/winspector.c:1169
#: ../src/winspector.c:1329
msgid "Attributes"
msgstr "Attributter"
# ../src/winspector.c:1180
#: ../src/winspector.c:1340
msgid "Disable Titlebar"
msgstr "Fjern titellinje"
# ../src/winspector.c:1182
#: ../src/winspector.c:1342
msgid ""
"Remove the titlebar of this window.\n"
"To access the window commands menu of a window\n"
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
"settings)."
msgstr ""
"Fjern dette vindues titellinje.\n"
"For at komme til et vindues kommandomenu\n"
"uden titellinjen, tryk Control+Esc (eller\n"
"den korrekte genvej, hvis du har ændret i\n"
"standardindstillingerne)."
# ../src/winspector.c:1189
#: ../src/winspector.c:1349
msgid "Disable Resizebar"
msgstr "Fjern bundlinje"
# ../src/winspector.c:1191
#: ../src/winspector.c:1351
msgid "Remove the resizebar of this window."
msgstr "Fjern dette vindues bundlinje."
# ../src/winspector.c:1194
#: ../src/winspector.c:1354
msgid "Disable Close Button"
msgstr "Fjern lukkeknap"
# ../src/winspector.c:1196
#: ../src/winspector.c:1356
msgid "Remove the `close window' button of this window."
msgstr "Fjern dette vindues 'luk vindue' knap."
# ../src/winspector.c:1199
#: ../src/winspector.c:1359
msgid "Disable Miniaturize Button"
msgstr "Fjern Minimérknap"
# ../src/winspector.c:1201
#: ../src/winspector.c:1361
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
msgstr "Fjern dette vindues `minimér vindue' knap."
# ../src/winspector.c:1180
#: ../src/winspector.c:1364
msgid "Disable Border"
msgstr "Fjern kantlinje"
# ../src/winspector.c:1191
#: ../src/winspector.c:1366
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
msgstr "Fjern den sorte 1-pixel kant omkring vinduet."
# ../src/winspector.c:1204
#: ../src/winspector.c:1369
msgid "Keep on Top / Floating"
msgstr "Altid øverst / Flydende"
# ../src/winspector.c:1206
#: ../src/winspector.c:1371
msgid ""
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
"them to cover it."
msgstr ""
"Placér dette vindue ovenover andre vinduer,\n"
"og lad dem ikke dække for det."
# ../src/winspector.c:1210
#: ../src/winspector.c:1375
msgid "Keep at Bottom / Sunken"
msgstr "Altid nederst / Sunket"
# ../src/winspector.c:1212
#: ../src/winspector.c:1377
msgid "Keep the window under all other windows."
msgstr "Placér dette vindue under alle andre vinduer."
# ../src/winspector.c:1217
#: ../src/winspector.c:1382
msgid "Make window occupy all workspaces."
msgstr "Dette vindue skal være på alle arbejdsborde."
# ../src/winspector.c:1220
#: ../src/winspector.c:1385
msgid "Start Miniaturized"
msgstr "Start minimeret"
# ../src/winspector.c:1222
#: ../src/winspector.c:1387
msgid ""
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Dette vindue skal automatisk være minimeret når det\n"
"først vises."
# ../src/winspector.c:1226
#: ../src/winspector.c:1391
msgid "Start Maximized"
msgstr "Start maksimeret"
# ../src/winspector.c:1228
#: ../src/winspector.c:1393
msgid ""
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Dette vindue skal automatisk være maksimeret når det\n"
"først vises."
# ../src/winspector.c:1232
#: ../src/winspector.c:1397
msgid "Skip Window List"
msgstr "Udelad i vinduesliste"
# ../src/winspector.c:1234
#: ../src/winspector.c:1399
msgid "Do not list the window in the window list menu."
msgstr "Vis ikke dette vindue i vindueslistemenuen."
# ../src/winspector.c:1249
#: ../src/winspector.c:1414
msgid "Advanced"
msgstr "Udvidet"
# ../src/winspector.c:1264
#: ../src/winspector.c:1431
msgid "Ignore HideOthers"
msgstr "Ignorér 'Skjul andre'"
# ../src/winspector.c:1266
#: ../src/winspector.c:1433
msgid ""
"Do not hide the window when issuing the\n"
"`HideOthers' command."
msgstr ""
"Skjul ikke dette vindue når du bruger\n"
"'Skjul andre' kommandoen."
# ../src/winspector.c:1270
#: ../src/winspector.c:1437
msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturgenveje gælder ikke"
# ../src/winspector.c:1272
#: ../src/winspector.c:1439
msgid ""
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
"when this window is focused. This will allow the\n"
"window to receive all key combinations regardless\n"
"of your shortcut configuration."
msgstr ""
"Window Makers tastaturgenveje gælder ikke når\n"
"dette vindue er fokuseret. Dette tillader vinduet\n"
"at modtage alle tastekombinationer uanset hvilke\n"
"tastaturgenveje du har valgt for Window Maker."
# ../src/winspector.c:1278
#: ../src/winspector.c:1445
msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
msgstr "Museklik gælder ikke"
# ../src/winspector.c:1280
#: ../src/winspector.c:1447
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
msgstr ""
"Musehandlinger, såsom 'Alt'+træk gælder ikke for dette\n"
"vindue (hvis du har valgt Alt som modificeringstast)."
# ../src/winspector.c:1285
#: ../src/winspector.c:1452
msgid "Keep Inside Screen"
msgstr "Hold indenfor skærmen"
# ../src/winspector.c:1287
#: ../src/winspector.c:1454
msgid ""
"Do not allow the window to move itself completely\n"
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr ""
"Dette vindue må ikke flytte sig selv helt udenfor\n"
"skærmen. Af hensyn til fejlbehæftede programmer.\n"
# ../src/winspector.c:1291
#: ../src/winspector.c:1458
msgid "Don't Let It Take Focus"
msgstr "Må ikke tage fokus"
# ../src/winspector.c:1293
#: ../src/winspector.c:1460
msgid ""
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
"click on it."
msgstr ""
"Dette vindue må ikke få tastaturfokus når du\n"
"klikker på det."
# ../src/winspector.c:1297
#: ../src/winspector.c:1464
msgid "Don't Save Session"
msgstr "Gem ikke session"
# ../src/winspector.c:1299
#: ../src/winspector.c:1466
msgid ""
"Do not save the associated application in the\n"
"session's state, so that it won't be restarted\n"
"together with other applications when Window Maker\n"
"starts."
msgstr ""
"Gem ikke det associerede program i\n"
"sessionsstatus, så den ikke bliver genstartet\n"
"sammen med andre programmer når Window Maker\n"
"starter."
# ../src/winspector.c:1305
#: ../src/winspector.c:1472
msgid "Emulate Application Icon"
msgstr "Emulér programikon"
# ../src/winspector.c:1307
#: ../src/winspector.c:1474
msgid ""
"Make this window act as an application that provides\n"
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr ""
"Lad dette vindue fungere som et program der giver\n"
"tilstrækkelig information til Window Maker til at\n"
"lave en programikon som kan indfældes i dokken."
# ../src/winspector.c:1312
#: ../src/winspector.c:1479
msgid "Full Screen Maximization"
msgstr "Brug hele skærmen"
# ../src/winspector.c:1314
#: ../src/winspector.c:1481
msgid ""
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
msgstr ""
"Lad dette vindue bruge hele skærmen når det er\n"
"maksimeret. Titellinjen og bundlinjen vil blive\n"
"flyttet udenfor skærmen."
# ../src/winspector.c:1320
#: ../src/winspector.c:1487
msgid "Disable Language Button"
msgstr "Brug ikke sprogknap"
# ../src/winspector.c:1322
#: ../src/winspector.c:1489
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
msgstr "Fjern vinduets `toggle language' knap."
# ../src/winspector.c:1339
#: ../src/winspector.c:1506
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Minivinduesbillede"
# ../src/winspector.c:1358
#: ../src/winspector.c:1525
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
# ../src/winspector.c:1373
#: ../src/winspector.c:1540
msgid "Icon File Name:"
msgstr "Ikonfilnavn:"
# ../src/winspector.c:1385
#: ../src/winspector.c:1552
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Ignorér programmets egen ikon"
# ../src/winspector.c:1392
#: ../src/winspector.c:1559
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Første arbejdsbord"
# ../src/winspector.c:1394
#: ../src/winspector.c:1561
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
msgstr "Hvilket arbejdsbord vinduet først skal dukke op på."
# ../src/winspector.c:1400
#: ../src/winspector.c:1567
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Intet specielt sted"
# ../src/winspector.c:1418
#: ../src/winspector.c:1585
msgid "Application Wide"
msgstr "For hele programmet"
# ../src/winspector.c:1429
#: ../src/winspector.c:1596
msgid "Start Hidden"
msgstr "Start skjult"
# ../src/winspector.c:1431
#: ../src/winspector.c:1598
msgid "Automatically hide application when it's started."
msgstr "Skjul automatisk programmet når det starter."
# ../src/winspector.c:1434
#: ../src/winspector.c:1601
msgid "No Application Icon"
msgstr "Ingen programikon"
# ../src/winspector.c:1436
#: ../src/winspector.c:1603
msgid ""
"Disable the application icon for the application.\n"
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
"and any icons that are already docked will stop\n"
"working correctly."
msgstr ""
"Ingen programikon for dette program. Bemærk at du\n"
"ikke længere vil kunne indfælde det i dokken, og\n"
"alle ikoner for programmet som allerede er indfældet\n"
"vil ikke længere fungere ordentligt."
# ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:707
#: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:806
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Arbejdsbord %i"
# ../src/workspace.c:764
#: ../src/workspace.c:863
msgid "Workspaces"
msgstr "Arbejdsborde"
# ../src/workspace.c:766
#: ../src/workspace.c:865
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "kunne ikke lave arbejdsbordsmenu"
# ../src/workspace.c:773
#: ../src/workspace.c:872
msgid "New"
msgstr "Ny"
# ../src/workspace.c:774
#: ../src/workspace.c:873
msgid "Destroy Last"
msgstr "Fjern sidste"
# ../src/xutil.c:228
#: ../src/xutil.c:228
msgid "invalid data in selection"
msgstr "ugyldigt data i markering"
# ../src/dock.c:1134
#~ msgid "Keep Attracted Icons"
#~ msgstr "Behold tiltrukkede ikoner"
# ../src/dockedapp.c:252
#~ msgid ""
#~ "Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
#~ "is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip is not "
#~ "full in some workspace, then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ikonen kan ikke være på alle arbejdsborde. Se til at ingen anden ikon er "
#~ "indfældet på samme sted på de andre arbejdsborde og at Clip'en ikke er fuld "
#~ "på noget arbejdsbord, og prøv igen."
# ../src/menu.c:307
#~ msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
#~ msgstr "wrealloc() fejlede under opbygningning af menuen"
# ../src/winspector.c:1162
#~ msgid ""
#~ "The configuration will apply to all\n"
#~ "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
#~ "name, when saved."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurationen vil gælde for alle\n"
#~ "vinduer, hvis WM_CLASS egenskab er sat til det ovenstående\n"
#~ "navn, når den er gemt."
#~ msgid "(Un)Select Icon"
#~ msgstr "(Fra)Vælg ikon"
#~ msgid "Keep Icon(s)"
#~ msgstr "Behold ikon(er)"
#~ msgid "The following character sets are missing in %s:"
#~ msgstr "Følgende tegnsæt mangler %s:"
#~ msgid "The string \"%s\" will be used in place"
#~ msgstr "Tekststrengen \"%s\" vil blive brugt i stedetfor"
#~ msgid "of any characters from those sets."
#~ msgstr "for tegn fra disse tegnsæt."
#~ msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
#~ msgstr "kunne ikke skabe font sæt %s. Prøver standard"
#~ msgid "could not load font %s. Trying fixed"
#~ msgstr "kunne ikke indlæse font %s. Prøver standard"