mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
1696 lines
46 KiB
Plaintext
1696 lines
46 KiB
Plaintext
# Message catalog for Window Maker
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Text below is in ISO8859-2
|
|
# David Sauer <xsauer@fel.cvut.cz>, 1998.
|
|
# Lukas Tinkl <caybro@seznam.cz>, 1999.
|
|
# Pá dub 23 09:21:16 CEST 1999 David ©auer
|
|
# St èec 14 09:30:00 CEST 1999 Luká¹ Tinkl
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.60.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1999-07-14 21:25+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-04-23 09:31+02:00\n"
|
|
"Last-Translator: Lukas Tinkl <caybro@seznam.cz>\n"
|
|
"Language-Team: czech <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:570 ../src/dialog.c:223 ../src/dock.c:3301
|
|
#: ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:251 ../src/rootmenu.c:1754
|
|
#: ../src/winspector.c:290 ../src/winspector.c:306
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:571
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "Nelze otevøít specifikovaný soubor s ikonou"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:572 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223
|
|
#: ../src/dialog.c:460 ../src/dialog.c:1477 ../src/dock.c:514
|
|
#: ../src/dock.c:522 ../src/dock.c:545 ../src/dock.c:3302
|
|
#: ../src/dockedapp.c:211 ../src/dockedapp.c:257 ../src/dockedapp.c:371
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1758 ../src/winspector.c:291 ../src/winspector.c:307
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:599 ../src/dock.c:278
|
|
msgid ""
|
|
" will be forcibly closed.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
" bude násilnì ukonèen.\n"
|
|
"Jakékoli zmìny budou ztraceny.\n"
|
|
"Potvrïte prosím."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:605 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Ukonèit aplikaci"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:624 ../src/dock.c:1196
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Odkrýt zde"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:625 ../src/appicon.c:650 ../src/dock.c:1198
|
|
#: ../src/dock.c:1200 ../src/dock.c:3468 ../src/dock.c:3470
|
|
#: ../src/winmenu.c:465
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skrýt"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:626
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Nastavit ikonu..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:627 ../src/dock.c:1204 ../src/rootmenu.c:228
|
|
#: ../src/rootmenu.c:242 ../src/winmenu.c:512
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Ukonèit"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:648 ../src/dock.c:3466
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Odkrýt"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:836 ../src/startup.c:767 ../src/startup.c:785
|
|
#: ../src/startup.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "z databáze standardù nelze naèíst doménu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:882 ../src/defaults.c:1007 ../src/defaults.c:1046
|
|
#: ../src/defaults.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "V databázi standardù je po¹kozena doména %s (%s)!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:887 ../src/defaults.c:1028 ../src/defaults.c:1059
|
|
#: ../src/defaults.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr "z u¾ivatelovy databáze standardù nelze naèíst doménu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:898 ../src/defaults.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "V globální databázi standardù je po¹kozena doména %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:917 ../src/defaults.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "z globální databáze standardù nelze naèíst doménu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
|
msgstr "Chybný formát volby pro klíè \"%s\". Má být jeden z %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíè \"%s\" na boolean "
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1357 ../src/defaults.c:1391 ../src/defaults.c:1423
|
|
#: ../src/defaults.c:1436 ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1465
|
|
#: ../src/defaults.c:1537 ../src/defaults.c:1549 ../src/defaults.c:1955
|
|
#: ../src/defaults.c:1972 ../src/defaults.c:1985 ../src/defaults.c:2018
|
|
#: ../src/defaults.c:2034 ../src/defaults.c:2065 ../src/defaults.c:2155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "namísto toho pou¾iji implicitní %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíè \"%s\" na integer"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1532 ../src/defaults.c:1950
|
|
#: ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2013 ../src/defaults.c:2060
|
|
#: ../src/wdefaults.c:557 ../src/wdefaults.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Chybný formát volby pro klíè \"%s\". Má být %s."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Pro klíè %s je v poli chybný poèet prvkù."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Chybná hodnota pro klíè \"%s\". Má být Coordinate."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "pole nelze konvertovat na èísla typu integer(pro %s)."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1659 ../src/defaults.c:1691 ../src/defaults.c:1707
|
|
#: ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1793 ../src/defaults.c:1831
|
|
#: ../src/defaults.c:1847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\" není správné jméno barvy"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1672
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "chybný poèet argumentù ve specifikaci gradientu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1726
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "nedostatek argumentù pøi specifikaci vícebarevného gradientu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1820
|
|
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
msgstr "chybný poèet argumentù ve specifikaci texturovaného gradientu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
msgstr ""
|
|
"chybná hodnota neprùhlednosti pro texturu tgradient \"%s\". Má být [0..255]"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize library %s"
|
|
msgstr "nelze inicializovat knihovnu %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find function %s::%s"
|
|
msgstr "nelze najít funkci %s::%s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid texture type %s"
|
|
msgstr "chybný typ textury %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Chyba ve specifikaci textury pro klíè \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2030
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
msgstr "Chybný typ pro pozadí pracovní plochy. Má být textura."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
msgstr "Chybný typ pro pozadí pracovní plochy %i. Má být textura."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2122
|
|
msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
msgstr "nelze naèíst ¾ádný pou¾itelný font!!!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "nelze získat barvu pro klíè \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2210 ../src/rootmenu.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s:chybný modifikátor klávesy \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: klávesa modifikátoru %s není v poøádku"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image in option %s: %s"
|
|
msgstr "nelze naèíst obrázek ve volbì %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2371
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "pro pozadí ikony nelze vykreslit texturu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:545
|
|
#: ../src/dockedapp.c:377 ../src/rootmenu.c:190 ../src/rootmenu.c:228
|
|
#: ../src/rootmenu.c:242
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zru¹it"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:218
|
|
msgid "Could not open directory "
|
|
msgstr "Nelze otevøít adresáø"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:271
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "Nelze naèíst obrázek"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:403
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Adresáøe"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:412
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:450
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Soubor:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:473
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Vyberte soubor"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Výbìr ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1401 ../src/startup.c:325
|
|
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
|
msgstr "pro nefunkèní dialogový panel nelze otevøít spojení. Konec."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1427
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Záva¾ná chyba"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker received signal %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker obdr¾el signál %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker received signal %i."
|
|
msgstr "Window Maker pøijal signál %i."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1450
|
|
msgid ""
|
|
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
|
|
msgstr ""
|
|
" Tato záva¾ná chyba se vyskytla pravdìpodobnì v dùsledku chyby v kódu "
|
|
"Window Makeru. Prosím, vyplòte soubor BUGFORM a za¹lete ho na "
|
|
"bugs@windowmaker.org (pouze anglicky)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1458
|
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|
msgstr "Co byste chtìl(a) udìlat teï ?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1464
|
|
msgid "Select action"
|
|
msgstr "Oznaèit ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1465
|
|
msgid "Abort and leave a core file"
|
|
msgstr "Ukonèi a zapsat soubor s obsahem pamìti (core)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1466
|
|
msgid "Restart Window Maker"
|
|
msgstr "Restart Window Makeru"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1467
|
|
msgid "Start alternate window manager"
|
|
msgstr "Odstartovat alternativní okenní mana¾er"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Zadejte jméno pro plochu %i:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:213 ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3384
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Pøejmenovat plochu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:508 ../src/dock.c:516
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varování"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
|
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
|
"full in some workspace."
|
|
msgstr "Nìkteré ikony nemohou být v¹udypøítomné. Ujistìte se prosím, ¾e "
|
|
"¾ádná dal¹í ikona není ukotvena na stejné pozici v ostatních pracovních "
|
|
"plochách a ¾e Sponka není na nìkteré plo¹e zaplnìna."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
|
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
|
"in some workspace."
|
|
msgstr "Nìkteré ikony nemohou být v¹udypøítomné. Ujistìte se prosím, ¾e "
|
|
"¾ádná dal¹í ikona není ukotvena na stejné pozici v ostatních pracovních "
|
|
"plochách a ¾e Sponka není na nìkteré plo¹e zaplnìna."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:543
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Sponka"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:544
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "V¹echny vybrané ikony budou odstranìny!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:591 ../src/dock.c:1175 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3420
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Dr¾et ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:592 ../src/dock.c:2130 ../src/dock.c:2264
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Zadejte pøíkaz, který spustí aplikaci"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not launch application %s\n"
|
|
msgstr "aplikaci %s nelze odstartovat\n"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1028
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "nelze vytvoøit submenu pracovní plochy pro menu Sponky"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1091
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "nelze vytvoøit submenu voleb pro menu Sponky"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1095
|
|
msgid "Keep on Top"
|
|
msgstr "V¾dy navrchu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1101
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Svinuto"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1107
|
|
msgid "AutoCollapse"
|
|
msgstr "Automaticky svinout"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1113
|
|
msgid "AutoRaiseLower"
|
|
msgstr "Automaticky Nahoru/Dolù"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1119
|
|
msgid "AutoAttract Icons"
|
|
msgstr "Automaticky chytat ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1125
|
|
msgid "Keep Attracted Icons"
|
|
msgstr "Dr¾ chycené ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1149 ../src/winmenu.c:407
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "V¾dy navrchu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1155
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Volby Sponky"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1165
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Vybraná"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:1173 ../src/dock.c:3411
|
|
msgid "Select All Icons"
|
|
msgstr "(Od)Oznaèit v¹echny ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3428
|
|
msgid "Move Icon To"
|
|
msgstr "Pøesunout ikonu na"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:1189 ../src/dock.c:3439
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Odstranit ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1191
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Chytat ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1194
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Odstartovat"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1202
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Nastavení..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1595 ../src/dock.c:1609 ../src/dock.c:1623 ../src/dock.c:1633
|
|
#: ../src/dock.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "chybná hodnota stavu ukotvené ikony %s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "chybná hodnota pozice ukotvené ikony %i,%i"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1897
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "v doku je pøíli¹ mnoho ikon. Co se nevejde, je zanedbáno"
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:2129 ../src/dock.c:2263
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Ukotvit ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3294 ../src/dock.c:3298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Nelze provést pøíkaz \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3390
|
|
msgid "Toggle Omnipresent"
|
|
msgstr "V¹echny plochy"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3395 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1197
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "V¹echny plochy"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3409
|
|
msgid "Unselect All Icons"
|
|
msgstr "(Od)Oznaèit v¹echny ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3418
|
|
msgid "Keep Icons"
|
|
msgstr "Dr¾et ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3426
|
|
msgid "Move Icons To"
|
|
msgstr "Pøesunout ikonu(y) na"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3437
|
|
msgid "Remove Icons"
|
|
msgstr "Odstranit ikonu(y)"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "nelze najít ikonu %s, která byla pou¾ita pro aplikaci v doku"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
|
msgstr "Nelze otevøít specifikovaný soubor s ikonou: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:211
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorovat"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
|
"is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip is not "
|
|
"full in some workspace, then try again."
|
|
msgstr "Nìkteré ikony nemohou být v¹udypøítomné. Ujistìte se prosím, ¾e "
|
|
"¾ádná dal¹í ikona není ukotvena na stejné pozici v ostatních pracovních "
|
|
"plochách a ¾e Sponka není na nìkteré plo¹e zaplnìna."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:313
|
|
msgid "Start when WindowMaker is started"
|
|
msgstr "Odstartovat pøi startu Window Makeru"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:319
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Cesty a argumenty pro aplikaci"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:330
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "Pøíkaz pro polo¾ený soubor (DND)"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d bude nahrazeno jménem souboru"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:346
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "DND podpora nebylo zakompilována"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:352
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1333
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Hledat..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:409
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Nastavení pro aplikaci v doku"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:642 ../src/framewin.c:737 ../src/menu.c:467
|
|
#: ../src/texture.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "nelze vykreslit texturu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:665 ../src/framewin.c:676 ../src/framewin.c:692
|
|
#: ../src/framewin.c:703 ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717
|
|
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "nelze vykreslit obrázek:%s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image: %s"
|
|
msgstr "chyba pøi vykreslení obrázku: %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading image file \"%s\""
|
|
msgstr "ze souboru \"%s\" nelze naèíst obrázek"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory %s"
|
|
msgstr "Nelze vytvoøit adresáø %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "nelze najít standardní ikonu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "nelze naèíst standardní ikonu \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:193
|
|
msgid "failed to restart Window Maker."
|
|
msgstr "restart Window Makeru selhal."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not exec %s"
|
|
msgstr "nelze spustit: %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s pøeru¹en.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "Pou¾ití: %s [volby]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:257
|
|
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
|
msgstr "Správce oken Window Maker pro X window"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:259
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tkterý display pou¾ít"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:261
|
|
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " --nocpp \t\tneprovádìj pøedzpracování konfiguraèních souborù"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:263
|
|
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " --nodock\t\tnezobrazuj Dok pro ikony"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:264
|
|
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " --noclip\t\tneotvírat aplikaci Sponku"
|
|
|
|
#.
|
|
#. puts(_(" --locale locale locale to use"));
|
|
#.
|
|
#: ../src/main.c:268
|
|
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr ""
|
|
" --visualid visualid\\tèíslo obrazového módu(visual id), který bude pou¾it"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:269
|
|
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
msgstr " --static\t\tneobnovovat a neukládat konfigurace"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:271
|
|
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
|
msgstr " --synchronous\t\tsynchronizace vykreslování"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:273
|
|
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " --version\t\tzobraz verzi a konec"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:274
|
|
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
|
msgstr " --help\t\t\tuka¾ tuto zprávu"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
|
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"nelze najít u¾ivatelùv adresáø GNUstep (%s).\n"
|
|
"Ujistìte se, ¾e máte Window Maker správnì nainstalován, pøípadnì spus»te "
|
|
"wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:307 ../src/main.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:nelze provést inicializaèní skript"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:332 ../src/main.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s:nelze provést ukonèovací skript"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:410 ../src/main.c:417 ../src/main.c:425 ../src/main.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "nedostatek argumetù pro %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "chybná hodnota pro typ visual: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: chybný argument '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
|
msgstr "Zkuste '%s --help', získáte více informací.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:493
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "X server nepodporuje nastavení místních zvyklostí"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:496
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "nelze nastavit modifikátory místních zvyklostí"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "nelze otevøít displej \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:303
|
|
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
|
msgstr "funkce wrealloc() selhala pøi pøidání polo¾ky do menu"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "pro %s pro cpp nelze urèit hodnotu"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr ""
|
|
"pro u¾ivatele s UID %i nelze získat heslo"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"vá¹ poèítaè není správnì konfigurován. Promìnná HOSTNAME je nastavena na %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "vá¹ poèítaè není správnì nakonfigurován. Promìnná HOST nastavena na %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:749
|
|
msgid "selection timed-out"
|
|
msgstr "time out pøi výbìru"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:765
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Argumenty programu"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:766
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Zadejte argumenty pro pøíkaz:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:859
|
|
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "nelze získat data z DND operace drop"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:867
|
|
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "chyba pøi získávání dat z operace DND drop"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:873
|
|
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
|
msgstr "nedostatek pamìti pøi ètení dat z DND operace drop"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:918 ../src/misc.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:972
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%w\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:990
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
|
msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1006
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%a\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%d\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1051
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "výbìr není dostupný"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1123 ../src/misc.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "chybné jméno okna ve stavové informaci %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1384
|
|
msgid "could not send message to background image helper"
|
|
msgstr "nelze poslat zprávu umís»ovaèi pozadí"
|
|
|
|
#: ../src/pixmap.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr ""
|
|
"nelze naèíst masku bitové mapy ze souboru \"%s\". Masky nebudou pou¾ity."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:180
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "neukonèený øetìzec"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:247
|
|
msgid "unterminated array"
|
|
msgstr "neukonèené pole"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:256
|
|
msgid "missing , in array or unterminated array"
|
|
msgstr "v poli nebo neukonèeném poli oèekávám ','"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:267
|
|
msgid "could not get array element"
|
|
msgstr "nelze získat prvek pole"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:297
|
|
msgid "unterminated dictionary"
|
|
msgstr "neukonèený slovník"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:315
|
|
msgid "missing dictionary key"
|
|
msgstr "oèekávám klíè slovníku"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:317
|
|
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
|
|
msgstr "neukonèený slovník nebo chybí vstupní klíè slovníku"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:323
|
|
msgid "error parsing dictionary key"
|
|
msgstr "chyba pøi zpracování klíèe slovníku"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:332
|
|
msgid "missing = in dictionary entry"
|
|
msgstr "V polo¾ce slovníku oèekávám '='"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:351
|
|
msgid "missing ; in dictionary entry"
|
|
msgstr "v polo¾ce slovníku oèekávám ';'"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
|
|
"enclosing it with \"."
|
|
msgstr ""
|
|
"oèekáván byl øetìzec, slovník, datové polo¾ku nebo pole. Pokud je to øetìz, "
|
|
"zkuste ho uzavøít mezi uvozovky (\")."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:434
|
|
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
|
|
msgstr "Komentáøe nejsou v doménových souborech Window Makeru povoleny."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open domain file %s"
|
|
msgstr "nelze otevøít doménový soubor %s"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:466
|
|
msgid "extra data after end of file"
|
|
msgstr "nadbyteèná data za koncem souboru"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "nelze zpracovat barvu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "nelze alokovat polo¾ku pro barvu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:190
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Konec"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:189
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Ukonèit mana¾era oken?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:225
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "Ukonèit sezení X"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"Kill might close applications with unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukonèit sezení?\n"
|
|
"Ukonèením aplikací mù¾e dojít ke ztrátì dat."
|
|
|
|
#.
|
|
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
|
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
|
#.
|
|
#: ../src/rootmenu.c:228 ../src/winmenu.c:505
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Uzavøít"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:239
|
|
msgid "Kill X session"
|
|
msgstr "Ukonèit sezení X"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"Kill Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukonèit sezení?\n"
|
|
"(v¹echny aplikace budou uzavøeny)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\" pro polo¾ku %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\" pro polo¾ku %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: neodpovídající '\"' v souboru s menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: oèekávám pøíkaz"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "chybná specifikace OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu:%s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "pøíli¹ mnoho parametrù pro pøíkaz OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:761
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
|
"Only one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"V aplikaèním menu je více ne¾ jeden pøíkaz WORKSPACE_MENU. Je povolen jen "
|
|
"jeden."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:790 ../src/rootmenu.c:808 ../src/rootmenu.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s:pro pøíkaz menu \"%s\" oèekávám parametr"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s:neznámý pøíkaz \"%s\" v konfiguraci menu."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s: pro polo¾ku \"%s\" nelze pøidat klávesou zkratku"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:v konfiguraci menu %s byla pøekroèena maximální délka øádky"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1049 ../src/rootmenu.c:1141 ../src/rootmenu.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:v konfiguraci menu %s oèekávám pøíkaz"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: oèekávána deklarace END"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1108 ../src/rootmenu.c:1207
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "nelze vytvoøit argumety pro preprocesor souboru s menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s: nelze otevøít nebo pøedzpracovat soubor s menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1126 ../src/rootmenu.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open menu file"
|
|
msgstr "%s:nelze otevøít soubor s menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: oèekáván pøíkaz MENU"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1162
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr "chyba pøi ètení pøedzpracovaného souboru s menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s: pro hlavní menu nebyl urèen titulek"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1337 ../src/rootmenu.c:1404 ../src/rootmenu.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "nedostatek pamìti pøi konstrukci menu z obsahu adresáøe %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s:nelze provést 'stat' na soubory \"%s\" v adresáøi s menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1502
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Pøíkazy"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1505
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Restart"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1506
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Konec..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "nelze najít soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "není pøístup k souboru s menu \"%s\", odkazovaném z WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
|
"not be found "
|
|
msgstr "pou¾itý soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu není nalezen "
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1592 ../src/rootmenu.c:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s:chybný formát v konfiguraci hlavního menu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1755
|
|
msgid ""
|
|
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
|
"detailed description of the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menu aplikací nemù¾e být naèteno. Podívejte se na konzoli, bude tam detailní "
|
|
"popis chyby."
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
|
msgstr "pro panely nelze naèíst logo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error making logo image for panel:%s"
|
|
msgstr "chyba pøi vytváøení obrázku s logem pro panel:%s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "nelze inicializovat kontext grafické knihovny: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:782
|
|
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
|
|
msgstr "nelze provést inicalizovat pøípravky WINGs"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save session state in %s"
|
|
msgstr "stav sezení nelze do %s ulo¾it"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:575 ../src/winspector.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat na boolean"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:981
|
|
msgid "out of memory while saving session state"
|
|
msgstr "nedostatek pamìti pøi ukládání stavu sezení"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1072
|
|
msgid "end of memory while saving session state"
|
|
msgstr "nedostatek pamìti pøi ukládání stavu sezení"
|
|
|
|
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
|
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
|
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
|
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
|
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
|
#.
|
|
#: ../src/session.c:1206
|
|
msgid "connection to the session manager was lost"
|
|
msgstr "pøipojení ke správci sezení bylo ztraceno"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:73
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "nelze získat seznam oken!!!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "interní chyba systému X: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
|
msgstr "pøijat signál %i (%s) - restartuji\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
|
msgstr "pøijat signál %i - restartuji\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
|
msgstr "pøijat signál %i (%s) - konec...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
|
msgstr "pøijat signál %i - konec...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
msgstr "pøijat signál %i (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i\n"
|
|
msgstr "získán signál %i\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
|
msgstr ""
|
|
"pøi úklidu po neoèekávané chybe do¹lo opìt k této chybì. Okam¾itý konec."
|
|
|
|
#. we try to restart Window Maker
|
|
#: ../src/startup.c:337
|
|
msgid "trying to restart Window Maker..."
|
|
msgstr "pokou¹ím se restartovat Window Maker..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:342
|
|
msgid "trying to start alternate window manager..."
|
|
msgstr "zkou¹ím odstartovat alternativní okenní mana¾er"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:347
|
|
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
|
msgstr "alternativního správce oken nelze odstartovat. Konec."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it."
|
|
msgstr ""
|
|
"fatální chyba, pravdìpodobnì chyba ve Window Makeru. Prosím vyplòte soubor "
|
|
"BUGFORM(anglicky) a po¹lete ho."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
|
msgstr "je nakonfigurována velikost ikony %i, to je ov¹em málo. Pou¾iji 16\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:805
|
|
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
|
msgstr "XKB není podporován. KbdModeLock byl automaticky vypnut."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:824
|
|
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
|
msgstr "mám ten pocit, ¾e zde ji¾ jeden mana¾er oken bì¾í"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "nelze spravovat obrazovku %i"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:890
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "nelze spravovat ¾ádnou obrazovku"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:114
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "soubor s obrázkem \"%s\" pou¾itým v textuøe nebyl nalezen."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "nelze naèíst obrázek s texturou: \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
|
msgstr "nelze otevøít knihovnu \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
|
msgstr "funkce \"%s\" nebyla v knihovnì \"%s\" nalezena"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:416
|
|
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
|
msgstr "textury vytváøené funkcemi nejsou na tomto systému podporovány. Sorry."
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "nelze získat soubor s ikonou \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/window.c:2607 ../src/window.c:2741
|
|
msgid ""
|
|
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
|
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesa NumLock, ScrollLock nebo podobná je zøejmì zapnuta..\n"
|
|
"Vypnìte ji, nebo nìkteré akce my¹i a klávesové zkratky nebudou fungovat."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikace bude takto ukonèena.\n"
|
|
"Jakékoli zmìny budou ztraceny.\n"
|
|
"Potvrïte prosím."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:269 ../src/winmenu.c:277
|
|
msgid "Set Shortcut"
|
|
msgstr "Nastavit zkratku"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:357 ../src/winmenu.c:403
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "nelze vytvoøit submenu pro menu oken"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:412
|
|
msgid "Keep at bottom"
|
|
msgstr "Dr¾et dole"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
|
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
|
#. * this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximalizace"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Miniaturizace"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Titulek"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:473
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Zvìt¹it/Pøesunout"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:481
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vybrat"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:489
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Pøesunout na"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:494
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Atributy..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:496
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Volby"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:556
|
|
msgid "Deminiaturize"
|
|
msgstr "Deminiaturizace"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:570
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Demaximalizace"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:587
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Celé okno"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "Pro toto okno nelze najít specifikovanou ikonu (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Nelze otevøít specifikovanou ikonu \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1052
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Ulo¾it"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1060
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Nastavit"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1066
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1075 ../src/winspector.c:1085
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Specifikace okna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1076
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Atributy okna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1077
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Dal¹í volby"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1078
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Ikona a poèáteèní plocha"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1079
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Atributy aplikace"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1093
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Standard pro v¹echna okna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1144
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurace bude aplikována na v¹echny klienty,\n"
|
|
"kteøí mají nastavenu vlastnost WM_CLASS na vybranou vý¹e\n"
|
|
"(pøi ulo¾ení této konfigurace)"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1151
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributy"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1162
|
|
msgid "Disable Titlebar"
|
|
msgstr "Zakázat titulek"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1164
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
|
"To access the window commands menu of a window\n"
|
|
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
|
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
|
"settings)."
|
|
msgstr "Odstranit titulkový pruh tohoto okna.\n"
|
|
"Abyste pøesto mohli pou¾ívat pøíkazové menu okna\n"
|
|
"bez titulkového pruhu, stisknìte Control+Esc (nebo\n"
|
|
"ekvivalentní zkratku, jestli¾e jste zmìnili výchozí\n"
|
|
"nastavení)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1171
|
|
msgid "Disable Resizebar"
|
|
msgstr "Zakázat zvìt¹ovací rù¾ek"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1173
|
|
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
|
msgstr "Odstranit zvìt¹ovací rù¾ek tohoto okna."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1176
|
|
msgid "Disable Close Button"
|
|
msgstr "Zakázat prvek pro uzavøení"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1178
|
|
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
|
msgstr "Odstranit zavírací tlaèítko tohoto okna."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1181
|
|
msgid "Disable Miniaturize Button"
|
|
msgstr "Zakázat prvek pro minimalizaci"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1183
|
|
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
|
msgstr "Odstranit minimalizaèní tlaèítko tohoto okna."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1186
|
|
msgid "Keep on Top / Floating"
|
|
msgstr "V¾dy navrch / plovoucí"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1188
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
|
"them to covert it."
|
|
msgstr "Dr¾et okno nad ostatními a zabránit jim v pøekryvu."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1192
|
|
msgid "Keep at Bottom / Sunken"
|
|
msgstr "Dr¾et vespod"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1194
|
|
msgid "Keep the window under all other windows."
|
|
msgstr "Dr¾et okno pod v¹emi ostatními."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1199
|
|
msgid "Make window occupy all workspaces."
|
|
msgstr "Nechat okno zabírat v¹echny plochy."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1202
|
|
msgid "Start Miniaturized"
|
|
msgstr "Odstartovat jako ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1204
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr "Automaticky minimalizovat okno, kdy¾ se uká¾e poprvé."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1208
|
|
msgid "Start Maximized"
|
|
msgstr "Odstartovat jako velké okno"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1210
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr "Automaticky maximalizovat okno, kdy¾ se uká¾e poprvé."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1214
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Vynechat ze seznamu oken"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1216
|
|
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
|
msgstr "Nevypisovat okno do seznamu oken."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1231
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Dal¹í volby"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1246
|
|
msgid "Ignore HideOthers"
|
|
msgstr "Ignorovat \"Skrýt ostatní\""
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1248
|
|
msgid ""
|
|
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
|
"`HideOthers' command."
|
|
msgstr "Neskrývat okno pøi pøíkazu 'Skrýt ostatní'."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1252
|
|
msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Klávesnice jen pro aplikaci"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1254
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
|
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
|
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
|
"of your shortcut configuration."
|
|
msgstr "Nepou¾ívat klávesové zkratky Window Makeru,\n"
|
|
"je-li toto okno zamìøeno. Umo¾ní vám to, aby toto \n"
|
|
"okno pøijalo v¹echny klávesové kombinace bez ohledu \n"
|
|
"na va¹e nastavení klávesových zkratek."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1260
|
|
msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
|
|
msgstr "My¹ jen pro aplikaci"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1262
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
|
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro okno nepou¾ívat akce my¹i jako napø. \n"
|
|
"'Alt'+táhni (s my¹í:), je-li alt modifikátorem, \n"
|
|
"který jste si nastavili."
|
|
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1267
|
|
msgid "Keep Inside Screen"
|
|
msgstr "Dr¾et uvnitø obrazovky"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1269
|
|
msgid ""
|
|
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
|
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepovolit oknu kompletní pøesun mimo obrazovku.\n"
|
|
"(kvùli chybové kompatibilitì)\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1273
|
|
msgid "Don't Let It Take Focus"
|
|
msgstr "Nepovolit zamìøení"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1275
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
|
"click on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepovolit oknu získat zamìøení, kdy¾ na nìho kliknete."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1279
|
|
msgid "Don't Save Session"
|
|
msgstr "Neukládat stav sezení"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1281
|
|
msgid ""
|
|
"Do not save the associated application in the\n"
|
|
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
|
"together with other applications when Window Maker\n"
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neukládat pøidru¾enou aplikaci do stavu sezení,\n"
|
|
"aby nebyla restartována s ostatními aplikacemi pøi\n"
|
|
"startu Window Makeru."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1287
|
|
msgid "Emulate Application Icon"
|
|
msgstr "Emulovat aplikaèní ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1289
|
|
msgid ""
|
|
"Make this window act as an application that provides\n"
|
|
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
|
"application icon to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Donutit toto okno, aby se chovalo jako aplikace, která\n"
|
|
"poskytuje dostatek informací pro Window Maker, aby mohla\n"
|
|
"být vytvoøena ukotvitelná aplikaèní ikona."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1294
|
|
msgid "Full Screen Maximization"
|
|
msgstr "Maximalizace na plnou obrazovku"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1296
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
|
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
|
"to outside the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nechat okno pou¾ívat celou obrazovku v maximalizovaném\n"
|
|
"stavu. Titulkový pruh a zvìt¹ovací rù¾ek budou pøesunuty\n"
|
|
"mimo obrazovku."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1302
|
|
msgid "Disable Language Button"
|
|
msgstr "Zakázat tlaèítko jazyka"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1304
|
|
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
|
msgstr "Odstranit tlaèítko pøepnutí jazyka z tohoto okna."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1321
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Ikona miniokna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1340
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Nastavit"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1355
|
|
msgid "Icon File Name:"
|
|
msgstr "Soubor ikony:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1367
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Ignorovat klientovy ikony"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1374
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Poèáteèní plocha"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1376
|
|
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
|
|
msgstr "Plocha, kam umístit okno pøi prvním ukázání."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1382
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Neurèena"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1400
|
|
msgid "Application Wide"
|
|
msgstr "Atributy aplikace"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1411
|
|
msgid "Start Hidden"
|
|
msgstr "Startovat skrytì"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1413
|
|
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
|
msgstr "Automaticky skrýt aplikaci pøi startu."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1416
|
|
msgid "No Application Icon"
|
|
msgstr "Bez aplikaèní ikony"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1418
|
|
msgid ""
|
|
"Disable the application icon for the application.\n"
|
|
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
|
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
|
"working correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zakázat aplikaèní ikonu pro tuto aplikaci.\n"
|
|
"Uvìdomte si ale, ¾e ji nebudete moci více ukotvit\n"
|
|
"do doku a v¹echny ji¾ ukotvené ikony pøestanou\n"
|
|
"správnì pracovat."
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Plocha %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:760
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Pracovní plochy"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:762
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "nelze vytvoøit menu pracovních ploch"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:769
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nová"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:770
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Zru¹it poslední"
|
|
|
|
#: ../src/xutil.c:228
|
|
msgid "invalid data in selection"
|
|
msgstr "ve výbìru jsou nepøípustná data"
|
|
|
|
#~ msgid "(Un)Select Icon"
|
|
#~ msgstr "(Od)Oznaèit ikonu"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Icon(s)"
|
|
#~ msgstr "Dr¾et ikonu/ikony"
|
|
|
|
#~ msgid "The following character sets are missing in %s:"
|
|
#~ msgstr "Následující znakové sady nejsou v %s dostupné:"
|
|
|
|
#~ msgid "The string \"%s\" will be used in place"
|
|
#~ msgstr "Øetìzec \"%s\" bude pou¾it na místì"
|
|
|
|
#~ msgid "of any characters from those sets."
|
|
#~ msgstr "kteréhokoli znaku tìchto znakových sad."
|
|
|
|
#~ msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
|
|
#~ msgstr "nelze vytvoøit font %s. Zkou¹ím fixed"
|
|
|
|
#~ msgid "could not load font %s. Trying fixed"
|
|
#~ msgstr "nelze naèíst font %s. Zkou¹ím fixed"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all "
|
|
#~ "mouse or keyboard events."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Povolte volby \"...jen pro aplikaci\", aby aplikace mohla získat v¹echny "
|
|
#~ "události od klávesnice a my¹i."
|