mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 07:02:30 +01:00
1468 lines
44 KiB
Plaintext
1468 lines
44 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Date: 1999-06-11 20:34:07+0200\n"
|
|
"From: Bernd Eggert <bernd.eggert@t-online.de\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
|
|
"Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
|
|
"Files: ../src/appicon.c ../src/defaults.c ../src/dialog.c ../src/dock.c ../src/dockedapp.c ../src/event.c ../src/framewin.c ../src/icon.c ../src/main.c ../src/menu.c ../src/misc.c ../src/pixmap.c ../src/proplist.c ../src/resources.c ../src/rootmenu.c ../src/screen.c ../src/session.c ../src/stacking.c ../src/startup.c ../src/switchmenu.c ../src/texture.c ../src/wdefaults.c ../src/window.c ../src/winmenu.c ../src/winspector.c ../src/workspace.c ../src/xutil.c\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:570 ../src/dialog.c:223 ../src/dock.c:3301 ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:251 ../src/rootmenu.c:1754 ../src/winspector.c:290 ../src/winspector.c:306
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:571
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "konnte die angegebene Icondatei nicht öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:572 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223 ../src/dialog.c:460 ../src/dialog.c:1477 ../src/dock.c:514 ../src/dock.c:522 ../src/dock.c:545 ../src/dock.c:3302 ../src/dockedapp.c:211 ../src/dockedapp.c:257 ../src/dockedapp.c:371 ../src/rootmenu.c:1758 ../src/winspector.c:291 ../src/winspector.c:307
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:599 ../src/dock.c:278
|
|
msgid ""
|
|
" will be forcibly closed.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
" wird gewaltsam geschlossen.\n"
|
|
"Ungesicherte Änderungen gehen verloren.\n"
|
|
"Bitte bestätigen."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:605 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Abbrechen (Kill)"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:624 ../src/dock.c:1196
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:625 ../src/appicon.c:650 ../src/dock.c:1198 ../src/dock.c:1200 ../src/dock.c:3468 ../src/dock.c:3470 ../src/winmenu.c:465
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Verstecken"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:626
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Icon..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:627 ../src/dock.c:1204 ../src/rootmenu.c:228 ../src/rootmenu.c:242 ../src/winmenu.c:512
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Kill"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:648 ../src/dock.c:3466
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:836 ../src/startup.c:767 ../src/startup.c:785 ../src/startup.c:791
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "konnte domain \"%s\" nicht aus Defaultdatenbank lesen"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:882 ../src/defaults.c:1007 ../src/defaults.c:1046 ../src/defaults.c:1076
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Die Domain %s (%s) der Defaultdatenbank ist fehlerhaft!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:887 ../src/defaults.c:1028 ../src/defaults.c:1059 ../src/defaults.c:1085
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr "konnte Domain %s nicht aus der Defaultdatenbank lesen"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:898 ../src/defaults.c:992
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Die Damain %s (%s) der globalen Defaultdatenbank ist fehlerhaft!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:917 ../src/defaults.c:997
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "konnte Domain %s nicht aus der globalen Defaultdatenbank lesen"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1305
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
|
msgstr "falscher Wert für Schlüssel \"%s\". Sollte eine aus %s sein."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1352
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "kann \"%s\" für Schlüssel \"%s\" nicht nach \"boolean\" konvertieren"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1357 ../src/defaults.c:1391 ../src/defaults.c:1423 ../src/defaults.c:1436 ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1465 ../src/defaults.c:1537 ../src/defaults.c:1549 ../src/defaults.c:1955 ../src/defaults.c:1972 ../src/defaults.c:1985 ../src/defaults.c:2018 ../src/defaults.c:2034 ../src/defaults.c:2065 ../src/defaults.c:2155
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "benutze stattdessen Defaultwert \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1388
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "kann \"%s\" für Schlüssel \"%s\" nicht nach \"integer\" konvertieren"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1532 ../src/defaults.c:1950 ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2013 ../src/defaults.c:2060 ../src/wdefaults.c:557 ../src/wdefaults.c:593
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Falsches Optionsformat für Schlüssel \"%s\". Sollte %s sein."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1431
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Falsche Elementanzahl im Aray für Schlüssel \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1446
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Falscher Wert für Schlüssel \"%s\". Sollte eine Koordinate sein."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1461
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1659 ../src/defaults.c:1691 ../src/defaults.c:1707 ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1793 ../src/defaults.c:1831 ../src/defaults.c:1847
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\" ist keine gültige Farbe"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1672
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "falsche Anzahl von Argumenten in Farbverlaufs-Spezifikation"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1726
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "zu wenige Argumente in Mehrfarbverlaufs-Spezifikation"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1820
|
|
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten in Textur-Verlaufspezifikation"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1863
|
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
msgstr "Falscher Transparenzwert für Textur \"%s\". Sollte 0..255 sein."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1923
|
|
msgid "could not initialize library %s"
|
|
msgstr "konnte Library %s nicht initialisieren"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1926
|
|
msgid "could not find function %s::%s"
|
|
msgstr "konnte Funktion %s::%s nicht finden"
|
|
|
|
#. TEXTURE_PLUGIN
|
|
#: ../src/defaults.c:1933
|
|
msgid "invalid texture type %s"
|
|
msgstr "ungültiger Texturtyp %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1980
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Fehler in Texturspezifikation für Schlüssel \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2030
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
msgstr "Falscher Typ für Arbeitsflächen-Hintergrund. Sollte ein Texturtyp sein."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2078
|
|
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
msgstr "Falscher Typ für Hintergrund von Arbeitsfläche %i. Sollte ein texsturtyp sein."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2122
|
|
msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
msgstr "konnte keinen benutzbaren Zeichensatz finden!!!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2150
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "konnte Farbe für Schlüssel \"%s\" nicht finden"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2210 ../src/rootmenu.c:494
|
|
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s: ungültiger Tasten-Modifier"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2222
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s: ungültige Tastaturkürzel-Spezifikation \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2229
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s:ungültiger Schlüssel in Kürzel \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2255
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: Modifier-Taste %s ist ungültig"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2289
|
|
msgid "could not load image in option %s: %s"
|
|
msgstr "konnte Bild in Option %s nicht laden: %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2371
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "konnte Textur für Icon-Hintergrund nicht anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:545 ../src/dockedapp.c:377 ../src/rootmenu.c:190 ../src/rootmenu.c:228 ../src/rootmenu.c:242
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:218
|
|
msgid "Could not open directory "
|
|
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffen "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:271
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "Konnte Bilddatei nicht laden "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:403
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Verzeichnisse"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:412
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icons"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:450
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Dateiname:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:473
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Datei auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Icons-Auswahl"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1401 ../src/startup.c:325
|
|
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
|
msgstr "kann Verbindung zum Absturz-Dialog nicht aufnehmen."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1427
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Fataler Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1438
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker received signal %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker hat signal %i erhalten\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1441
|
|
msgid "Window Maker received signal %i."
|
|
msgstr "Window Maker hat signal %i erhalten."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1450
|
|
msgid " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
|
|
msgstr "Dieser fatale Fehler ist wahrscheinlich auf einen Programmierfehler zurückzuführen. Bitte füllen Sie das begefügte BUGFORM-Formular aus und schicken Sie es an bugs@windowmaker.org"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1458
|
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|
msgstr "Was wollen Sie jetzt tun?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1464
|
|
msgid "Select action"
|
|
msgstr "Aktion whlen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1465
|
|
msgid "Abort and leave a core file"
|
|
msgstr "Abrechen und Corefile hinterlassen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1466
|
|
msgid "Restart Window Maker"
|
|
msgstr "Window Maker neu starten"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1467
|
|
msgid "Start alternate window manager"
|
|
msgstr "Anderen Window Manager auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:212
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Den Namen für Arbeitsfläche %i eingeben:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:213 ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3384
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Neuer Name"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:508 ../src/dock.c:516
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:509
|
|
msgid "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not full in some workspace."
|
|
msgstr "Einige Icons können nicht \"omnipräsent\" gemacht werden. Stellen Sie sicher, daß kein Icon auf der gleichen Position auf einer anderen Arbeitsfläche dedockt ist und daß der Clip nicht schon gefüllt ist."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:517
|
|
msgid "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full in some workspace."
|
|
msgstr "Das Icon kann nicht \"omnipräsent\" gemacht werden. Stellen Sie sicher, daß kein Icon auf der gleichen Position auf einer anderen Arbeitsfläche dedockt ist und daß der Clip nicht schon gefüllt ist."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:543
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Arbeitsflächen-Clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:544
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "Alle selektierten Icons werden entfernt!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:591 ../src/dock.c:1175 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3420
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Icon behalten"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:592 ../src/dock.c:2130 ../src/dock.c:2264
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Geben Sie das Kommando ein"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:973
|
|
msgid "could not launch application %s\n"
|
|
msgstr "Konnte Anwendúng %s nicht starten\n"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1028
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "konnte ein Untermenü für Clip erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1091
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "konnte kein Optionsmenü für Clip erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1095
|
|
msgid "Keep on Top"
|
|
msgstr "Immer oben"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1101
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Zusammengefaltet"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1107
|
|
msgid "AutoCollapse"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1113
|
|
msgid "AutoRaiseLower"
|
|
msgstr "Auto vorne/hinten"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1119
|
|
msgid "AutoAttract Icons"
|
|
msgstr "Autom. Icons anziehen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1125
|
|
msgid "Keep Attracted Icons"
|
|
msgstr "Angezogene Icons behalten"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1149 ../src/winmenu.c:407
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "Immer Oben"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1155
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Clip-Optionen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1165
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Selektiert"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:1173 ../src/dock.c:3411
|
|
msgid "Select All Icons"
|
|
msgstr "Alle Icons auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3428
|
|
msgid "Move Icon To"
|
|
msgstr "Verschieben nach"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:1189 ../src/dock.c:3439
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Icon entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1191
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Icons anziehen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1194
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Starten"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1202
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Einstellungen..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1595 ../src/dock.c:1609 ../src/dock.c:1623 ../src/dock.c:1633 ../src/dock.c:1658
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "ungültiger Wert für Statusinfo %s des gedockten Icons"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1641
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "ungültiger Wert für Position %i, %i des gedockten Icons"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1897
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "zu viele icons im Dock. Was nicht paßt, wird ignoriert"
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:2129 ../src/dock.c:2263
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Dock-Icon"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3294 ../src/dock.c:3298
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Konnte Kommando \"%s\" nicht ausführen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3390
|
|
msgid "Toggle Omnipresent"
|
|
msgstr "Omnipräsenz ein/aus"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3395 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1197
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "Omnipräsent"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3409
|
|
msgid "Unselect All Icons"
|
|
msgstr "Alle icons deselektieren"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3418
|
|
msgid "Keep Icons"
|
|
msgstr "Icons behalten"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3426
|
|
msgid "Move Icons To"
|
|
msgstr "Icons nach..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3437
|
|
msgid "Remove Icons"
|
|
msgstr "Icons entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:130
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "konnte Icon %s (benutzt in gedockter Anwendung) nicht finden"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:209
|
|
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
|
msgstr "Konnte angegebene Icon-Datei %s nicht finden"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:211
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorieren"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:252
|
|
msgid "Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip is not full in some workspace, then try again."
|
|
msgstr "Sorry, das Icon kann nicht omnipräsent gemacht werden. Stellen Sie sicher, daß sich kein anderes Icons an der selben Position auf einer anderen Arbeitsfläche bindet und daß das Clip auf keiner Arbeitsfläche voll ist."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:313
|
|
msgid "Start when WindowMaker is started"
|
|
msgstr "Starten wenn Window Maker gestartet wird"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:319
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Anwendungspfad und Argumente"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:330
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "Kommando für per DND übergebene Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:342
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d wird durch den Dateinamen ersetzt"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:346
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "DND-Unterstützung nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:352
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Icon-Bild"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1333
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Suchen..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:409
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für gedockte Anwendungen"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:642 ../src/framewin.c:737 ../src/menu.c:467 ../src/texture.c:549
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "konnte Textur %s nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:665 ../src/framewin.c:676 ../src/framewin.c:692 ../src/framewin.c:703 ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:496
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "Fehler beim Anzeigen des Bildes: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:770
|
|
msgid "error rendering image: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Anzeigen des Bildes: %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:427
|
|
msgid "error loading image file \"%s\""
|
|
msgstr "Fehler beim Laden der Bilddatei \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486
|
|
msgid "could not create directory %s"
|
|
msgstr "konnte Verzeichnis %s nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:753
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "konnte Standardicon \"%s\" nicht finden"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:759
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "konnte Standardicon \"%s\" nicht laden: %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:193
|
|
msgid "failed to restart Window Maker."
|
|
msgstr "Window Maker-Neustart fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:196
|
|
msgid "could not exec %s"
|
|
msgstr "konnte %s nicht ausführen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:245
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s abgebrochen \n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:256
|
|
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "Benutzung: %s [Optionen]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:257
|
|
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
|
msgstr "Der Window Maker Windowmanager für das X Window System"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:259
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr "-display host:dpy\tzu benutzendes Display"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:261
|
|
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " --no-cpp \t\tkein Preprocessing von Konfigurationsdateien"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:263
|
|
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr "--no-dock\t\tAnwendungsdock nicht öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:264
|
|
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr "--no-clip\t\tArbeitsflächen-Clip nicht öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:268
|
|
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr "--visual-id visualid\tzu benutzende Visual ID"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:269
|
|
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
msgstr "--static\t\tkeine Konfigurationsdateien verändern oder anlegen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:271
|
|
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
|
msgstr "--synchronous\t\tasynchrone Darstellung abschalten"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:273
|
|
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr "--version\t\tVersion ausgeben und beenden"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:274
|
|
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
|
msgstr "--help\t\t\tdiesen Text ausgeben"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
|
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr "Stellen Sie sicher, daß sie Window Maker korrekt installiert und wmaker.inst aufgerufen haben"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:307 ../src/main.c:312
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:konnte Initialisierungsskript nicht ausführen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:332 ../src/main.c:337
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s:konnte Beendigingsskript nicht ausführen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:410 ../src/main.c:417 ../src/main.c:425 ../src/main.c:441
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "zu wenig Argumente für %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:429
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "falscher Wert für VisualID: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:449
|
|
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ungültiges Argument '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:450
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
|
msgstr "Versuchen Sie '%s --help für mehr Informationen\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:493
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "X-Server unterstützt keine Locales"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:496
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "kann Locale-Modifier nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:513
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "konnte display \"%s\" nicht öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:303
|
|
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
|
msgstr "wrealloc() beim Hinzufügen einen Menüeintrages schlug fehl"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:71
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "konnte keinen Wert für %s für cpp definieren"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:101
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "konnte einen Passwort-Eintrag für UID %i finden"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:125
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr "Ihre Maschine ist falsch konfiguriert. HOSTNAME steht auf %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:131
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "Ihre Maschine ist falsch konfiguriert. HOST steht auf %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:749
|
|
msgid "selection timed-out"
|
|
msgstr "Auswahl-Timeout"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:765
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Programm-Parameter"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:766
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Parameter eingeben:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:859
|
|
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "konnte keine 'Drop'-Daten vom DND-Drop erhalten"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:867
|
|
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:873
|
|
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
|
msgstr "Fehler bei Bearbeitung des DND-Event: nicht genug Speicher"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:918 ../src/misc.c:1058
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "nicht genug Speicher für Analyse von \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:972
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr "nicht genug Speicher für Analyse von \"%w\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:990
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
|
msgstr "nicht genug Speicher für Analyse von \"%W\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1006
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr "nicht genug Speicher für Analyse von \"%a\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1037
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr "nicht genug Speicher für Analyse von \"%d\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1051
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "Selektion nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1123 ../src/misc.c:1129
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "ungültiger Fentername in Statusinfo von %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1384
|
|
msgid "could not send message to background image helper"
|
|
msgstr "konnte keine Nachricht an Hintergrundbild-Server schicken"
|
|
|
|
#: ../src/pixmap.c:235
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr "konnte Maskenbitmap-Datei \"%s\" nicht laden. Maskierungwird nicht benutzt"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:180
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "nichtterminierter String"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:247
|
|
msgid "unterminated array"
|
|
msgstr "nichtterminiertes Array"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:256
|
|
msgid "missing , in array or unterminated array"
|
|
msgstr "fehlendes , in Array oder nichtterminierter String"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:267
|
|
msgid "could not get array element"
|
|
msgstr "konnte Arrayelement nicht finden"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:297
|
|
msgid "unterminated dictionary"
|
|
msgstr "nichtterminiertes Dictionary"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:315
|
|
msgid "missing dictionary key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:317
|
|
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
|
|
msgstr "fehlender Dictionaty-Schlüssel oder nichtterminiertes Dictionary"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:323
|
|
msgid "error parsing dictionary key"
|
|
msgstr "fehler beim Parsen des Dictionary-Schlüssels"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:332
|
|
msgid "missing = in dictionary entry"
|
|
msgstr "fehlendes = im Dictionary-Eintrag"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:351
|
|
msgid "missing ; in dictionary entry"
|
|
msgstr "fehlendes ; im Dictionary-Eintrag"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:432
|
|
msgid "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try enclosing it with \"."
|
|
msgstr "String, Dictionary-Daten oder Array erwartet. Wenn es ein String ist, mit \" einschließen."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:434
|
|
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
|
|
msgstr "Komentare sind in WindowMaker-eigenen Domaindateien nicht erlaubt."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:453
|
|
msgid "could not open domain file %s"
|
|
msgstr "konnte domain file %s nicht öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:466
|
|
msgid "extra data after end of file"
|
|
msgstr "Extradaten am Ende der Datei"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:44
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "konnte Farbe \"%s\" nicht ermitteln"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:48
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "konnte Farbe \"%s\" nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:190
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:189
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Window Manager beenden?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:225
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "X-Sessiom beenden"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"Kill might close applications with unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"X-Session abbrechen?\n"
|
|
"Nicht-gespeicherte Andendungsdaten gehen evtl. verloren."
|
|
|
|
#.
|
|
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
|
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
|
#.
|
|
#: ../src/rootmenu.c:228 ../src/winmenu.c:505
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:239
|
|
msgid "Kill X session"
|
|
msgstr "X-Session abbrechen"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"Kill Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"X Window-Session abbrechen?\n"
|
|
"(alle Anwendungen werden geschlossen)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:507
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s: ungültiges Tastaturkürzel \"%s\" für Eintrag %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:515
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s: Ungültige Taste in Kürzel \"%s\" für Eintrag %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:568
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: kein passendes \" im Menü-File gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:618
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: fehlendes Kommando"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:651
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "ungültige OPEN_MENU-Spezifikation: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:699
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s: konnte Menü nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:707
|
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
msgstr "%s: konnte Menü nicht erzeugen:%s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:725
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "zu viele Parameter in OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:761
|
|
msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed."
|
|
msgstr "Es existiert mehrt als ein WORKSPACE_MENU-Kommando im Anwendungsmenü. Nue eines ist erlaubt."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:790 ../src/rootmenu.c:808 ../src/rootmenu.c:818
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s:fehlender Parameter für Menükommando \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:882
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s:unbekanntes Kommando \"%s\" in Menükonfiguration."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:890
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s: kann kein tastenkürzel für Eintrag \"%s\" hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1027
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:maximale Zeilenlänge in Menükonfiguration %s überschritten"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1049 ../src/rootmenu.c:1141 ../src/rootmenu.c:1242
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s: fehlendes Kommando in Menukonfiguration %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1079
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s: Syntaxfehler in Menüdatei: END fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1108 ../src/rootmenu.c:1207
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "konnte keine Argumente für Datei-Präprozessor erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1214
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s: konnte Menudatei nicht öffnen/parsen"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1126 ../src/rootmenu.c:1227
|
|
msgid "%s:could not open menu file"
|
|
msgstr "%s: konnte Menüdatei nicht öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1153
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr "%s: ungültige Menudate. MENU-Kommando fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1162
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der geparsten Menüdaten"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1254
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s: kein Titel für das Rootmenü angegeben"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1337 ../src/rootmenu.c:1404 ../src/rootmenu.c:1448
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Directory-Menüs: zu wenig Speicher"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1347
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s: konnte kein stat auf \"%s\" ausführen"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1502
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Befehle"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1505
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Neustart"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1506
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Beenden..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1551
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "konnte Menüdatei \"%s\" für WMRootMenu nicht finden"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1558
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "konnte nicht auf Menü \"%s\" aus WMRootMenu zugreifen"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1569
|
|
msgid "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could not be found "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1592 ../src/rootmenu.c:1668
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s: Formatfehler in Rootmenü-Definitionsdatei \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1755
|
|
msgid "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a detailed description of the errors."
|
|
msgstr "Das Anwendungensmenü konnte nicht geladen werden. Beachten Sie den die Ausgaben auf der Konsole für eine detailierte Fehlerbeschreibung"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:459
|
|
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
|
msgstr "konnte kein Panel-Logo laden: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:463
|
|
msgid "error making logo image for panel:%s"
|
|
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Panellogos: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:751
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "konnte Grafiklibrary-Kontext nicht initialisieren: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:782
|
|
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
|
|
msgstr "konnte WINGs Widget Set nicht initialisieren"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:1114
|
|
msgid "could not save session state in %s"
|
|
msgstr "konnte Sitzungsstatus in %s nicht sichern"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:575 ../src/winspector.c:354
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "kann \"%s\" nicht nach Boolean konvertieren"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:981
|
|
msgid "out of memory while saving session state"
|
|
msgstr "zu wenig Speicher zum Sichern des Sitzungsstatus"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1072
|
|
msgid "end of memory while saving session state"
|
|
msgstr "zu wenig Speicher zum Sichern des Sitzungsstatus"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1206
|
|
msgid "connection to the session manager was lost"
|
|
msgstr "Verbinding zum Session Manager verloren"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:73
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "konnte Fensterliste nicht ermitteln!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:194
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "interner X-Fehler: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:259
|
|
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
|
msgstr "Signal %i (%s) erhalten - starte neu\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:261
|
|
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
|
msgstr "Signal %i erhalten - starte neu\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:275
|
|
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
|
msgstr "Signal %i (%s) erhalten - breche ab...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:277
|
|
msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
|
msgstr "Signal %i erhalten - breche ab\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:290
|
|
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
msgstr "Signal %i (%s) erhalten\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:292
|
|
msgid "got signal %i\n"
|
|
msgstr "Signal %i erhalten\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:303
|
|
msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
|
msgstr "Absturz beim Aufräumen nach einem Absturz. Breche sofort ab."
|
|
|
|
#. we try to restart Window Maker
|
|
#: ../src/startup.c:337
|
|
msgid "trying to restart Window Maker..."
|
|
msgstr "versuche, Window Maker neu zu starten"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:342
|
|
msgid "trying to start alternate window manager..."
|
|
msgstr "versuche, anderen Windowmanager zu starten"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:347
|
|
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
|
msgstr "konnte keinen anderern Windowmanager starten. Breche ab."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:349
|
|
msgid "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included BUGFORM and report it."
|
|
msgstr "ein fataler Fehler ist aufgetreten, vermutlich ein Bug. Bitte beiliegende BUGFORM ausfüllen und zurücksenden"
|
|
|
|
#. check sanity of some values
|
|
#: ../src/startup.c:777
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
|
msgstr "Icongröße ist als %i konfiguriert worden - zu klein, nehme 16\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:805
|
|
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
|
msgstr "XKB wird nicht unterstützt. KbdModeLock wird deaktiviert."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:824
|
|
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
|
msgstr "es scheint schon ein Windowmanger zu laufen"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:830
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "konnte Screen %i nicht managen"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:890
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "konnte keinen Screen managen"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:114
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "Bilddatei \"%s\" für Textur konnte nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "konnte Pixmap \"%s\" für Textur nicht laden"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:400
|
|
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
|
msgstr "Library \"%s\" konnte nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:409
|
|
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
|
msgstr "Funktion \"%s\" nicht in Library gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:416
|
|
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
|
msgstr "Texturen werden von diesem System nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:421
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "konnte Icondatei \"%s\" nicht finden"
|
|
|
|
#: ../src/window.c:2607 ../src/window.c:2741
|
|
msgid ""
|
|
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
|
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"NumLock, ScrollLock u.ä. scheint eingeschaltet zu sein.\n"
|
|
"Bitte ausschalte, sonst funktionieren eine Maus- und Tastaturfunktionen nicht."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies wird die Anwendung beenden.\n"
|
|
"Nicht gespeicherte Änderungen sind verloren.\n"
|
|
"Bitte bestätigen."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:269 ../src/winmenu.c:277
|
|
msgid "Set Shortcut"
|
|
msgstr "Tastaturkürzel"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:357 ../src/winmenu.c:403
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "konnte Untermenü für Fenstermenü nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:412
|
|
msgid "Keep at bottom"
|
|
msgstr "Immer Unten"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximieren"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Minimieren"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Aufrollen"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:473
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Größe/Position ändern"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:481
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:489
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Verschieben nach"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:494
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:496
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:556
|
|
msgid "Deminiaturize"
|
|
msgstr "Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:570
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:587
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Abrollen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:288
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "Konnte Icon \"%s\" für dieses Fenster nicht finden"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:304
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Konnte angegebenes Icon \"%s\" nicht öffnen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1052
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1060
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Anwenden"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1066
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Neu Laden"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1075 ../src/winspector.c:1085
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Fenster-Spezifikation"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1076
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Fenster-Attribute"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1077
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Weiterführende Optionen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1078
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Icon und Start-Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1079
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Anwendungsabhängig"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1093
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Werte für alle Fenster"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1144
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Konfiguration bezieht sich auf alle\n"
|
|
"Fenster, deren WM_CLASS den oben angegebenen Namen hat."
|
|
|
|
#. *** attributes ***
|
|
#: ../src/winspector.c:1151
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1162
|
|
msgid "Disable Titlebar"
|
|
msgstr "Keine Titelzeile"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1164
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
|
"To access the window commands menu of a window\n"
|
|
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
|
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
|
"settings).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Titelzeile dieses Fensters entfernen.\n"
|
|
"Drücken Sie Strg+Esc (oder das entsprechende\n"
|
|
"Kürzel, wenn Sie es geändert haben) um an das\n"
|
|
"Fenstermenü zu gelangen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1171
|
|
msgid "Disable Resizebar"
|
|
msgstr "Größe ändern nicht zulassen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1173
|
|
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
|
msgstr "Entferne die Größenänderungs-Leiste dieses Fensters"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1176
|
|
msgid "Disable Close Button"
|
|
msgstr "Schließen nicht zulassen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1178
|
|
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
|
msgstr "Entferne den 'Fenster schließen'-Knopf von diesem Fenster."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1181
|
|
msgid "Disable Miniaturize Button"
|
|
msgstr "Minimieren nicht zulassen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1183
|
|
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
|
msgstr "Entferne den 'Fenster minimieren'-Knopf von diesem Fenster."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1186
|
|
msgid "Keep on Top / Floating"
|
|
msgstr "Immer Oben"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1188
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
|
"them to covert it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Halte dieses Fenster über allen anderen. Erlaube keinem\n"
|
|
"anderen Fenster, dieses zu überdecken.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1192
|
|
msgid "Keep at Bottom / Sunken"
|
|
msgstr "Immer Unten"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1194
|
|
msgid "Keep the window under all other windows."
|
|
msgstr "Lasse dieses Fenster unter allen anderen."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1199
|
|
msgid "Make window occupy all workspaces."
|
|
msgstr "Lasse diesen Fenster auf allen Arbeitsflächen erscheinen."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1202
|
|
msgid "Start Miniaturized"
|
|
msgstr "Minimiert starten"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1204
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimiere dieses Fenster automatisch, wenn es zum ersten Mal\n"
|
|
"angezeigt wird."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1208
|
|
msgid "Start Maximized"
|
|
msgstr "Maximiert starten"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1210
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximiere dieses Fenster automatisch, wenn es zum ersten Mal\n"
|
|
"angezeigt wird."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1214
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Nicht in Fensterliste"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1216
|
|
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
|
msgstr "Lasse dieses Fenster nicht in der Fensterliste erscheinen."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1231
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Fortgeschritten"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1246
|
|
msgid "Ignore HideOthers"
|
|
msgstr "\"Andere Verstecken\" ignorieren"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1248
|
|
msgid ""
|
|
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
|
"`HideOthers' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Fenster beim Befehl\n"
|
|
"\"Andere verstecken\" ignorieren."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1252
|
|
msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Keine Tastaturkürzel"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1254
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
|
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
|
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
|
"of your shortcut configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deaktiviere die Window Maker Tastaturkürzel wenn\n"
|
|
"dieses Fenster aktiv ist. Dies ermöglicht der An-\n"
|
|
"wendung, alle Tastaturkürzel unabhängig von Ihren\n"
|
|
"Einstellungen zu verarbeiten."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1260
|
|
msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
|
|
msgstr "Keine Mausklicks"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1262
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
|
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schalte Mausaktionen wie 'Alt'+Verschieben\n"
|
|
"(wenn 'Alt' als Modifier eingestellt ist) für dieses Fenster ab."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1267
|
|
msgid "Keep Inside Screen"
|
|
msgstr "Im Bildschirm behalten"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1269
|
|
msgid ""
|
|
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
|
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verhindere, daß das Fenster komplett aus dem Bildschirm\n"
|
|
"herausgeschoben wird. Aus Kompatibilitätsgründen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1273
|
|
msgid "Don't Let It Take Focus"
|
|
msgstr "Kein Fokus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1275
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
|
"click on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verhindere, daß dieses Fenster den Fokus erhält wenn\n"
|
|
"man darauf klickt."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1279
|
|
msgid "Don't Save Session"
|
|
msgstr "Sitzung nicht sichern"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1281
|
|
msgid ""
|
|
"Do not save the associated application in the\n"
|
|
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
|
"together with other applications when Window Maker\n"
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Speichere diese Anwendung nicht im Sitzungsstatus,\n"
|
|
"so daß sie nicht zusammen mit anderen Anwendungen\n"
|
|
"gestartet wird wenn Window Maker startet."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1287
|
|
msgid "Emulate Application Icon"
|
|
msgstr "Simuliere Anwendings-Icon"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1289
|
|
msgid ""
|
|
"Make this window act as an application that provides\n"
|
|
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
|
"application icon to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lasse dieses Fenster wie eine Anwendung erscheinen, die genügend\n"
|
|
"Informationen für Window Maker bietet um eine andockbare\n"
|
|
"Anwendung zu erstellen."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1294
|
|
msgid "Full Screen Maximization"
|
|
msgstr "Vollschirm-Maximierung"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1296
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
|
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
|
"to outside the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lasse das Fenster den gesamten Bildschirm einnehmen\n"
|
|
"wenn es maximiert ist. Titel- und Größenänderungszeile\n"
|
|
"bleiben au0erhalb des Bildschirms."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1302
|
|
msgid "Disable Language Button"
|
|
msgstr "Sprachwahl abschalten"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1304
|
|
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
|
msgstr "Entferne den 'Sprache umschalten'-Knof des Fensters"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1321
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Miniwindow-Bild"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1340
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Erneuern"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1355
|
|
msgid "Icon File Name:"
|
|
msgstr "Name der Bilddatei:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1367
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Ignoriere Icon des Clients"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1374
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Erste Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1376
|
|
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
|
|
msgstr "Die Arbeitsfläche auf der diese Anwendung beim ersten Start erscheint."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1382
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Akuelle Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1400
|
|
msgid "Application Wide"
|
|
msgstr "Anwendungsbezogen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1411
|
|
msgid "Start Hidden"
|
|
msgstr "Versteckt starten"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1413
|
|
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
|
msgstr "Verstecke die Anwendung automatisch wenn sie gestartet wird."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1416
|
|
msgid "No Application Icon"
|
|
msgstr "Kein Anwendungs-Icon"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1418
|
|
msgid ""
|
|
"Disable the application icon for the application.\n"
|
|
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
|
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
|
"working correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deaktiviere das Anwendungs-Icon für diese Anwendung.\n"
|
|
"Beachten Sie, daß Sie die Anwendung dann nicht mehr\n"
|
|
"andocken können und daß Icons, die schon angedockt\n"
|
|
"sind, nicht mehr korrekt funktionieren werden."
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:703
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:760
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:762
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "konnte kein Arbeitsflächen-Menü erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:769
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:770
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Liste zerstören"
|
|
|
|
#: ../src/xutil.c:228
|
|
msgid "invalid data in selection"
|
|
msgstr "ungültige Selektionsdaten"
|