mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
1736 lines
48 KiB
Plaintext
1736 lines
48 KiB
Plaintext
# French Message file for Window Maker
|
||
# Last Update: version 0.53.0
|
||
#
|
||
# Update History:
|
||
# Bastien Nocera <hadess@writeme.com>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 0.53.0\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 1999-12-12 09:10+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 1999-04-27 07:08+2000\n"
|
||
"Last-Translator: Bastien Nocera <hadess@writeme.com>\n"
|
||
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:574 ../src/dialog.c:230 ../src/dock.c:3292
|
||
#: ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:249 ../src/rootmenu.c:1765
|
||
#: ../src/winspector.c:381 ../src/winspector.c:397
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur."
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:575
|
||
msgid "Could not open specified icon file"
|
||
msgstr "Icone spécifié introuvable."
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:576 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:230
|
||
#: ../src/dialog.c:574 ../src/dialog.c:1593 ../src/dock.c:517
|
||
#: ../src/dock.c:525 ../src/dock.c:549 ../src/dock.c:3293
|
||
#: ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:367 ../src/main.c:249
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1769 ../src/winspector.c:382 ../src/winspector.c:398
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:603 ../src/dock.c:279
|
||
msgid ""
|
||
" will be forcibly closed.\n"
|
||
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
||
"Please confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
" va être tué.\n"
|
||
"Tous les changements non sauvegardés seront perdus.\n"
|
||
"Confirmez avec OK."
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:609 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:125
|
||
msgid "Kill Application"
|
||
msgstr "Tuer l'application"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:610 ../src/dock.c:285 ../src/winmenu.c:127
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:610 ../src/dock.c:285 ../src/winmenu.c:127
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:1165
|
||
msgid "Unhide Here"
|
||
msgstr "Montrer ici"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:629 ../src/appicon.c:654 ../src/dock.c:1167
|
||
#: ../src/dock.c:1169 ../src/dock.c:3459 ../src/dock.c:3461
|
||
#: ../src/winmenu.c:469
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Cacher"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:630
|
||
msgid "Set Icon..."
|
||
msgstr "Associer un icone..."
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:631 ../src/dock.c:1173 ../src/rootmenu.c:226
|
||
#: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:516
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Tuer"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:652 ../src/dock.c:3457
|
||
msgid "Unhide"
|
||
msgstr "Montrer"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:845 ../src/startup.c:768 ../src/startup.c:786
|
||
#: ../src/startup.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
||
msgstr "Domaine «%s» introuvable dans la base par défaut."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:891 ../src/defaults.c:1016 ../src/defaults.c:1055
|
||
#: ../src/defaults.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
||
msgstr "Domaine %s (%s) de la base par défaut corrompu!"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:896 ../src/defaults.c:1037 ../src/defaults.c:1068
|
||
#: ../src/defaults.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
||
msgstr "Domaine %s illisible depuis la base utilisateur par défaut."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:907 ../src/defaults.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
||
msgstr "Domaine %s (%s) de la base globale par défaut est corrompu!"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:926
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
|
||
msgstr "Domaine %s illisible depuis la base globale par défaut."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
||
msgstr "Domaine %s illisible depuis la base globale par défaut."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
||
msgstr "Mauvaise valeur d'option pour la clé «%s». Devrait être parmi %s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
||
msgstr "Conversion de «%s» en donnée booléenne pour la clé \"%s\" impossible."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1384 ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1450
|
||
#: ../src/defaults.c:1463 ../src/defaults.c:1478 ../src/defaults.c:1492
|
||
#: ../src/defaults.c:1564 ../src/defaults.c:1576 ../src/defaults.c:1982
|
||
#: ../src/defaults.c:1999 ../src/defaults.c:2012 ../src/defaults.c:2102
|
||
#: ../src/defaults.c:2118 ../src/defaults.c:2149 ../src/defaults.c:2239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using default \"%s\" instead"
|
||
msgstr "Utilise la valeur par défaut «%s» en remplacement."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
||
msgstr "Conversion de «%s» en donnée entière pour la clé «%s» impossible."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1445 ../src/defaults.c:1559 ../src/defaults.c:1977
|
||
#: ../src/defaults.c:1994 ../src/defaults.c:2097 ../src/defaults.c:2144
|
||
#: ../src/wdefaults.c:560 ../src/wdefaults.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
||
msgstr "Mauvais format d'option pour la clé «%s». Devrait être %s."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
||
msgstr "Nombre incorrects d'éléments pour la clé «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
||
msgstr "Mauvaise valeur pour la clé «%s». Devrait être des Coordonnées."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
||
msgstr "Conversion vers des données entières pour la clé «%s» impossible."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1686 ../src/defaults.c:1718 ../src/defaults.c:1734
|
||
#: ../src/defaults.c:1780 ../src/defaults.c:1820 ../src/defaults.c:1858
|
||
#: ../src/defaults.c:1874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
||
msgstr "«%s» est un nom de couleur invalide."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1699
|
||
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
||
msgstr "Mauvais nombre d'arguments dans la spécification du dégradé."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1753
|
||
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
||
msgstr "Trop peu d'arguments dans la spécification du dégradé multicolore."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1847
|
||
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
||
msgstr "Mauvais nombre d'arguments dans la spécification du dégradé texturé."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mauvaise valeur d'opacité pour la texture tgradient «%s». Devrait être "
|
||
"[0..255]"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not initialize library %s"
|
||
msgstr "Ne peut pas initialiser la librairie %s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find function %s::%s"
|
||
msgstr "Function %s::%s introuvable"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid texture type %s"
|
||
msgstr "Type de texture %s invalide"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
||
msgstr "Erreur dans la spécification de la texture pour la clé «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2114
|
||
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
||
msgstr "Mauvais type de fond d'écran. Devrait être une texture."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mauvais type de fond d'écran pour le bureau %i. Devrait être une texture."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2206
|
||
msgid "could not load any usable font!!!"
|
||
msgstr "Aucune police utilisable chargeable."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
||
msgstr "Obtention de la couleur pour la clé «%s» impossible."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2294 ../src/rootmenu.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
||
msgstr "%s: modificateur de touche «%s» invalide."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
||
msgstr "%s: spécification de raccourci-clavier «%s» invalide."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
||
msgstr "%s: touche invalide dans le raccourci «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
||
msgstr "%s: modificateur de touche «%s» invalide."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load image in option %s: %s"
|
||
msgstr "Ne peut pas charger l'image de l'option %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2455
|
||
msgid "could not render texture for icon background"
|
||
msgstr "Affichage de la texture de fond d'icone impossible."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:581 ../src/dock.c:549
|
||
#: ../src/dockedapp.c:373 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226
|
||
#: ../src/rootmenu.c:240
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:225
|
||
msgid "Could not open directory "
|
||
msgstr "Ouverture du répertoire impossible."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:280
|
||
msgid "Could not load image file "
|
||
msgstr "Lecture de l'image impossible."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:509
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Répertoires"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:518
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icones"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:551
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:564
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Fichier:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:587
|
||
msgid "Choose File"
|
||
msgstr "Choissisez un fichier"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:604 ../src/dialog.c:606
|
||
msgid "Icon Chooser"
|
||
msgstr "Sélectionneur d'icone"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1517 ../src/startup.c:325
|
||
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouverture d'une connexion pour le panneau de crash impossible. Abandon."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1543
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr "Erreur fatale"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window Maker received signal %i\n"
|
||
"(%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Window Maker a reçu le signal %i\n"
|
||
"(%s)."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window Maker received signal %i."
|
||
msgstr "Window Maker a reçu le signal %i."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1566
|
||
msgid ""
|
||
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
||
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
|
||
msgstr ""
|
||
" Cette erreur est probablement apparue suite à un bug. Remplissez le "
|
||
"formulaire BUGFORM et envoyez-le à bugs@windowmaker.org."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1574
|
||
msgid "What do you want to do now?"
|
||
msgstr "Que voulez faire maintenant ?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1580
|
||
msgid "Select action"
|
||
msgstr "Choisissez une action"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1581
|
||
msgid "Abort and leave a core file"
|
||
msgstr "Abandonner et créer un core dump"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1582
|
||
msgid "Restart Window Maker"
|
||
msgstr "Redémarrer Window Maker"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1583
|
||
msgid "Start alternate window manager"
|
||
msgstr "Démarrer un autre gestionnaire de fenêtres"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
||
msgstr "Entrez un nom pour le Bureau %i:"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1129 ../src/dock.c:1132 ../src/dock.c:3375
|
||
msgid "Rename Workspace"
|
||
msgstr "Renommer le Bureau"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:511 ../src/dock.c:519
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Attention"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:512
|
||
msgid ""
|
||
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
||
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
||
"full in some workspace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certains icones ne peuvent pas être omniprésents. Assurez-vous que d'autres "
|
||
"icones ne sont pas présents à la même place sur d'autres bureaux ou que le "
|
||
"Clip n'est plein sur un autre bureau."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:520
|
||
msgid ""
|
||
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
||
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
||
"in some workspace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certains icones ne peuvent pas être omniprésents. Assurez-vous que d'autres "
|
||
"icones ne sont pas présents à la même place sur d'autres bureaux ou que le "
|
||
"Clip n'est plein sur un autre bureau."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:547
|
||
msgid "Workspace Clip"
|
||
msgstr "Clip pour le Bureau"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:548
|
||
msgid "All selected icons will be removed!"
|
||
msgstr "Tous les icones séléctionnés vont être supprimés!"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:600 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:1146 ../src/dock.c:3411
|
||
msgid "Keep Icon"
|
||
msgstr "Garder l'icone"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:601 ../src/dock.c:2121 ../src/dock.c:2255
|
||
msgid "Type the command used to launch the application"
|
||
msgstr "Entrez la commande utilisée pour lancer l'application"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not launch application %s\n"
|
||
msgstr "Lancement de l'application %s impossible.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1008
|
||
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
||
msgstr "Création du sous-menu Bureau pour le menu du Clip impossible."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1066
|
||
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
||
msgstr "Création du sous-menu Options pour le menu du Clip impossible."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1070
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep on Top"
|
||
msgstr "Garder au-dessus"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1076
|
||
msgid "Collapsed"
|
||
msgstr "Refermé"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1082
|
||
msgid "AutoCollapse"
|
||
msgstr "AutoFermeture"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1088
|
||
msgid "AutoRaiseLower"
|
||
msgstr "Auto-Positionnement"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1094
|
||
msgid "AutoAttract Icons"
|
||
msgstr "Attirer les Icones"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1118 ../src/winmenu.c:411
|
||
msgid "Keep on top"
|
||
msgstr "Garder au-dessus"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1124
|
||
msgid "Clip Options"
|
||
msgstr "Options de Clip"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Séléctionner"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1139 ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:3402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select All Icons"
|
||
msgstr "(Dé)Séléctionner tous les Icones"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1148 ../src/dock.c:1150 ../src/dock.c:3419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Icon To"
|
||
msgstr "Déplacer le(s) Icone(s) vers"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1155 ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:3430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Icon"
|
||
msgstr "Supprimer le(s) Icone(s)"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1160
|
||
msgid "Attract Icons"
|
||
msgstr "Attirer le(s) Icone(s)"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1163
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Lancer"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1171
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Paramètres..."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1530 ../src/dock.c:1628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
||
msgstr "Mauvaise valeur dans l'information %s sur l'état de l'icone."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
||
msgstr "Mauvaise valeur pour l'icone de position %i,%i."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1888
|
||
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
||
msgstr "Il y a trop d'icones dans le dock. Le surplus sera ignoré."
|
||
|
||
#. icon->forced_dock = 1;
|
||
#: ../src/dock.c:2120 ../src/dock.c:2254
|
||
msgid "Dock Icon"
|
||
msgstr "Docker l'icone"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3285 ../src/dock.c:3289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
||
msgstr "Exécution de la commande «%s» impossible."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Omnipresent"
|
||
msgstr "Omniprésente"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3386 ../src/winmenu.c:421 ../src/winspector.c:1363
|
||
msgid "Omnipresent"
|
||
msgstr "Omniprésente"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unselect All Icons"
|
||
msgstr "(Dé)Séléctionner tous les Icones"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep Icons"
|
||
msgstr "Garder l'icone"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Icons To"
|
||
msgstr "Déplacer le(s) Icone(s) vers"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Icons"
|
||
msgstr "Supprimer le(s) Icone(s)"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
||
msgstr "Icone %s, utilisé dans l'application dockée, introuvable."
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
||
msgstr "Ouverture de l'icone %s impossible."
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:212
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:302
|
||
msgid "Start when WindowMaker is started"
|
||
msgstr "Démarrage automatique"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:309
|
||
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
||
msgstr "Bloquer (évite la suppression accidentelle)"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:315
|
||
msgid "Application path and arguments"
|
||
msgstr "Chemin de l'application et arguments"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:326
|
||
msgid "Command for files dropped with DND"
|
||
msgstr "Commande pour les fichiers lâchés par DND"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
||
msgstr "%d sera remplacé par le nom du fichier"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:342
|
||
msgid "DND support was not compiled in"
|
||
msgstr "Le support du DND n'a pas été compilé"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:348
|
||
msgid "Icon Image"
|
||
msgstr "Fichier Icone"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:360 ../src/winspector.c:1501
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Parcourir..."
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:405
|
||
msgid "Docked Application Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de l'application dockée"
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:458
|
||
#: ../src/texture.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not render texture: %s"
|
||
msgstr "Affichage de la texture %s impossible"
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
|
||
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
|
||
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error rendering image:%s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'affichage de l'image «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error rendering image: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'affichage de l'image «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error loading image file \"%s\""
|
||
msgstr "Erreur dans le chargement de l'image «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:487 ../src/icon.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create directory %s"
|
||
msgstr "Création du répertoire %s impossible."
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
||
msgstr "Icone par défaut «%s» introuvable."
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
||
msgstr "Chargement de l'icone par défaut «%s» impossible:%s"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:199
|
||
msgid "failed to restart Window Maker."
|
||
msgstr "Redémarrage de Window Maker raté."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not exec %s"
|
||
msgstr "Exécution de %s impossible."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not execute command: "
|
||
msgstr "Exécution de la commande «%s» impossible."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s aborted.\n"
|
||
msgstr "%s abandonné.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
||
msgstr "Usage: %s [-options]\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:416
|
||
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
||
msgstr "Le gestionnaire de fenêtres Window Maker pour X"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:418
|
||
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
||
msgstr " -display host:dpy\tdisplay à utiliser"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:420
|
||
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
||
msgstr " --no-cpp \t\tannule le pré-traitement des fichiers de configuration"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:422
|
||
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
||
msgstr " --no-dock\t\tne lance pas le Dock"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:423
|
||
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
||
msgstr " --no-clip\t\tne lance pas le Clip"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:425
|
||
msgid " --locale locale\t\tlocale to use"
|
||
msgstr " --locale locale\t\tlangue à utiliser"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:427
|
||
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
||
msgstr " --visual-id visualid\tvisual id du visuel à utiliser"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:428
|
||
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
||
msgstr " --static\t\tne pas mettre-à-jour ni sauver la configuration"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:430
|
||
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
||
msgstr " --synchronous\t\tutilise un affichage synchrone"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:432
|
||
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
||
msgstr " --version\t\taffiche le numéro de version et quitte"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:433
|
||
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
||
msgstr " --help\t\taffiche ce message"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
||
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
||
msgstr ""
|
||
"Répertoire GNUstep de l'utilisateur introuvable.\n"
|
||
"Assurez-vous d'avoir installer WindowMaker correctement et d'avoir lancer "
|
||
"wmaker.inst"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:466 ../src/main.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
||
msgstr "%s:exécution ratée du script d'initialisation."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:491 ../src/main.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not execute exit script"
|
||
msgstr "%s:exécution ratée du script de sortie."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:610 ../src/main.c:617 ../src/main.c:625 ../src/main.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too few arguments for %s"
|
||
msgstr "Trop peu d'arguments pour %s."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
||
msgstr "Mauvaise valeur de visualid: «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: argument «%s» invalide\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
||
msgstr "Essayez '%s --help' pour plus d'informations\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:693
|
||
msgid "X server does not support locale"
|
||
msgstr "le Serveur X ne supporte pas les locale"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:696
|
||
msgid "cannot set locale modifiers"
|
||
msgstr "Modificateurs de locale inappliquables."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open display \"%s\""
|
||
msgstr "Ouverture du display «%s» impossible."
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
||
msgstr "Définition de la valeur %s pour cpp impossible."
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
||
msgstr "Mot de passe de l'UID %i introuvable."
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
||
msgstr "Votre machine est mal configurée. HOSTNAME a pour valeur %s."
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
||
msgstr "Votre machine est mal configurée. HOST a pour valeur %s."
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:758
|
||
msgid "selection timed-out"
|
||
msgstr "La sélection n'est plus valable."
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:774
|
||
msgid "Program Arguments"
|
||
msgstr "Arguments du programme"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:775
|
||
msgid "Enter command arguments:"
|
||
msgstr "Entrez les arguments de la commande:"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:868
|
||
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
||
msgstr "Obtention des données du DND impossible."
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:876
|
||
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
||
msgstr "Erreur pendant l'acquisition des données du DND."
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:882
|
||
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
||
msgstr "Plus de mémoire pendant l'acquisition des données du DND."
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:927 ../src/misc.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
||
msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:981
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
||
msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de «%w»."
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:999
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
||
msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de «%W»."
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:1015
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
||
msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de «%a»."
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
||
msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de «%d»."
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:1060
|
||
msgid "selection not available"
|
||
msgstr "Sélection indisponible."
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:1132 ../src/misc.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad window name value in %s state info"
|
||
msgstr "Nom de fenêtre incorrecte dans les informations sur %s."
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:1393
|
||
msgid "could not send message to background image helper"
|
||
msgstr "Envoi de messages vers le gestionnaire de fond d'écran impossible."
|
||
|
||
#: ../src/pixmap.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chargement du fichier de masque «%s» impossible. Aucun masque ne sera "
|
||
"utilisé."
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:180
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "Chaîne de caractères non terminée."
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:247
|
||
msgid "unterminated array"
|
||
msgstr "Tableau non terminée."
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:256
|
||
msgid "missing , in array or unterminated array"
|
||
msgstr "Manquant, dans le tableau ou tableau non terminée."
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:267
|
||
msgid "could not get array element"
|
||
msgstr "Obtention des éléments du tableau impossible."
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:297
|
||
msgid "unterminated dictionary"
|
||
msgstr "Dictionnaire non terminé."
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:315
|
||
msgid "missing dictionary key"
|
||
msgstr "Clé du dictionnaire manquante."
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:317
|
||
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
|
||
msgstr "Clé du dictionnaire manquante ou dictionnaire non terminé."
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:323
|
||
msgid "error parsing dictionary key"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'analyse de la clé du dictionnaire."
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:332
|
||
msgid "missing = in dictionary entry"
|
||
msgstr "«=» manquant dans l'entrée du dictionnaire."
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:351
|
||
msgid "missing ; in dictionary entry"
|
||
msgstr "«;» manquant dans l'entrée du dictionnaire."
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:432
|
||
msgid ""
|
||
"was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
|
||
"enclosing it with \"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attendait une chaîne, un dictionnaire, une donnée ou un tableau. Si c'est "
|
||
"une chaîne, essayez de l'encadrer avec des \"."
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:434
|
||
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les commentaires ne sont pas autorisés dans les fichiers de domaine "
|
||
"appartenant à WindowMaker."
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open domain file %s"
|
||
msgstr "Ouverture du fichier de domaine %s impossible."
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:466
|
||
msgid "extra data after end of file"
|
||
msgstr "Surplus de donnée à la fin du fichier."
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Analyse de la couleur «%s» impossible."
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
||
msgstr "Allocation de la couleur «%s» impossible."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:187
|
||
msgid "Exit window manager?"
|
||
msgstr "Sortir de WindowMaker?"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:223
|
||
msgid "Close X session"
|
||
msgstr "Fermer la session X"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:224
|
||
msgid ""
|
||
"Close Window System session?\n"
|
||
"Kill might close applications with unsaved data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fermer la session X-Window\n"
|
||
"(toutes les applications seront fermées)"
|
||
|
||
#.
|
||
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
||
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
||
#.
|
||
#: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:509
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:237
|
||
msgid "Kill X session"
|
||
msgstr "Tuer la session X"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"Kill Window System session?\n"
|
||
"(all applications will be closed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuer la session X?\n"
|
||
"(toutes les applications seront fermées)"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
||
msgstr "%s: spécification de raccourci-clavier «%s» invalide pour l'entrée %s."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
||
msgstr "%s: touche invalide dans le raccourci «%s» pour l'entrée %s."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
||
msgstr "%s: problème de '\"' dans le fichier de menu."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing command"
|
||
msgstr "%s: commande manquante."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
||
msgstr "spécification de OPEN_MENU invalide: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat menu"
|
||
msgstr "%s:échec de stat() pour le menu."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
||
msgstr "%s: échec de stat() pour le menu: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
||
msgstr "trop de paramétres pour OPEN_MENU: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:758
|
||
msgid ""
|
||
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
||
"Only one is allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a plus d'une déclaration WORKSPACE_MENU dans le menu. Une seule est "
|
||
"autorisée."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 ../src/rootmenu.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
||
msgstr "%s:paramètre manquant pour la commande de menu «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
||
msgstr "%s:commande «%s» inconnue dans le fichier du menu."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
||
msgstr "%s:ne peut pas ajouter le raccourci pour l'entrée «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
||
msgstr "%s:ligne trop longue lors de la configuration du menu: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1046 ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
||
msgstr "%s:commande manquante lors de la configuration du menu: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:erreur de syntaxe dans le fichier de menu: déclaration END manquante."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1204
|
||
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
||
msgstr "Création des arguments pour le pré-processeur impossible."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
||
msgstr "%s:Ouverture/Traitement du fichier de menu impossible."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1123 ../src/rootmenu.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not open menu file"
|
||
msgstr "%s:Ouverture du fichier de menu impossible."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
||
msgstr "%s:fichier de menu invalide. Déclaration MENU manquante."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1159
|
||
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
||
msgstr "Erreur lors de la lecture du menu pré-traité."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
||
msgstr "%s:aucun titre donné pour le menu principal."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1341 ../src/rootmenu.c:1416 ../src/rootmenu.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
||
msgstr "Plus de mémoire pendant de la création du sous-menu %s."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
||
msgstr "%s:échec de stat() sur le fichier «%s» dans le répertoire du menu."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1513
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Commandes"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1516
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Redémarrer"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1517
|
||
msgid "Exit..."
|
||
msgstr "Sortir..."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
||
msgstr "Fichier de menu «%s» référencé dans WMRootMenu introuvable."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
||
msgstr "Fichier de menu «%s» référencé dans WMRootMenu inaccessible."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
||
"not be found "
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise le menu par défaut «%s» étant donné que le menu référencé dans "
|
||
"WMRootMenu n'a pas pû être trouvé."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1603 ../src/rootmenu.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
||
msgstr "%s:erreur de formatage lors de la configuration du menu «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1766
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
||
"detailed description of the errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le menu n'a pas pû être chargé. Regardez la sortie de la console pour une "
|
||
"description détaillée des erreurs"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
||
msgstr "Chargement des logos pour les fenêtres de messages impossible: %s"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error making logo image for panel:%s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création de logo pour la fenêtre de message:%s"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
||
msgstr "Initialisation de la librairie graphique impossible: %s"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:800
|
||
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
|
||
msgstr "Initialisation de la librairie WINGs impossible."
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not save session state in %s"
|
||
msgstr "Sauvegarde de la session dans %s impossible."
|
||
|
||
#: ../src/session.c:181 ../src/wdefaults.c:578 ../src/winspector.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
||
msgstr "Conversion de «%s» en booléen impossible."
|
||
|
||
#: ../src/session.c:983
|
||
msgid "out of memory while saving session state"
|
||
msgstr "Plus de mémoire pendant le sauvegarde de session."
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1074
|
||
msgid "end of memory while saving session state"
|
||
msgstr "Plus de mémoire pendant le sauvegarde de session."
|
||
|
||
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
||
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
||
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
||
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
||
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
||
#.
|
||
#: ../src/session.c:1208
|
||
msgid "connection to the session manager was lost"
|
||
msgstr "La connexion vers le gestionnaire de session a été perdue."
|
||
|
||
#: ../src/stacking.c:73
|
||
msgid "could not get window list!!"
|
||
msgstr "Obtention de la liste des fenêtres impossible!!"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal X error: %s\n"
|
||
msgstr "erreur X interne: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
||
msgstr "Signal %i (%s) reçu - redémarre.\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
||
msgstr "Signal %i reçu - redémarre.\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
||
msgstr "Signal %i (%s) reçu. Quitte...\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
||
msgstr "Signal %i reçu - Quitte...\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
||
msgstr "Signal %i (%s) reçu.\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i\n"
|
||
msgstr "Signal %i reçu.\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:303
|
||
msgid ""
|
||
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
||
msgstr "Crashé pendant un nettoyage post-crash. Suspension immédiate."
|
||
|
||
#. we try to restart Window Maker
|
||
#: ../src/startup.c:337
|
||
msgid "trying to restart Window Maker..."
|
||
msgstr "Tente de relancer Window Maker..."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:342
|
||
msgid "trying to start alternate window manager..."
|
||
msgstr "Tente de lancer un autre gestionnaire de fenêtres..."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:347
|
||
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
||
msgstr "Démarrage d'un autre gestionnaire de fenêtres impossible. Abandonne."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
|
||
"BUGFORM and report it."
|
||
msgstr ""
|
||
" Cette erreur est probablement apparue suite à un bug. Remplissez le "
|
||
"formulaire BUGFORM et envoyez-le à bugs@windowmaker.org."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille des icones est configurée à %i, mais c'est trop petit. Utilise 16, "
|
||
"à la place.\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:806
|
||
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
||
msgstr "XKB n'est pas supporté. KbdModeLock est désactivé."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:825
|
||
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
||
msgstr "Il semblerait qu'un gestionnaire de fenêtres soit déjà actif."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not manage screen %i"
|
||
msgstr "Gestion de l'écran %i impossible."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:891
|
||
msgid "could not manage any screen"
|
||
msgstr "Aucun écran ne peut être géré."
|
||
|
||
#: ../src/switchmenu.c:114
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Fenêtres"
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
||
msgstr "Image «%s» utilisée comme texture introuvable."
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
||
msgstr "Chargement de la texture «%s» impossible:%s"
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
||
msgstr "La librairie «%s» n'a pas pû être ouverte."
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
||
msgstr "Fonction «%s» introuvable dans la librairie «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:416
|
||
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
||
msgstr "Les plug-ins de textures ne sont pas supportés par ce système, désolé."
|
||
|
||
#: ../src/wdefaults.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
||
msgstr "Icone «%s» introuvable."
|
||
|
||
#: ../src/window.c:2638 ../src/window.c:2772
|
||
msgid ""
|
||
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
||
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"NumLock, ScrollLock ou une touche similaire semble activée.\n"
|
||
"Désactivez-la ou certaines actions du clavier et de la souris ne "
|
||
"fonctionneront pas."
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:126
|
||
msgid ""
|
||
"This will kill the application.\n"
|
||
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
||
"Please confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'application va être tuée.\n"
|
||
"Les changements non sauvegardés seront perdus.\n"
|
||
"Confirmez l'action."
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:275 ../src/winmenu.c:283
|
||
msgid "Set Shortcut"
|
||
msgstr "Attribuer un Raccourci"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:407
|
||
msgid "could not create submenu for window menu"
|
||
msgstr "Création du sous-menu pour le menu de fenêtres impossible."
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:416
|
||
msgid "Keep at bottom"
|
||
msgstr "Garder en-dessous"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
||
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
||
#. * this file.
|
||
#.
|
||
#: ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:579
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximiser"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:452 ../src/winmenu.c:565
|
||
msgid "Miniaturize"
|
||
msgstr "Miniaturiser"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:461 ../src/winmenu.c:596
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Plier"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:477
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Déplacer/Dimensionner"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:485
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Séléctionner"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:493
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "Déplacer vers"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:498
|
||
msgid "Attributes..."
|
||
msgstr "Attributs..."
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:500
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:560
|
||
msgid "Deminiaturize"
|
||
msgstr "Déminiaturiser"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:574
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Démaximiser"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:591
|
||
msgid "Unshade"
|
||
msgstr "Déplier"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
||
msgstr "Icone «%s» introuvable pour cette fenêtre."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
||
msgstr "Icone spécifié «%s» introuvable:%s"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1206
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Sauver"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1214
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Appliquer"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1220
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Recharger"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1229 ../src/winspector.c:1239
|
||
msgid "Window Specification"
|
||
msgstr "Spécification de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1230
|
||
msgid "Window Attributes"
|
||
msgstr "Attributs de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1231
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Options Avancées"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1232
|
||
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
||
msgstr "Icone et Bureau Initial"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1233
|
||
msgid "Application Specific"
|
||
msgstr "Spécifique à l'application"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1247
|
||
msgid "Defaults for all windows"
|
||
msgstr "Défauts pour toutes les fenêtres"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Window"
|
||
msgstr "Choisissez une action"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1317
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Attributs"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1328
|
||
msgid "Disable Titlebar"
|
||
msgstr "Pas de barre de titre"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1330
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
||
"To access the window commands menu of a window\n"
|
||
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
||
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
||
"settings)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlève la barre de titre de cette fenêtre.\n"
|
||
"Pour accéder au menu des commandes pour une\n"
|
||
"fenêtre sans barre de titre, appuyez sur Ctrl+Esc\n"
|
||
"(ou le raccourci équivalent, si vous avez changé\n"
|
||
"les paramètres par défaut)."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1337
|
||
msgid "Disable Resizebar"
|
||
msgstr "Pas de barre de redimension"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1339
|
||
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
||
msgstr "Enlève la barre de redimensionnement à cette fenêtre."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1342
|
||
msgid "Disable Close Button"
|
||
msgstr "Pas de bouton de fermeture"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1344
|
||
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
||
msgstr "Enlève le bouton de fermeture de cette fenêtre."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1347
|
||
msgid "Disable Miniaturize Button"
|
||
msgstr "Pas de bouton de miniaturisation"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1349
|
||
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
||
msgstr "Enlève le bouton de miniaturisation de cette fenêtre."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1352
|
||
msgid "Keep on Top / Floating"
|
||
msgstr "Garder au-dessus / Flottante"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1354
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
||
"them to covert it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Garde la fenêtre au-dessus des autres, leur interdisant\n"
|
||
"de la recouvrir."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1358
|
||
msgid "Keep at Bottom / Sunken"
|
||
msgstr "Garder en-dessous / Coulée"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1360
|
||
msgid "Keep the window under all other windows."
|
||
msgstr "Garde la fenêtre en-dessous de toutes les autres."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1365
|
||
msgid "Make window occupy all workspaces."
|
||
msgstr "Fait que cette fenêtre occupe tous les bureaux."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1368
|
||
msgid "Start Miniaturized"
|
||
msgstr "Lancer Miniaturisée"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1370
|
||
msgid ""
|
||
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
||
"first shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fait que cette fenêtre est automatiquement miniaturisée\n"
|
||
"quand elle apparaît pour la première fois."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1374
|
||
msgid "Start Maximized"
|
||
msgstr "Lancer Maximisée"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1376
|
||
msgid ""
|
||
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
||
"first shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fait que cette fenêtre est automatiquement maximisée\n"
|
||
"quand elle apparaît pour la première fois."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1380
|
||
msgid "Skip Window List"
|
||
msgstr "Passe la liste des fenêtres"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1382
|
||
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
||
msgstr "Ne pas lister la fenêtre dans le menu des fenêtres."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1397
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancés"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1414
|
||
msgid "Ignore HideOthers"
|
||
msgstr "Ignore «Cacher les Autres»"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1416
|
||
msgid ""
|
||
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
||
"`HideOthers' command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas cacher la fenêtre lorsque la commande\n"
|
||
"«Cacher les Autres» est activée."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1420
|
||
msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Utiliser le clavier"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1422
|
||
msgid ""
|
||
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
||
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
||
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
||
"of your shortcut configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas associer de raccourcis clavier à Window\n"
|
||
"Maker quand cette fenêtre a le focus. Cela autorise\n"
|
||
"la fenêtre à recevoir toutes les combinaisons de \n"
|
||
"touches quelle que soit votre configuration de raccourcis."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1428
|
||
msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
|
||
msgstr "Utiliser la souris"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1430
|
||
msgid ""
|
||
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
||
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas associer d'actions à la souris, telle que \n"
|
||
"`Alt'+mouvement dans la fenêtre (si `Alt' est le \n"
|
||
"modificateur configuré)."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1435
|
||
msgid "Keep Inside Screen"
|
||
msgstr "Garder dans l'écran"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1437
|
||
msgid ""
|
||
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
||
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas autoriser la fenêtre à sortir complètement de l'écran.\n"
|
||
"Pour compatibilité avec certaines applications.\n"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1441
|
||
msgid "Don't Let It Take Focus"
|
||
msgstr "Ne prend pas le focus"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1443
|
||
msgid ""
|
||
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
||
"click on it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faire que la fenêtre ne prenne pas le focus du clavier\n"
|
||
"quand vous cliquez dessus."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1447
|
||
msgid "Don't Save Session"
|
||
msgstr "Pas de Sauvegarde de Session"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1449
|
||
msgid ""
|
||
"Do not save the associated application in the\n"
|
||
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
||
"together with other applications when Window Maker\n"
|
||
"starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas sauver l'application associée dans la session,\n"
|
||
"de telle sorte qu'elle ne soit pas redémarrée avec \n"
|
||
"les autres applications quand Window Maker démarrera."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1455
|
||
msgid "Emulate Application Icon"
|
||
msgstr "Emuler le AppIcon"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1457
|
||
msgid ""
|
||
"Make this window act as an application that provides\n"
|
||
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
||
"application icon to be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faire que cette fenêtre réagisse comme une application\n"
|
||
"qui donne suffisament d'information à Window Maker pour\n"
|
||
"la création d'un AppIcon."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1462
|
||
msgid "Full Screen Maximization"
|
||
msgstr "Maximisation Plein Ecran"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1464
|
||
msgid ""
|
||
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
||
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
||
"to outside the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faire que cette fenêtre utilise l'écran en entier quand elle\n"
|
||
"est maximisée. Les barres de titre et de redimensionnement\n"
|
||
"seront déplacées en dehors de l'écran."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable Language Button"
|
||
msgstr "Pas de bouton de fermeture"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1472
|
||
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
||
msgstr "Enlever le bouton de changement de langue de la fenêtre."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1489
|
||
msgid "Miniwindow Image"
|
||
msgstr "Image de la Mini-Fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1508
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Mettre à jour"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1523
|
||
msgid "Icon File Name:"
|
||
msgstr "Nom de l'icone:"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1535
|
||
msgid "Ignore client supplied icon"
|
||
msgstr "Ignorer l'icone fourni"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1542
|
||
msgid "Initial Workspace"
|
||
msgstr "Bureau initial"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1544
|
||
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
|
||
msgstr "Le bureau où placer la fenêtre quand elle apparaît."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1550
|
||
msgid "Nowhere in particular"
|
||
msgstr "Nulle part en particulier"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1568
|
||
msgid "Application Wide"
|
||
msgstr "Pour toute l'Application"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1579
|
||
msgid "Start Hidden"
|
||
msgstr "Démarrer Cachée"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1581
|
||
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
||
msgstr "Cacher l'application dés qu'elle est lancée."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1584
|
||
msgid "No Application Icon"
|
||
msgstr "Pas de AppIcon"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1586
|
||
msgid ""
|
||
"Disable the application icon for the application.\n"
|
||
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
||
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
||
"working correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désactiver le AppIcon de l'application.\n"
|
||
"Notez que vous ne pourrez plus la mettre dans le\n"
|
||
"Dock et que les icones déjà dans le Dock ne \n"
|
||
"fonctionneront plus correctement."
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %i"
|
||
msgstr "Bureau %i"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:764
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "Bureaux"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:766
|
||
msgid "could not create Workspace menu"
|
||
msgstr "Création du menu de Bureau impossible."
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:773
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:774
|
||
msgid "Destroy Last"
|
||
msgstr "Détruire le Dernier"
|
||
|
||
#: ../src/xutil.c:228
|
||
msgid "invalid data in selection"
|
||
msgstr "Données invalides dans la séléction."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Attracted Icons"
|
||
#~ msgstr "Garder les Icones"
|
||
|
||
#~ msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
||
#~ msgstr "Echec de wrealloc() pendant l'ajout d'un élément de menu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The configuration will apply to all\n"
|
||
#~ "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
|
||
#~ "name, when saved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La configuration s'appliquera à toutes\n"
|
||
#~ "les fenêtres dont la propriété WM_CLASS coïncide avec le nom séléctionné\n"
|
||
#~ "ci-dessus, lors de la sauvegarde."
|
||
|
||
#~ msgid "(Un)Select Icon"
|
||
#~ msgstr "(Dé)Séléctionner l'Icone"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Icon(s)"
|
||
#~ msgstr "Garder le(s) Icone(s)"
|
||
|
||
#~ msgid "The following character sets are missing in %s:"
|
||
#~ msgstr "Les jeux de caractères suivants manquent dans %s:"
|
||
|
||
#~ msgid "The string \"%s\" will be used in place"
|
||
#~ msgstr "La chaîne \"%s\" sera utilisée à la place"
|
||
|
||
#~ msgid "of any characters from those sets."
|
||
#~ msgstr "de tous les caractères de ces jeux."
|
||
|
||
#~ msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
|
||
#~ msgstr "Création du jeu de caractères %s impossible. Essaye fixed."
|
||
|
||
#~ msgid "could not load font %s. Trying fixed"
|
||
#~ msgstr "Chargement de la police %s impossible. Essaye fixed."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all "
|
||
#~ "mouse or keyboard events."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activer les options \"Utiliser...\" pour que l'application reçoive tous les "
|
||
#~ "évenements clavier ou souris."
|