mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 07:02:30 +01:00
497 lines
15 KiB
Plaintext
497 lines
15 KiB
Plaintext
# WindowMaker en Galego
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Date: 20-VI-'97 01:56:38+0200\n"
|
|
"From: XosÉ Vázquez <xose@arrakis.es>\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
|
|
"Language-Team: Galician \n"
|
|
"Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
|
|
"Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c ../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c ../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c ../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c ../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c ../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c ../generic/error.c\n"
|
|
|
|
#: ../main.c:149
|
|
msgid "Restart failed!!!"
|
|
msgstr "Fallo o reinicializar!!!"
|
|
|
|
#: ../main.c:164
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s cancelado.\n"
|
|
|
|
#: ../main.c:172
|
|
msgid "usage: %s [-options]\n"
|
|
msgstr "uso: %s [-opcións]\n"
|
|
|
|
#: ../main.c:173
|
|
msgid "options:"
|
|
msgstr "opcións:"
|
|
|
|
#: ../main.c:175
|
|
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " -nocpp \t\tdesactiva o preprocesamento dos arquivos de configuración"
|
|
|
|
#: ../main.c:178
|
|
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " -nodock\t\tnon usa-la aplicación Dock"
|
|
|
|
#.
|
|
#. puts(_(" -locale locale locale to use"));
|
|
#.
|
|
#: ../main.c:183
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tservidor a usar"
|
|
|
|
#: ../main.c:184
|
|
msgid " -version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " -versión\t\tmostra a versión e escapa"
|
|
|
|
#: ../main.c:270
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "o servidor de X non soporta locale"
|
|
|
|
#: ../main.c:273
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "non se pode variar os modificadores locale"
|
|
|
|
#: ../main.c:287
|
|
msgid "could not open display %s"
|
|
msgstr "non se pode abri-la pantalla %s"
|
|
|
|
#: ../event.c:315
|
|
msgid "stack overflow: too many dead processes"
|
|
msgstr "desbordamiento de pila: demasiados procesos mortos"
|
|
|
|
#: ../startup.c:137
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "erro interno das X: %s\n"
|
|
|
|
#: ../startup.c:152
|
|
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
msgstr "recibida o sinal %i (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../startup.c:154
|
|
msgid "got signal %i\n"
|
|
msgstr "recibida o sinal %i\n"
|
|
|
|
#: ../texture.c:317 ../texture.c:327
|
|
msgid "unsupported visual/depth for gradients"
|
|
msgstr "visual/depth para gradiente non soportada"
|
|
|
|
#: ../menu.c:231
|
|
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
|
msgstr "wrealloc () fallou mentras se intentaba engadir un campo o menu"
|
|
|
|
#: ../pixmap.c:211
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr "non se puido carga-la mascara do bitmap \"%s\". Non se usará mascara"
|
|
|
|
#: ../image.c:183 ../image.c:889 ../pixmap.c:261
|
|
msgid "could not load XPM file \"%s\""
|
|
msgstr "non se puido carga-lo arquivo XPM \"%s\""
|
|
|
|
#: ../pixmap.c:264
|
|
msgid "cannot load \"%s\": XPM support not compiled in"
|
|
msgstr "non se puido cargar \"%s\": non compilado con soporte XPM"
|
|
|
|
#: ../pixmap.c:271
|
|
msgid "could not load XBM file \"%s\""
|
|
msgstr "podería non cargarse o arquivo XBM \"%s\""
|
|
|
|
#: ../image.c:196 ../pixmap.c:275
|
|
msgid "can't identify image file \"%s\""
|
|
msgstr "non se pode identificar o arquivo de imaxe \"%s\""
|
|
|
|
#: ../image.c:200 ../pixmap.c:279
|
|
msgid "unknown image format in \"%s\""
|
|
msgstr "formato de imaxe desconhecido en \"%s\""
|
|
|
|
#: ../image.c:65 ../image.c:494
|
|
msgid "can't load pixmap file \"%s\". Size too weird"
|
|
msgstr "non se pode carga-lo arquivo de pixmax \"%s\". Tamaño moi raro"
|
|
|
|
#: ../image.c:83 ../image.c:746 ../image.c:768
|
|
msgid "virtual memory exhausted during pixmap load. Not fatal..."
|
|
msgstr "memoria virtual esgotada durante a carga do pixmap. No é grave pero..."
|
|
|
|
#: ../image.c:100 ../image.c:510
|
|
msgid "virtual memory exhausted. Continuing..."
|
|
msgstr "memoria virtual esgotada. Continuando..."
|
|
|
|
#: ../image.c:186
|
|
msgid "cannot load \"%s\": XPM format not supported"
|
|
msgstr "non se pode cargar \"%s\": o formato XPM non está soportado"
|
|
|
|
#. XPM
|
|
#: ../image.c:191
|
|
msgid "can't convert XBM file \"%s\" to internal format"
|
|
msgstr "non se pode convertir o arquivo XBM \"%s\" ó formato interno"
|
|
|
|
#: ../image.c:556 ../image.c:562 ../image.c:581
|
|
msgid "virtual memory exhausted during XPM load."
|
|
msgstr "memoria virtual esgotada durante a carga do XPM."
|
|
|
|
#: ../image.c:712 ../image.c:855
|
|
msgid "could not convert image \"%s\" to internal format"
|
|
msgstr "non pode converti-la imaxe \"%s\" o formato interno"
|
|
|
|
#: ../image.c:891
|
|
msgid "can't load \"%s\": XPM support not compiled in"
|
|
msgstr "non se pode cargar \"%s\": non está compilado con soporte XPM"
|
|
|
|
#: ../image.c:901
|
|
msgid "can't load \"%s\": unknown image format"
|
|
msgstr "non se pode cargar \"%s\" : formato de imaxe descoñecido"
|
|
|
|
#: ../screen.c:83
|
|
msgid "it seems that there already is a window manager running"
|
|
msgstr "pareceme que xa tes un xestor de fiestras correndo"
|
|
|
|
#: ../screen.c:234 ../screen.c:345
|
|
msgid "could not parse color %s"
|
|
msgstr "non se pode analiza-lo cor %s"
|
|
|
|
#: ../screen.c:289
|
|
msgid "The following character sets are missing:"
|
|
msgstr "O seguinte conxunto de caracteres non se atopan:"
|
|
|
|
#: ../screen.c:293
|
|
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
|
|
msgstr "A cadea \"%s\" podería ser usada en susbtitución"
|
|
|
|
#: ../screen.c:295
|
|
msgid "of any characters from those sets."
|
|
msgstr "de algún caracter destos."
|
|
|
|
#: ../screen.c:298
|
|
msgid "could not create font set %s. Using fixed"
|
|
msgstr "non se pode crea-lo conxunto de fontes %s. Usando fixed"
|
|
|
|
#: ../screen.c:305
|
|
msgid "could not load any usable font set"
|
|
msgstr "non se pode cargar ningún grupo de fontes"
|
|
|
|
#: ../screen.c:316
|
|
msgid "could not load font %s. Using fixed"
|
|
msgstr "non se pode carga-la fonte %s. Usando fixed"
|
|
|
|
#: ../screen.c:319
|
|
msgid "could not load any usable font"
|
|
msgstr "non pode cargar ningunha fonte usable"
|
|
|
|
#: ../screen.c:440
|
|
msgid "Gradient texture not supported for your display (PseudoColor %ibpp)"
|
|
msgstr "O degradado non soportado pola túa pantalla (PseudoColor %ibpp)"
|
|
|
|
#: ../screen.c:443
|
|
msgid "You must enable dithering to be able to use gradients with this display"
|
|
msgstr "Debes de abilitar dithering para usa-lo gradiente con esta pantalla"
|
|
|
|
#: ../screen.c:457
|
|
msgid "Gradient texture available only for PseudoColor and TrueColor displays"
|
|
msgstr "A Textura do gradiente é posible só para pantallas con PseudoColor e TrueColor"
|
|
|
|
#: ../screen.c:479
|
|
msgid "could not allocate texture"
|
|
msgstr "non pode localiza-la textura"
|
|
|
|
#: ../screen.c:1057
|
|
msgid "colormap size value(s) too large"
|
|
msgstr "valor(es) do tamaño do colormap(mapa de cor) demasiado longo"
|
|
|
|
#: ../dialog.c:208 ../rootmenu.c:121
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:122
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Sair do xestor de fiestras?"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:141
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "Fecha-la sesión X"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fecha-la sesión do Sistema de Fiestras?\n"
|
|
"(tódalas aplicacións serán fechadas)"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:144
|
|
msgid "Exiting...\n"
|
|
msgstr "Saíndo...\n"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:230 ../rootmenu.c:327 ../rootmenu.c:507
|
|
msgid "Switch to %i"
|
|
msgstr "Trocar a %i"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:296
|
|
msgid "out of memory to store menu commands. Nuking it."
|
|
msgstr "fora de memoria o garda-los comandos do menú. Asinxelando"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:316
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Area de Traballo"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:318
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "non se pode crear un menu do Workspace(Area de traballo)"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:321
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:322
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Destrui-lo Derradeiro"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:363
|
|
msgid "missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "falta o comando no memú de configuración: %s"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:402
|
|
msgid "menu can only have one WORKSPACE_MENU"
|
|
msgstr "o menú pode ter só un WORKSPACE_MENU"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:418
|
|
msgid "unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "comando \"%s\" descoñecido na configuración do menu"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:422
|
|
msgid "syntax error in menu config. END declaration missing"
|
|
msgstr "erro de sintaxe na configuración do menú. Declaración END omitida"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:447
|
|
msgid "syntax error in menu config. %s"
|
|
msgstr "erro de sintaxe no menú de configuración. %s"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:454
|
|
msgid "no title given for the root menu"
|
|
msgstr "non foi asignado ningún título a fiestra raíz"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:466
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:467
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Sair..."
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:592
|
|
msgid "could not stat menu configuration file \"%s\""
|
|
msgstr "non se pode ve-lo arquivo de configuración do menu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:597
|
|
msgid "no read permision to menu configuration file"
|
|
msgstr "non tes permiso de lectura do arquivo de configuración do menú"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:614
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "non podo facer argumentos para o preproceso do arquivo do menú"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:622
|
|
msgid "could not open menu configuration preprocessor"
|
|
msgstr "non se pode abri-lo preprocesamento da configuración do menú"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:632
|
|
msgid "couldn't open menu configuration file \"%s\""
|
|
msgstr "non se pode abri-lo arquivo de configuración\"%s\""
|
|
|
|
#: ../dock.c:701 ../rootmenu.c:664
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:665
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read menu configuration\n"
|
|
"(see console log for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non pode le-la configuración do menú\n"
|
|
"(olla os log da consola para detalles)"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:718
|
|
msgid "selection timed-out"
|
|
msgstr "selección fora de tempo"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:750 ../rootmenu.c:789 ../rootmenu.c:815
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "fora de memoría durante a expansión de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:803
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "opción non dispoñible"
|
|
|
|
#: ../dialog.c:196
|
|
msgid "OK "
|
|
msgstr "De acordo"
|
|
|
|
#: ../dialog.c:210
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../resource.c:298 ../resource.c:360 ../resource.c:369 ../resource.c:498 ../resource.c:522 ../resource.c:531 ../resource.c:556
|
|
msgid "%s: syntax error in line \"%s\""
|
|
msgstr "%s: erro de sintaxe na liña \"%s\""
|
|
|
|
#: ../resource.c:310
|
|
msgid "%s: invalid window attribute specification in \"%s\""
|
|
msgstr "%s: especificado un atributo de fiestra non válido en \"%s\""
|
|
|
|
#: ../resource.c:337
|
|
msgid "%s: unknown attribute in line \"%s\""
|
|
msgstr "%s: atributo descoñecido na liña \"%s\""
|
|
|
|
#: ../resource.c:417 ../resource.c:426 ../resource.c:438
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s especificación non válida de tecla rápida"
|
|
|
|
#: ../resource.c:478
|
|
msgid "%s: expected section identifier but got %s"
|
|
msgstr "%s: esperábase un identificador de sección pero obtívose %s"
|
|
|
|
#: ../resource.c:511
|
|
msgid "%s: unknown option in line \"%s\""
|
|
msgstr "%s: opción descoñecida na liña \"%s\""
|
|
|
|
#: ../resource.c:560
|
|
msgid "%s: invalid colormap size in line \"%s\""
|
|
msgstr "%s: tamaño do mapa de cor non valido na liña \"%s\""
|
|
|
|
#: ../resource.c:580
|
|
msgid "%s: invalid geometry display type \"%s\". Shouldbe center, corner, floating or line"
|
|
msgstr "%s tipo de xeometría da pantalla inválido \"%s\". Debería ser center, corner, floating ou line"
|
|
|
|
#: ../resource.c:602
|
|
msgid "%s: invalid focus mode \"%s.\" Should be manual, auto or semiauto"
|
|
msgstr "%s: modo \"%s.\" de foco inválido. Debería de ser manual, auto ou semiauto"
|
|
|
|
#: ../resource.c:620
|
|
msgid "%s: invalid window placement mode \"%s\". Should be auto, cascade or manual"
|
|
msgstr "%s: modo de situa-la pantalla inválido \"%s\". Debería de ser auto ,cascade ou manual"
|
|
|
|
#: ../resource.c:640
|
|
msgid "%s: invalid texture type \"%s\" Should be solid, dgradient, vgradient or hgradient"
|
|
msgstr "%s: tipo de textura inválida \"%s\" Debería de ser solid, dgradient, vgradient ou hgradient"
|
|
|
|
#: ../resource.c:667
|
|
msgid "%s: invalid gradient spec. \"%s\""
|
|
msgstr "%s: mala especificación do gradiente. \"%s\""
|
|
|
|
#: ../resource.c:686
|
|
msgid "%s: invalid coordinate \"%s\""
|
|
msgstr "%s: coordenadas inválidas \"%s\""
|
|
|
|
#: ../resource.c:702
|
|
msgid "%s: invalid justification type \"%s\". Should be left, center or right"
|
|
msgstr "%s: tipo de xustificación inválido \"%s\". Debería de ser left, center ou right"
|
|
|
|
#: ../resource.c:732
|
|
msgid "could not make arguments for preference file preprocessor"
|
|
msgstr "non podo facer argumentos para o arquivo de preferencias do preprocesador"
|
|
|
|
#: ../resource.c:738
|
|
msgid "could not open preference file preprocessor"
|
|
msgstr "non se pode abri-lo arquivo de preferencias do preprocesador"
|
|
|
|
#: ../resource.c:745
|
|
msgid "could not open configuration file: \"%s\""
|
|
msgstr "non se pode abri-lo arquivo de configuración: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../resource.c:792
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "non se pode atopa-lo icono por defecto \"%s\""
|
|
|
|
#: ../resource.c:798
|
|
msgid "could not find a preference file (%s) in \"%s\""
|
|
msgstr "non se atopa o arquivo de preferncias (%s) no \"%s\""
|
|
|
|
#: ../resource.c:806
|
|
msgid "could not find icon background \"%s\""
|
|
msgstr "non se pode atopa-lo icono para o fondo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../raster.c:183
|
|
msgid "invalid dither colormap size specification.disabling"
|
|
msgstr "especificación inválida de tamaño do mapa de cor. Desabilitado"
|
|
|
|
#: ../raster.c:193
|
|
msgid "Could not build PseudoColor color table\n"
|
|
msgstr " Non se pode construi-la táboa de PseudoColor\n"
|
|
|
|
#: ../misc.c:48
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "non se pode defini-lo valor de %s para o cpp"
|
|
|
|
#: ../misc.c:78
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "non pode obte-la entrada de password para o UID %i"
|
|
|
|
#: ../misc.c:103
|
|
msgid "your machine is misconfigured. gethostname() returned %s"
|
|
msgstr "o teu equipo está desconfigurado. gethostname() devolve %s"
|
|
|
|
#: ../appmenu.c:114
|
|
msgid "appmenu:could not create menu"
|
|
msgstr "appmenu:non puido crea-lo menu"
|
|
|
|
#: ../appmenu.c:145
|
|
msgid "appmenu:could not create menu entry"
|
|
msgstr "appmenu:non puido crear unha entrada no menu"
|
|
|
|
#: ../stacking.c:89 ../stacking.c:148
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "non se puido obte-la lista de fiestras!!"
|
|
|
|
#: ../switchmenu.c:109
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fiestras"
|
|
|
|
#: ../dock.c:176
|
|
msgid "could not open file \"%s\" to save Dock state"
|
|
msgstr "non se puido abi-lo arquivo \"%s\" para graba-lo estado do Dock"
|
|
|
|
#: ../dock.c:699
|
|
msgid "Could not execute program \"%s\""
|
|
msgstr "Non se pode executa-lo programa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../winmenu.c:119
|
|
msgid "(Un)Maximize"
|
|
msgstr "(Des)Maximizar"
|
|
|
|
#: ../winmenu.c:126
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Miniaturizar"
|
|
|
|
#: ../winmenu.c:133
|
|
msgid "(Un)Shade"
|
|
msgstr "(Des)Enrolar"
|
|
|
|
#: ../winmenu.c:140
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Agachar"
|
|
|
|
#: ../winmenu.c:146
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Agachar as outras"
|
|
|
|
#: ../winmenu.c:149
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: ../winmenu.c:156
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Matar"
|
|
|
|
#: ../generic/error.c:46
|
|
msgid " fatal error: "
|
|
msgstr " erro fatal: "
|
|
|
|
#: ../generic/error.c:72
|
|
msgid " warning: "
|
|
msgstr " perigo: "
|
|
# msgid "falling back to C locale"
|
|
# msgstr " "
|
|
#
|
|
# msgid "cannot set locale %s"
|
|
# msgstr " "
|
|
#
|