1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-24 07:02:30 +01:00
Files
wmaker/po/ja.po
1999-01-11 12:28:12 +00:00

1382 lines
38 KiB
Plaintext

# Japanese messages for Window Maker
# Copyright (c) 1997, 1998 Alfredo K. Kojima
# Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1998
# modified by Jun Nishii <nishii@postman.riken.go.jp>
# modified by MANOME Tomonori <manome@itlb.te.noda.sut.ac.jp>
# collaborated with members in wmaker-jp-ML and Project Vine
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WindowMaker\n"
"POT-Creation-Date: 1999-01-09 05:19+0900\n"
"Language-Team: Japanese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Date: 1998-01-09 05:00:30+0900\n"
"From: Jun Nishii <nishii@postman.brain.riken.go.jp>\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
"Files: ../src/appicon.c ../src/defaults.c ../src/dialog.c ../src/dock.c "
"../src/dockedapp.c ../src/event.c ../src/framewin.c ../src/icon.c "
"../src/main.c ../src/menu.c ../src/misc.c ../src/pixmap.c ../src/proplist.c "
"../src/resources.c ../src/rootmenu.c ../src/screen.c ../src/session.c "
"../src/stacking.c ../src/startup.c ../src/switchmenu.c ../src/texture.c "
"../src/wdefaults.c ../src/window.c ../src/winmenu.c ../src/winspector.c "
"../src/workspace.c ../src/xutil.c\n"
#: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:218 ../src/dialog.c:274
#: ../src/dock.c:3055 ../src/dockedapp.c:206 ../src/winspector.c:283
#: ../src/winspector.c:299
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../src/appicon.c:510
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "指定されたアイコンファイルを開けません"
#: ../src/appicon.c:511 ../src/dialog.c:117 ../src/dialog.c:218
#: ../src/dialog.c:274 ../src/dialog.c:462 ../src/dock.c:424
#: ../src/dock.c:3056 ../src/dockedapp.c:206 ../src/dockedapp.c:350
#: ../src/winspector.c:284 ../src/winspector.c:300
msgid "OK"
msgstr "了解"
#: ../src/appicon.c:532 ../src/dock.c:272 ../src/winmenu.c:123
msgid "Kill Application"
msgstr "アプリケーション強制終了"
#: ../src/appicon.c:533 ../src/dock.c:273 ../src/winmenu.c:124
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"このアプリケーションを強制終了させます\n"
"保存されていない変更は全て失われます\n"
"終了させますか?"
#: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:274 ../src/winmenu.c:125
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:274 ../src/winmenu.c:125
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1065
msgid "Unhide Here"
msgstr "このワークスペースで元に戻す"
#: ../src/appicon.c:549 ../src/appicon.c:574 ../src/winmenu.c:441
msgid "Hide"
msgstr "隠す"
#: ../src/appicon.c:550
msgid "Set Icon..."
msgstr "アイコン設定..."
#: ../src/appicon.c:551 ../src/dock.c:1071 ../src/rootmenu.c:225
#: ../src/rootmenu.c:239 ../src/winmenu.c:488
msgid "Kill"
msgstr "強制終了"
#: ../src/appicon.c:572
msgid "Unhide"
msgstr "元に戻す"
#: ../src/defaults.c:734 ../src/startup.c:700 ../src/startup.c:718
#: ../src/startup.c:724
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "標準データベースからドメイン\"%s\"を読み込むことができません"
#: ../src/defaults.c:780 ../src/defaults.c:904 ../src/defaults.c:943
#: ../src/defaults.c:973
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "標準データベースのドメイン%s (%s)がおかしいです!"
#: ../src/defaults.c:785 ../src/defaults.c:925 ../src/defaults.c:956
#: ../src/defaults.c:982
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "ユーザ標準データベースからドメイン%sをロードできません"
#: ../src/defaults.c:796 ../src/defaults.c:889
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "グローバル標準データベースのドメイン%s (%s)がおかしいです!"
#: ../src/defaults.c:815 ../src/defaults.c:894
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "グローバル標準データベースからドメイン%sをロードできません"
#: ../src/defaults.c:1265
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr "キー\"%s\"に対するオプション形式が違います. %s型にして下さい"
#: ../src/defaults.c:1312
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "\"%s\"(\"%s\"の引数)をboolean型へ変換できません"
#: ../src/defaults.c:1317 ../src/defaults.c:1351 ../src/defaults.c:1383
#: ../src/defaults.c:1396 ../src/defaults.c:1411 ../src/defaults.c:1425
#: ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1509 ../src/defaults.c:1857
#: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1887 ../src/defaults.c:1920
#: ../src/defaults.c:1934 ../src/defaults.c:1946 ../src/defaults.c:1977
#: ../src/defaults.c:2054
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "代わりに標準の設定\"%s\"を使います"
#: ../src/defaults.c:1348
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "\"%s\"(\"%s\"の引数)を整数(integer型)へ変換できません"
#: ../src/defaults.c:1378 ../src/defaults.c:1492 ../src/defaults.c:1852
#: ../src/defaults.c:1869 ../src/defaults.c:1915 ../src/defaults.c:1972
#: ../src/wdefaults.c:541 ../src/wdefaults.c:577
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "\"%s\"に対するオプション形式が違います. %s型にして下さい"
#: ../src/defaults.c:1391
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "\"%s\"に対する要素数が正しくありません"
#: ../src/defaults.c:1406
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "\"%s\"に対する指定が不正です. Coordinate型にしてください"
#: ../src/defaults.c:1421
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "\"%s\"に対して整数列へ変換できません"
#: ../src/defaults.c:1618 ../src/defaults.c:1650 ../src/defaults.c:1666
#: ../src/defaults.c:1712 ../src/defaults.c:1752 ../src/defaults.c:1790
#: ../src/defaults.c:1806
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "カラー名の指定\"%s\"が間違っています"
#: ../src/defaults.c:1631
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "グラデーション指定の引数の数が間違っています"
#: ../src/defaults.c:1685
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "マルチカラーのグラデーション指定の引数が足りません"
#: ../src/defaults.c:1779
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "グラデーション指定の引数の数が間違っています"
#: ../src/defaults.c:1822
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr ""
#: ../src/defaults.c:1835
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "テクスチャのタイプ %s が不正です"
#: ../src/defaults.c:1882
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "`%s'に対するテクスチャの指定エラーです"
#: ../src/defaults.c:1930
msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"."
msgstr "\"WorkspaceBack\"に対する要素の数が足りません"
#: ../src/defaults.c:1942
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr "ワークスペース背景の形式が違います. Texture型にしてください"
#: ../src/defaults.c:1995
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr "ワークスペース %i の背景の形式が違います. Texture型にしてください"
#: ../src/defaults.c:2019
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "使用できるフォントが読み込めません!!"
#: ../src/defaults.c:2049
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "\"%s\"に対するカラーが得られません"
#: ../src/defaults.c:2108 ../src/rootmenu.c:450
#, c-format
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "キーの指定\"%s\"が間違っています"
#: ../src/defaults.c:2120
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "ショートカット\"%s\"のキー指定が間違っています"
#: ../src/defaults.c:2127
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "ショートカット\"%s\"のキー指定が間違っています"
#: ../src/defaults.c:2153
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s:キー%sの設定が適切でありません"
#: ../src/defaults.c:2229
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "アイコン背景のテクスチャのレンダリングができませんでした"
#: ../src/dialog.c:117 ../src/dialog.c:469 ../src/dock.c:424
#: ../src/dockedapp.c:356 ../src/rootmenu.c:187 ../src/rootmenu.c:225
#: ../src/rootmenu.c:239
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../src/dialog.c:213
msgid "Could not open directory "
msgstr "ディレクトリを開けません"
#: ../src/dialog.c:269
msgid "Could not load image file "
msgstr "画像ファイルを読み込めません"
#: ../src/dialog.c:406
msgid "Directories"
msgstr "ディレクトリ"
#: ../src/dialog.c:415
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: ../src/dialog.c:452
msgid "File Name:"
msgstr "ファイル名:"
#: ../src/dialog.c:475
msgid "Choose File"
msgstr "ファイル選択"
#: ../src/dialog.c:485
msgid "Icon Chooser"
msgstr "アイコン選択"
#: ../src/dock.c:213
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "ワークスペース%iの名前を入力して下さい:"
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1044
msgid "Rename Workspace"
msgstr "ワークスペース名の変更"
#: ../src/dock.c:422
msgid "Workspace Clip"
msgstr "ワークスペースクリップ"
#: ../src/dock.c:423
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "選択されたアイコン全てが削除されます!"
#: ../src/dock.c:470
msgid "Keep Icon"
msgstr "アイコンを保持する"
#: ../src/dock.c:471 ../src/dock.c:1977 ../src/dock.c:2106
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr ""
"このアプリケーションを起動するための\n"
"コマンドを入力してください"
#: ../src/dock.c:857
#, c-format
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "アプリケーション%sを起動できません\n"
#: ../src/dock.c:912
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "クリップメニューのワークスペースサブメニューが作成できません"
#: ../src/dock.c:975
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "クリップメニューのオプションサブメニューが作成できません"
#: ../src/dock.c:979 ../src/dock.c:1033 ../src/winmenu.c:383
msgid "Keep on top"
msgstr "常に一番上に表示"
#: ../src/dock.c:985
msgid "Collapsed"
msgstr "折り畳む"
#: ../src/dock.c:991
msgid "AutoCollapse"
msgstr "自動的に折り畳む"
#: ../src/dock.c:997
msgid "AutoRaiseLower"
msgstr "自動的に前面/背面に表示"
#: ../src/dock.c:1003
msgid "AutoAttract Icons"
msgstr "アイコンを自動的に引き寄せる"
#: ../src/dock.c:1009
msgid "Keep Attracted Icons"
msgstr "引き寄せたアイコンを保持"
#: ../src/dock.c:1039
msgid "Clip Options"
msgstr "クリップオプション"
#: ../src/dock.c:1046
msgid "(Un)Select Icon"
msgstr "アイコンの選択/解除"
#: ../src/dock.c:1048
msgid "(Un)Select All Icons"
msgstr "全てのアイコンの選択/解除"
#: ../src/dock.c:1051
msgid "Keep Icon(s)"
msgstr "アイコンを保持する"
#: ../src/dock.c:1053
msgid "Move Icon(s) To"
msgstr "アイコンを移動"
#: ../src/dock.c:1058
msgid "Remove Icon(s)"
msgstr "アイコンの削除"
#: ../src/dock.c:1060
msgid "Attract Icons"
msgstr "アイコンを引き寄せる"
#: ../src/dock.c:1063
msgid "Launch"
msgstr "起動"
#: ../src/dock.c:1067
msgid "(Un)Hide"
msgstr "隠す/元に戻す"
#: ../src/dock.c:1069
msgid "Settings..."
msgstr "設定..."
#: ../src/dock.c:1454 ../src/dock.c:1468 ../src/dock.c:1482 ../src/dock.c:1492
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "登録されたアイコンの情報%sに不正な内容があります"
#: ../src/dock.c:1500
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "登録されたアイコンの位置(%i, %i)は不正な値です"
#: ../src/dock.c:1744
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "登録されたアイコンが多すぎます. 内容の一部は無効になります"
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:1976 ../src/dock.c:2105
msgid "Dock Icon"
msgstr "ドック登録アイコン"
#: ../src/dock.c:3048 ../src/dock.c:3052
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "コマンド\"%s\"を実行できません"
#: ../src/dockedapp.c:128
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "登録されたアプリケーションで使われているアイコン%sが見つかりません"
#: ../src/dockedapp.c:205
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file:%s"
msgstr "指定のアイコンファイルが開けません:%s"
#: ../src/dockedapp.c:291
msgid "Start when WindowMaker is started"
msgstr "WindowMaker起動時に一緒に起動"
#: ../src/dockedapp.c:298
msgid "Application path and arguments"
msgstr "アプリケーションのパスと引数"
#: ../src/dockedapp.c:309
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "DNDによるファイルドロップ時のコマンド"
#: ../src/dockedapp.c:321
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%dはそのファイル名に置き換えられます"
#: ../src/dockedapp.c:325
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "DNDはコンパイル時にサポートされていません"
#: ../src/dockedapp.c:331
msgid "Icon Image"
msgstr "アイコン画像"
#: ../src/dockedapp.c:343 ../src/winspector.c:1235
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: ../src/dockedapp.c:388
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "ドックの登録アプリケーション設定"
#: ../src/event.c:350
msgid "stack overflow: too many dead processes"
msgstr "スタックオーバーフロー:デッド状態のプロセスが多すぎます"
#: ../src/framewin.c:485
#, c-format
msgid "could not render gradient: %s"
msgstr "グラデーションをレンダリングできません: %s"
#: ../src/framewin.c:501 ../src/framewin.c:516 ../src/framewin.c:527
#: ../src/framewin.c:534 ../src/framewin.c:541 ../src/icon.c:296
#: ../src/texture.c:578
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "画像のレンダリングエラー:%s"
#: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:411
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\""
msgstr "画像ファイル\"%s\"のロードエラー"
#: ../src/icon.c:428 ../src/icon.c:437
#, c-format
msgid "could not create directory %s"
msgstr "ディレクトリ%sを作成できません"
#: ../src/icon.c:702
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "標準アイコン\"%s\"が見つかりません"
#: ../src/icon.c:708
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "標準アイコン\"%s\"をロードできません"
#: ../src/main.c:194
msgid "could not exec window manager"
msgstr "ウィンドウマネージャを実行できません"
#: ../src/main.c:195
msgid "Restart failed!!!"
msgstr "再起動に失敗しました!!"
#: ../src/main.c:242
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%sは中断しました\n"
#: ../src/main.c:253
#, c-format
msgid "usage: %s [-options]\n"
msgstr "使用法: %s [-オプション]\n"
#: ../src/main.c:254
msgid "options:"
msgstr "オプション:"
#: ../src/main.c:256
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " -nocpp \t\t設定ファイルをプリプロセッサにかけない"
#: ../src/main.c:258
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " -nodock\t\tアプリケーション・ドックを開かない"
#: ../src/main.c:259
msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " -noclip\t\tアプリケーション・クリップ(Clip)を開かない"
#.
#. puts(_(" -locale locale locale to use"));
#.
#: ../src/main.c:263
msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " -visualid ビジュアル\tビジュアルIDの指定"
#: ../src/main.c:264
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display ホスト:ID番号\tディスプレイの指定"
#: ../src/main.c:265
msgid " -static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " -static\t\tスタティックモードで起動(設定を保存/更新しない)"
#: ../src/main.c:266
msgid " -version\t\tprint version and exit"
msgstr " -version\t\tバージョンを表示する"
#: ../src/main.c:278
#, c-format
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"ユーザのGNUstepディレクトリ(%s)が見つかりません\n"
"WindowMakerが正しくインストールされていることを確認して, "
"wmaker.instを実行してください"
#: ../src/main.c:297
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:初期化スクリプトを実行できません"
#: ../src/main.c:314
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:終了スクリプトを実行できません"
#: ../src/main.c:368 ../src/main.c:375 ../src/main.c:382 ../src/main.c:396
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "%sに対する引数が足りません"
#: ../src/main.c:386
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "ビジュアルIDの値が不正です: \"%s\""
#: ../src/main.c:444
msgid "X server does not support locale"
msgstr "Xサーバがロケール機能をサポートしていません"
#: ../src/main.c:447
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "ロケールを設定できません"
#: ../src/main.c:464
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "ディスプレイ`%s'を開けません"
#: ../src/menu.c:285
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
msgstr "メニューアイテム登録時のwrealloc() に失敗しました"
#: ../src/misc.c:71
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "cppの %sの値を定義できません"
#: ../src/misc.c:101
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "ユーザID %i のパスワードエントリを得られません"
#: ../src/misc.c:125
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "あなたのマシンの設定がおかしいです. HOSTNAME が %s に設定されています"
#: ../src/misc.c:131
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "あなたのマシンの設定がおかしいです. HOST が %s に設定されています"
#: ../src/misc.c:773
msgid "selection timed-out"
msgstr "selection タイムアウト"
#: ../src/misc.c:788
msgid "Program Arguments"
msgstr "プログラム引数"
#: ../src/misc.c:789
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "コマンドライン引数を入力してください:"
#: ../src/misc.c:884
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "DNDドロップからドロップ情報を得られません"
#: ../src/misc.c:892
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "DNDドロップからドロップデータの取得に失敗しました"
#: ../src/misc.c:898
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "DNDドロップからドロップ情報を得るときにメモリが不足しました"
#: ../src/misc.c:942 ../src/misc.c:1062
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "\"%s\"の展開中にメモリが不足しました"
#: ../src/misc.c:996
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "\"%w\"の展開中にメモリが不足しました"
#: ../src/misc.c:1015
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "\"%a\"の展開中にメモリが不足しました"
#: ../src/misc.c:1041
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "\"%d\"の展開中にメモリが不足しました"
#: ../src/misc.c:1055
msgid "selection not available"
msgstr "選択は利用できません"
#: ../src/misc.c:1127 ../src/misc.c:1133
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "%sステート情報中に不正なウィンドウ名があります"
#: ../src/misc.c:1387
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "背景イメージヘルパーにメッセージを送信できません"
#: ../src/pixmap.c:235
#, c-format
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "マスクビットマップファイル\"%s\"が読み込めません. マスクを使いません"
#: ../src/proplist.c:180
msgid "unterminated string"
msgstr "文字列の終端がありません"
#: ../src/proplist.c:247
msgid "unterminated array"
msgstr "配列の終端がありません"
#: ../src/proplist.c:256
msgid "missing , in array or unterminated array"
msgstr "配列中で `,'が足りません"
#: ../src/proplist.c:267
msgid "could not get array element"
msgstr "配列要素を得ることができません"
#: ../src/proplist.c:297
msgid "unterminated dictionary"
msgstr "辞書の終端がありません"
#: ../src/proplist.c:315
msgid "missing dictionary key"
msgstr "辞書キーがありません"
#: ../src/proplist.c:317
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
msgstr "辞書キーがないか, 辞書の終端がありません"
#: ../src/proplist.c:323
msgid "error parsing dictionary key"
msgstr "辞書キーの解読中にエラーが発生しました"
#: ../src/proplist.c:332
msgid "missing = in dictionary entry"
msgstr "辞書エントリに `='がありません"
#: ../src/proplist.c:351
msgid "missing ; in dictionary entry"
msgstr "辞書エントリに `;'が足りません"
#: ../src/proplist.c:432
msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
msgstr "には、文字列、辞書、データもしくは配列を続けてください"
#: ../src/proplist.c:434
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
msgstr "WindowMaker自身の内部ドメインファイル中ではコメントはできません"
#: ../src/proplist.c:453
#, c-format
msgid "could not open domain file %s"
msgstr "ドメインファイル%sを開けません"
#: ../src/proplist.c:466
msgid "extra data after end of file"
msgstr "ファイル終端に余分なデータがあります"
#: ../src/resources.c:78
#, c-format
msgid "The following character sets are missing in %s:"
msgstr "%sのうち, 以下の文字セットが足りません:"
#: ../src/resources.c:83
#, c-format
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
msgstr "文字列\"%s\"が代用として"
#: ../src/resources.c:85
msgid "of any characters from those sets."
msgstr "これらの文字セットに属す全ての文字に用いられます"
#: ../src/resources.c:88
#, c-format
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
msgstr "フォントセット %sを作成できません. fixedで試します"
#: ../src/resources.c:106
#, c-format
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
msgstr "フォント %sをロードできません. fixedで試します"
#: ../src/resources.c:144
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "カラー\"%s\"の指定に誤りがあります"
#: ../src/resources.c:148
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "カラー\"%s\"を予約できません"
#: ../src/rootmenu.c:185 ../src/rootmenu.c:187
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: ../src/rootmenu.c:186
msgid "Exit window manager?"
msgstr "ウィンドウマネージャを終了しますか?"
#: ../src/rootmenu.c:222
msgid "Close X session"
msgstr "Xセッションの終了"
#: ../src/rootmenu.c:223
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"Kill might close applications with unsaved data."
msgstr ""
"ウィンドウシステムのセッションを終了しますか?\n"
"強制終了により未保存のデータは失われる可能性があります"
#.
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
#.
#: ../src/rootmenu.c:225 ../src/winmenu.c:481
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: ../src/rootmenu.c:236
msgid "Kill X session"
msgstr "Xセッションの終了"
#: ../src/rootmenu.c:237
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"ウィンドウシステムのセッションを終了しますか?\n"
"(全てのアプリケーションが閉じられます)"
#: ../src/rootmenu.c:463
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:キーボードショートカットの設定\"%s\"が間違っています(%s)"
#: ../src/rootmenu.c:471
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:キーボードショートカット\"%s\"が間違っています(%s)"
#: ../src/rootmenu.c:524
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: メニューファイル中, '\"'が対応していません"
#: ../src/rootmenu.c:574
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: コマンドの指定がありません"
#: ../src/rootmenu.c:607
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "OPEN_MENUの指定が不適切です: %s"
#: ../src/rootmenu.c:680
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s:メニューをstatできません"
#: ../src/rootmenu.c:688
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s:メニューをstatできません: %s"
#: ../src/rootmenu.c:706
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "OPEN_MENUのパラメータが多すぎます: %s"
#: ../src/rootmenu.c:742
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
"アプリケーションメニュー中, "
"WORKSPACE_MENUコマンドが複数存在します.一つのみ可能です"
#: ../src/rootmenu.c:771 ../src/rootmenu.c:789
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:メニューコマンド\"%s\"に対するパラメータがありません"
#: ../src/rootmenu.c:852
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s:メニュー設定中, 不正なコマンド\"%s\"があります"
#: ../src/rootmenu.c:860
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s:エントリ\"%s\"のショートカットを登録できません"
#: ../src/rootmenu.c:997
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s:メニュー設定の最大行数を越えました: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1019 ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1212
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s:メニュー設定に, コマンドがありません: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1049
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s:メニューファイルに文法エラーがあります: END の記述が足りません"
#: ../src/rootmenu.c:1078 ../src/rootmenu.c:1177
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "メニューファイル・プリプロセッサへの引数が作成できません"
#: ../src/rootmenu.c:1084 ../src/rootmenu.c:1184
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s:メニューファイルのオープン/プリプロセスできません"
#: ../src/rootmenu.c:1096 ../src/rootmenu.c:1197
#, c-format
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s:メニューファイルを開けません"
#: ../src/rootmenu.c:1123
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s: メニューファイルが不適当です. MENUコマンドが存在しません"
#: ../src/rootmenu.c:1132
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "プリプロセスされたメニューデータの読み込みにエラーが起きました"
#: ../src/rootmenu.c:1224
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s:ルートメニューのタイトルがありません"
#: ../src/rootmenu.c:1307 ../src/rootmenu.c:1374 ../src/rootmenu.c:1418
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "ディレクトリメニュー%sの作成ためのメモリが不足してます"
#: ../src/rootmenu.c:1317
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s:メニューディレクトリのファイル\"%s\"をstatできません"
#: ../src/rootmenu.c:1472
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"
#: ../src/rootmenu.c:1475
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: ../src/rootmenu.c:1476
msgid "Exit..."
msgstr "終了..."
#: ../src/rootmenu.c:1549
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "WMRootMenuで参照しているメニュー\"%s\"を見つけられません"
#: ../src/rootmenu.c:1556
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "WMRootMenuで参照しているメニュー\"%s\"へアクセスできません"
#: ../src/rootmenu.c:1567
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr ""
"WMRootMenuで参照しているメニュー見付からないので, "
"デフォルトのメニューファイル \"%s\" を用います"
#: ../src/rootmenu.c:1590 ../src/rootmenu.c:1666
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:ルートメニュー設定\"%s\"にフォーマットエラーがあります"
#: ../src/screen.c:423
msgid "could not load logo image for panels"
msgstr "パネル用のロゴ画像が読み込めません"
#: ../src/screen.c:426
#, c-format
msgid "error making logo image for panel:%s"
msgstr "パネル用のロゴ画像作成中にエラーが発生しました:%s"
#: ../src/screen.c:612
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "グラフィックライブラリコンテキストを初期化できません: %s"
#: ../src/screen.c:644
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
msgstr "WINGsウィジェットセットの初期化ができません"
#: ../src/screen.c:961
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "%sのセッションを保存できませんでした"
#: ../src/session.c:138 ../src/wdefaults.c:559 ../src/winspector.c:347
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "\"%s\"を boolean型に変換できません"
#: ../src/session.c:750 ../src/session.c:844
msgid "end of memory while saving session state"
msgstr "セッションの状態を保存している途中にメモリが足りなくなりました"
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
#. * If the session manager exited normally we would get a
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
#.
#: ../src/session.c:978
msgid "connection to the session manager was lost"
msgstr "セッション・マネージャとの接続が失われました"
#: ../src/stacking.c:72
msgid "could not get window list!!"
msgstr "ウィンドウリストが得られません!!"
#: ../src/startup.c:194
#, c-format
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "X内部エラー: %s\n"
#: ../src/startup.c:257
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "シグナル%i(%s)を受けました -- 再スタートします\n"
#: ../src/startup.c:259
#, c-format
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "シグナル%iを受けました -- 再スタートします\n"
#: ../src/startup.c:273
#, c-format
msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
msgstr "%s: シグナル SIGTERMを受けました. 終了します..."
#: ../src/startup.c:285
#, c-format
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "シグナル%i(%s)を受けました\n"
#: ../src/startup.c:287
#, c-format
msgid "got signal %i\n"
msgstr "シグナル%iを受けました\n"
#: ../src/startup.c:293
msgid ""
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr "ポストクラッシュ浄化処理中にクラッシュしました. 直ちに中断します"
#: ../src/startup.c:304
msgid ""
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it."
msgstr "バグによるものと思われる致命的なエラーが起きました. バグフォームにしたがってレポートして下さい"
#. restart another window manager so that the X session doesn't
#. * go to space
#: ../src/startup.c:311
msgid "trying to start alternative window manager..."
msgstr "他のウィンドウマネージャを立ち上げています..."
#: ../src/startup.c:710
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr ""
"設定されているアイコンサイズ%iは小さすぎます. かわりにサイズ16を用います\n"
#: ../src/startup.c:754
msgid "it seems that there already is a window manager running"
msgstr "既に他のウィンドウマネージャが立ち上がっているようです"
#: ../src/startup.c:760
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "スクリーン %iをマネージできません"
#: ../src/startup.c:820
msgid "could not manage any screen"
msgstr "マネージできるスクリーンがありません"
#: ../src/switchmenu.c:114
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ一覧"
#: ../src/texture.c:274 ../src/texture.c:318
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "テクスチャ用画像ファイル\"%s\"が見つかりません"
#: ../src/texture.c:280 ../src/texture.c:324
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "テクスチャ画像\"%s\"をロードできません:%s"
#: ../src/texture.c:463 ../src/texture.c:574
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "テクスチャをレンダリングできません: %s"
#: ../src/wdefaults.c:405
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "アイコンファイル \"%s\"が見つかりません"
#: ../src/window.c:2273 ../src/window.c:2405
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"NumLock, ScrollLock 等のキーがONになってます\n"
"マウス機能やキーボードショートカットを正常に利用するにはOFFに切替えて下さい"
#: ../src/winmenu.c:249 ../src/winmenu.c:257
msgid "Set Shortcut"
msgstr "設定:ショートカット"
#: ../src/winmenu.c:333 ../src/winmenu.c:379
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "サブメニューを作れません"
#: ../src/winmenu.c:388
msgid "Keep at bottom"
msgstr "常に一番下に表示"
#: ../src/winmenu.c:393 ../src/winspector.c:1141
msgid "Omnipresent"
msgstr "どのワークスペースでも表示"
#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/winmenu.c:416 ../src/winmenu.c:553 ../src/winmenu.c:554
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: ../src/winmenu.c:424 ../src/winmenu.c:537 ../src/winmenu.c:538
msgid "Miniaturize"
msgstr "最小化"
#: ../src/winmenu.c:433 ../src/winmenu.c:569 ../src/winmenu.c:570
msgid "Shade"
msgstr "シェード"
#: ../src/winmenu.c:449
msgid "Resize/Move"
msgstr "サイズ変更/移動"
#: ../src/winmenu.c:457
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: ../src/winmenu.c:465
msgid "Move To"
msgstr "移動"
#: ../src/winmenu.c:470
msgid "Attributes..."
msgstr "属性..."
#: ../src/winmenu.c:472
msgid "Options"
msgstr "オプション:"
#: ../src/winmenu.c:532 ../src/winmenu.c:533
msgid "Deminiaturize"
msgstr "最小化解除"
#: ../src/winmenu.c:547 ../src/winmenu.c:548
msgid "Unmaximize"
msgstr "最大化解除"
#: ../src/winmenu.c:563 ../src/winmenu.c:564
msgid "Unshade"
msgstr "シェード解除"
#: ../src/winspector.c:281
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "このウィンドウへ指定されたアイコン\"%s\"が見つかりません"
#: ../src/winspector.c:297
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "指定されたアイコン\"%s\"が開けません:%s"
#: ../src/winspector.c:1016
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../src/winspector.c:1024
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: ../src/winspector.c:1030
msgid "Reload"
msgstr "再読み込み"
#: ../src/winspector.c:1039 ../src/winspector.c:1049
msgid "Window Specification"
msgstr "ウィンドウの指定"
#: ../src/winspector.c:1040
msgid "Window Attributes"
msgstr "ウィンドウの属性"
#: ../src/winspector.c:1041
msgid "Advanced Options"
msgstr "アドバンスト・オプション"
#: ../src/winspector.c:1042
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "アイコンとワークスペース"
#: ../src/winspector.c:1043
msgid "Application Specific"
msgstr "アプリケーション固有の設定"
#: ../src/winspector.c:1057
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "全ウィンドウの標準"
#: ../src/winspector.c:1100
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"この設定が保存されると、上で\n"
"指定されたWM_CLASSプロパティを\n"
"持つ全てのウィンドウに適用されます"
#: ../src/winspector.c:1107
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: ../src/winspector.c:1117
msgid "Disable titlebar"
msgstr "タイトルバーを表示しない"
#: ../src/winspector.c:1121
msgid "Disable resizebar"
msgstr "リサイズバーを表示しない"
#: ../src/winspector.c:1125
msgid "Disable close button"
msgstr "クローズボタンを表示しない"
#: ../src/winspector.c:1129
msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "最小化ボタンを表示しない"
#: ../src/winspector.c:1133
msgid "Keep on top / floating"
msgstr "常に一番上に表示"
#: ../src/winspector.c:1137
msgid "Keep at bottom / sunken"
msgstr "常に一番下に表示"
#: ../src/winspector.c:1145
msgid "Start Miniaturized"
msgstr "起動時に最小化する"
#: ../src/winspector.c:1149
msgid "Start Maximized"
msgstr "起動時に最大化する"
#: ../src/winspector.c:1153
msgid "Skip window list"
msgstr "ウィンドウ一覧から除外"
#: ../src/winspector.c:1167
msgid "Advanced"
msgstr "アドバンスト"
#: ../src/winspector.c:1177
msgid "Ignore HideOthers"
msgstr "『他を隠す』を無効にする"
#: ../src/winspector.c:1181
msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードと連動しない"
#: ../src/winspector.c:1185
msgid "Don't bind mouse clicks"
msgstr "マウスクリックと連動しない"
#: ../src/winspector.c:1189
msgid "Keep inside screen"
msgstr "スクリーンの内側に保持する"
#: ../src/winspector.c:1193
msgid "Don't let it take focus"
msgstr "フォーカスしない"
#: ../src/winspector.c:1197
msgid "Don't Save Session"
msgstr "セッションの保存をしない"
#: ../src/winspector.c:1201
msgid "Emulate Application Icon"
msgstr "アプリアイコンのエミュレート"
#: ../src/winspector.c:1216
msgid ""
"Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all "
"mouse or keyboard events."
msgstr ""
"\"~と連動しない\"を有効にすると\n"
"全てのマウス/キーイベントはそのまま\n"
"アプリケーションに渡されます"
#: ../src/winspector.c:1223
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "ミニウィンドウ画像"
#: ../src/winspector.c:1242
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: ../src/winspector.c:1257
msgid "Icon file name:"
msgstr "アイコンファイル名:"
#: ../src/winspector.c:1269
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "アプリ指定のアイコンを無視"
#: ../src/winspector.c:1276
msgid "Initial Workspace"
msgstr "起動時のワークスペース"
#: ../src/winspector.c:1281
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "特に指定しない"
#: ../src/winspector.c:1315
msgid "Application Wide"
msgstr "アプリケーション全般"
#: ../src/winspector.c:1325
msgid "Start Hidden"
msgstr "起動時に隠す"
#: ../src/winspector.c:1329
msgid "No application icon"
msgstr "アプリアイコンを表示しない"
#: ../src/workspace.c:102 ../src/workspace.c:103 ../src/workspace.c:472
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "ワークスペース %i"
#: ../src/workspace.c:529
msgid "Workspaces"
msgstr "ワークスペースの設定"
#: ../src/workspace.c:531
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "ワークスペースメニューを作成できません"
#: ../src/workspace.c:538
msgid "New"
msgstr "新しいワークスペースを作成"
#: ../src/workspace.c:539
msgid "Destroy Last"
msgstr "最後のワークスペースを削除"
#: ../src/xutil.c:228
msgid "invalid data in selection"
msgstr "選択したデータは不正です"
#~ msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"."
#~ msgstr "\"WorkspaceBack\"へのカラーエントリーを得られません"
#~ msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\""
#~ msgstr "\"WorkspaceBack\"に不正なカラー\"%s\"が指定されています"
#~ msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"."
#~ msgstr "\"WorkspaceBack\"へのファイルのエントリーを得られません"
#~ msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\""
#~ msgstr "\"WorkspaceBack\"に対するテクスチャ指定のエラーです"
#~ msgid "could not run \"%s\""
#~ msgstr "`%s'を実行できません"
#~ msgid "background texture rendering was unsuccessfull"
#~ msgstr "背景テクスチャのレンダリングは成功しました"
#~ msgid "could not load image %s for option %s:%s\n"
#~ msgstr "画像%s(オプション%s)を読み込めません:%s\n"
#~ msgid "could not spawn texture rendering subprocess for option"
#~ msgstr "オプションのためのテクスチャ・レンダリングを実行できません"
#~ msgid "could not render texture for workspace background"
#~ msgstr "ワークスペース背景のテクスチャのレンダリングができませんでした"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "ショートカット"