1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-24 23:22:30 +01:00
Files
wmaker/po/pl.po

1292 lines
36 KiB
Plaintext

# Pre-translation has bean done using PePeSza v0.6
# get your own copy of PePeSza from http://www.ids.pl/~pkollegu/pepesza.html
#
# Window Maker Polish translation.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Piotr Dembiñski <pdemb@fanthom.math.put.poznan.pl>, 1998.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 1999-01-24 14:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Piotr Dembiñski <pdemb@fanthom.math.put.poznan.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: ISO8859-2\n"
#: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:216 ../src/dialog.c:272
#: ../src/dock.c:3059 ../src/dockedapp.c:206 ../src/winspector.c:283
#: ../src/winspector.c:299
msgid "Error"
msgstr "B³±d"
#: ../src/appicon.c:510
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku z ikon±"
#: ../src/appicon.c:511 ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:216
#: ../src/dialog.c:272 ../src/dialog.c:460 ../src/dock.c:424
#: ../src/dock.c:3060 ../src/dockedapp.c:206 ../src/dockedapp.c:350
#: ../src/winspector.c:284 ../src/winspector.c:300
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/appicon.c:532 ../src/dock.c:272 ../src/winmenu.c:123
msgid "Kill Application"
msgstr "Zabij Aplikacjê"
#: ../src/appicon.c:533 ../src/dock.c:273 ../src/winmenu.c:124
msgid "This will kill the application.\nAny unsaved changes will be lost.\nPlease confirm."
msgstr "To zabije aplikacjê.\nWszystkie nie zachowane zmiany zostan± stracone.\nProszê potwierdziæ."
#: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:274 ../src/winmenu.c:125
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:274 ../src/winmenu.c:125
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1065
msgid "Unhide Here"
msgstr "Odkryj Tutaj"
#: ../src/appicon.c:549 ../src/appicon.c:574 ../src/winmenu.c:441
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: ../src/appicon.c:550
msgid "Set Icon..."
msgstr "Ustaw Ikonê..."
#: ../src/appicon.c:551 ../src/dock.c:1071 ../src/rootmenu.c:225
#: ../src/rootmenu.c:239 ../src/winmenu.c:488
msgid "Kill"
msgstr "Zabij"
#: ../src/appicon.c:572
msgid "Unhide"
msgstr "Odkryj"
#: ../src/defaults.c:735 ../src/startup.c:700 ../src/startup.c:718
#: ../src/startup.c:724
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "nie mo¿na odczytaæ domeny \"%s\" z bazy danych"
#: ../src/defaults.c:781 ../src/defaults.c:905 ../src/defaults.c:944
#: ../src/defaults.c:974
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "Domena %s (%s) w bazie danych jest zniszczona!"
#: ../src/defaults.c:786 ../src/defaults.c:926 ../src/defaults.c:957
#: ../src/defaults.c:983
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "nie mo¿na za³adowaæ domeny %s z bazy danych u¿ytkownika"
#: ../src/defaults.c:797 ../src/defaults.c:890
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "Domena %s (%s) w globalnej bazie danych jest zniszczona!"
#: ../src/defaults.c:816 ../src/defaults.c:895
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "nie mo¿na za³adowaæ domeny %s z globalnej bazy danych"
#: ../src/defaults.c:1266
#, c-format, fuzzy
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr "niew³a¶ciwa warto¶æ dla klucza \"%s\". Powinno byæ jedno z: %s"
#: ../src/defaults.c:1313
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "nie mo¿na zmieniæ \"%s\" na warto¶æ logiczn± dla klucza \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1318 ../src/defaults.c:1352 ../src/defaults.c:1384
#: ../src/defaults.c:1397 ../src/defaults.c:1412 ../src/defaults.c:1426
#: ../src/defaults.c:1498 ../src/defaults.c:1510 ../src/defaults.c:1858
#: ../src/defaults.c:1875 ../src/defaults.c:1888 ../src/defaults.c:1921
#: ../src/defaults.c:1937 ../src/defaults.c:1968 ../src/defaults.c:2041
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "u¿ywam domy¶lnego \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1349
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "nie mo¿na zmieniæ \"%s\" na liczbê ca³kowit± dla klucza \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1379 ../src/defaults.c:1493 ../src/defaults.c:1853
#: ../src/defaults.c:1870 ../src/defaults.c:1916 ../src/defaults.c:1963
#: ../src/wdefaults.c:541 ../src/wdefaults.c:577
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Niew³a¶ciwy format opcji dla klucza \"%s\". Powinno byæ %s."
#: ../src/defaults.c:1392
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Niew³a¶ciwa liczba elementów w tablicy dla klucza \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1407
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Niew³a¶ciwa warto¶æ dla klucza \"%s\". Powinna byæ Wspó³rzêdna."
#: ../src/defaults.c:1422
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "nie mo¿na zamieniæ tablicy na liczby ca³kowite dla \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1619 ../src/defaults.c:1651 ../src/defaults.c:1667
#: ../src/defaults.c:1713 ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1791
#: ../src/defaults.c:1807
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" nie jest w³a¶ciw± nazw± koloru"
#: ../src/defaults.c:1632
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "niew³a¶ciwa liczba argumentów w okre¶leniu gradientu"
#: ../src/defaults.c:1686
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "zbyt ma³o argumentów w okre¶leniu wielokolorowego gradientu"
#: ../src/defaults.c:1780
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "niew³a¶ciwa liczba argumentów w okre¶leniu gradientu z tekstury"
#: ../src/defaults.c:1823
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr "niew³a¶ciwa warto¶æ opacity dla gradientowanej tekstury \"%s\". Powinna byæ liczba z zakresu [0..255]"
#: ../src/defaults.c:1836
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "niew³a¶ciwy typ tekstury %s"
#: ../src/defaults.c:1883
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "B³±d w okre¶leniu tekstury dla klucza \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1933
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr "Niew³a¶ciwy typ t³a pulpitu. Powinna byæ tekstura."
#: ../src/defaults.c:1981
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr "Niew³a¶ciwy typ t³a pulpitu %i. Powinna byæ tekstura."
#: ../src/defaults.c:2006
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "nie mo¿na za³adowaæ ¿adnego fontu!!!"
#: ../src/defaults.c:2036
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "nie mo¿na wzi±æ koloru dla klucza \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2095 ../src/rootmenu.c:450
#, c-format
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s:niew³a¶ciwy modyfikator klucza \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2107
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s:niew³a¶ciwe okre¶lenie skrótu klawiaturowego \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2114
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s:niew³a¶ciwy klawisz w skrócie \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2140
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: klawisz zmiany %s nie jest w³a¶ciwy"
#: ../src/defaults.c:2216
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "nie mo¿na pokazaæ tekstury dla t³a ikony"
#: ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:424
#: ../src/dockedapp.c:356 ../src/rootmenu.c:187 ../src/rootmenu.c:225
#: ../src/rootmenu.c:239
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../src/dialog.c:211
msgid "Could not open directory "
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu "
#: ../src/dialog.c:267
msgid "Could not load image file "
msgstr "Nie mo¿na za³adowaæ pliku z obrazkiem "
#: ../src/dialog.c:404
msgid "Directories"
msgstr "Katalogi"
#: ../src/dialog.c:413
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: ../src/dialog.c:450
msgid "File Name:"
msgstr "Nazwa Pliku:"
#: ../src/dialog.c:473
msgid "Choose File"
msgstr "Wybierz Plik"
#: ../src/dialog.c:483
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Katalog Ikon"
#: ../src/dock.c:213
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Wpisz nazwê dla pulpitu %i:"
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1044
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Zmieñ Nazwê Pulpitu"
#: ../src/dock.c:422
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Spinacz Pulpitu"
#: ../src/dock.c:423
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Wszystkie zaznaczone ikony zostan± usuniête!"
#: ../src/dock.c:470
msgid "Keep Icon"
msgstr "Trzymaj Ikonê"
#: ../src/dock.c:471 ../src/dock.c:1977 ../src/dock.c:2106
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Wpisz polecenie u¿ywane do odpalenia aplikacji"
#: ../src/dock.c:857
#, c-format
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "nie mo¿na odpaliæ aplikacji %s\n"
#: ../src/dock.c:912
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "nie mo¿na stworzyæ podmenu pulpitu dla menu Spinacza"
#: ../src/dock.c:975
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "nie mo¿na stworzyæ podmenu opcji dla menu Spinacza"
#: ../src/dock.c:979 ../src/dock.c:1033 ../src/winmenu.c:383
msgid "Keep on top"
msgstr "Trzymaj na wierzchu"
#: ../src/dock.c:985
msgid "Collapsed"
msgstr "Zwiniêty"
#: ../src/dock.c:991
msgid "AutoCollapse"
msgstr "AutoZwiniêty"
#: ../src/dock.c:997
msgid "AutoRaiseLower"
msgstr "AutoPodnie¶Opu¶æ"
#: ../src/dock.c:1003
msgid "AutoAttract Icons"
msgstr "Automatyczne Wy³apywanie Ikon"
#: ../src/dock.c:1009
msgid "Keep Attracted Icons"
msgstr "Trzymaj Wy³apane Ikony"
#: ../src/dock.c:1039
msgid "Clip Options"
msgstr "Opcje Spinacza"
#: ../src/dock.c:1046
msgid "(Un)Select Icon"
msgstr "(Od)Zaznacz Ikonê"
#: ../src/dock.c:1048
msgid "(Un)Select All Icons"
msgstr "(Od)Zaznacz Wszystkie Ikony"
#: ../src/dock.c:1051
msgid "Keep Icon(s)"
msgstr "Trzymaj Ikonê(y)"
#: ../src/dock.c:1053
msgid "Move Icon(s) To"
msgstr "Przenie¶ Ikonê(y) Do"
#: ../src/dock.c:1058
msgid "Remove Icon(s)"
msgstr "Usuñ Ikonê(y)"
#: ../src/dock.c:1060
msgid "Attract Icons"
msgstr "Wy³ap Ikony"
#: ../src/dock.c:1063
msgid "Launch"
msgstr "Odpal"
#: ../src/dock.c:1067
msgid "(Un)Hide"
msgstr "(Nie)Ukryj"
#: ../src/dock.c:1069
msgid "Settings..."
msgstr "Ustawienia..."
#: ../src/dock.c:1454 ../src/dock.c:1468 ../src/dock.c:1482 ../src/dock.c:1492
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "z³a warto¶æ w informacji o stanie zadokowanej ikony %s"
#: ../src/dock.c:1500
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "z³a warto¶æ w pozycji zadokowanej ikony %i,%i"
#: ../src/dock.c:1744
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "zbyt wiele ikon trzymanych w Doku. Ignorujê te, które siê nie mieszcz±"
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:1976 ../src/dock.c:2105
msgid "Dock Icon"
msgstr "Ikona Doku"
#: ../src/dock.c:3052 ../src/dock.c:3056
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia \"%s\""
#: ../src/dockedapp.c:128
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "nie mo¿na znale¼æ ikony %s, u¿ywanej w zadokowanej aplikacji"
#: ../src/dockedapp.c:205
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file:%s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ okre¶lonego pliku z ikon±:%s"
#: ../src/dockedapp.c:291
msgid "Start when WindowMaker is started"
msgstr "Wystartowaæ podczas startu WindowMakera"
#: ../src/dockedapp.c:298
msgid "Application path and arguments"
msgstr "¦cie¿ka do aplikacji i argumenty"
#: ../src/dockedapp.c:309
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Polecenie dla plików upuszczonych z DND"
#: ../src/dockedapp.c:321
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d zostanie zast±pione nazw± pliku"
#: ../src/dockedapp.c:325
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "nie wkompilowano wspomagania DND"
#: ../src/dockedapp.c:331
msgid "Icon Image"
msgstr "Obrazek Ikony"
#: ../src/dockedapp.c:343 ../src/winspector.c:1235
msgid "Browse..."
msgstr "Przegl±daj..."
#: ../src/dockedapp.c:388
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Ustawienia Zadokowanej Aplikacji"
#: ../src/event.c:350
msgid "stack overflow: too many dead processes"
msgstr "przepe³nienie stosu: zbyt wiele martwych procesów"
#: ../src/framewin.c:485
#, c-format
msgid "could not render gradient: %s"
msgstr "nie mo¿na pokazaæ gradientu: %s"
#: ../src/framewin.c:501 ../src/framewin.c:516 ../src/framewin.c:527
#: ../src/framewin.c:534 ../src/framewin.c:541 ../src/icon.c:296
#: ../src/texture.c:578
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "b³±d podczas pokazywania obrazka:%s"
#: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:411
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\""
msgstr "b³±d podczas ³adowania pliku z obrazkiem \"%s\""
#: ../src/icon.c:430 ../src/icon.c:439
#, c-format
msgid "could not create directory %s"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ katalogu %s"
#: ../src/icon.c:706
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "nie mo¿na znale¼æ domy¶lnej ikony \"%s\""
#: ../src/icon.c:712
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "nie mo¿na za³adowaæ domy¶lnej ikony \"%s\":%s"
#: ../src/main.c:194
msgid "could not exec window manager"
msgstr "nie mo¿na wykonaæ programu mened¿era okien"
#: ../src/main.c:195
msgid "Restart failed!!!"
msgstr "Restart siê nie powiód³!!!"
#: ../src/main.c:242
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s zaniechany.\n"
#: ../src/main.c:253
#, c-format
msgid "usage: %s [-options]\n"
msgstr "sk³adnia: %s [-options]\n"
#: ../src/main.c:254
msgid "options:"
msgstr "opcje:"
#: ../src/main.c:256
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " -nocpp \t\twy³±cz przetwarzanie plików konfiguracyjnych"
#: ../src/main.c:258
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " -nodock\t\tbez Doku z aplikacjami"
#: ../src/main.c:259
msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " -noclip\t\tbez Spinacza na pulpicie"
#.
#. puts(_(" -locale locale locale to use"));
#.
#: ../src/main.c:263
msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " -visualid visualid\tidentyfikator u¿ywanej palety"
#: ../src/main.c:264
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tu¿ywany panel graficzny"
#: ../src/main.c:265
msgid " -static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " -static\t\tnie zapisuj ani od¶wie¿aj ustawieñ"
#: ../src/main.c:266
msgid " -version\t\tprint version and exit"
msgstr " -version\t\twy¶wietl informacjê o wersji i zakoñcz"
#: ../src/main.c:278
#, c-format
msgid "could not find user GNUstep directory (%s).\nMake sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu GNUstep u¿ytkownika (%s).\nUpewnij siê ¿e Window Maker zosta³ zainstalowany poprawnie i uruchom skrypt wmaker.inst"
#: ../src/main.c:297
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "#s:nie mo¿na wykonaæ skryptu inicjalizacji"
#: ../src/main.c:314
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:nie mo¿na wykonaæ skryptu wyj¶ciowego"
#: ../src/main.c:368 ../src/main.c:375 ../src/main.c:382 ../src/main.c:396
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "zbyt ma³o argumentów dla %s"
#: ../src/main.c:386
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "z³a warto¶æ id palety: \"%s\""
#: ../src/main.c:444
msgid "X server does not support locale"
msgstr "Serwer X nie wspiera locale"
#: ../src/main.c:447
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "nie mo¿na ustawiæ modyfikatorów locale"
#: ../src/main.c:464
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "nie mo¿na otworzyæ panelu graficznego \"%s\""
#: ../src/menu.c:285
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
msgstr "wykonanie wrealloc() nie powiod³o siê podczas próby dodania pozycji menu"
#: ../src/misc.c:71
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "nie mo¿na zdefiniowaæ warto¶ci %s dla cpp"
#: ../src/misc.c:101
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "nie mo¿na znale¼æ has³a dla UID %i"
#: ../src/misc.c:125
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "twój komputer jest ¼le skonfigurowany. HOSTNAME jest ustawiony na %s"
#: ../src/misc.c:131
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "twój komputer jest ¼le skonfigurowany. HOST jest ustawiony na %s"
#: ../src/misc.c:773
msgid "selection timed-out"
msgstr "zaznaczenie straci³o wa¿no¶æ"
#: ../src/misc.c:788
msgid "Program Arguments"
msgstr "Argumenty Programu"
#: ../src/misc.c:789
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Wprowad¼ argumenty programu:"
#: ../src/misc.c:884
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "nie mo¿na wzi±æ upuszczonych danych protoko³u DND"
#: ../src/misc.c:892
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "b³±d podczas brania upuszczonych danych protoko³u DND"
#: ../src/misc.c:898
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "wyczerpano pamiêæ podczas brania danych protoko³u DND"
#: ../src/misc.c:942 ../src/misc.c:1062
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "wyczerpano pamiêæ podczas rozwijania \"%s\""
#: ../src/misc.c:996
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "wyczerpano pamiêæ podczas rozwijania \"%w\""
#: ../src/misc.c:1015
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "wyczerpano pamiêæ podczas rozwijania \"%a\""
#: ../src/misc.c:1041
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "wyczerpano pamiêæ podczas rozwijania \"%d\""
#: ../src/misc.c:1055
msgid "selection not available"
msgstr "zaznaczenie niedostêpne"
#: ../src/misc.c:1127 ../src/misc.c:1133
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "z³a warto¶æ nazwy okna w polu %s informacji stanu"
#: ../src/misc.c:1387
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "nie mo¿na wys³aæ komunikatu do programu pomocniczego zajmuj±cego siê t³em pulpitu"
#: ../src/pixmap.c:235
#, c-format
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "nie mo¿na za³adowaæ bitmapy z mask± \"%s\". Maska nie zostanie u¿yta"
#: ../src/proplist.c:180
msgid "unterminated string"
msgstr "nie zakoñczony ³añcuch"
#: ../src/proplist.c:247
msgid "unterminated array"
msgstr "nie zakoñczona tablica"
#: ../src/proplist.c:256
msgid "missing , in array or unterminated array"
msgstr "brakuj±cy, w tablicy lub nie zakoñczonej tablicy"
#: ../src/proplist.c:267
msgid "could not get array element"
msgstr "nie mo¿na wzi±æ elementu tablicy"
#: ../src/proplist.c:297
msgid "unterminated dictionary"
msgstr "nie zakoñczony s³ownik"
#: ../src/proplist.c:315
msgid "missing dictionary key"
msgstr "brakuj±cy klucz s³ownika"
#: ../src/proplist.c:317
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
msgstr "brakuj±cy wpis s³ownika lub nie zakoñczony s³ownik"
#: ../src/proplist.c:323
msgid "error parsing dictionary key"
msgstr "b³±d podczas przetwarzania klucza s³ownika"
#: ../src/proplist.c:332
msgid "missing = in dictionary entry"
msgstr "brakuj±cy znak = we wpisie s³ownika"
#: ../src/proplist.c:351
msgid "missing ; in dictionary entry"
msgstr "brakuj±cy znak ; we wpisie s³ownika"
#: ../src/proplist.c:432
msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
msgstr "oczekiwano ³añcucha, s³ownika, danych lub tablicy."
#: ../src/proplist.c:434
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
msgstr "Komentarze nie s± dozwolone we w³asnych plikach domenowych WindowMakera."
#: ../src/proplist.c:453
#, c-format
msgid "could not open domain file %s"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku domeny %s"
#: ../src/proplist.c:466
msgid "extra data after end of file"
msgstr "nadmiarowe dane poza koñcem pliku"
#: ../src/resources.c:71
#, c-format
msgid "The following character sets are missing in %s:"
msgstr "Brakuje nastêpuj±cych zbiorów znaków w %s:"
#: ../src/resources.c:76
#, c-format
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
msgstr "£añcuch \"%s\" zostanie u¿yty w miejscu"
#: ../src/resources.c:78
msgid "of any characters from those sets."
msgstr "dowolnego znaku z tych zbiorów."
#: ../src/resources.c:81
#, c-format
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
msgstr "nie mo¿na stworzyæ zbioru czcionek %s. Próbujê fixed"
#: ../src/resources.c:98
#, c-format
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
msgstr "nie mo¿na za³adowaæ czcionki %s. Próbujê fixed"
#: ../src/resources.c:136
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "nie mo¿na przetworzyæ koloru \"%s\""
#: ../src/resources.c:140
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "nie mo¿na zaalokowaæ koloru \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:185 ../src/rootmenu.c:187
msgid "Exit"
msgstr "Zakoñcz"
#: ../src/rootmenu.c:186
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Czy opu¶ciæ mened¿era okien?"
#: ../src/rootmenu.c:222
msgid "Close X session"
msgstr "Zamknij sesjê X"
#: ../src/rootmenu.c:223
msgid "Close Window System session?\nKill might close applications with unsaved data."
msgstr "Czy zamkn±æ sesjê X Window System?\nMo¿liwe ¿e niektóre dzia³aj±ce teraz programy nie zapisz± swoich danych."
#.
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
#.
#: ../src/rootmenu.c:225 ../src/winmenu.c:481
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../src/rootmenu.c:236
msgid "Kill X session"
msgstr "Zamknij sesjê X Window"
#: ../src/rootmenu.c:237
msgid "Kill Window System session?\n(all applications will be closed)"
msgstr "Czy zamkn±æ sesjê X Window?\n?(wszystkie programy zostan± zakoñczone)"
#: ../src/rootmenu.c:463
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:niew³a¶ciwe okre¶lenie skrótu klawiaturowego \"%s\" dla pozycji %s"
#: ../src/rootmenu.c:471
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:niew³a¶ciwy klawisz w skrócie \"%s\" dla pozycji %s"
#: ../src/rootmenu.c:524
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: nie zakoñczone '\"' w pliku menu"
#: ../src/rootmenu.c:574
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: brakuj±ce polecenie"
#: ../src/rootmenu.c:607
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "niew³a¶ciwe okre¶lenie OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:680
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s:niezrozumia³e menu"
#: ../src/rootmenu.c:688
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s:niezrozumia³e menu:%s"
#: ../src/rootmenu.c:706
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "zbyt wiele parametrów w OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:742
msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed."
msgstr "Jest wiêcej ni¿ jedno polecenie WORKSPACE_MENU w menu aplikacji. Tylko jedno jest dozwolone."
#: ../src/rootmenu.c:771 ../src/rootmenu.c:789
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:brakuj±cy parametr w poleceniu menu \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:852
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s:nieznane polecenie \"%s\" w ustawieniach menu."
#: ../src/rootmenu.c:860
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s:nie mo¿na dodaæ skrótu do pozycji \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:997
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s:przekroczono maksymaln± dopuszczaln± d³ugo¶æ linii w ustawieniach menu: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1019 ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1212
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s:brakujêce polecenie e ustawieniach menu: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1049
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s:b³±d sk³adniowy w pliku menu:brak deklaracji END"
#: ../src/rootmenu.c:1078 ../src/rootmenu.c:1177
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "nie mo¿na stworzyæ argumentów do programu przetwarzaj±cego menu"
#: ../src/rootmenu.c:1084 ../src/rootmenu.c:1184
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s:nie mo¿na otworzyæ/przetworzyæ pliku menu"
#: ../src/rootmenu.c:1096 ../src/rootmenu.c:1197
#, c-format
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s:nie mo¿na otworzyæ pliku menu"
#: ../src/rootmenu.c:1123
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s:niew³a¶ciwy plik menu. Brak polecenia MENU"
#: ../src/rootmenu.c:1132
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "b³±d podczas czytania przetworzonego menu"
#: ../src/rootmenu.c:1224
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s:g³ówne menu nie ma tytu³u"
#: ../src/rootmenu.c:1307 ../src/rootmenu.c:1374 ../src/rootmenu.c:1418
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "wyczerpano pamiêæ podczas tworzenia menu katalogu %s"
#: ../src/rootmenu.c:1317
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s:nie mo¿na znale¼æ pliku \"%s\" w katalogu menu"
#: ../src/rootmenu.c:1472
msgid "Commands"
msgstr "Polecenia"
#: ../src/rootmenu.c:1475
msgid "Restart"
msgstr "Restart"
#: ../src/rootmenu.c:1476
msgid "Exit..."
msgstr "Koniec..."
#: ../src/rootmenu.c:1549
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "nie mo¿na znale¼æ pliku menu \"%s\" okre¶lonego w WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1556
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "brak dostêpu do menu \"%s\" okre¶lonego w WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1567
#, c-format
msgid "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could not be found "
msgstr "u¿yto domy¶lnego pliku menu \"%s\" poniewa¿ nie znaleziono pliku okre¶lonego w WMRootMenu "
#: ../src/rootmenu.c:1590 ../src/rootmenu.c:1666
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:b³±d formatowania w ustawieniach menu g³ównego \"%s\""
#: ../src/screen.c:423
msgid "could not load logo image for panels"
msgstr "nie mo¿na za³adowaæ obrazka z logo dla paneli"
#: ../src/screen.c:426
#, c-format
msgid "error making logo image for panel:%s"
msgstr "b³±d podczas tworzenia obrazka logo dla panelu:%s"
#: ../src/screen.c:612
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "nie mo¿na zainicjalizowaæ graficznego kontekstu biblioteki: %s"
#: ../src/screen.c:644
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
msgstr "nie mo¿na zainicjalizowaæ biblioteki WINGs"
#: ../src/screen.c:961
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "nie mo¿na zapisaæ stanu sesji w %s"
#: ../src/session.c:138 ../src/wdefaults.c:559 ../src/winspector.c:347
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "nie mo¿na zamieniæ \"%s\" na warto¶æ logiczn±"
#: ../src/session.c:750 ../src/session.c:844
msgid "end of memory while saving session state"
msgstr "zabrak³o pamiêci podczas zapisywania stanu sesji"
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
#. * If the session manager exited normally we would get a
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
#.
#: ../src/session.c:978
msgid "connection to the session manager was lost"
msgstr "stracono po³±czenie z zarz±dc± sesji"
#: ../src/stacking.c:72
msgid "could not get window list!!"
msgstr "nie mo¿na wzi±æ listy okien!!"
#: ../src/startup.c:194
#, c-format
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "wewnêtrzny b³±d X: %s\n"
#: ../src/startup.c:257
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "z³apano wygna³ %i (%s) - ponowne uruchamianie\n"
#: ../src/startup.c:259
#, c-format
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "z³apano sygna³ %i - ponowne uruchamianie\n"
#: ../src/startup.c:273
#, c-format
msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
msgstr "%s: Otrzymano sygna³ SIGTERM. Koñczenie..."
#: ../src/startup.c:285
#, c-format
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "z³apano sygna³ %i (%s)\n"
#: ../src/startup.c:287
#, c-format
msgid "got signal %i\n"
msgstr "z³apano sygna³ %i\n"
#: ../src/startup.c:293
msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr "za³amanie podczas próby uporz±dkowania po za³amaniu. Wyj¶cie awaryjne."
#: ../src/startup.c:304
msgid "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included BUGFORM and report it."
msgstr "wyst±pi³ powa¿ny b³±d, prawdopodobnie pluskwa. Prosimy o wype³nienie formularza BUGFORM i wys³anie go do nas."
#. restart another window manager so that the X session doesn't
#. * go to space
#: ../src/startup.c:311
msgid "trying to start alternative window manager..."
msgstr "próbujê wystartowaæ alternatywny mened¿er okien..."
#: ../src/startup.c:710
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr "rozmiar ikony jest ustawiony na %i, lecz jest zbyt ma³y. U¿yto 16\n"
#: ../src/startup.c:754
msgid "it seems that there already is a window manager running"
msgstr "wygl±da na to ¿e ju¿ dzia³a jaki¶ mened¿er okien"
#: ../src/startup.c:760
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "nie mogê uzyskaæ kontroli nad ekranem %i"
#: ../src/startup.c:820
msgid "could not manage any screen"
msgstr "nie mogê uzyskaæ kontroli nad ekranem"
#: ../src/switchmenu.c:114
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: ../src/texture.c:274 ../src/texture.c:318
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "nie mo¿na znale¼æ pliku z obrazkiem \"%s\" u¿ywanym jako tekstura."
#: ../src/texture.c:280 ../src/texture.c:324
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "nie mo¿na za³adowaæ pixmapy z tekstur± \"%s\":%s"
#: ../src/texture.c:463 ../src/texture.c:574
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "nie mo¿na pokazaæ tekstury: %s"
#: ../src/wdefaults.c:405
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "nie mo¿na znale¼æ pliku z ikon± \"%s\""
#: ../src/window.c:2282 ../src/window.c:2414
msgid "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\nTurn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr "wygl±da na to, ¿e klawisze NumLock, ScrollLock lub podobne s± w³±czone.\nWy³±cz je lub niektóre akcje myszki i klawiatury nie zadzia³aj±."
#: ../src/winmenu.c:249 ../src/winmenu.c:257
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Ustaw Skrót"
#: ../src/winmenu.c:333 ../src/winmenu.c:379
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ podmenu dla menu okien"
#: ../src/winmenu.c:388
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Trzymaj na dole"
#: ../src/winmenu.c:393 ../src/winspector.c:1141
msgid "Omnipresent"
msgstr "Zawsze widoczny"
#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/winmenu.c:416 ../src/winmenu.c:551
msgid "Maximize"
msgstr "Powiêksz"
#: ../src/winmenu.c:424 ../src/winmenu.c:537
msgid "Miniaturize"
msgstr "Pomniejsz"
#: ../src/winmenu.c:433 ../src/winmenu.c:565
msgid "Shade"
msgstr "Zwiñ"
#: ../src/winmenu.c:449
msgid "Resize/Move"
msgstr "Zmieñ Rozmiar/Pozycjê"
#: ../src/winmenu.c:457
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"
#: ../src/winmenu.c:465
msgid "Move To"
msgstr "Przenie¶ Do"
#: ../src/winmenu.c:470
msgid "Attributes..."
msgstr "Atrybuty..."
#: ../src/winmenu.c:472
msgid "Options"
msgstr "Ustawienia"
#: ../src/winmenu.c:532
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Odwróæ Pomniejszenie"
#: ../src/winmenu.c:546
msgid "Unmaximize"
msgstr "Odwróæ Powiêkszenie"
#: ../src/winmenu.c:560
msgid "Unshade"
msgstr "Rozwiñ"
#: ../src/winspector.c:281
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ ikony \"%s\" ustawionej dla tego okna"
#: ../src/winspector.c:297
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ okre¶lonej ikony \"%s\":%s"
#: ../src/winspector.c:1016
msgid "Save"
msgstr "Zachowaj"
#: ../src/winspector.c:1024
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: ../src/winspector.c:1030
msgid "Reload"
msgstr "Za³aduj Ponownie"
#: ../src/winspector.c:1039 ../src/winspector.c:1049
msgid "Window Specification"
msgstr "Okre¶lenie Okna"
#: ../src/winspector.c:1040
msgid "Window Attributes"
msgstr "Atrybuty Okna"
#: ../src/winspector.c:1041
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcje Zaawansowane"
#: ../src/winspector.c:1042
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Ikona i Pocz±tkowy Pulpit"
#: ../src/winspector.c:1043
msgid "Application Specific"
msgstr "W³a¶ciwe dla Aplikacji"
#: ../src/winspector.c:1057
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Domy¶lne dla wszystkich okien"
#: ../src/winspector.c:1100
msgid "The configuration will apply to all\nwindows that have their WM_CLASS property set to the above selected\nname, when saved."
msgstr "Po zachowaniu, konfiguracja zostanie zastosowana do wszystkich\nokien które maj± w³a¶ciwo¶æ WM_CLASS odpowiedni± do zaznaczonej powy¿ej\nnazwy."
#: ../src/winspector.c:1107
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
#: ../src/winspector.c:1117
msgid "Disable titlebar"
msgstr "Wy³±cz pasek tytu³owy"
#: ../src/winspector.c:1121
msgid "Disable resizebar"
msgstr "Wy³±cz pasek zmiany rozmiaru"
#: ../src/winspector.c:1125
msgid "Disable close button"
msgstr "Wy³±cz przycisk zamkniêcia"
#: ../src/winspector.c:1129
msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "Wy³±cz przycisk pomniejszenia"
#: ../src/winspector.c:1133
msgid "Keep on top / floating"
msgstr "Trzymaj na wierzchu / p³ywaj±cy"
#: ../src/winspector.c:1137
msgid "Keep at bottom / sunken"
msgstr "Trzymaj na dnie / zatopiony"
#: ../src/winspector.c:1145
msgid "Start Miniaturized"
msgstr "Wystartuj Pomniejszony"
#: ../src/winspector.c:1149
msgid "Start Maximized"
msgstr "Uruchom Powiêkszony"
#: ../src/winspector.c:1153
msgid "Skip window list"
msgstr "Przeskocz w li¶cie okien"
#: ../src/winspector.c:1167
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: ../src/winspector.c:1177
msgid "Ignore HideOthers"
msgstr "Zignoruj UkryjInne"
#: ../src/winspector.c:1181
msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
msgstr "Nie stosuj skrótów klawiaturowych"
#: ../src/winspector.c:1185
msgid "Don't bind mouse clicks"
msgstr "Nie stosuj klikniêæ mysz±"
#: ../src/winspector.c:1189
msgid "Keep inside screen"
msgstr "Trzymaj wewn±trz ekranu"
#: ../src/winspector.c:1193
msgid "Don't let it take focus"
msgstr "Nie pozwól byæ aktywnym oknem"
#: ../src/winspector.c:1197
msgid "Don't Save Session"
msgstr "Nie Zachowuj Sesji"
#: ../src/winspector.c:1201
msgid "Emulate Application Icon"
msgstr "Emuluj Ikonê Aplikacji"
#: ../src/winspector.c:1216
msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events."
msgstr "W³±cz wszystkie opcje typu \"Nie stosuj...\" by pozwoliæ aplikacji na odbiór wszystkich zdarzeñ od myszy i klawiatury."
#: ../src/winspector.c:1223
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Obrazek Miniokna"
#: ../src/winspector.c:1242
msgid "Update"
msgstr "Odnów"
#: ../src/winspector.c:1257
msgid "Icon file name:"
msgstr "Nazwa pliku z ikon±:"
#: ../src/winspector.c:1269
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Ignoruj ikonê dostarczon± przez klienta"
#: ../src/winspector.c:1276
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Pocz±tkowy Pulpit"
#: ../src/winspector.c:1281
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Nigdzie w szczególno¶ci"
#: ../src/winspector.c:1315
msgid "Application Wide"
msgstr "W Ca³ej Aplikacji"
#: ../src/winspector.c:1325
msgid "Start Hidden"
msgstr "Wystartuj Ukryty"
#: ../src/winspector.c:1329
msgid "No application icon"
msgstr "Brak ikony aplikacji"
#: ../src/workspace.c:102 ../src/workspace.c:103 ../src/workspace.c:472
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Pulpit %i"
#: ../src/workspace.c:529
msgid "Workspaces"
msgstr "Pulpity"
#: ../src/workspace.c:531
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "nie mo¿na stworzyæ menu Pulpitu"
#: ../src/workspace.c:538
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: ../src/workspace.c:539
msgid "Destroy Last"
msgstr "Zniszcz Ostatni"
#: ../src/xutil.c:228
msgid "invalid data in selection"
msgstr "niew³a¶ciwe dane w zaznaczeniu"