mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 07:02:30 +01:00
1684 lines
46 KiB
Plaintext
1684 lines
46 KiB
Plaintext
# Portuguese message file for WindowMaker
|
|
# Last Update: version 0.60.0
|
|
#
|
|
# Update History:
|
|
# Alfredo Kojima
|
|
# Eliphas Levy Theodoro <eliphas@conectiva.com.br>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 0.60.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1999-06-08 16:51-0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-06-08 16:51-0300\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese \n"
|
|
"Last-Translator: Eliphas Levy Theodoro <eliphas@conectiva.com.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"From: Eliphas Levy Theodoro <eliphas@conectiva.com.br>\n"
|
|
"Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
|
|
"Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c "
|
|
"../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c "
|
|
"../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c "
|
|
"../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c "
|
|
"../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c "
|
|
"../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:570 ../src/dialog.c:223 ../src/dock.c:3301
|
|
#: ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:251 ../src/rootmenu.c:1754
|
|
#: ../src/winspector.c:290 ../src/winspector.c:306
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:571
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "O ícone especificado não pôde ser aberto"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:572 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223
|
|
#: ../src/dialog.c:460 ../src/dialog.c:1477 ../src/dock.c:514
|
|
#: ../src/dock.c:522 ../src/dock.c:545 ../src/dock.c:3302
|
|
#: ../src/dockedapp.c:211 ../src/dockedapp.c:257 ../src/dockedapp.c:371
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1758 ../src/winspector.c:291 ../src/winspector.c:307
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:599 ../src/dock.c:278
|
|
msgid ""
|
|
" will be forcibly closed.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"A aplicação será finalizada (kill).\n"
|
|
"Quaisquer modificações não salvas serão perdidas.\n"
|
|
"Confirme por favor."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:605 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Matar Aplicação"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:624 ../src/dock.c:1196
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Mostrar Aqui"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:625 ../src/appicon.c:650 ../src/dock.c:1198
|
|
#: ../src/dock.c:1200 ../src/dock.c:3468 ../src/dock.c:3470
|
|
#: ../src/winmenu.c:465
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Esconder"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:626
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Mudar ícone..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:627 ../src/dock.c:1204 ../src/rootmenu.c:228
|
|
#: ../src/rootmenu.c:242 ../src/winmenu.c:512
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Destruir"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:648 ../src/dock.c:3466
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:836 ../src/startup.c:767 ../src/startup.c:785
|
|
#: ../src/startup.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "domínio \"%s\" do banco de padrões não pôde ser aberto"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:882 ../src/defaults.c:1007 ../src/defaults.c:1046
|
|
#: ../src/defaults.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Domínio %s (%s) de dados padrão está corrompido!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:887 ../src/defaults.c:1028 ../src/defaults.c:1059
|
|
#: ../src/defaults.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr "domínio %s do banco de padrões não pôde ser aberto"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:898 ../src/defaults.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Domínio %s (%s) do banco de padrões globais está corrompido!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:917 ../src/defaults.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "domínio %s do banco de padrões não pôde ser aberto"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
|
msgstr "Formato de opção inválido para \"%s\". Deveria ser %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "valor não booleano \"%s\" em \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1357 ../src/defaults.c:1391 ../src/defaults.c:1423
|
|
#: ../src/defaults.c:1436 ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1465
|
|
#: ../src/defaults.c:1537 ../src/defaults.c:1549 ../src/defaults.c:1955
|
|
#: ../src/defaults.c:1972 ../src/defaults.c:1985 ../src/defaults.c:2018
|
|
#: ../src/defaults.c:2034 ../src/defaults.c:2065 ../src/defaults.c:2155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "usando \"%s\" como padrão"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "valor não numérico \"%s\" em \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1532 ../src/defaults.c:1950
|
|
#: ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2013 ../src/defaults.c:2060
|
|
#: ../src/wdefaults.c:557 ../src/wdefaults.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Formato de opção inválido para \"%s\". Deveria ser %s."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Número de elementos incorreto na lista da opção \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Valor incorreto para \"%s\". Deveriam ser coordenadas."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "lista de números inválido na opção \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1659 ../src/defaults.c:1691 ../src/defaults.c:1707
|
|
#: ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1793 ../src/defaults.c:1831
|
|
#: ../src/defaults.c:1847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um nome de cor válido"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1672
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "número de argumentos inválido na especificação de gradiente"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1726
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "cores insuficientes para gradiente multicores"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1820
|
|
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
msgstr "número de argumentos inválido na especificação de gradiente"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
msgstr "valor de opacidade errado para a textura tgradient \"%s\". Deve ser [0..255]"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize library %s"
|
|
msgstr "erro inicializando biblioteca %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find function %s::%s"
|
|
msgstr "função %s::%s não pôde ser encontrada"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid texture type %s"
|
|
msgstr "Textura inválida: %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "especificação de textura inválida para opção \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2030
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
msgstr "Valor inválido para fundo de área de trabalho. Deve ser uma textura."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo inválido para o fundo da área de trabalho %i. Deve ser uma textura."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2122
|
|
msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
msgstr "não foi possível carregar nenhuma fonte!!!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "falta uma cor na opção \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2210 ../src/rootmenu.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s:modificador de tecla de atalho inválido \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s:tecla de atalho inválido \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s:tecla inválida no atalho \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: tecla modificadora %s não é válida"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image in option %s: %s"
|
|
msgstr "Erro carregando arquivo de imagem na opção %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2371
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "a textura de fundo de ícone não pôde ser gerado"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:545
|
|
#: ../src/dockedapp.c:377 ../src/rootmenu.c:190 ../src/rootmenu.c:228
|
|
#: ../src/rootmenu.c:242
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:218
|
|
msgid "Could not open directory "
|
|
msgstr "Erro abrindo diretório "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:271
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "Erro carregando arquivo de imagem "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:403
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Diretórios"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:412
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:450
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Nome de arquivo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:473
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Escolher Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Seletor de Ícones"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1401 ../src/startup.c:325
|
|
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
|
msgstr "não foi possível abrir conexão para diálogo de erro fatal. Abortando."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1427
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Erro fatal"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker received signal %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Window Maker recebeu o signal %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker received signal %i."
|
|
msgstr "O Window Maker recebeu o signal %i."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1450
|
|
msgid ""
|
|
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
|
|
msgstr ""
|
|
" Este erro fatal ocorreu provavelmente por um bug. Por favor preencha o "
|
|
"arquivo BUGFORM incluído e reporte-o a bugs@windowmaker.org."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1458
|
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|
msgstr "O que você quer fazer agora?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1464
|
|
msgid "Select action"
|
|
msgstr "Selecionar Ícone"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1465
|
|
msgid "Abort and leave a core file"
|
|
msgstr "Abortar e deixar um arquivo core"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1466
|
|
msgid "Restart Window Maker"
|
|
msgstr "Reiniciar o WindowMaker"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1467
|
|
msgid "Start alternate window manager"
|
|
msgstr "Iniciar gerenciador de janelas alternativo"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Digite o nome para a área de trabalho %i:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:213 ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3384
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Renomear Área de Trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:508 ../src/dock.c:516
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
|
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
|
"full in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns ícones não puderam se tornar onipresentes. Por favor tenha certeza "
|
|
"de que não há outro ícone na mesma posição ou o clip não está cheio em "
|
|
"outra área de trabalho."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
|
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
|
"in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ícone não pôde se tornar onipresente. Por favor tenha certeza de que não "
|
|
"há outro ícone na mesma posição ou o clip não está cheio em outra área de "
|
|
"trabalho."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:543
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:544
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "Todos os ícones selecionados serão removidos!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:591 ../src/dock.c:1175 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3420
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Manter Ícone"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:592 ../src/dock.c:2130 ../src/dock.c:2264
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Digite o comando usado para rodar a aplicação"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not launch application %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível executar aplicação %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1028
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "não foi possível criar submenu para o menu do Clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1091
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "não foi possível criar submenu para o menu do Clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1095
|
|
msgid "Keep on Top"
|
|
msgstr "Manter sobre outros"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1101
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Encolhido"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1107
|
|
msgid "AutoCollapse"
|
|
msgstr "AutoColapsar"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1113
|
|
msgid "AutoRaiseLower"
|
|
msgstr "AutoLevantar/Abaixar"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1119
|
|
msgid "AutoAttract Icons"
|
|
msgstr "AutoAtrair Ícones"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1125
|
|
msgid "Keep Attracted Icons"
|
|
msgstr "Manter Ícones Atraídos"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1149 ../src/winmenu.c:407
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "Manter sobre outros"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1155
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Opções do Clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1165
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:1173 ../src/dock.c:3411
|
|
msgid "Select All Icons"
|
|
msgstr "Selecionar Todos Ícones"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3428
|
|
msgid "Move Icon To"
|
|
msgstr "Mover Ícone Para"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:1189 ../src/dock.c:3439
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Remover Ícone"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1191
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Atrair Ícones"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1194
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Lançar"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1202
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1595 ../src/dock.c:1609 ../src/dock.c:1623 ../src/dock.c:1633
|
|
#: ../src/dock.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "valor inválido %s em arquivo estado do dock"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "valor de posição de ícone no dock inválido %i,%i"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1897
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "excesso de ícones no dock. Ignorando o que não cabe"
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:2129 ../src/dock.c:2263
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Docar Ícone"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3294 ../src/dock.c:3298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Comando \"%s\" não pôde ser executado"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3390
|
|
msgid "Toggle Omnipresent"
|
|
msgstr "Mudar Onipresença"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3395 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1197
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "Onipresente"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3409
|
|
msgid "Unselect All Icons"
|
|
msgstr "Deselecionar Todos Ícones"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3418
|
|
msgid "Keep Icons"
|
|
msgstr "Manter Ícones"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3426
|
|
msgid "Move Icons To"
|
|
msgstr "Mover Ícones Para"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3437
|
|
msgid "Remove Icons"
|
|
msgstr "Remover Ícones"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "Ícone %s não encontrado, usado em uma aplicação dock"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
|
msgstr "O arquivo de ícone %s não pôde ser aberto"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:211
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
|
"is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip is not "
|
|
"full in some workspace, then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, o ícone não pôde se tornar onipresente. Tenha certeza de que não há "
|
|
"outro ícone na mesma posição ou o clip não está cheio em outra área de "
|
|
"trabalho, e tente novamente."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:313
|
|
msgid "Start when WindowMaker is started"
|
|
msgstr "Iniciar junto com o WindowMaker"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:319
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Caminho da aplicação e argumentos"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:330
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "Comando para arqs.largados por DND"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d será substituído pelo nome de arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:346
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "suporte para DND não foi compilado"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:352
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Imagem de ícone"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1333
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Escolher..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:409
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Configuração de Aplicação no Dock"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:642 ../src/framewin.c:737 ../src/menu.c:467
|
|
#: ../src/texture.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "erro na geração de textura: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:665 ../src/framewin.c:676 ../src/framewin.c:692
|
|
#: ../src/framewin.c:703 ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717
|
|
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "erro na conversão da imagem:%s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image: %s"
|
|
msgstr "erro na conversão da imagem:%s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading image file \"%s\""
|
|
msgstr "erro carregando imagem \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory %s"
|
|
msgstr "Erro criando diretório %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "ícone padrão \"%s\" não pôde ser encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "ícone padrão \"%s\" não pôde ser carregado:%s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:193
|
|
msgid "failed to restart Window Maker."
|
|
msgstr "reinício do Window Maker falhow."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not exec %s"
|
|
msgstr "não foi possível executar %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s abortado.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "utilização: %s [-opções]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:257
|
|
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
|
msgstr "O gerenciador de janelas Window Maker para o sistema X"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:259
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tdisplay a ser usado"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:261
|
|
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " --no-cpp \t\tdesativa preprocessamento de arquivos de configuração"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:263
|
|
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " --no-dock\t\tdesabilitar o Dock"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:264
|
|
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " --no-clip\t\tdesabilitar o Clip"
|
|
|
|
#.
|
|
#. puts(_(" --locale locale locale to use"));
|
|
#.
|
|
#: ../src/main.c:268
|
|
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " --visual-id visualid\tvisual id do visual a usar"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:269
|
|
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
msgstr " --static\t\tnão salve ou atualiza configurações"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:271
|
|
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:273
|
|
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " --version\t\tmostra versão e sai"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:274
|
|
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
|
msgstr " --help\t\t\tmostra esta mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
|
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"diretório GNUstep pessoal não pôde ser encontrado: (%s).\n"
|
|
"Certifique-se de que o WindowMaker está instalado corretamente e execute "
|
|
"wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:307 ../src/main.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:não foi possível executar script de inicialização"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:332 ../src/main.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s:não foi possível executar script de saída"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:410 ../src/main.c:417 ../src/main.c:425 ../src/main.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "parâmetros insuficientes para %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "valor inválido de visualID: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: argumento inválido '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
|
msgstr "Tente '%s --help' para mais informações\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:493
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "servidor X não suporta locale"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:496
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "Não foi possível definir modificadores locale"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "não foi possível abrir display \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:303
|
|
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
|
msgstr "falta de memória durante adição de item em menu"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "não foi possível definir valor de %s para cpp"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "não foi possível achar usernama para UID %i"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr "sua máquina está mal configurada. Valor de HOSTNAME = %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "sua máquina está mal configurada. Valor de HOST = %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:749
|
|
msgid "selection timed-out"
|
|
msgstr "time-out tentando ler seleção"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:765
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Parâmetros do Programa"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:766
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Digite os parâmetros do comando:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:859
|
|
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "impossível receber dados jogados por DND"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:867
|
|
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "erro recebendo dados jogados por DND"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:873
|
|
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
|
msgstr "falta de memória recuperando dados de drag&drop DND"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:918 ../src/misc.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "falta de memória durante expansão de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:972
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr "falta de memória durante expansão de \"%w\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:990
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
|
msgstr "falta de memória durante expansão de \"%W\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1006
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr "memória insuficiente na expansão de \"%a\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr "falta de memória durante expansão de \"%d\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1051
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "seleção inexistente"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1123 ../src/misc.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "nome de janela inválido em %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1384
|
|
msgid "could not send message to background image helper"
|
|
msgstr "erro mandando mensagem para aplicativo de mudança de fundo"
|
|
|
|
#: ../src/pixmap.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr "arquivo de bitmap \"%s\" não pôde ser aberto."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:180
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:247
|
|
msgid "unterminated array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:256
|
|
msgid "missing , in array or unterminated array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:267
|
|
msgid "could not get array element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:297
|
|
msgid "unterminated dictionary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:315
|
|
msgid "missing dictionary key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:317
|
|
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:323
|
|
msgid "error parsing dictionary key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:332
|
|
msgid "missing = in dictionary entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:351
|
|
msgid "missing ; in dictionary entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
|
|
"enclosing it with \"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:434
|
|
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
|
|
msgstr "Comentários não são permitidos dentro dos arquivos de domínio do WindowMaker."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open domain file %s"
|
|
msgstr "arquivo de domínio %s não pôde ser aberto"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:466
|
|
msgid "extra data after end of file"
|
|
msgstr "sujeira após final de arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" não pode ser reconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "cor \"%s\" não pôde ser alocada"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:190
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:189
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Sair do gerenciador de janelas?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:225
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "Fechar sessão do X"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"Kill might close applications with unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fechar sessão do sistema de janelas?\n"
|
|
"(todos os aplicativos serão fechados)"
|
|
|
|
#.
|
|
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
|
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
|
#.
|
|
#: ../src/rootmenu.c:228 ../src/winmenu.c:505
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:239
|
|
msgid "Kill X session"
|
|
msgstr "Fechar sessão do X"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"Kill Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fechar sessão do sistema de janelas?\n"
|
|
"(todos os aplicativos serão fechados)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:tecla de atalho inválido \"%s\" para entrada %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:tecla inválida no atalho \"%s\" para entrada %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: '\"' não fechado no arquivo de menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: falta o comando"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "especificação de OPEN_MENU inválido: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s:menu não pôde ser acessado"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
msgstr "%s:menu não pôde ser acessado: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "excesso de parâmetros em OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:761
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
|
"Only one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Há mais de um comando WORKSPACE_MENU no menu de aplicações. "
|
|
"Somente um é permitido."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:790 ../src/rootmenu.c:808 ../src/rootmenu.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s:falta parâmetro no comando de menu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s:comando inválido \"%s\" na configuração do menu."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s:\"%s\" não pode ter tecla de atalho"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:linha muito comprida no arquivo de menu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1049 ../src/rootmenu.c:1141 ../src/rootmenu.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:falta o comando no menu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s:erro de sintaxe no menu:falta um END"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1108 ../src/rootmenu.c:1207
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "não foi possível criar parâmetros para o preprocessador para menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s:não foi possível abrir/preprocessar arquivo de menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1126 ../src/rootmenu.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open menu file"
|
|
msgstr "%s:arquivo de menu não pôde ser aberto"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr "%s:arquivo de menu inválido. Comando MENU não existe"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1162
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr "erro lendo dados de menu pré-processados"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s:falta o título do menu de aplicações"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1337 ../src/rootmenu.c:1404 ../src/rootmenu.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "faltou memória durante construção do menu de diretório %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s:arquivo \"%s\" não pôde ser acessado no menu de diretório"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1502
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1505
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1506
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Sair..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "arquivo de menu \"%s\" não encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "não foi possível acessar menu \"%s\" referenciado no WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
|
"not be found "
|
|
msgstr ""
|
|
"usando menu padrão \"%s\" pois o menu referenciado no arquivo WMRootMenu não "
|
|
"foi encontrado "
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1592 ../src/rootmenu.c:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s:erro no formato do arquivo de configuração de menu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1755
|
|
msgid ""
|
|
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
|
"detailed description of the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"O menu de aplicações não pôde ser carregado. Olhe na saída de erros para "
|
|
"uma descrição detalhada do erro."
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
|
msgstr "arquivo de logo para painéis não pôde ser aberto: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error making logo image for panel:%s"
|
|
msgstr "erro na geração do logo para janelas:%s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "erro inicializando contexto da biblioteca gráfica: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:782
|
|
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
|
|
msgstr "não foi possível executar widget set WINGs"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save session state in %s"
|
|
msgstr "erro ao salvar sessão em %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:575 ../src/winspector.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um valor booleano"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:981
|
|
msgid "out of memory while saving session state"
|
|
msgstr "faltou memória ao salvar a sessão"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1072
|
|
msgid "end of memory while saving session state"
|
|
msgstr "faltou memória ao salvar a sessão"
|
|
|
|
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
|
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
|
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
|
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
|
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
|
#.
|
|
#: ../src/session.c:1206
|
|
msgid "connection to the session manager was lost"
|
|
msgstr "conecção com o gerenciador de sessão foi perdida"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:73
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "não foi possível obter a lista de janelas!!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "erro interno de X: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
|
msgstr "sinal %i (%s) recebido - reiniciando\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
|
msgstr "sinal %i recebido - reiniciando\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
|
msgstr "sinal %i (%s) recebido - saindo...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
|
msgstr "sinal %i recebido - saindo...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
msgstr "signal %i recebido (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i\n"
|
|
msgstr "signal %i recebido\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
|
msgstr ""
|
|
"erro fatal enquanto tentava limpeza pós-crash. Abortando imediatamente."
|
|
|
|
#. we try to restart Window Maker
|
|
#: ../src/startup.c:337
|
|
msgid "trying to restart Window Maker..."
|
|
msgstr "tentando reiniciar o Window Maker..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:342
|
|
msgid "trying to start alternate window manager..."
|
|
msgstr "tentando iniciar gerenciador de janelas alternativo..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:347
|
|
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
|
msgstr "tentativa de iniciar gerenciador alternativo falhou. Abortando."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it."
|
|
msgstr ""
|
|
"um erro fatal ocorreu, provavelmente por um bug. Por favor preencha o arquivo "
|
|
"BUGFORM incluído e reporte."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
|
msgstr "tamanho de ícone está configurado para %i, mas é muito pouco. Usando 16\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:805
|
|
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
|
msgstr "O XKB não é suportado. KbdModeLock desabilitado automaticamente."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:824
|
|
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
|
msgstr "aparentemente já há um gerenciador de janelas sendo executado"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "não é possível gerenciar janela %i"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:890
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "não é possível gerenciar qualquer janela"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:114
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Janelas"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "arquivo de imagem \"%s\" usado em textura não encontrado."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "arquivo de imagem \"%s\" não pôde ser aberto:%s"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
|
msgstr "biblioteca \"%s\" não pôde ser aberta."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
|
msgstr "função \"%s\" não encontrada na biblioteca \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:416
|
|
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
|
msgstr "texturas de função não suportadas neste sistema, desculpe."
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "ícone de arquivo \"%s\" não encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/window.c:2607 ../src/window.c:2741
|
|
msgid ""
|
|
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
|
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"uma tecla NumLock, ScrollLock ou similar está ligada.\n"
|
|
"Desligue-a ou algumas ações do mouse e teclas de atalho não funcionarão."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"A aplicação será finalizada (kill).\n"
|
|
"Quaisquer modificações não salvas serão perdidas.\n"
|
|
"Confirme por favor."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:269 ../src/winmenu.c:277
|
|
msgid "Set Shortcut"
|
|
msgstr "Adicionar atalho"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:357 ../src/winmenu.c:403
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "não foi possível criar submenu para o menu de janela"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:412
|
|
msgid "Keep at bottom"
|
|
msgstr "Manter embaixo"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
|
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
|
#. * this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Miniaturizar"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Sombrear"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:473
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:481
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:489
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Mover Para"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:494
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Atributos..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:496
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:556
|
|
msgid "Deminiaturize"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:570
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Desmaximizar"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:587
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "(Des)sombrear"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "Ícone especificado não pôde ser encontrado: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "O ícone especificado \"%s\" não pôde ser aberto:%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1052
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1060
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1066
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recarregar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1075 ../src/winspector.c:1085
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Especificação de Janelas"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1076
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Atributos de Janela"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1077
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opções Avançadas"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1078
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Ícone e Área de Trabalho Inicial"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1079
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Geral da Aplicação"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1093
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Padrão para todas as janelas"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1144
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"A configuração será usada para todas as janelas\n"
|
|
"que tenham o valor da propriedade WM_CLASS igual ao nome especificado "
|
|
"acima,\n"
|
|
"quando salvo."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1151
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1162
|
|
msgid "Disable Titlebar"
|
|
msgstr "Remover barra de título"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1164
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
|
"To access the window commands menu of a window\n"
|
|
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
|
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
|
"settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remove a barra de título da janela.\n"
|
|
"Para acessar os comandos de janela em uma janela\n"
|
|
"sem sua barra de título, pressione Control+Esc (ou\n"
|
|
"o equivalente, se você modificou o padrão\n"
|
|
"das teclas)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1171
|
|
msgid "Disable Resizebar"
|
|
msgstr "Remover barra de tamanho"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1173
|
|
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
|
msgstr "Remove a barra de tamanho da janela."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1176
|
|
msgid "Disable Close Button"
|
|
msgstr "Remover botão de fechar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1178
|
|
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
|
msgstr "Remove o botão de fechar da janela."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1181
|
|
msgid "Disable Miniaturize Button"
|
|
msgstr "Remover botão de miniaturização"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1183
|
|
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
|
msgstr "Remove o botão de miniaturizar da janela."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1186
|
|
msgid "Keep on Top / Floating"
|
|
msgstr "Manter sobre outros"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1188
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
|
"them to covert it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantém a janela sobre todas as outras, não deixando\n"
|
|
"que a sobreponham."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1192
|
|
msgid "Keep at Bottom / Sunken"
|
|
msgstr "Manter abaixo de outros"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1194
|
|
msgid "Keep the window under all other windows."
|
|
msgstr "Mantém a janela abaixo de todas as outras."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1199
|
|
msgid "Make window occupy all workspaces."
|
|
msgstr "Faz a janela ocupar todas as áreas de trabalho."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1202
|
|
msgid "Start Miniaturized"
|
|
msgstr "Iniciar Miniaturizado"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1204
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicia esta janela miniaturizada em sua primeira\n"
|
|
"aparição."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1208
|
|
msgid "Start Maximized"
|
|
msgstr "Iniciar Maximizado"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1210
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicia esta janela maximizada em sua primeira\n"
|
|
"aparição."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1214
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Remover da lista de janelas"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1216
|
|
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
|
msgstr "Não mostra esta janela no menu de lista de janelas."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1231
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1246
|
|
msgid "Ignore HideOthers"
|
|
msgstr "Ignorar Esconder Outros"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1248
|
|
msgid ""
|
|
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
|
"`HideOthers' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não esconde esta janela quando utilizado\n"
|
|
"o comando `Esconder Outras'."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1252
|
|
msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Desabilitar teclas de atalho"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1254
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
|
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
|
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
|
"of your shortcut configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora as teclas de atalho do Window Maker quando\n"
|
|
"esta janela está com o foco de teclado. Isto deixará\n"
|
|
"que a janela receba todas as combinações de teclas\n"
|
|
"estando ou não como atalhos do Window Maker."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1260
|
|
msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
|
|
msgstr "Desabilitar operações de mouse"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1262
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
|
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora os atalhos por mouse, como `Alt'+arrasto\n"
|
|
"na janela (quando Alt é o modificador que você configurou)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1267
|
|
msgid "Keep Inside Screen"
|
|
msgstr "Manter dentro da tela"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1269
|
|
msgid ""
|
|
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
|
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não deixa que a janela se mova totalmente para fora\n"
|
|
"da tela. Para compatibilidade.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1273
|
|
msgid "Don't Let It Take Focus"
|
|
msgstr "Desabilitar foco de teclado"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1275
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
|
"click on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não deixa que a janela tenha o foco de teclado quando\n"
|
|
"for selecionada."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1279
|
|
msgid "Don't Save Session"
|
|
msgstr "Não incluir na sessão salva"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1281
|
|
msgid ""
|
|
"Do not save the associated application in the\n"
|
|
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
|
"together with other applications when Window Maker\n"
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não salva esta aplicação no estado da sessão.\n"
|
|
"Deste modo, ela não será reiniciada com as outras\n"
|
|
"quando o Window Maker reiniciar a sessão."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1287
|
|
msgid "Emulate Application Icon"
|
|
msgstr "Emular ícone de aplicação"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1289
|
|
msgid ""
|
|
"Make this window act as an application that provides\n"
|
|
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
|
"application icon to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faz esta janela atuar como uma aplicação que provê\n"
|
|
"informações suficientes para o Window Maker criar\n"
|
|
"um ícone de aplicação."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1294
|
|
msgid "Full Screen Maximization"
|
|
msgstr "Maximização em Tela Cheia"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1296
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
|
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
|
"to outside the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faz com que a janela utilize toda a tela quando for\n"
|
|
"maximizada. A barra de título e de tamanho serão\n"
|
|
"movidas para fora da tela."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1302
|
|
msgid "Disable Language Button"
|
|
msgstr "Desabilitar botão de linguagem"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1304
|
|
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
|
msgstr "Remove o botão de linguagem da janela."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1321
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Imagem do Miniwindow"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1340
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1355
|
|
msgid "Icon File Name:"
|
|
msgstr "Arquivo de ícone:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1367
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Ignorar ícone fornecido pela aplicação"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1374
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Área de Trabalho Inicial"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1376
|
|
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
|
|
msgstr "Onde mostrar a janela quando da primeira aparição."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1382
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Nenhum lugar em particular"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1400
|
|
msgid "Application Wide"
|
|
msgstr "Geral da Aplicação"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1411
|
|
msgid "Start Hidden"
|
|
msgstr "Iniciar como Hidden (escondido)"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1413
|
|
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
|
msgstr "Esconde automaticamente a aplicação quando iniciada."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1416
|
|
msgid "No Application Icon"
|
|
msgstr "Desabilitar ícone de aplicação"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1418
|
|
msgid ""
|
|
"Disable the application icon for the application.\n"
|
|
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
|
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
|
"working correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desliga o ícone de aplicação para esta janela.\n"
|
|
"Note que você não estará apto a colocar um ícone\n"
|
|
"no dock, e qualquer ícone que já estiverem lá\n"
|
|
"irão parar de funcionar corretamente."
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Área de Trabalho %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:760
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Áreas de Trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:762
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "não foi possível criar menu de Workspace"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:769
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:770
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Destruir Último"
|
|
|
|
#: ../src/xutil.c:228
|
|
msgid "invalid data in selection"
|
|
msgstr "dados inválidos na seleção"
|
|
|