mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 07:02:30 +01:00
1356 lines
36 KiB
Plaintext
1356 lines
36 KiB
Plaintext
# Message catalog for WindowMaker
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Milan Hrromada <mhromada@elas.sk>, 1998.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.52.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1999-01-29 06:48+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-01-29 07:34+01:00\n"
|
|
"Last-Translator: Milan Hromada <mhromada@elas.sk>\n"
|
|
"Language-Team: slovak <sk@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:216 ../src/dialog.c:272
|
|
#: ../src/dock.c:3060 ../src/dockedapp.c:208 ../src/winspector.c:281
|
|
#: ../src/winspector.c:297
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:510
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "©pecifikovaná ikona sa nedá otvori»"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:511 ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:216
|
|
#: ../src/dialog.c:272 ../src/dialog.c:460 ../src/dock.c:424
|
|
#: ../src/dock.c:3061 ../src/dockedapp.c:208 ../src/dockedapp.c:352
|
|
#: ../src/winspector.c:282 ../src/winspector.c:298
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:532 ../src/dock.c:272 ../src/winmenu.c:123
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Ukonèi» alikáciu"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:533 ../src/dock.c:273 ../src/winmenu.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikácia bude ukonèená.\n"
|
|
"Akékoµvek zmeny budú stratené.\n"
|
|
"Prosím potvrïte."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:274 ../src/winmenu.c:125
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:274 ../src/winmenu.c:125
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1064
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Tu odokry»"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:549 ../src/appicon.c:574 ../src/dock.c:1066
|
|
#: ../src/dock.c:1068 ../src/dock.c:3186 ../src/dock.c:3188
|
|
#: ../src/winmenu.c:441
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skry»"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:550
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Nastavi» ikonu..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:551 ../src/dock.c:1072 ../src/rootmenu.c:226
|
|
#: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:488
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Ukonèi»"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:572 ../src/dock.c:3184
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Odokry»"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:767 ../src/startup.c:709 ../src/startup.c:727
|
|
#: ../src/startup.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "Z databázy ¹tandartov sa nedá naèíta» doména \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:813 ../src/defaults.c:937 ../src/defaults.c:976
|
|
#: ../src/defaults.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "V databáze ¹tandartov je po¹kodená doména %s (%s)!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:818 ../src/defaults.c:958 ../src/defaults.c:989
|
|
#: ../src/defaults.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr "Z u¾ivateµovej databázy ¹tandartov sa nedá naèíta» doména \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:829 ../src/defaults.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "V globálnej databáze ¹tandartov je po¹kodená doména %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:848 ../src/defaults.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "Z globálnej databázy ¹tandartov nemô¾en naèíta» doménu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
|
msgstr "Chybný formát voµby pre kµúè \"%s\". Má bý» jeden z %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" nemô¾en skonvertova» pre kµúè \"%s\" na boolean "
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1350 ../src/defaults.c:1384 ../src/defaults.c:1416
|
|
#: ../src/defaults.c:1429 ../src/defaults.c:1444 ../src/defaults.c:1458
|
|
#: ../src/defaults.c:1530 ../src/defaults.c:1542 ../src/defaults.c:1890
|
|
#: ../src/defaults.c:1907 ../src/defaults.c:1920 ../src/defaults.c:1953
|
|
#: ../src/defaults.c:1969 ../src/defaults.c:2000 ../src/defaults.c:2073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "pou¾ijem implicitnú %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" nemô¾en skonvertova» pre kµúè \"%s\" na integer"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1411 ../src/defaults.c:1525 ../src/defaults.c:1885
|
|
#: ../src/defaults.c:1902 ../src/defaults.c:1948 ../src/defaults.c:1995
|
|
#: ../src/wdefaults.c:541 ../src/wdefaults.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Chybný formát voµby pre kµúè \"%s\". Má by» %s."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Pre kµúè %s je v poli chybný poèet prvkov."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Chybná hodnota pre kµúè \"%s\". Má by» Coordinate."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "pole sa nedá skonvertova» na èísla typu integer(pre %s)."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1651 ../src/defaults.c:1683 ../src/defaults.c:1699
|
|
#: ../src/defaults.c:1745 ../src/defaults.c:1785 ../src/defaults.c:1823
|
|
#: ../src/defaults.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "%s nesprávné meno farby"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1664
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "chybný poèet argumetov v ¹pecifikácii gradianu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1718
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "nedostatok argumentov pri ¹pecifikácii viacfarebného gradianu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1812
|
|
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
msgstr "chybný poèet argumetov v ¹pecifikácii texturovaného gradianu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
msgstr ""
|
|
"chybná hodnota nepriehµadnosti pre texturu tgradiant \"%s\". Má by» [0..255]"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid texture type %s"
|
|
msgstr "Chybný typ textury %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Chyba v ¹pecifikácii textury pre kµúè \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1965
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
msgstr "Chybný typ pre pozadie pracovnej plochy. Má by» textura."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
msgstr "Chybný typ pre pozadie pracovnej plochy %i. Má by» textura."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2038
|
|
msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
msgstr "nemô¾en naèíta» ¾iadny pou¾itelný font!!!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "nemô¾en získa» farbu pre kµúè \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2127 ../src/rootmenu.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s:chybný modifikátor klávesy \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s:chybná ¹pecifikácia klávesovej skratky \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s:chybná klávesa v klávesovej skratke \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: klávesa modifikátoru %s nie je v poriadku"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2248
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "pre pozadie ikony nemô¾en vykresli» texturu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:424
|
|
#: ../src/dockedapp.c:358 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226
|
|
#: ../src/rootmenu.c:240
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zru¹i»"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:211
|
|
msgid "Could not open directory "
|
|
msgstr "Nemô¾em otvori» adresár"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:267
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "Nemô¾em naèíta» obrázok"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:404
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Adresáre"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:413
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:450
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Súbor:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:473
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Vyberte si súbor"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Výber ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Zadajte meno plochy %i:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1043
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Premenova» plochu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:422
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Sponka"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:423
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "V¹etky vybrané ikony budú odstránené!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:470
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Dr¾a» ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:471 ../src/dock.c:1978 ../src/dock.c:2107
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Zadajte príkaz, ktorý spustí aplikáciu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not launch application %s\n"
|
|
msgstr "nemô¾en spusti» aplikáciu %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:911
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "nemô¾en vytvori» submenu pracovnej plochy pre menu Sponky"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:974
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "nemô¾en vytvori» submenu volieb pre menu Sponky"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:978 ../src/dock.c:1032 ../src/winmenu.c:383
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "V¾dy navrchu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:984
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Zvinuté"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:990
|
|
msgid "AutoCollapse"
|
|
msgstr "Automaticky zvinú»"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:996
|
|
msgid "AutoRaiseLower"
|
|
msgstr "Automaticky Hore/Dole"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1002
|
|
msgid "AutoAttract Icons"
|
|
msgstr "Automaticky chyta» ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1008
|
|
msgid "Keep Attracted Icons"
|
|
msgstr "Dr¾ chytené ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1038
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Voµby Sponky"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1045
|
|
msgid "(Un)Select Icon"
|
|
msgstr "(Od)Oznaèit ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1047
|
|
msgid "(Un)Select All Icons"
|
|
msgstr "(Od)Oznaèit v¹etky ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1050
|
|
msgid "Keep Icon(s)"
|
|
msgstr "Dr¾a» ikonu/ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1052
|
|
msgid "Move Icon(s) To"
|
|
msgstr "Presunú» ikonu/ikony na"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1057
|
|
msgid "Remove Icon(s)"
|
|
msgstr "Odstráni» ikonu/ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1059
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Chyta» ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1062
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Spusti»"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1070
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Nastavenie..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1455 ../src/dock.c:1469 ../src/dock.c:1483 ../src/dock.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "chybná hodnota stavu ukotvenej ikony %s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "chybná hodnota pozície ukotvenej ikony %i,%i"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1745
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "v doku je príli¹ veµa ikon. Èo se nezmestí, je zanedbané"
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:1977 ../src/dock.c:2106
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Ukotvi» ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3053 ../src/dock.c:3057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Nemô¾em vykona» príkaz \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "nemô¾en nájs» ikonu %s, ktorá bola pou¾ita pre aplikáciu v doku"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon file:%s"
|
|
msgstr "Nemô¾em otvori» ¹pecifikovaný súbor s ikonou(%s)"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:293
|
|
msgid "Start when WindowMaker is started"
|
|
msgstr "Spusti» pri ¹tarte WindowMakeru"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:300
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Cesty a argumenty pre aplikáciu"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:311
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "Príkaz pre polo¾ený súbor (DND)"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d bude nahradené menom súboru"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:327
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "Podpora DNS nebola zakompilovaná"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:333
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:345 ../src/winspector.c:1235
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Hµada»..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:390
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie pre aplikáciu v doku"
|
|
|
|
#: ../src/event.c:373
|
|
msgid "stack overflow: too many dead processes"
|
|
msgstr "preteèenie zásobníka: príli¹ mnoho procesov v stave dead"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render gradient: %s"
|
|
msgstr "nemô¾en vykresli» gradiant: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:501 ../src/framewin.c:516 ../src/framewin.c:527
|
|
#: ../src/framewin.c:534 ../src/framewin.c:541 ../src/icon.c:296
|
|
#: ../src/texture.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "nemô¾en vykresli» obrázok:%s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading image file \"%s\""
|
|
msgstr "zo súboru \"%s\" nemô¾en naèíta» obrázok"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:430 ../src/icon.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory %s"
|
|
msgstr "Nemô¾em vytvori» adresár %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "nemô¾en nájs» ¹tadartnú ikonu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "nemô¾en naèíta» ¹tandartnú ikonu \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:200
|
|
msgid "could not exec window manager"
|
|
msgstr "nemô¾en spustit správcu okien"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:201
|
|
msgid "Restart failed!!!"
|
|
msgstr "Operácia \"RE©TART\" zlyhala!!!"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s zru¹ený.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "Pou¾itie: %s [voµby]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:260
|
|
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
|
msgstr "Správca okien Window Maker pre X window"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:262
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tktorý display pou¾i»"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:264
|
|
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " --nocpp \t\tneprevádza» predspracovanie konfiguraèných súborov"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:266
|
|
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " --nodock\t\tnezobrazuj Dok pre ikony"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:267
|
|
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " --noclip\t\tneotvára» aplikáciu Sponku"
|
|
|
|
#.
|
|
#. puts(_(" --locale locale locale to use"));
|
|
#.
|
|
#: ../src/main.c:271
|
|
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " --visualid visualid\\tèíslo obrazového módu(visual id), ktoré pou¾ijete"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:272
|
|
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
msgstr " --static\t\tneobnovova» a neuklada» konfigurácie"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:273
|
|
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " --version\t\tzobraz verziu a koniec"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:274
|
|
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
|
msgstr " --help\t\t\tuká¾ túto správu"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
|
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"nemô¾en nájs» u¾ivateµov adresár GNUstep (%s).\n"
|
|
"Uistite se, ¾e máte Window Maker správne nain¹talovaný, prípadne spustite "
|
|
"wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:nemô¾en vykona» inicializaèný skript"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s:nemô¾en vykona» ukonèovací skript"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:383 ../src/main.c:390 ../src/main.c:398 ../src/main.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "nedostatok argumetov pre %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "chybná hodnota pre typ visual: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument '%s'"
|
|
msgstr "%s: chybný argument '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information"
|
|
msgstr "Skúste '%s --help', získate viac informácii."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:463
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "X server nepodporuje locale"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:466
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "nemô¾en nastavit modifikátory locale"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "nemô¾en otvori» displej \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:285
|
|
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
|
msgstr "funkcia wrealloc() zlyhala pri pridávaní polo¾ky do menu"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "pre %s pre cpp nemô¾en urèit hodnotu"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "pre u¾ivateµa s UID %i nemô¾en získa» informácie z passwd"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr "vá¹ poèítaè je nesprávne nakonfigurovaný. Premenná HOSTNAME je nastavená na %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "vá¹ poèítaè je nesprávne nakonfigurovaný. Premenná HOST je nastavená na %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:843
|
|
msgid "selection timed-out"
|
|
msgstr "time out pri výbere"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:859
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Argumenty Programu"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:860
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Zadajte argumenty pre príkaz:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:957
|
|
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "nemô¾en získat data z DND operácie drop"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:965
|
|
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "chyba pri získavaní dát z operácie DND drop"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:971
|
|
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
|
msgstr "nedostatok pameti pri èítaní dát z DND operácie drop"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1016 ../src/misc.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "nedostatok pameti pri expanzii \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1070
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr "nedostatok pameti pri expanzii \"%w\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1088
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
|
msgstr "nedostatok pameti pri expanzii \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1104
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr "nedostatok pameti pri expanzii \"%a\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr "nedostatok pameti pri expanzii \"%d\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1144
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "výber nie je dostupný"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1216 ../src/misc.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "chybné meno okna v stavovskej informácii %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1476
|
|
msgid "could not send message to background image helper"
|
|
msgstr "nemô¾en posla» správu umiestòovaèovi pozadia"
|
|
|
|
#: ../src/pixmap.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr ""
|
|
"nemô¾en naèíta» masku bitovej mapy zo súboru \"%s\". Masky nebudou pou¾ity."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:180
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "neukonèený re»azec"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:247
|
|
msgid "unterminated array"
|
|
msgstr "neukonèené pole"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:256
|
|
msgid "missing , in array or unterminated array"
|
|
msgstr "v poli alebo neukonèenom poli oèakávam ','"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:267
|
|
msgid "could not get array element"
|
|
msgstr "nemô¾en získa» prvok poµa"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:297
|
|
msgid "unterminated dictionary"
|
|
msgstr "neukonèený slovník"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:315
|
|
msgid "missing dictionary key"
|
|
msgstr "oèakávam kµúè slovníku"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:317
|
|
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
|
|
msgstr "neukonèený slovník alebo chýba vstupný kµúè slovníku"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:323
|
|
msgid "error parsing dictionary key"
|
|
msgstr "chyba pri spracovaní kµúèa slovníku"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:332
|
|
msgid "missing = in dictionary entry"
|
|
msgstr "V polo¾ke slovníku oèakávam '='"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:351
|
|
msgid "missing ; in dictionary entry"
|
|
msgstr "v polo¾ke slovníku oèakávam ';'"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:432
|
|
msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
|
|
msgstr "oèakávaný bol re»azec, slovník, dátová polo¾ka alebo pole."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:434
|
|
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
|
|
msgstr "Komentáre v doménových súboroch WindowMakera sú zakázané."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open domain file %s"
|
|
msgstr "nemô¾en otvori» doménový súbor %s"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:466
|
|
msgid "extra data after end of file"
|
|
msgstr "nadbytoèné dáta za koncom súboru"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The following character sets are missing in %s:"
|
|
msgstr "Následujúce znakové sady sú v %s nedostupné:"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
|
|
msgstr "Re»azec \"%s\" bude pou¾itý na mieste"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:78
|
|
msgid "of any characters from those sets."
|
|
msgstr "ktoréhokoµvek znaku týchto znakových sád."
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
|
|
msgstr "nemô¾en vytvori» font %s. Skúsim fixed"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
|
|
msgstr "nemô¾en naèíta» font %s. Skúsim fixed"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "nemô¾en spracova» farbu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "nemô¾en alokova» polo¾ku pre farbu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:187
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Ukonèi» mana¾era okien?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:223
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "Ukonèit X"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"Kill might close applications with unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukonèi» sedenie?\n"
|
|
"Ukonèením aplikacií mô¾e dôjs» k stráte dát."
|
|
|
|
#.
|
|
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
|
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
|
#.
|
|
#: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:481
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zatvori»"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:237
|
|
msgid "Kill X session"
|
|
msgstr "Ukonèi» X"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Kill Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukonèit sedenie?\n"
|
|
"(v¹etky aplikácie budú uzatvorené)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:chybná ¹pecifikácia klávesovej skratky \"%s\" pre polo¾ku %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:chybná klávesa v klávesovej skratce \"%s\" pre polo¾ku %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: neodpovedá '\"' v súboru s menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: oèakávam príkaz"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "chybná ¹pecifikácia OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s:nemô¾en vykona» operáciu 'stat' na menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
msgstr "%s:nemô¾en vykona» operáciu 'stat' na menu:%s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "príli¹ mnoho parametrov pre príkaz OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:746
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
|
"Only one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"V aplikaènom menu je viac ne¾ jeden príkaz WORKSPACE_MENU. Povolený je len"
|
|
"jeden."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:775 ../src/rootmenu.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s:pre príkaz menu \"%s\" oèakávam parameter"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s:neznámý príkaz \"%s\" v konfigurácii menu."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s: pre polo¾ku \"%s\" nemô¾en prida» klávesovú skratku"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:v konfiguraènom menu %s bola prekroèená maximálna dl¾ka riadku"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1023 ../src/rootmenu.c:1115 ../src/rootmenu.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:v konfigurácii menu %s oèakávam príkaz"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s:syntaktická chyba v súbore s menu: oèakávaná deklarácia END"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1082 ../src/rootmenu.c:1181
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "nemô¾en vytvori» argumety pre preprocesor súboru s menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1088 ../src/rootmenu.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s: nemô¾en otvori» alebo predspracova» súbor s menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1100 ../src/rootmenu.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open menu file"
|
|
msgstr "%s:nemô¾en otvori» súbor s menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr "%s:syntaktická chyba v súbore s menu: oèakávan príkaz MENU"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1136
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr "chyba pri èítaní predspracovaného súboru z menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s: pre hlavné menu nebol urèený titulok"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1311 ../src/rootmenu.c:1378 ../src/rootmenu.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "nedostatok pameti pri kon¹trukcu menu z obsahu adresára %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s:nemô¾en vykona» 'stat' na súbory \"%s\" v adresári s menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1476
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Príkazy"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1479
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Re¹tart"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1480
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Koniec..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "nemô¾en nájs» súbor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "nie je prístup k súboru s menu \"%s\", odkazovanom z WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
|
"not be found "
|
|
msgstr "pou¾itý súbor z menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu sa nedá nájs» "
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1594 ../src/rootmenu.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s:chybný formát v konfigurácii hlavného menu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:428
|
|
msgid "could not load logo image for panels"
|
|
msgstr "nemô¾en naèíta» logo pre panely"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error making logo image for panel:%s"
|
|
msgstr "chyba pri vytvárení obrázku s logom pre panel:%s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "nemô¾en inicializovat kontext grafické knihovny: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:727
|
|
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
|
|
msgstr "nemô¾em vykona» inicializáciu prípravku WINGs"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save session state in %s"
|
|
msgstr "nemô¾en ulo¾it stav sedenia do %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:559 ../src/winspector.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "\"%s\" nemô¾en zkonvertova» na boolean"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:875 ../src/session.c:969
|
|
msgid "end of memory while saving session state"
|
|
msgstr "nedostatok pameti pri ukladaní stavu sedenia"
|
|
|
|
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
|
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
|
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
|
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
|
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
|
#.
|
|
#: ../src/session.c:1103
|
|
msgid "connection to the session manager was lost"
|
|
msgstr "spojenie so správcom sedenia sa stratilo"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:72
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "nemô¾en získat zoznam okien!!!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "interná chyba systému X: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
|
msgstr "signál %i (%s) - re¹tartujem\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
|
msgstr "signál %i - re¹tartujem\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
|
msgstr "signál %i (%s) - koniec...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
|
msgstr "signál %i - koniec...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
msgstr "signál %i (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i\n"
|
|
msgstr "signál %i\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
|
msgstr ""
|
|
"pri èistení po neoèakávanej chybe do¹lo k chybe. Okam¾itý koniec."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it."
|
|
msgstr ""
|
|
"fatálna chyba, pravdepodobne chyba Window Makeru. Prosím vyplòte súbor "
|
|
"BUGFORM(anglicky) a po¹lete ho."
|
|
|
|
#. restart another window manager so that the X session doesn't
|
|
#. * go to space
|
|
#: ../src/startup.c:316
|
|
msgid "trying to start alternative window manager..."
|
|
msgstr "pokú¹am sa spusti» iný mana¾er okien"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
|
msgstr "nakonfigurovaná veµkos» ikony %i, je málo. Pou¾ijem 16\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:763
|
|
msgid "it seems that there already is a window manager running"
|
|
msgstr "mám pocit, ¾e jeden mana¾er okien u¾ be¾í"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "nemô¾en spravova» obrazovku %i"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:829
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "nemô¾en spravova» ¾iadnu obrazovku"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:114
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okná"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:274 ../src/texture.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "súbor s obrázkom \"%s\" pou¾itým v texture nebol nájdený."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:280 ../src/texture.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "nemô¾en naèíta» obrázok s texturou: \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:463 ../src/texture.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "nemô¾en vykresli» textúru: %s"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "nemô¾en nájs» súbor s ikonou \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/window.c:2400 ../src/window.c:2532
|
|
msgid ""
|
|
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
|
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesa NumLock, ScrollLock alebo podobná je zrejme zapnutá..\n"
|
|
"Vypnete ju, alebo niektoré akcie my¹i a klávesové skratky nebudú fungova»."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:249 ../src/winmenu.c:257
|
|
msgid "Set Shortcut"
|
|
msgstr "Nastavi» skratku"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:333 ../src/winmenu.c:379
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "nemô¾en vytvori» submenu pre menu okien"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:388
|
|
msgid "Keep at bottom"
|
|
msgstr "Dr¾a» dole"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:393 ../src/winspector.c:1141
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "V¹etky plochy"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
|
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
|
#. * this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/winmenu.c:416 ../src/winmenu.c:551
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximalizova»"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:424 ../src/winmenu.c:537
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Minimalizova»"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:433 ../src/winmenu.c:565
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Titulok"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:449
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Zvet¹i»/Presunú»"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:457
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vybra»"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:465
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Presunú» na"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:470
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Atribúty..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:472
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Voµby"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:532
|
|
msgid "Deminiaturize"
|
|
msgstr "Deminimalizácia"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:546
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Demaximalizácia"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:560
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Celé okno"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "Pre toto okno nemô¾en nájs» ¹pecifikovanú ikonu (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Nemô¾em otvori» ¹pecifikovanú ikonu \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1016
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Ulo¾i»"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1024
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplikova»"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1030
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Obnovi»"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1039 ../src/winspector.c:1049
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "©pecifikácia okna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1040
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Atribúty okna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1041
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Ïal¹ie voµby"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1042
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Ikona a poèiatoèná plocha"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1043
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Atribúty aplikácie"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1057
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "©tandard pre v¹etky okná"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1100
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurácia bude aplikovaná na v¹etkých klientov,\n"
|
|
"který majú nastavenú vlastnos» WM_CLASS \n"
|
|
"(pri ulo¾ení tejto konfigurácie)"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1107
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atribúty"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1117
|
|
msgid "Disable titlebar"
|
|
msgstr "Zakáza» titulok"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1121
|
|
msgid "Disable resizebar"
|
|
msgstr "Zakáza» zvetèenie"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1125
|
|
msgid "Disable close button"
|
|
msgstr "Zakáza» uzatvorenie"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1129
|
|
msgid "Disable miniaturize button"
|
|
msgstr "Zakáza» minimalizáciu"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1133
|
|
msgid "Keep on top / floating"
|
|
msgstr "V¾dy navrch / plávajúcí"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1137
|
|
msgid "Keep at bottom / sunken"
|
|
msgstr "Dr¾a» dole"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1145
|
|
msgid "Start Miniaturized"
|
|
msgstr "Spusti» zminimalizované ako ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1149
|
|
msgid "Start Maximized"
|
|
msgstr "Spusti» zmaximalizované"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1153
|
|
msgid "Skip window list"
|
|
msgstr "Vynecha» zo zoznamu okien"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1167
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Ïal¹ie voµby"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1177
|
|
msgid "Ignore HideOthers"
|
|
msgstr "Ignorova» \"Skry» Ostatné\""
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1181
|
|
msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Klávesnica len pre aplikáciu"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1185
|
|
msgid "Don't bind mouse clicks"
|
|
msgstr "My¹ len pre aplikáciu"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1189
|
|
msgid "Keep inside screen"
|
|
msgstr "V¾dy na obrazovke"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1193
|
|
msgid "Don't let it take focus"
|
|
msgstr "Nepovoli» zameranie"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1197
|
|
msgid "Don't Save Session"
|
|
msgstr "Neuklada» stav sedenia"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1201
|
|
msgid "Emulate Application Icon"
|
|
msgstr "Emulova» aplikaènú ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1216
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all "
|
|
"mouse or keyboard events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolte voµby \"...len pre aplikáciu\", aby aplikácia mohla získa» v¹etky "
|
|
"udalosti klávesnice a my¹i."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1223
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Ikona miniokna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1242
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualizova»"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1257
|
|
msgid "Icon file name:"
|
|
msgstr "Soubor ikony:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1269
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Ignorova» klientové ikony"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1276
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Poèiatoèná plocha"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1281
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Neurèená"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1315
|
|
msgid "Application Wide"
|
|
msgstr "Atribúty aplikácia"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1325
|
|
msgid "Start Hidden"
|
|
msgstr "©tartova» skryto"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1329
|
|
msgid "No application icon"
|
|
msgstr "Bez aplikaènej ikony"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Plocha %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:573
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Pracovné plochy"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:575
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "nemô¾en vytvori» menu pracovných ploch"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:582
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nová"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:583
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Zru¹i» poslednú"
|
|
|
|
#: ../src/xutil.c:228
|
|
msgid "invalid data in selection"
|
|
msgstr "vo výbere sú neprípustné data"
|