1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-24 07:02:30 +01:00
Files
wmaker/po/sk.po

1356 lines
36 KiB
Plaintext

# Message catalog for WindowMaker
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Milan Hrromada <mhromada@elas.sk>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.52.0\n"
"POT-Creation-Date: 1999-01-29 06:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1999-01-29 07:34+01:00\n"
"Last-Translator: Milan Hromada <mhromada@elas.sk>\n"
"Language-Team: slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
#: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:216 ../src/dialog.c:272
#: ../src/dock.c:3060 ../src/dockedapp.c:208 ../src/winspector.c:281
#: ../src/winspector.c:297
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/appicon.c:510
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "©pecifikovaná ikona sa nedá otvori»"
#: ../src/appicon.c:511 ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:216
#: ../src/dialog.c:272 ../src/dialog.c:460 ../src/dock.c:424
#: ../src/dock.c:3061 ../src/dockedapp.c:208 ../src/dockedapp.c:352
#: ../src/winspector.c:282 ../src/winspector.c:298
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/appicon.c:532 ../src/dock.c:272 ../src/winmenu.c:123
msgid "Kill Application"
msgstr "Ukonèi» alikáciu"
#: ../src/appicon.c:533 ../src/dock.c:273 ../src/winmenu.c:124
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Aplikácia bude ukonèená.\n"
"Akékoµvek zmeny budú stratené.\n"
"Prosím potvrïte."
#: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:274 ../src/winmenu.c:125
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:274 ../src/winmenu.c:125
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1064
msgid "Unhide Here"
msgstr "Tu odokry»"
#: ../src/appicon.c:549 ../src/appicon.c:574 ../src/dock.c:1066
#: ../src/dock.c:1068 ../src/dock.c:3186 ../src/dock.c:3188
#: ../src/winmenu.c:441
msgid "Hide"
msgstr "Skry»"
#: ../src/appicon.c:550
msgid "Set Icon..."
msgstr "Nastavi» ikonu..."
#: ../src/appicon.c:551 ../src/dock.c:1072 ../src/rootmenu.c:226
#: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:488
msgid "Kill"
msgstr "Ukonèi»"
#: ../src/appicon.c:572 ../src/dock.c:3184
msgid "Unhide"
msgstr "Odokry»"
#: ../src/defaults.c:767 ../src/startup.c:709 ../src/startup.c:727
#: ../src/startup.c:733
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "Z databázy ¹tandartov sa nedá naèíta» doména \"%s\""
#: ../src/defaults.c:813 ../src/defaults.c:937 ../src/defaults.c:976
#: ../src/defaults.c:1006
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "V databáze ¹tandartov je po¹kodená doména %s (%s)!"
#: ../src/defaults.c:818 ../src/defaults.c:958 ../src/defaults.c:989
#: ../src/defaults.c:1015
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "Z u¾ivateµovej databázy ¹tandartov sa nedá naèíta» doména \"%s\""
#: ../src/defaults.c:829 ../src/defaults.c:922
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "V globálnej databáze ¹tandartov je po¹kodená doména %s (%s)"
#: ../src/defaults.c:848 ../src/defaults.c:927
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "Z globálnej databázy ¹tandartov nemô¾en naèíta» doménu \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1298
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr "Chybný formát voµby pre kµúè \"%s\". Má bý» jeden z %s"
#: ../src/defaults.c:1345
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "\"%s\" nemô¾en skonvertova» pre kµúè \"%s\" na boolean "
#: ../src/defaults.c:1350 ../src/defaults.c:1384 ../src/defaults.c:1416
#: ../src/defaults.c:1429 ../src/defaults.c:1444 ../src/defaults.c:1458
#: ../src/defaults.c:1530 ../src/defaults.c:1542 ../src/defaults.c:1890
#: ../src/defaults.c:1907 ../src/defaults.c:1920 ../src/defaults.c:1953
#: ../src/defaults.c:1969 ../src/defaults.c:2000 ../src/defaults.c:2073
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "pou¾ijem implicitnú %s"
#: ../src/defaults.c:1381
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "\"%s\" nemô¾en skonvertova» pre kµúè \"%s\" na integer"
#: ../src/defaults.c:1411 ../src/defaults.c:1525 ../src/defaults.c:1885
#: ../src/defaults.c:1902 ../src/defaults.c:1948 ../src/defaults.c:1995
#: ../src/wdefaults.c:541 ../src/wdefaults.c:577
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Chybný formát voµby pre kµúè \"%s\". Má by» %s."
#: ../src/defaults.c:1424
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Pre kµúè %s je v poli chybný poèet prvkov."
#: ../src/defaults.c:1439
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Chybná hodnota pre kµúè \"%s\". Má by» Coordinate."
#: ../src/defaults.c:1454
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "pole sa nedá skonvertova» na èísla typu integer(pre %s)."
#: ../src/defaults.c:1651 ../src/defaults.c:1683 ../src/defaults.c:1699
#: ../src/defaults.c:1745 ../src/defaults.c:1785 ../src/defaults.c:1823
#: ../src/defaults.c:1839
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "%s nesprávné meno farby"
#: ../src/defaults.c:1664
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "chybný poèet argumetov v ¹pecifikácii gradianu"
#: ../src/defaults.c:1718
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "nedostatok argumentov pri ¹pecifikácii viacfarebného gradianu"
#: ../src/defaults.c:1812
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "chybný poèet argumetov v ¹pecifikácii texturovaného gradianu"
#: ../src/defaults.c:1855
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr ""
"chybná hodnota nepriehµadnosti pre texturu tgradiant \"%s\". Má by» [0..255]"
#: ../src/defaults.c:1868
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "Chybný typ textury %s"
#: ../src/defaults.c:1915
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Chyba v ¹pecifikácii textury pre kµúè \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1965
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr "Chybný typ pre pozadie pracovnej plochy. Má by» textura."
#: ../src/defaults.c:2013
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr "Chybný typ pre pozadie pracovnej plochy %i. Má by» textura."
#: ../src/defaults.c:2038
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "nemô¾en naèíta» ¾iadny pou¾itelný font!!!"
#: ../src/defaults.c:2068
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "nemô¾en získa» farbu pre kµúè \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2127 ../src/rootmenu.c:454
#, c-format
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s:chybný modifikátor klávesy \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2139
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s:chybná ¹pecifikácia klávesovej skratky \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2146
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s:chybná klávesa v klávesovej skratke \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2172
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: klávesa modifikátoru %s nie je v poriadku"
#: ../src/defaults.c:2248
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "pre pozadie ikony nemô¾en vykresli» texturu"
#: ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:424
#: ../src/dockedapp.c:358 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226
#: ../src/rootmenu.c:240
msgid "Cancel"
msgstr "Zru¹i»"
#: ../src/dialog.c:211
msgid "Could not open directory "
msgstr "Nemô¾em otvori» adresár"
#: ../src/dialog.c:267
msgid "Could not load image file "
msgstr "Nemô¾em naèíta» obrázok"
#: ../src/dialog.c:404
msgid "Directories"
msgstr "Adresáre"
#: ../src/dialog.c:413
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: ../src/dialog.c:450
msgid "File Name:"
msgstr "Súbor:"
#: ../src/dialog.c:473
msgid "Choose File"
msgstr "Vyberte si súbor"
#: ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Výber ikony"
#: ../src/dock.c:213
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Zadajte meno plochy %i:"
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1043
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Premenova» plochu"
#: ../src/dock.c:422
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Sponka"
#: ../src/dock.c:423
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "V¹etky vybrané ikony budú odstránené!"
#: ../src/dock.c:470
msgid "Keep Icon"
msgstr "Dr¾a» ikonu"
#: ../src/dock.c:471 ../src/dock.c:1978 ../src/dock.c:2107
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Zadajte príkaz, ktorý spustí aplikáciu"
#: ../src/dock.c:856
#, c-format
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "nemô¾en spusti» aplikáciu %s\n"
#: ../src/dock.c:911
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "nemô¾en vytvori» submenu pracovnej plochy pre menu Sponky"
#: ../src/dock.c:974
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "nemô¾en vytvori» submenu volieb pre menu Sponky"
#: ../src/dock.c:978 ../src/dock.c:1032 ../src/winmenu.c:383
msgid "Keep on top"
msgstr "V¾dy navrchu"
#: ../src/dock.c:984
msgid "Collapsed"
msgstr "Zvinuté"
#: ../src/dock.c:990
msgid "AutoCollapse"
msgstr "Automaticky zvinú»"
#: ../src/dock.c:996
msgid "AutoRaiseLower"
msgstr "Automaticky Hore/Dole"
#: ../src/dock.c:1002
msgid "AutoAttract Icons"
msgstr "Automaticky chyta» ikony"
#: ../src/dock.c:1008
msgid "Keep Attracted Icons"
msgstr "Dr¾ chytené ikony"
#: ../src/dock.c:1038
msgid "Clip Options"
msgstr "Voµby Sponky"
#: ../src/dock.c:1045
msgid "(Un)Select Icon"
msgstr "(Od)Oznaèit ikonu"
#: ../src/dock.c:1047
msgid "(Un)Select All Icons"
msgstr "(Od)Oznaèit v¹etky ikony"
#: ../src/dock.c:1050
msgid "Keep Icon(s)"
msgstr "Dr¾a» ikonu/ikony"
#: ../src/dock.c:1052
msgid "Move Icon(s) To"
msgstr "Presunú» ikonu/ikony na"
#: ../src/dock.c:1057
msgid "Remove Icon(s)"
msgstr "Odstráni» ikonu/ikony"
#: ../src/dock.c:1059
msgid "Attract Icons"
msgstr "Chyta» ikony"
#: ../src/dock.c:1062
msgid "Launch"
msgstr "Spusti»"
#: ../src/dock.c:1070
msgid "Settings..."
msgstr "Nastavenie..."
#: ../src/dock.c:1455 ../src/dock.c:1469 ../src/dock.c:1483 ../src/dock.c:1493
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "chybná hodnota stavu ukotvenej ikony %s"
#: ../src/dock.c:1501
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "chybná hodnota pozície ukotvenej ikony %i,%i"
#: ../src/dock.c:1745
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "v doku je príli¹ veµa ikon. Èo se nezmestí, je zanedbané"
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:1977 ../src/dock.c:2106
msgid "Dock Icon"
msgstr "Ukotvi» ikonu"
#: ../src/dock.c:3053 ../src/dock.c:3057
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Nemô¾em vykona» príkaz \"%s\""
#: ../src/dockedapp.c:128
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "nemô¾en nájs» ikonu %s, ktorá bola pou¾ita pre aplikáciu v doku"
#: ../src/dockedapp.c:207
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file:%s"
msgstr "Nemô¾em otvori» ¹pecifikovaný súbor s ikonou(%s)"
#: ../src/dockedapp.c:293
msgid "Start when WindowMaker is started"
msgstr "Spusti» pri ¹tarte WindowMakeru"
#: ../src/dockedapp.c:300
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Cesty a argumenty pre aplikáciu"
#: ../src/dockedapp.c:311
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Príkaz pre polo¾ený súbor (DND)"
#: ../src/dockedapp.c:323
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d bude nahradené menom súboru"
#: ../src/dockedapp.c:327
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "Podpora DNS nebola zakompilovaná"
#: ../src/dockedapp.c:333
msgid "Icon Image"
msgstr "Ikona"
#: ../src/dockedapp.c:345 ../src/winspector.c:1235
msgid "Browse..."
msgstr "Hµada»..."
#: ../src/dockedapp.c:390
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Nastavenie pre aplikáciu v doku"
#: ../src/event.c:373
msgid "stack overflow: too many dead processes"
msgstr "preteèenie zásobníka: príli¹ mnoho procesov v stave dead"
#: ../src/framewin.c:485
#, c-format
msgid "could not render gradient: %s"
msgstr "nemô¾en vykresli» gradiant: %s"
#: ../src/framewin.c:501 ../src/framewin.c:516 ../src/framewin.c:527
#: ../src/framewin.c:534 ../src/framewin.c:541 ../src/icon.c:296
#: ../src/texture.c:578
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "nemô¾en vykresli» obrázok:%s"
#: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:411
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\""
msgstr "zo súboru \"%s\" nemô¾en naèíta» obrázok"
#: ../src/icon.c:430 ../src/icon.c:439
#, c-format
msgid "could not create directory %s"
msgstr "Nemô¾em vytvori» adresár %s"
#: ../src/icon.c:706
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "nemô¾en nájs» ¹tadartnú ikonu \"%s\""
#: ../src/icon.c:712
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "nemô¾en naèíta» ¹tandartnú ikonu \"%s\":%s"
#: ../src/main.c:200
msgid "could not exec window manager"
msgstr "nemô¾en spustit správcu okien"
#: ../src/main.c:201
msgid "Restart failed!!!"
msgstr "Operácia \"RE©TART\" zlyhala!!!"
#: ../src/main.c:248
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s zru¹ený.\n"
#: ../src/main.c:259
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "Pou¾itie: %s [voµby]\n"
#: ../src/main.c:260
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "Správca okien Window Maker pre X window"
#: ../src/main.c:262
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tktorý display pou¾i»"
#: ../src/main.c:264
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " --nocpp \t\tneprevádza» predspracovanie konfiguraèných súborov"
#: ../src/main.c:266
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " --nodock\t\tnezobrazuj Dok pre ikony"
#: ../src/main.c:267
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " --noclip\t\tneotvára» aplikáciu Sponku"
#.
#. puts(_(" --locale locale locale to use"));
#.
#: ../src/main.c:271
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " --visualid visualid\\tèíslo obrazového módu(visual id), ktoré pou¾ijete"
#: ../src/main.c:272
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " --static\t\tneobnovova» a neuklada» konfigurácie"
#: ../src/main.c:273
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --version\t\tzobraz verziu a koniec"
#: ../src/main.c:274
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr " --help\t\t\tuká¾ túto správu"
#: ../src/main.c:286
#, c-format
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"nemô¾en nájs» u¾ivateµov adresár GNUstep (%s).\n"
"Uistite se, ¾e máte Window Maker správne nain¹talovaný, prípadne spustite "
"wmaker.inst"
#: ../src/main.c:305
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:nemô¾en vykona» inicializaèný skript"
#: ../src/main.c:322
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:nemô¾en vykona» ukonèovací skript"
#: ../src/main.c:383 ../src/main.c:390 ../src/main.c:398 ../src/main.c:414
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "nedostatok argumetov pre %s"
#: ../src/main.c:402
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "chybná hodnota pre typ visual: \"%s\""
#: ../src/main.c:419
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'"
msgstr "%s: chybný argument '%s'"
#: ../src/main.c:420
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information"
msgstr "Skúste '%s --help', získate viac informácii."
#: ../src/main.c:463
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X server nepodporuje locale"
#: ../src/main.c:466
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "nemô¾en nastavit modifikátory locale"
#: ../src/main.c:483
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "nemô¾en otvori» displej \"%s\""
#: ../src/menu.c:285
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
msgstr "funkcia wrealloc() zlyhala pri pridávaní polo¾ky do menu"
#: ../src/misc.c:73
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "pre %s pre cpp nemô¾en urèit hodnotu"
#: ../src/misc.c:103
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "pre u¾ivateµa s UID %i nemô¾en získa» informácie z passwd"
#: ../src/misc.c:127
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "vá¹ poèítaè je nesprávne nakonfigurovaný. Premenná HOSTNAME je nastavená na %s"
#: ../src/misc.c:133
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "vá¹ poèítaè je nesprávne nakonfigurovaný. Premenná HOST je nastavená na %s"
#: ../src/misc.c:843
msgid "selection timed-out"
msgstr "time out pri výbere"
#: ../src/misc.c:859
msgid "Program Arguments"
msgstr "Argumenty Programu"
#: ../src/misc.c:860
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Zadajte argumenty pre príkaz:"
#: ../src/misc.c:957
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "nemô¾en získat data z DND operácie drop"
#: ../src/misc.c:965
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "chyba pri získavaní dát z operácie DND drop"
#: ../src/misc.c:971
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "nedostatok pameti pri èítaní dát z DND operácie drop"
#: ../src/misc.c:1016 ../src/misc.c:1151
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "nedostatok pameti pri expanzii \"%s\""
#: ../src/misc.c:1070
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "nedostatok pameti pri expanzii \"%w\""
#: ../src/misc.c:1088
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
msgstr "nedostatok pameti pri expanzii \"%s\""
#: ../src/misc.c:1104
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "nedostatok pameti pri expanzii \"%a\""
#: ../src/misc.c:1130
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "nedostatok pameti pri expanzii \"%d\""
#: ../src/misc.c:1144
msgid "selection not available"
msgstr "výber nie je dostupný"
#: ../src/misc.c:1216 ../src/misc.c:1222
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "chybné meno okna v stavovskej informácii %s"
#: ../src/misc.c:1476
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "nemô¾en posla» správu umiestòovaèovi pozadia"
#: ../src/pixmap.c:235
#, c-format
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr ""
"nemô¾en naèíta» masku bitovej mapy zo súboru \"%s\". Masky nebudou pou¾ity."
#: ../src/proplist.c:180
msgid "unterminated string"
msgstr "neukonèený re»azec"
#: ../src/proplist.c:247
msgid "unterminated array"
msgstr "neukonèené pole"
#: ../src/proplist.c:256
msgid "missing , in array or unterminated array"
msgstr "v poli alebo neukonèenom poli oèakávam ','"
#: ../src/proplist.c:267
msgid "could not get array element"
msgstr "nemô¾en získa» prvok poµa"
#: ../src/proplist.c:297
msgid "unterminated dictionary"
msgstr "neukonèený slovník"
#: ../src/proplist.c:315
msgid "missing dictionary key"
msgstr "oèakávam kµúè slovníku"
#: ../src/proplist.c:317
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
msgstr "neukonèený slovník alebo chýba vstupný kµúè slovníku"
#: ../src/proplist.c:323
msgid "error parsing dictionary key"
msgstr "chyba pri spracovaní kµúèa slovníku"
#: ../src/proplist.c:332
msgid "missing = in dictionary entry"
msgstr "V polo¾ke slovníku oèakávam '='"
#: ../src/proplist.c:351
msgid "missing ; in dictionary entry"
msgstr "v polo¾ke slovníku oèakávam ';'"
#: ../src/proplist.c:432
msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
msgstr "oèakávaný bol re»azec, slovník, dátová polo¾ka alebo pole."
#: ../src/proplist.c:434
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
msgstr "Komentáre v doménových súboroch WindowMakera sú zakázané."
#: ../src/proplist.c:453
#, c-format
msgid "could not open domain file %s"
msgstr "nemô¾en otvori» doménový súbor %s"
#: ../src/proplist.c:466
msgid "extra data after end of file"
msgstr "nadbytoèné dáta za koncom súboru"
#: ../src/resources.c:71
#, c-format
msgid "The following character sets are missing in %s:"
msgstr "Následujúce znakové sady sú v %s nedostupné:"
#: ../src/resources.c:76
#, c-format
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
msgstr "Re»azec \"%s\" bude pou¾itý na mieste"
#: ../src/resources.c:78
msgid "of any characters from those sets."
msgstr "ktoréhokoµvek znaku týchto znakových sád."
#: ../src/resources.c:81
#, c-format
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
msgstr "nemô¾en vytvori» font %s. Skúsim fixed"
#: ../src/resources.c:98
#, c-format
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
msgstr "nemô¾en naèíta» font %s. Skúsim fixed"
#: ../src/resources.c:136
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "nemô¾en spracova» farbu \"%s\""
#: ../src/resources.c:140
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "nemô¾en alokova» polo¾ku pre farbu \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188
msgid "Exit"
msgstr "Koniec"
#: ../src/rootmenu.c:187
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Ukonèi» mana¾era okien?"
#: ../src/rootmenu.c:223
msgid "Close X session"
msgstr "Ukonèit X"
#: ../src/rootmenu.c:224
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"Kill might close applications with unsaved data."
msgstr ""
"Ukonèi» sedenie?\n"
"Ukonèením aplikacií mô¾e dôjs» k stráte dát."
#.
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
#.
#: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:481
msgid "Close"
msgstr "Zatvori»"
#: ../src/rootmenu.c:237
msgid "Kill X session"
msgstr "Ukonèi» X"
#: ../src/rootmenu.c:238
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Ukonèit sedenie?\n"
"(v¹etky aplikácie budú uzatvorené)"
#: ../src/rootmenu.c:467
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:chybná ¹pecifikácia klávesovej skratky \"%s\" pre polo¾ku %s"
#: ../src/rootmenu.c:475
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:chybná klávesa v klávesovej skratce \"%s\" pre polo¾ku %s"
#: ../src/rootmenu.c:528
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: neodpovedá '\"' v súboru s menu"
#: ../src/rootmenu.c:578
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: oèakávam príkaz"
#: ../src/rootmenu.c:611
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "chybná ¹pecifikácia OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:684
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s:nemô¾en vykona» operáciu 'stat' na menu"
#: ../src/rootmenu.c:692
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s:nemô¾en vykona» operáciu 'stat' na menu:%s"
#: ../src/rootmenu.c:710
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "príli¹ mnoho parametrov pre príkaz OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:746
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
"V aplikaènom menu je viac ne¾ jeden príkaz WORKSPACE_MENU. Povolený je len"
"jeden."
#: ../src/rootmenu.c:775 ../src/rootmenu.c:793
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:pre príkaz menu \"%s\" oèakávam parameter"
#: ../src/rootmenu.c:856
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s:neznámý príkaz \"%s\" v konfigurácii menu."
#: ../src/rootmenu.c:864
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s: pre polo¾ku \"%s\" nemô¾en prida» klávesovú skratku"
#: ../src/rootmenu.c:1001
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s:v konfiguraènom menu %s bola prekroèená maximálna dl¾ka riadku"
#: ../src/rootmenu.c:1023 ../src/rootmenu.c:1115 ../src/rootmenu.c:1216
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s:v konfigurácii menu %s oèakávam príkaz"
#: ../src/rootmenu.c:1053
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s:syntaktická chyba v súbore s menu: oèakávaná deklarácia END"
#: ../src/rootmenu.c:1082 ../src/rootmenu.c:1181
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "nemô¾en vytvori» argumety pre preprocesor súboru s menu"
#: ../src/rootmenu.c:1088 ../src/rootmenu.c:1188
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s: nemô¾en otvori» alebo predspracova» súbor s menu"
#: ../src/rootmenu.c:1100 ../src/rootmenu.c:1201
#, c-format
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s:nemô¾en otvori» súbor s menu"
#: ../src/rootmenu.c:1127
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s:syntaktická chyba v súbore s menu: oèakávan príkaz MENU"
#: ../src/rootmenu.c:1136
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "chyba pri èítaní predspracovaného súboru z menu"
#: ../src/rootmenu.c:1228
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s: pre hlavné menu nebol urèený titulok"
#: ../src/rootmenu.c:1311 ../src/rootmenu.c:1378 ../src/rootmenu.c:1422
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "nedostatok pameti pri kon¹trukcu menu z obsahu adresára %s"
#: ../src/rootmenu.c:1321
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s:nemô¾en vykona» 'stat' na súbory \"%s\" v adresári s menu"
#: ../src/rootmenu.c:1476
msgid "Commands"
msgstr "Príkazy"
#: ../src/rootmenu.c:1479
msgid "Restart"
msgstr "Re¹tart"
#: ../src/rootmenu.c:1480
msgid "Exit..."
msgstr "Koniec..."
#: ../src/rootmenu.c:1553
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "nemô¾en nájs» súbor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1560
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "nie je prístup k súboru s menu \"%s\", odkazovanom z WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1571
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr "pou¾itý súbor z menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu sa nedá nájs» "
#: ../src/rootmenu.c:1594 ../src/rootmenu.c:1670
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:chybný formát v konfigurácii hlavného menu \"%s\""
#: ../src/screen.c:428
msgid "could not load logo image for panels"
msgstr "nemô¾en naèíta» logo pre panely"
#: ../src/screen.c:431
#, c-format
msgid "error making logo image for panel:%s"
msgstr "chyba pri vytvárení obrázku s logom pre panel:%s"
#: ../src/screen.c:695
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "nemô¾en inicializovat kontext grafické knihovny: %s"
#: ../src/screen.c:727
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
msgstr "nemô¾em vykona» inicializáciu prípravku WINGs"
#: ../src/screen.c:1059
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "nemô¾en ulo¾it stav sedenia do %s"
#: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:559 ../src/winspector.c:345
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "\"%s\" nemô¾en zkonvertova» na boolean"
#: ../src/session.c:875 ../src/session.c:969
msgid "end of memory while saving session state"
msgstr "nedostatok pameti pri ukladaní stavu sedenia"
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
#. * If the session manager exited normally we would get a
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
#.
#: ../src/session.c:1103
msgid "connection to the session manager was lost"
msgstr "spojenie so správcom sedenia sa stratilo"
#: ../src/stacking.c:72
msgid "could not get window list!!"
msgstr "nemô¾en získat zoznam okien!!!"
#: ../src/startup.c:195
#, c-format
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "interná chyba systému X: %s\n"
#: ../src/startup.c:258
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "signál %i (%s) - re¹tartujem\n"
#: ../src/startup.c:260
#, c-format
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "signál %i - re¹tartujem\n"
#: ../src/startup.c:275
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
msgstr "signál %i (%s) - koniec...\n"
#: ../src/startup.c:277
#, c-format
msgid "got signal %i - exiting...\n"
msgstr "signál %i - koniec...\n"
#: ../src/startup.c:290
#, c-format
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "signál %i (%s)\n"
#: ../src/startup.c:292
#, c-format
msgid "got signal %i\n"
msgstr "signál %i\n"
#: ../src/startup.c:298
msgid ""
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr ""
"pri èistení po neoèakávanej chybe do¹lo k chybe. Okam¾itý koniec."
#: ../src/startup.c:309
msgid ""
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it."
msgstr ""
"fatálna chyba, pravdepodobne chyba Window Makeru. Prosím vyplòte súbor "
"BUGFORM(anglicky) a po¹lete ho."
#. restart another window manager so that the X session doesn't
#. * go to space
#: ../src/startup.c:316
msgid "trying to start alternative window manager..."
msgstr "pokú¹am sa spusti» iný mana¾er okien"
#: ../src/startup.c:719
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr "nakonfigurovaná veµkos» ikony %i, je málo. Pou¾ijem 16\n"
#: ../src/startup.c:763
msgid "it seems that there already is a window manager running"
msgstr "mám pocit, ¾e jeden mana¾er okien u¾ be¾í"
#: ../src/startup.c:769
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "nemô¾en spravova» obrazovku %i"
#: ../src/startup.c:829
msgid "could not manage any screen"
msgstr "nemô¾en spravova» ¾iadnu obrazovku"
#: ../src/switchmenu.c:114
msgid "Windows"
msgstr "Okná"
#: ../src/texture.c:274 ../src/texture.c:318
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "súbor s obrázkom \"%s\" pou¾itým v texture nebol nájdený."
#: ../src/texture.c:280 ../src/texture.c:324
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "nemô¾en naèíta» obrázok s texturou: \"%s\":%s"
#: ../src/texture.c:463 ../src/texture.c:574
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "nemô¾en vykresli» textúru: %s"
#: ../src/wdefaults.c:405
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "nemô¾en nájs» súbor s ikonou \"%s\""
#: ../src/window.c:2400 ../src/window.c:2532
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"Klávesa NumLock, ScrollLock alebo podobná je zrejme zapnutá..\n"
"Vypnete ju, alebo niektoré akcie my¹i a klávesové skratky nebudú fungova»."
#: ../src/winmenu.c:249 ../src/winmenu.c:257
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Nastavi» skratku"
#: ../src/winmenu.c:333 ../src/winmenu.c:379
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "nemô¾en vytvori» submenu pre menu okien"
#: ../src/winmenu.c:388
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Dr¾a» dole"
#: ../src/winmenu.c:393 ../src/winspector.c:1141
msgid "Omnipresent"
msgstr "V¹etky plochy"
#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/winmenu.c:416 ../src/winmenu.c:551
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizova»"
#: ../src/winmenu.c:424 ../src/winmenu.c:537
msgid "Miniaturize"
msgstr "Minimalizova»"
#: ../src/winmenu.c:433 ../src/winmenu.c:565
msgid "Shade"
msgstr "Titulok"
#: ../src/winmenu.c:449
msgid "Resize/Move"
msgstr "Zvet¹i»/Presunú»"
#: ../src/winmenu.c:457
msgid "Select"
msgstr "Vybra»"
#: ../src/winmenu.c:465
msgid "Move To"
msgstr "Presunú» na"
#: ../src/winmenu.c:470
msgid "Attributes..."
msgstr "Atribúty..."
#: ../src/winmenu.c:472
msgid "Options"
msgstr "Voµby"
#: ../src/winmenu.c:532
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Deminimalizácia"
#: ../src/winmenu.c:546
msgid "Unmaximize"
msgstr "Demaximalizácia"
#: ../src/winmenu.c:560
msgid "Unshade"
msgstr "Celé okno"
#: ../src/winspector.c:279
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Pre toto okno nemô¾en nájs» ¹pecifikovanú ikonu (%s)"
#: ../src/winspector.c:295
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Nemô¾em otvori» ¹pecifikovanú ikonu \"%s\":%s"
#: ../src/winspector.c:1016
msgid "Save"
msgstr "Ulo¾i»"
#: ../src/winspector.c:1024
msgid "Apply"
msgstr "Aplikova»"
#: ../src/winspector.c:1030
msgid "Reload"
msgstr "Obnovi»"
#: ../src/winspector.c:1039 ../src/winspector.c:1049
msgid "Window Specification"
msgstr "©pecifikácia okna"
#: ../src/winspector.c:1040
msgid "Window Attributes"
msgstr "Atribúty okna"
#: ../src/winspector.c:1041
msgid "Advanced Options"
msgstr "Ïal¹ie voµby"
#: ../src/winspector.c:1042
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Ikona a poèiatoèná plocha"
#: ../src/winspector.c:1043
msgid "Application Specific"
msgstr "Atribúty aplikácie"
#: ../src/winspector.c:1057
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "©tandard pre v¹etky okná"
#: ../src/winspector.c:1100
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"Konfigurácia bude aplikovaná na v¹etkých klientov,\n"
"který majú nastavenú vlastnos» WM_CLASS \n"
"(pri ulo¾ení tejto konfigurácie)"
#: ../src/winspector.c:1107
msgid "Attributes"
msgstr "Atribúty"
#: ../src/winspector.c:1117
msgid "Disable titlebar"
msgstr "Zakáza» titulok"
#: ../src/winspector.c:1121
msgid "Disable resizebar"
msgstr "Zakáza» zvetèenie"
#: ../src/winspector.c:1125
msgid "Disable close button"
msgstr "Zakáza» uzatvorenie"
#: ../src/winspector.c:1129
msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "Zakáza» minimalizáciu"
#: ../src/winspector.c:1133
msgid "Keep on top / floating"
msgstr "V¾dy navrch / plávajúcí"
#: ../src/winspector.c:1137
msgid "Keep at bottom / sunken"
msgstr "Dr¾a» dole"
#: ../src/winspector.c:1145
msgid "Start Miniaturized"
msgstr "Spusti» zminimalizované ako ikonu"
#: ../src/winspector.c:1149
msgid "Start Maximized"
msgstr "Spusti» zmaximalizované"
#: ../src/winspector.c:1153
msgid "Skip window list"
msgstr "Vynecha» zo zoznamu okien"
#: ../src/winspector.c:1167
msgid "Advanced"
msgstr "Ïal¹ie voµby"
#: ../src/winspector.c:1177
msgid "Ignore HideOthers"
msgstr "Ignorova» \"Skry» Ostatné\""
#: ../src/winspector.c:1181
msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
msgstr "Klávesnica len pre aplikáciu"
#: ../src/winspector.c:1185
msgid "Don't bind mouse clicks"
msgstr "My¹ len pre aplikáciu"
#: ../src/winspector.c:1189
msgid "Keep inside screen"
msgstr "V¾dy na obrazovke"
#: ../src/winspector.c:1193
msgid "Don't let it take focus"
msgstr "Nepovoli» zameranie"
#: ../src/winspector.c:1197
msgid "Don't Save Session"
msgstr "Neuklada» stav sedenia"
#: ../src/winspector.c:1201
msgid "Emulate Application Icon"
msgstr "Emulova» aplikaènú ikonu"
#: ../src/winspector.c:1216
msgid ""
"Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all "
"mouse or keyboard events."
msgstr ""
"Povolte voµby \"...len pre aplikáciu\", aby aplikácia mohla získa» v¹etky "
"udalosti klávesnice a my¹i."
#: ../src/winspector.c:1223
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Ikona miniokna"
#: ../src/winspector.c:1242
msgid "Update"
msgstr "Aktualizova»"
#: ../src/winspector.c:1257
msgid "Icon file name:"
msgstr "Soubor ikony:"
#: ../src/winspector.c:1269
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Ignorova» klientové ikony"
#: ../src/winspector.c:1276
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Poèiatoèná plocha"
#: ../src/winspector.c:1281
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Neurèená"
#: ../src/winspector.c:1315
msgid "Application Wide"
msgstr "Atribúty aplikácia"
#: ../src/winspector.c:1325
msgid "Start Hidden"
msgstr "©tartova» skryto"
#: ../src/winspector.c:1329
msgid "No application icon"
msgstr "Bez aplikaènej ikony"
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:516
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Plocha %i"
#: ../src/workspace.c:573
msgid "Workspaces"
msgstr "Pracovné plochy"
#: ../src/workspace.c:575
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "nemô¾en vytvori» menu pracovných ploch"
#: ../src/workspace.c:582
msgid "New"
msgstr "Nová"
#: ../src/workspace.c:583
msgid "Destroy Last"
msgstr "Zru¹i» poslednú"
#: ../src/xutil.c:228
msgid "invalid data in selection"
msgstr "vo výbere sú neprípustné data"