mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-26 16:32:30 +01:00
1381 lines
33 KiB
Plaintext
1381 lines
33 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Li Wei Jih <lwj83@cs.ccu.edu.tw>, 1999.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Window Maker-0.51.0\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 1999-02-09 13:00+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 1999-02-09 13:00+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Li Wei Jih <lwj83@cs.ccu.edu.tw>\n"
|
||
"Language-Team: chinese <zh@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=big5\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:216 ../src/dialog.c:272
|
||
#: ../src/dock.c:3060 ../src/dockedapp.c:208 ../src/winspector.c:281
|
||
#: ../src/winspector.c:297
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:510
|
||
msgid "Could not open specified icon file"
|
||
msgstr "無法開啟指定的圖示檔"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:511 ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:216
|
||
#: ../src/dialog.c:272 ../src/dialog.c:460 ../src/dock.c:424
|
||
#: ../src/dock.c:3061 ../src/dockedapp.c:208 ../src/dockedapp.c:352
|
||
#: ../src/winspector.c:282 ../src/winspector.c:298
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "確定"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:532 ../src/dock.c:272 ../src/winmenu.c:123
|
||
msgid "Kill Application"
|
||
msgstr "結束應用程式"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:533 ../src/dock.c:273 ../src/winmenu.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"This will kill the application.\n"
|
||
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
||
"Please confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
"這樣會結束應用程式。\n"
|
||
"任何未儲存的改變將會遺失。\n"
|
||
"請確認。"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:274 ../src/winmenu.c:125
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:274 ../src/winmenu.c:125
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1064
|
||
msgid "Unhide Here"
|
||
msgstr "在此顯現"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:549 ../src/appicon.c:574 ../src/dock.c:1066
|
||
#: ../src/dock.c:1068 ../src/dock.c:3186 ../src/dock.c:3188
|
||
#: ../src/winmenu.c:441
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "隱藏"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:550
|
||
msgid "Set Icon..."
|
||
msgstr "設定圖示..."
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:551 ../src/dock.c:1072 ../src/rootmenu.c:226
|
||
#: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:488
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "結束"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:572 ../src/dock.c:3184
|
||
msgid "Unhide"
|
||
msgstr "顯現"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:752 ../src/startup.c:709 ../src/startup.c:727
|
||
#: ../src/startup.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
||
msgstr "無法從預設資料庫讀取定義域 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:798 ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:961
|
||
#: ../src/defaults.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
||
msgstr "預設資料庫的定義域 %s (%s) 已損壞!"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:803 ../src/defaults.c:943 ../src/defaults.c:974
|
||
#: ../src/defaults.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
||
msgstr "無法從使用者預設資料庫載入定義域 %s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:814 ../src/defaults.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
||
msgstr "整體預設資料庫的定義域 %s (%s) 已損壞!"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:833 ../src/defaults.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
||
msgstr "無法從整體預設資料庫載入定義域 %s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
||
msgstr "key \"%s\" 的選項值錯誤。應為 %s "
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
||
msgstr "無法轉換 key \"%s\" 的 \"%s\" 成為 boolean"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1335 ../src/defaults.c:1369 ../src/defaults.c:1401
|
||
#: ../src/defaults.c:1414 ../src/defaults.c:1429 ../src/defaults.c:1443
|
||
#: ../src/defaults.c:1515 ../src/defaults.c:1527 ../src/defaults.c:1875
|
||
#: ../src/defaults.c:1892 ../src/defaults.c:1905 ../src/defaults.c:1938
|
||
#: ../src/defaults.c:1954 ../src/defaults.c:1985 ../src/defaults.c:2058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using default \"%s\" instead"
|
||
msgstr "改用預設 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
||
msgstr "無法轉換 key \"%s\" 的 \"%s\" 成為整數"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1396 ../src/defaults.c:1510 ../src/defaults.c:1870
|
||
#: ../src/defaults.c:1887 ../src/defaults.c:1933 ../src/defaults.c:1980
|
||
#: ../src/wdefaults.c:541 ../src/wdefaults.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
||
msgstr "key \"%s\" 的選項格式錯誤。應為 %s。"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
||
msgstr "key \"%s\" 的陣列元素數目錯誤。"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
||
msgstr "key \"%s\" 的值錯誤。應為座標。"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
||
msgstr "無法為 \"%s\" 轉換陣列成為整數。"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1636 ../src/defaults.c:1668 ../src/defaults.c:1684
|
||
#: ../src/defaults.c:1730 ../src/defaults.c:1770 ../src/defaults.c:1808
|
||
#: ../src/defaults.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
||
msgstr "\"%s\" 不是有效的顏色名"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1649
|
||
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
||
msgstr "漸層規格中引數數目錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1703
|
||
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
||
msgstr "多色漸層規格中引數太少"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1797
|
||
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
||
msgstr "材質漸層規格中引數數目錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
||
msgstr "漸層材質 \"%s\" 不透明值錯誤。應該是 [0..255]"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid texture type %s"
|
||
msgstr "材質型態 %s 無效"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
||
msgstr "key \"%s\" 的材質規格錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1950
|
||
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
||
msgstr "工作區背景型態錯誤。應為材質型態。"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
||
msgstr "工作區 %i 背景型態錯誤。應為材質。"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2023
|
||
msgid "could not load any usable font!!!"
|
||
msgstr "無法載入任何可用字型!!!"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
||
msgstr "無法取得 key \"%s\" 的色彩"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2112 ../src/rootmenu.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
||
msgstr "%s: 鍵修正 \"%s\" 無效"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
||
msgstr "%s: 鍵盤捷徑規格 \"%s\" 無效"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
||
msgstr "%s: 捷徑 \"%s\" 的鍵無效"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
||
msgstr "%s: 修正鍵 %s 不正確"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2233
|
||
msgid "could not render texture for icon background"
|
||
msgstr "無法表現圖示背景的材質"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:424
|
||
#: ../src/dockedapp.c:358 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226
|
||
#: ../src/rootmenu.c:240
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:211
|
||
msgid "Could not open directory "
|
||
msgstr "無法開啟目錄"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:267
|
||
msgid "Could not load image file "
|
||
msgstr "無法載入影像檔"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:404
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "目錄"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:413
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "圖示"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:450
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "檔名:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:473
|
||
msgid "Choose File"
|
||
msgstr "選取檔案"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492
|
||
msgid "Icon Chooser"
|
||
msgstr "圖示選取器"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
||
msgstr "輸入工作區 %i 名稱:"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1043
|
||
msgid "Rename Workspace"
|
||
msgstr "工作區更名"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:422
|
||
msgid "Workspace Clip"
|
||
msgstr "工作區迴紋針"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:423
|
||
msgid "All selected icons will be removed!"
|
||
msgstr "所有選取的圖示會被刪除!"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:470
|
||
msgid "Keep Icon"
|
||
msgstr "保持圖示"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:471 ../src/dock.c:1978 ../src/dock.c:2107
|
||
msgid "Type the command used to launch the application"
|
||
msgstr "輸入用來啟動應用程式的命令"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not launch application %s\n"
|
||
msgstr "無法啟動應用程式 %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:911
|
||
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
||
msgstr "無法為迴紋針選單建立工作區副選單"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:974
|
||
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
||
msgstr "無法為迴紋針選單建立選項副選單"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:978 ../src/dock.c:1032 ../src/winmenu.c:383
|
||
msgid "Keep on top"
|
||
msgstr "保持在最上層"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:984
|
||
msgid "Collapsed"
|
||
msgstr "折疊"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:990
|
||
msgid "AutoCollapse"
|
||
msgstr "自動折疊"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:996
|
||
msgid "AutoRaiseLower"
|
||
msgstr "自動升降"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1002
|
||
msgid "AutoAttract Icons"
|
||
msgstr "自動吸引圖示"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1008
|
||
msgid "Keep Attracted Icons"
|
||
msgstr "保持吸引的圖示"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1038
|
||
msgid "Clip Options"
|
||
msgstr "迴紋針選項"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1045
|
||
msgid "(Un)Select Icon"
|
||
msgstr "選取圖示(取消)"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1047
|
||
msgid "(Un)Select All Icons"
|
||
msgstr "選取所有圖示(取消)"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1050
|
||
msgid "Keep Icon(s)"
|
||
msgstr "保持圖示"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1052
|
||
msgid "Move Icon(s) To"
|
||
msgstr "移動圖示至"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1057
|
||
msgid "Remove Icon(s)"
|
||
msgstr "刪除圖示"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1059
|
||
msgid "Attract Icons"
|
||
msgstr "吸引圖示"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1062
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "啟動"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1070
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "設定..."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1455 ../src/dock.c:1469 ../src/dock.c:1483 ../src/dock.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
||
msgstr "停靠的圖示狀態資訊 %s 值不正確"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
||
msgstr "停靠的圖示位置 %i,%i 值不正確"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1745
|
||
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
||
msgstr "太多圖示存放在停靠區。忽略不適當的"
|
||
|
||
#. icon->forced_dock = 1;
|
||
#: ../src/dock.c:1977 ../src/dock.c:2106
|
||
msgid "Dock Icon"
|
||
msgstr "停靠圖示"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3053 ../src/dock.c:3057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
||
msgstr "無法執行命令 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
||
msgstr "無法找到圖示 %s,用於停靠的應用程式"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open specified icon file:%s"
|
||
msgstr "無法開啟指定的圖示檔:%s"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:293
|
||
msgid "Start when WindowMaker is started"
|
||
msgstr "當 WindowMaker 啟動時啟動"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:300
|
||
msgid "Application path and arguments"
|
||
msgstr "應用程式路徑與引數"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:311
|
||
msgid "Command for files dropped with DND"
|
||
msgstr "DND 放置檔案的命令"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
||
msgstr "%d 會被檔名取代"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:327
|
||
msgid "DND support was not compiled in"
|
||
msgstr "未編譯入 DND 支援"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:333
|
||
msgid "Icon Image"
|
||
msgstr "圖示影像"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:345 ../src/winspector.c:1235
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "瀏覽..."
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:390
|
||
msgid "Docked Application Settings"
|
||
msgstr "停靠的應用程式設定"
|
||
|
||
#: ../src/event.c:352
|
||
msgid "stack overflow: too many dead processes"
|
||
msgstr "堆疊溢位: 太多終止的行程"
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not render gradient: %s"
|
||
msgstr "無法表現漸層: %s"
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:501 ../src/framewin.c:516 ../src/framewin.c:527
|
||
#: ../src/framewin.c:534 ../src/framewin.c:541 ../src/icon.c:296
|
||
#: ../src/texture.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error rendering image:%s"
|
||
msgstr "表現影像錯誤: %s"
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error loading image file \"%s\""
|
||
msgstr "載入影像檔錯誤 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:430 ../src/icon.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create directory %s"
|
||
msgstr "無法建立目錄 %s"
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
||
msgstr "無法載入預設圖示 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
||
msgstr "無法載入預設圖示 \"%s\":%s"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:195
|
||
msgid "could not exec window manager"
|
||
msgstr "無法執行視窗管理員"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:196
|
||
msgid "Restart failed!!!"
|
||
msgstr "重新啟動失敗!!!"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s aborted.\n"
|
||
msgstr "%s 放棄。\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
||
msgstr "使用法: %s [選項]\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:255
|
||
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
||
msgstr "The Window Maker window manager for the X window system"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:257
|
||
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
||
msgstr " -display host:dpy\t要使用的 display"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:259
|
||
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
||
msgstr " --no-cpp \t\t不預先處理設定檔"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:261
|
||
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
||
msgstr " --no-dock\t\t不要開啟程式停靠區"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:262
|
||
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
||
msgstr " --no-clip\t\t不要開啟工作區迴紋針"
|
||
|
||
#.
|
||
#. puts(_(" --locale locale locale to use"));
|
||
#.
|
||
#: ../src/main.c:266
|
||
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
||
msgstr " --visual-id visualid\t所欲使用的 visual 之 visualid"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:267
|
||
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
||
msgstr " --static\t\t不要更新或儲存設定檔"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:268
|
||
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
||
msgstr " --version\t\t印出版本編號並離開"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:269
|
||
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
||
msgstr " --help\t\t\t顯示本說明訊息"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
||
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法找到使用者 GNUstep 目錄 (%s)。\n"
|
||
"確定您已經安裝 WindowMaker 正確且執行 wmaker.inst"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
||
msgstr "%s: 啟始手稿無法執行"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not execute exit script"
|
||
msgstr "%s: 離開手稿無法執行"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:378 ../src/main.c:385 ../src/main.c:393 ../src/main.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too few arguments for %s"
|
||
msgstr "%s 的引數太少"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
||
msgstr "visualid 的值不正確: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:414
|
||
#y, c-format
|
||
msgid "%s: invalid argument '%s'"
|
||
msgstr "%s: 捷徑 \"%s\" 的鍵無效"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information"
|
||
msgstr "試著用 '%s --help' 來獲得更多資訊"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:458
|
||
msgid "X server does not support locale"
|
||
msgstr "X 伺服器不支援 locale"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:461
|
||
msgid "cannot set locale modifiers"
|
||
msgstr "無法設定 locale"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open display \"%s\""
|
||
msgstr "無法開啟 display \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:285
|
||
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
||
msgstr "嘗試增加選單項目時 wrealloc() 失敗"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
||
msgstr "無法定義 cpp 的 %s 的值"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
||
msgstr "無法取得 UID %i 的密碼記錄"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
||
msgstr "您的機器設定錯誤。HOSTNAME 設為 %s"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
||
msgstr "您的機器設定錯誤。HOST 設為 %s"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:773
|
||
msgid "selection timed-out"
|
||
msgstr "選取逾時"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:789
|
||
msgid "Program Arguments"
|
||
msgstr "程式引數"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:790
|
||
msgid "Enter command arguments:"
|
||
msgstr "輸入命令引數:"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:887
|
||
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
||
msgstr "無法從 DND 放置取得放置資料"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:895
|
||
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
||
msgstr "從 DND 放置取得放置資料錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:901
|
||
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
||
msgstr "從 DND 放置取得資料時記憶體不足"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:946 ../src/misc.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
||
msgstr "展開 \"%s\" 時記憶體不足"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:1000
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
||
msgstr "展開 \"%w\" 時記憶體不足"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:1018
|
||
#
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
||
msgstr "展開 \"%W\" 時記憶體不足"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:1034
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
||
msgstr "展開 \"%a\" 時記憶體不足"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
||
msgstr "展開 \"%d\" 時記憶體不足"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:1074
|
||
msgid "selection not available"
|
||
msgstr "選取不能使用"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:1146 ../src/misc.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad window name value in %s state info"
|
||
msgstr "%s 狀態資訊中有無效的視窗名稱值"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:1406
|
||
msgid "could not send message to background image helper"
|
||
msgstr "無法傳送訊息至背景影像助手"
|
||
|
||
#: ../src/pixmap.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
||
msgstr "無法載入遮罩位元映像檔 \"%s\"。不使用遮罩"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:180
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "字串未終止"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:247
|
||
msgid "unterminated array"
|
||
msgstr "陣列未終止"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:256
|
||
msgid "missing , in array or unterminated array"
|
||
msgstr "在陣列缺少 , 或陣列未終止"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:267
|
||
msgid "could not get array element"
|
||
msgstr "無法取得陣列元素"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:297
|
||
msgid "unterminated dictionary"
|
||
msgstr "字點未終止"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:315
|
||
msgid "missing dictionary key"
|
||
msgstr "缺少字典鍵"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:317
|
||
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
|
||
msgstr "缺少字典記錄鍵或字典未中止"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:323
|
||
msgid "error parsing dictionary key"
|
||
msgstr "字典鍵解析錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:332
|
||
msgid "missing = in dictionary entry"
|
||
msgstr "字典記錄中缺少 = "
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:351
|
||
msgid "missing ; in dictionary entry"
|
||
msgstr "字典記錄中缺少 ; "
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:432
|
||
msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
|
||
msgstr "要求字串,字典,資料或陣列。"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:434
|
||
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
|
||
msgstr "在 WindowMaker 的定義域檔中不允許\註解。"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open domain file %s"
|
||
msgstr "無法開啟定義域檔 %s"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:466
|
||
msgid "extra data after end of file"
|
||
msgstr "檔案結束後有額外資料"
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The following character sets are missing in %s:"
|
||
msgstr "%s 中下列字元集缺少:"
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
|
||
msgstr "字串 \"%s\" 會被用來取代"
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:78
|
||
msgid "of any characters from those sets."
|
||
msgstr "那些集合的任何字元。"
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
|
||
msgstr "無法建立字型集 %s。試用 fixed"
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
|
||
msgstr "無法載入字型 %s。試用 fixed"
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "無法解析色彩 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
||
msgstr "無法配置色彩 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "離開"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:187
|
||
msgid "Exit window manager?"
|
||
msgstr "離開視窗管理員?"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:223
|
||
msgid "Close X session"
|
||
msgstr "關閉 X 視窗系統"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:224
|
||
msgid ""
|
||
"Close Window System session?\n"
|
||
"Kill might close applications with unsaved data."
|
||
msgstr ""
|
||
"關閉視窗系統?\n"
|
||
"結束可能關閉尚未儲存資料的應用程式。"
|
||
|
||
#.
|
||
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
||
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
||
#.
|
||
#: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:481
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:237
|
||
msgid "Kill X session"
|
||
msgstr "結束 X 視窗系統"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"Kill Window System session?\n"
|
||
"(all applications will be closed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"結束視窗系統?\n"
|
||
"(所有應用程式會被關閉)"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
||
msgstr "%s: 鍵盤捷徑規格 \"%s\" 無效 (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
||
msgstr "%s: 捷徑 \"%s\" 的鍵無效 (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
||
msgstr "%s: 選單檔中 '\"' 不成對"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing command"
|
||
msgstr "%s: 缺少命令"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
||
msgstr "無效的 OPEN_MENU 規格: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat menu"
|
||
msgstr "%s: 無法 stat 選單"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
||
msgstr "%s: 無法 stat 選單: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
||
msgstr "OPEN_MENU 中有太多參數: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:746
|
||
msgid ""
|
||
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
||
"Only one is allowed."
|
||
msgstr "應用程式選單中有超過一個 WORKSPACE_MENU 命令。只允許\有一個。"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:775 ../src/rootmenu.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
||
msgstr "%s: 選單命令 \"%s\" 缺少參數"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
||
msgstr "%s: 選單設定中有不名的命令 \"%s\"。"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
||
msgstr "%s: 無法為 \"%s\" 增加捷徑"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
||
msgstr "%s: 選單檔中超過最大行數: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1023 ../src/rootmenu.c:1115 ../src/rootmenu.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
||
msgstr "%s: 選單設定中缺少命令: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
||
msgstr "%s: 選單檔中語法錯誤: 缺少 END 宣告"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1082 ../src/rootmenu.c:1181
|
||
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
||
msgstr "無法為選單檔預先處理器產生引數"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1088 ../src/rootmenu.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
||
msgstr "%s: 無法開啟/預先處理選單檔"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1100 ../src/rootmenu.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not open menu file"
|
||
msgstr "%s: 無法開啟選單檔"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
||
msgstr "%s: 無效的選單檔。缺少 MENU 命令"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1136
|
||
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
||
msgstr "預先處理選單資料讀取錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
||
msgstr "%s: 沒有給主選單標題"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1311 ../src/rootmenu.c:1378 ../src/rootmenu.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
||
msgstr "建立目錄選單 %s 時記憶體不足"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
||
msgstr "%s: 無法 stat 選單目錄中檔案 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1476
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1479
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "重新啟動"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1480
|
||
msgid "Exit..."
|
||
msgstr "離開..."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
||
msgstr "無法找到 WMRootMenu 參照的選單檔 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
||
msgstr "無法存取 WMRootMenu 參照的選單檔 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
||
"not be found "
|
||
msgstr "無法找到 WMRootMenu 參照的選單,使用預設選單檔 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1594 ../src/rootmenu.c:1670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
||
msgstr "%s: 主選單設定中格式錯誤 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:428
|
||
msgid "could not load logo image for panels"
|
||
msgstr "無法載入面板的標識影像"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error making logo image for panel:%s"
|
||
msgstr "面板的標識影像產生錯誤: %s"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
||
msgstr "無法啟始圖形函式庫關連: %s"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:727
|
||
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
|
||
msgstr "無法啟始 WINGs widget set"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not save session state in %s"
|
||
msgstr "無法在 %s 儲存階段狀態"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:559 ../src/winspector.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
||
msgstr "無法轉換 \"%s\" 至 boolean"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:875 ../src/session.c:969
|
||
msgid "end of memory while saving session state"
|
||
msgstr "儲存階段狀態時記憶體不足"
|
||
|
||
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
||
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
||
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
||
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
||
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
||
#.
|
||
#: ../src/session.c:1103
|
||
msgid "connection to the session manager was lost"
|
||
msgstr "遺失至階段管理員的連結"
|
||
|
||
#: ../src/stacking.c:72
|
||
msgid "could not get window list!!"
|
||
msgstr "無法得到視窗清單!!"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal X error: %s\n"
|
||
msgstr "X 內部錯誤: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
||
msgstr "收到信號 %i (%s) - 重新啟動\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
||
msgstr "收到信號 %i - 重新啟動\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
||
msgstr "收到信號 %i (%s) - 重新啟動...\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
||
msgstr "收到信號 %i - 重新啟動...\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
||
msgstr "收到信號 %i (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i\n"
|
||
msgstr "收到信號 %i\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:298
|
||
msgid ""
|
||
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
||
msgstr "嘗試崩潰後清除處理時崩潰。直接放棄。"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:309
|
||
msgid ""
|
||
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
|
||
"BUGFORM and report it."
|
||
msgstr "發生嚴重錯誤,可能因為程式錯誤。請填寫 BUGFORM 並提出報告。"
|
||
|
||
#. restart another window manager so that the X session doesn't
|
||
#. * go to space
|
||
#: ../src/startup.c:316
|
||
msgid "trying to start alternative window manager..."
|
||
msgstr "嘗試啟動另一套視窗管理員..."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
||
msgstr "圖示大小設為 %i 太小。改用 16\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:763
|
||
msgid "it seems that there already is a window manager running"
|
||
msgstr "似乎已經有視窗管理員在執行中"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not manage screen %i"
|
||
msgstr "無法管理螢幕 %i"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:829
|
||
msgid "could not manage any screen"
|
||
msgstr "無法管理任何螢幕"
|
||
|
||
#: ../src/switchmenu.c:114
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "視窗"
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:274 ../src/texture.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
||
msgstr "找不到作為材質的影像檔 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:280 ../src/texture.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
||
msgstr "無法載入材質圖像 \"%s\":%s"
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:463 ../src/texture.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not render texture: %s"
|
||
msgstr "無法表現材質: %s"
|
||
|
||
#: ../src/wdefaults.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
||
msgstr "無法找到圖示檔 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/window.c:2377 ../src/window.c:2509
|
||
msgid ""
|
||
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
||
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"NumLock, ScrollLock 或類似的鍵似乎被打開。\n"
|
||
"關閉它否則一些滑鼠動作與鍵盤???會無法作用。"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:249 ../src/winmenu.c:257
|
||
msgid "Set Shortcut"
|
||
msgstr "設定捷徑"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:333 ../src/winmenu.c:379
|
||
msgid "could not create submenu for window menu"
|
||
msgstr "無法為視窗選單建立副選單"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:388
|
||
msgid "Keep at bottom"
|
||
msgstr "保持在最下層"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:393 ../src/winspector.c:1141
|
||
msgid "Omnipresent"
|
||
msgstr "無所不在"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
||
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
||
#. * this file.
|
||
#.
|
||
#: ../src/winmenu.c:416 ../src/winmenu.c:551
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "最大化"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:424 ../src/winmenu.c:537
|
||
msgid "Miniaturize"
|
||
msgstr "最小化"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:433 ../src/winmenu.c:565
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "遮蔽"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:449
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "大小變更/移動"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:457
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選取"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:465
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "移至"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:470
|
||
msgid "Attributes..."
|
||
msgstr "屬性..."
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:472
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "選項"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:532
|
||
msgid "Deminiaturize"
|
||
msgstr "取消最小化"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:546
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "取消最大化"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:560
|
||
msgid "Unshade"
|
||
msgstr "取消遮蔽"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
||
msgstr "無法找到指定給這個視窗的圖示 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
||
msgstr "無法開啟指定的圖示 \"%s\":%s"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1016
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "儲存"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1024
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "套用"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1030
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "還原"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1039 ../src/winspector.c:1049
|
||
msgid "Window Specification"
|
||
msgstr "視窗規格"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1040
|
||
msgid "Window Attributes"
|
||
msgstr "視窗屬性"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1041
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "進階選項"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1042
|
||
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
||
msgstr "圖示與啟始工作區"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1043
|
||
msgid "Application Specific"
|
||
msgstr "應用程示特定"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1057
|
||
msgid "Defaults for all windows"
|
||
msgstr "所有視窗預設值"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1100
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration will apply to all\n"
|
||
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
|
||
"name, when saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"儲存時,設定值會套用至所有\n"
|
||
"WM_CLASS 特性設為以上選取名稱的視窗。"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1107
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "屬性"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1117
|
||
msgid "Disable titlebar"
|
||
msgstr "使「標題列」失效"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1121
|
||
msgid "Disable resizebar"
|
||
msgstr "使「大小變更列」失效"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1125
|
||
msgid "Disable close button"
|
||
msgstr "使「關閉按鈕」失效"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1129
|
||
msgid "Disable miniaturize button"
|
||
msgstr "使「最小化按鈕」失效"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1133
|
||
msgid "Keep on top / floating"
|
||
msgstr "保持在最上層 / 漂浮"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1137
|
||
msgid "Keep at bottom / sunken"
|
||
msgstr "保持在最下層 / 下沉"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1145
|
||
msgid "Start Miniaturized"
|
||
msgstr "啟動時最小化"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1149
|
||
msgid "Start Maximized"
|
||
msgstr "啟動時最大化"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1153
|
||
msgid "Skip window list"
|
||
msgstr "略過視窗清單"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1167
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "進階"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1177
|
||
msgid "Ignore HideOthers"
|
||
msgstr "忽略「隱藏其他」"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1181
|
||
msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "不要結合鍵盤捷徑"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1185
|
||
msgid "Don't bind mouse clicks"
|
||
msgstr "不要結合滑鼠按鍵"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1189
|
||
msgid "Keep inside screen"
|
||
msgstr "保持在螢幕內"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1193
|
||
msgid "Don't let it take focus"
|
||
msgstr "不要讓它取得焦點"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1197
|
||
msgid "Don't Save Session"
|
||
msgstr "不要儲存狀態"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1201
|
||
msgid "Emulate Application Icon"
|
||
msgstr "模擬應用程式圖示"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1216
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all "
|
||
"mouse or keyboard events."
|
||
msgstr ""
|
||
"啟動 \"不要結合...\" 選項\n"
|
||
"允許\應用程式接受所有滑鼠或鍵盤事件。"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1223
|
||
msgid "Miniwindow Image"
|
||
msgstr "迷你視窗影像"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1242
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1257
|
||
msgid "Icon file name:"
|
||
msgstr "圖示檔名:"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1269
|
||
msgid "Ignore client supplied icon"
|
||
msgstr "忽略程式提供的圖示"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1276
|
||
msgid "Initial Workspace"
|
||
msgstr "啟始工作區"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1281
|
||
msgid "Nowhere in particular"
|
||
msgstr "無特別指定"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1315
|
||
msgid "Application Wide"
|
||
msgstr "整個應用程式"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1325
|
||
msgid "Start Hidden"
|
||
msgstr "啟動時隱藏"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1329
|
||
msgid "No application icon"
|
||
msgstr "無應用程式圖示"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:102 ../src/workspace.c:103 ../src/workspace.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %i"
|
||
msgstr "工作區 %i"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:537
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "工作區"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:539
|
||
msgid "could not create Workspace menu"
|
||
msgstr "無法建立工作區選單"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:546
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新增工作區"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:547
|
||
msgid "Destroy Last"
|
||
msgstr "刪除最後的工作區"
|
||
|
||
#: ../src/xutil.c:228
|
||
msgid "invalid data in selection"
|
||
msgstr "選取的資料無效"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Clip On Top"
|
||
#~ msgstr "保持迴紋針在最上層"
|
||
|
||
# ??
|
||
#~ msgid "Keep Dock On Top"
|
||
#~ msgstr "保持停靠區在最上層"
|
||
|
||
#~ msgid "(Un)Hide"
|
||
#~ msgstr "隱藏(還原)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close Window System session?\n"
|
||
#~ "(all applications will be closed)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "關閉視窗系統?\n"
|
||
#~ "(所有應用程式會被關閉)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
|
||
#~ msgstr "%s: 收到 SIGTERM 信號。離開..."
|
||
|
||
#~ msgid "(Un)Maximize"
|
||
#~ msgstr "最大化(還原)"
|
||
|
||
#~ msgid "(Un)Shade"
|
||
#~ msgstr "遮蔽(還原)"
|
||
|
||
# ??
|
||
#~ msgid "Hide Others"
|
||
#~ msgstr "隱藏其他視窗"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "還原"
|