mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-26 16:32:30 +01:00
1971 lines
54 KiB
Plaintext
1971 lines
54 KiB
Plaintext
# Slovak messages for WindowMaker
|
|
# (C) 2001 Jan "judas" Tomka
|
|
#
|
|
# Original translation by Jan "judas" Tomka on Jan 20 2001
|
|
# Currently maintained by Jan "judas" Tomka <judas@linux.sk>
|
|
#
|
|
# Revision history:
|
|
# WM-ver author email date
|
|
# 0.63.1 Jan "judas" Tomka <tomka@oalevice.sk> Jan 28 2001
|
|
# 0.64.0 Jan "judas" Tomka <tomka@oalevice.sk> Feb 22 2001
|
|
# 0.65.1 Jan "judas" Tomka <judas@linux.sk> Aug 08 2001
|
|
# 0.70.0 Jan "judas" Tomka <judas@linux.sk> Oct 15 2001
|
|
# 0.70.1 Jan "judas" Tomka <judas@linux.sk> Nov 02 2001
|
|
# 0.80.0 Jan "judas" Tomka <judas@linux.sk> Dec 20 2001
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.80.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-12-20 03:39+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-12-20 03:53+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jan \"judas\" Tomka <judas@linux.sk>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:282 ../src/dock.c:3325
|
|
#: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1850
|
|
#: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:427
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "Nemo¾no otvori» daný súbor s ikonou"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:282
|
|
#: ../src/dialog.c:729 ../src/dialog.c:1792 ../src/dock.c:526
|
|
#: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3326
|
|
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1854 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
|
|
msgid ""
|
|
" will be forcibly closed.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
" bude nútene ukonèená.\n"
|
|
"V¹etky neulo¾ené zmeny sa stratia.\n"
|
|
"Prosím, potvrïte."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:124
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Zabi» aplikáciu"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:126
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Áno"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:126
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3491
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Odhali» tu"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1179
|
|
#: ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3503 ../src/winmenu.c:461
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skry»"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:497
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Zmeni» ikonu..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1185 ../src/rootmenu.c:248
|
|
#: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:508
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Zabi»"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3501
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Odhali»"
|
|
|
|
#: ../src/application.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recreating missing icon '%s'"
|
|
msgstr "znovu sa vytvára chýbajúca ikona '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:923 ../src/startup.c:885 ../src/startup.c:903
|
|
#: ../src/startup.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "nemo¾no naèíta» doménu \"%s\" z databázy implicitných nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:969 ../src/defaults.c:1086 ../src/defaults.c:1124
|
|
#: ../src/defaults.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Doména %s (%s) v databáze implicitných nastavení je po¹kodená!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:974 ../src/defaults.c:1106 ../src/defaults.c:1153
|
|
#: ../src/defaults.c:1179 ../src/menureader.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr ""
|
|
"nemo¾no naèíta» doménu %s z u¾ivateµskej databázy implicitných nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:985 ../src/defaults.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doména %s (%s) v globálnej databáze implicitných nastavení je po¹kodená!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nemo¾no naèíta» doménu %s z globálnej databázy implicitných nastavení (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "nemo¾no naèíta» doménu %s z globálnej databázy implicitných nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1143 ../src/screen.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
|
msgstr "nemo¾no naèíta» obrázok s logom pre panely: %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
|
msgstr "chybná hodnota kµúèa \"%s\". Má bý» jedna z %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "nemo¾no previes» \"%s\" na boolean pre kµúè \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1471 ../src/defaults.c:1503 ../src/defaults.c:1535
|
|
#: ../src/defaults.c:1548 ../src/defaults.c:1563 ../src/defaults.c:1577
|
|
#: ../src/defaults.c:1647 ../src/defaults.c:1659 ../src/defaults.c:2126
|
|
#: ../src/defaults.c:2143 ../src/defaults.c:2156 ../src/defaults.c:2188
|
|
#: ../src/defaults.c:2204 ../src/defaults.c:2235 ../src/defaults.c:2322
|
|
#: ../src/defaults.c:2708 ../src/defaults.c:2719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "pou¾itá implicitná \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "nemo¾no previes» \"%s\" na integer pre kµúè \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1530 ../src/defaults.c:1642 ../src/defaults.c:2121
|
|
#: ../src/defaults.c:2138 ../src/defaults.c:2183 ../src/defaults.c:2230
|
|
#: ../src/defaults.c:2703 ../src/wdefaults.c:570 ../src/wdefaults.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Chybný formát voµby kµúèa \"%s\". Má by» %s."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Nesprávny poèet prvkov v poli kµúèa \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Chybná hodnota kµúèa \"%s\". Má by» Coordinate."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "nemo¾no previes» pole integery pre \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1771 ../src/defaults.c:1803 ../src/defaults.c:1819
|
|
#: ../src/defaults.c:1848 ../src/defaults.c:1871 ../src/defaults.c:1924
|
|
#: ../src/defaults.c:1964 ../src/defaults.c:2002 ../src/defaults.c:2018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\" nie je akceptovateµné meno farby"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1784 ../src/defaults.c:1836
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "chybný poèet argumetov v definícii prechodu farieb"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1897
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "nedostatok argumentov v definícii prechodu viacerých farieb"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1991
|
|
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
msgstr "chybný poèet argumetov v definícii prechodu textúr"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
msgstr ""
|
|
"chybná hodnota nepriehµadnosti pre textúry prechodu \"%s\". Má by» [0..255]"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize library %s"
|
|
msgstr "nemo¾no inicializova» kni¾nicu %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find function %s::%s"
|
|
msgstr "nemo¾no nájs» funkciu %s::%s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid texture type %s"
|
|
msgstr "chybný typ textúry %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Chyba v definícii textúry kµúèa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2200
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
msgstr "Chybný typ pozadia pracovnej plochy. Má by» textúra."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
msgstr "Chybný typ pozadia pracovnej plochy %i. Má by» textúra."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2290
|
|
msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
msgstr "nemo¾no naèíta» ¾iadny pou¾iteµný font!!!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "nemo¾no získa» farbu kµúèa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2375 ../src/rootmenu.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s:chybný klávesový modifikátor \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s:chybná definícia klávesovej skratky \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s:nesprávna klávesa v klávesovej skratke \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: nesprávny klávesový modifikátor %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image in option %s: %s"
|
|
msgstr "nemo¾no naèíta» obrázok vo voµbe %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "nepodarilo sa otvori» bitmapový súbor \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
|
msgstr "\"%s\" nie je podporovaný bitmapový súbor"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "nedostatok pamäti pre naèítanie bitmapového súboru \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2613 ../src/defaults.c:2646
|
|
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
|
|
msgstr "chybný poèet argumetov v ¹pecifikácii kurzoru"
|
|
|
|
# fixme! builtin!
|
|
#: ../src/defaults.c:2629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
|
|
msgstr "neznáme meno vstavaného kurzoru \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2656 ../src/defaults.c:2668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "nemo¾no nájs» súbor s kurzorom \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Chyba v definícii kurzoru pre kµúè \"%s\""
|
|
|
|
# info: nebolo by lep¹ie spracova»? asi nie...
|
|
#: ../src/defaults.c:2800
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "nemo¾no renderova» textúru pozadia ikon"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:135
|
|
msgid "Save workspace state"
|
|
msgstr "Ulo¾i» stav pracovných plôch"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:736 ../src/dock.c:558
|
|
#: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
|
|
#: ../src/rootmenu.c:264
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zru¹i»"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:277
|
|
msgid "Could not open directory "
|
|
msgstr "Nemo¾no otvori» adresár "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:332
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "Nemo¾no naèíta» súbor s obrázkom "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:663
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Adresáre"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:672
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:705
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Náhµad"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:718
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Súbor:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:742
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Vyberte súbor"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:760 ../src/dialog.c:762
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Výber ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1219 ../src/dialog.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Verzia %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1326
|
|
msgid "Window Manager for X"
|
|
msgstr "Mana¾ér okien pre X"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
|
|
msgstr "Re¾im zobrazenia 0x%x: %s %ibpp "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1357
|
|
msgid "(32 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(32 tisíc farieb)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1360
|
|
msgid "(64 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(64 tisíc farieb)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1364
|
|
msgid "(16 million colors)\n"
|
|
msgstr "(16 miliónov farieb)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d colors)\n"
|
|
msgstr "(%d farby)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
|
|
msgstr "Alokovaná pamä» spolu: %i kB. Vyu¾ívaná pamä» spolu: %i kB.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1384
|
|
msgid "Supported image formats: "
|
|
msgstr "Podpora grafických formátov: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1391
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Additional support for: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ïal¹ia podpora pre: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1414
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " a "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1424
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Zvuk vypnutý"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1426
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Zvuk povolený"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1450
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1473
|
|
msgid "Merry X'mas!"
|
|
msgstr "©»astné a veselé!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1543
|
|
msgid ""
|
|
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
|
|
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
|
|
"License, or (at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
|
|
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"See the GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" You should have received a copy of the GNU General Public\n"
|
|
"License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
|
|
"02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
" Tento program je free software; mô¾ete ho roz¹irova» a/alebo \n"
|
|
"modifikova» v súlade s GNU General Public License, ktorú publikuje\n"
|
|
"Free Software Foundation; buï verziou 2 licencie, alebo\n"
|
|
"ktoroukoµvek neskor¹ou verziou.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tento program je roz¹irovaný vo viere, ¾e bude u¾itoèný,\n"
|
|
"ale bez AKEJKO¥VEK ZÁRUKY; aj bez záruky PREDAJNOSTI\n"
|
|
"alebo SPÔSOBILOSTI PRE DANÝ CIE¥. Pre bli¾¹ie informácie\n"
|
|
"viï GNU General Public License\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kópiu GNU General Public License by ste mali obdr¾a» \n"
|
|
"spolu s týmto programom; ak nie, pí¹te na Free Software Foundation,\n"
|
|
" Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
|
|
"USA."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1564
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Legal"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1715 ../src/startup.c:395
|
|
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
|
msgstr "nemo¾no otvori» spojenie pre padajúci dialógový panel. Ukonèené."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1741
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Fatálna chyba"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker received signal %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker prijal signál %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker received signal %i."
|
|
msgstr "Window Maker prijal signál %i."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1764
|
|
msgid ""
|
|
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto fatálna chyba sa vyskytla\n"
|
|
"pravdepodobne kvôli chybe vo Window Makery.\n"
|
|
"Prosím vyplòte prilo¾ený BUGFORM a\n"
|
|
"po¹lite ho na bugs@windowmaker.org."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1773
|
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|
msgstr "Èo chcete urobi»?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1779
|
|
msgid "Select action"
|
|
msgstr "Vyberte èinnos»"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1780
|
|
msgid "Abort and leave a core file"
|
|
msgstr "Skonèi» a vytvori» súbor core"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1781
|
|
msgid "Restart Window Maker"
|
|
msgstr "Re¹tartova» Window Maker"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1782
|
|
msgid "Start alternate window manager"
|
|
msgstr "Spusti» alternatívny mana¾ér okien"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1960
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
|
|
"The GNUstep project aims to create a free\n"
|
|
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
|
|
"which is a object-oriented framework for\n"
|
|
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
|
|
"applications. Additionally, a development and\n"
|
|
"user desktop enviroment will be created on top\n"
|
|
"of the framework. For more information about\n"
|
|
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker je súèas»ou projektu GNUstep.\n"
|
|
"Cieµom projektu GNUstep je vytvori» free\n"
|
|
"implementáciu ¹pecifikácie OpenStep(tm),\n"
|
|
"èo je objektovo orientovaný základ pre\n"
|
|
"tvorbu pokroèilých, multiplatformových\n"
|
|
"aplikácií. Navy¹e, na tomto základe bude\n"
|
|
"postavené vývojové a u¾ívateµské prostredie.\n"
|
|
"Viac informácií o projekte GNUstep mo¾no\n"
|
|
"získa» na adrese www.gnustep.org"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1980
|
|
msgid "About GNUstep"
|
|
msgstr "O projekte GNUstep"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Zadajte meno pre pracovnú plochu %i:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1141 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3409
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Premenova» plochu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varovanie"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
|
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
|
"full in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektoré ikony nemô¾u by» umiestnené na v¹etkých plochách.\n"
|
|
"Ubezpeète sa, ¾e iné ikony nie sú umiestnené v rovnakej\n"
|
|
"pozícii na ostatných plochách a Spinka nie je na ¾iadnej\n"
|
|
"ploche zaplnená."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
|
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
|
"in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikona nemô¾e by» umiestòená na v¹etkých plochách.\n"
|
|
"Ubezpeète sa, ¾e iné ikony nie sú umiestnené v\n"
|
|
"rovnakej pozícii na ostatných plochách a Spinka\n"
|
|
"nie je na ¾iadnej ploche zaplnená."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:556
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Spinka"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:557
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "V¹etky oznaèené ikony budú odstránené!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1156 ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:3445
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Ponecha» ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Zadajte príkaz, ktorý spustí aplikáciu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not launch application %s\n"
|
|
msgstr "nemo¾no spusti» aplikáciu %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1020
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "v menu Spinky nemo¾no vytvori» submenu pracovnej plochy"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1078
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "v menu Spinky nemo¾no vytvori» submenu volieb"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1082 ../src/dock.c:1130
|
|
msgid "Keep on Top"
|
|
msgstr "V¾dy navrchu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1088
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Zvinuté"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1094
|
|
msgid "Autocollapse"
|
|
msgstr "Automaticky zvinú»"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1100
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Auto navrchu/naspodu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1106
|
|
msgid "Autoattract Icons"
|
|
msgstr "V¾dy pritiahnu» ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1136
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Voµby Spinky"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1146
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Vybraná"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1154 ../src/dock.c:3436
|
|
msgid "Select All Icons"
|
|
msgstr "Vybra» v¹etky ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1162 ../src/dock.c:3453
|
|
msgid "Move Icon To"
|
|
msgstr "Presunú» ikonu na"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:3464
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Odstráni» ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1172
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Pritiahnu» ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1175
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Spusti»"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1183
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Nastavenia..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1548 ../src/dock.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "chybná hodnota v informácii o stave ukotvenej ikony %s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "chybná hodnota umiestnenia ukotvenej ikony %i,%i"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1919
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "v Doku je príli¹ veµa ikon. Prebytoèné budú ignorované."
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:2136 ../src/dock.c:2277
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Ukotvi» ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Nemo¾no vykona» príkaz \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3415
|
|
msgid "Toggle Omnipresent"
|
|
msgstr "Prepnú» Na v¹etkých plochách"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3420 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:413
|
|
#: ../src/winspector.c:1375
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "Na v¹etkých plochách"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3434
|
|
msgid "Unselect All Icons"
|
|
msgstr "Odznaèit v¹etky ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3443
|
|
msgid "Keep Icons"
|
|
msgstr "Ponecha» ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3451
|
|
msgid "Move Icons To"
|
|
msgstr "Presunú» ikony na"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3462
|
|
msgid "Remove Icons"
|
|
msgstr "Odstráni» ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3493 ../src/kwm.c:643
|
|
msgid "Bring Here"
|
|
msgstr "Prenies» sem"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "nemô¾no nájs» ikonu %s ukotvenej aplikácie"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
|
msgstr "Nemô¾no otvori» daný súbor s ikonou: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:231
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorova»"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:333
|
|
msgid "Start when Window Maker is started"
|
|
msgstr "Spusti» pri ¹tarte WindowMakeru"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:340
|
|
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
|
msgstr "Chráni» pred náhodným odstránením"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:344
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Umiestnenie a argumenty aplikácie"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:357
|
|
msgid "Command for middle-click launch"
|
|
msgstr "Príkaz pre stredné tlaèítko"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with current selection"
|
|
msgstr "%s sa nahradí aktuálnym výberom"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:376
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "Príkaz pre polo¾ené súbory (DND)"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d sa nahradí menom súboru"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:394
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "Podpora DND nebola skompilovaná"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:399
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1513
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Hµada»..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:466
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia aplikácie v Doku"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
|
|
#: ../src/texture.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "nemo¾no renderova» textúru: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
|
|
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
|
|
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "chyba pri renderovaní obrázku:%s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image: %s"
|
|
msgstr "chyba pri renderovaní obrázku: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
|
|
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
|
|
msgstr "nedostatok pamäti pri obnovovaní príznakov GNOME"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading image file \"%s\""
|
|
msgstr "chyba pri èítaní obrázku zo súboru \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory %s"
|
|
msgstr "nemo¾no vytvori» adresár %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "nemo¾no nájs» implicitnú ikonu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "nemo¾no naèíta» implicitnú ikonu \"%s\":%s"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
|
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
|
#. * this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:436 ../src/winmenu.c:571
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximalizova»"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:566
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Demaximalizova»"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:557
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Minimalizova»"
|
|
|
|
# info: s týmito dvomi sú dos» dobré halu¹ky. Nemô¾em tam da» windowsácke
|
|
# obnovi», lebo ak by sme minimalizovali maximalizované okno, mali by
|
|
# sme v menu dve rovnaké polo¾ky. èo sa mám obesi»?!
|
|
#: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:552
|
|
msgid "Deminiaturize"
|
|
msgstr "Deminimalizova»"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:638
|
|
msgid "Not Omnipresent"
|
|
msgstr "Nie na v¹etkých plochách"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:639
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Presunú»"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:640
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Veµkos»"
|
|
|
|
#.
|
|
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
|
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
|
#.
|
|
#: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:501
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zatvori»"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:485
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Premiestni» na"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:1096
|
|
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
|
|
msgstr "%a(Spusti»,Zadajte príkaz:)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:222
|
|
msgid "failed to restart Window Maker."
|
|
msgstr "nepodarilo sa re¹tartova» Window Maker."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not exec %s"
|
|
msgstr "nemo¾no vykona» %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:271
|
|
msgid "Could not execute command: "
|
|
msgstr "Nemo¾no vykona» príkaz: "
|
|
|
|
#: ../src/main.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s zru¹ený.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "Pou¾itie: %s [voµby]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:440
|
|
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
|
msgstr "Správca okien Window Maker pre X window system"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:442
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tpou¾i» daný display"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:444
|
|
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " --no-cpp \t\tzakáza» preprocessing konfiguraèných súborov"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:446
|
|
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " --no-dock\t\tneotvára» Dok aplikácií"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:447
|
|
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " --no-clip\t\tneotvára» Spinku pracovných plôch"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:448
|
|
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
|
msgstr " --no-autolaunch\tnespú¹»a» automaticky aplikácie"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:449
|
|
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
|
|
msgstr " --dont-restore\t\tneobnovova» ulo¾ené sedenie"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:451
|
|
msgid " --locale locale\tlocale to use"
|
|
msgstr " --locale locale\tpou¾i» dané miestne nastavenia"
|
|
|
|
# fix me!
|
|
#: ../src/main.c:453
|
|
msgid ""
|
|
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
|
|
msgstr ""
|
|
" --create-stdcmap\tvytvori» ¹tandardnú mapu farieb v re¾imoch PseudoColor"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:454
|
|
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " --visual-id visualid\tèíslo obrazového re¾imu"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:455
|
|
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
msgstr " --static\t\tneobnovova» ani neuklada» nastavenia"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:456
|
|
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
|
|
msgstr " --no-polling\t\tnekontrolova» pravidelne zmenu konfigurácie"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:458
|
|
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
|
msgstr " --synchronous\t\tzapnú» re¾im synchrónneho zobrazovania"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:460
|
|
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " --version\t\tvypí¹e verziu a ukonèí sa"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:461
|
|
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
|
msgstr " --help\t\t\tvypí¹e tento text"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
|
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"nemo¾no nájs» u¾ivateµov adresár GNUstep (%s).\n"
|
|
"Uistite se, ¾e Window Maker je správne nain¹talovaný a spustite wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
|
|
msgstr "nemo¾no nájs» u¾ívateµov GNUstep adresár (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:482
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
|
|
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri vytváraní GNUstep adresára do¹lo k chybe. Prosím, uistite sa, èi je "
|
|
"Window Maker správne nain¹talovaný a spustite wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s directory created with default configuration."
|
|
msgstr "adresár %s vytvorený so ¹tandardnou konfiguráciou."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:nemo¾no vykona» inicializaèný skript"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s:nemo¾no vykona» závereèný skript"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:651 ../src/main.c:659 ../src/main.c:667 ../src/main.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "málo argumetov pre %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "chybná hodnota obrazového re¾imu (visualid): \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nesprávny argument '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
|
msgstr "Príkaz '%s --help' poskytne bli¾¹ie informácie\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:727
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "X server nepodporuje miestne nastavenia"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:731
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "nemo¾no nastavi» modifikátory miestnych nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "nemo¾no otvori» display \"%s\""
|
|
|
|
# fixme! ty koki! èo je grab po slovensky?
|
|
#: ../src/menu.c:1255
|
|
msgid "could not grab keyboard"
|
|
msgstr "nemo¾no grabova» klávesnicu"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s:nemo¾no získa» atribúty súboru s menu"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat() menu file '%s'"
|
|
msgstr "nemo¾no získa» atribúty súboru s menu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "nemo¾no nájs» súbor s menu '%s', urèený vo WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
|
|
msgstr "nemo¾no nájs» ¾iadne pou¾iteµné menu. Prosím, skontrolujte '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
|
"not be found "
|
|
msgstr ""
|
|
"pou¾itý implicitný súbor s menu \"%s\", keï¾e nemo¾no nájs» menu urèené vo "
|
|
"WMRootMenu "
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid content in menu file '%s'.\n"
|
|
"It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
|
|
"in \"."
|
|
msgstr ""
|
|
"nesprávny obsah súboru s menu '%s'.\n"
|
|
"Mal by obsahova» buï property list alebo cestu k súboru uzavretú medzi \"."
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "nemo¾no urèi» hodnotu %s pre cpp"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "nemo¾no získa» informácie o u¾ívateµovi s UID %i"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr "vá¹ systém nie je správne nakonfigurovaný. HOSTNAME má hodnotu %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "vá¹ systém nie je správne nakonfigurovaný. HOST má hodnotu %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:630
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Argumenty programu"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:631
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Zadajte argumenty príkazu:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:724
|
|
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "nemo¾no získat polo¾ené dáta DND operácie drop"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:732
|
|
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "chyba pri získavaní polo¾ených dát DND operácie drop"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:738
|
|
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
|
msgstr "nedostatok pamäti pri èítaní dát DND operácie drop"
|
|
|
|
# fix me! jednoducho schmatne nejaký re»azec a parsuje a expanduje a ...neviem
|
|
# nó! robí to aj printf, keï mu tam ¹ibnete "\t\"No nazdar!\"\n"
|
|
#: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:837
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%w\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:855
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
|
msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%W\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:871
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%a\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%d\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:916
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "výber nie je dostupný"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "chybná hodnota názvu okna v informácii o stave %s"
|
|
|
|
# fix me!: pomocníkovi obrázku pozadia (ktorého nájdete na 3 poschodí, è.d 32)
|
|
#: ../src/misc.c:1235
|
|
msgid "could not send message to background image helper"
|
|
msgstr "nemo¾no posla» správu umiestòovaèu pozadia"
|
|
|
|
#: ../src/pixmap.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr "nemo¾no naèíta» súbor masky \"%s\". Maska sa nepou¾ije"
|
|
|
|
# fix me! nie parsova»
|
|
#: ../src/resources.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "nemo¾no spracova» farby \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "nemo¾no alokova» farbu \"%s\""
|
|
|
|
# fix me! fix me! fix me! fix me! fix me!
|
|
#: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:197
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Ukonèi» mana¾ér okien?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:245
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "Ukonèit sedenie X systému"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"Kill might close applications with unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukonèi» sedenie systému okien?\n"
|
|
"Núteným ukonèením aplikacií mô¾e dôjs» k strate dát."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:261
|
|
msgid "Kill X session"
|
|
msgstr "Zabi» sedenie X systému"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"Kill Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nútene ukonèit sedenie systému okien?\n"
|
|
"(v¹etky aplikácie budú ukonèené)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:chybná klávesová skratka \"%s\" polo¾ky %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:chybná klávesa v klávesovej skratke \"%s\" polo¾ky %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: nepriradené '\"' v súbore s menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: chýbajúci príkaz"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "chybne zadaný príkaz OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
msgstr "%s:nemo¾no získa» atribúty súboru s menu:%s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "priveµa parametrov pre príkaz OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:800
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
|
"Only one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"V aplikaènom menu je viac ne¾ jeden príkaz WORKSPACE_MENU. Povolený je len "
|
|
"jeden."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:834
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
|
|
"one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"V aplikaènom menu je viac ne¾ jeden príkaz WORKSPACE_MENU. Povolený je len "
|
|
"jeden."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:839
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Okná"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:868 ../src/rootmenu.c:886 ../src/rootmenu.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s:chýbajúci parameter pre príkaz menu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s:neznámy príkaz \"%s\" v konfigurácii menu."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s:nemo¾no priradi» klávesovú skratku polo¾ke \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:prekroèená maximálna då¾ka riadku v konfigurácii menu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1131 ../src/rootmenu.c:1224 ../src/rootmenu.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:chýbajúci príkaz v konfigurácii menu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s:syntaktická chyba v súbore s menu: chýbajúci príkaz END"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1190 ../src/rootmenu.c:1290
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "nemo¾no vytvori» argumety pre preprocesor súboru s menu"
|
|
|
|
# fix me! predspracova» je onièom
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1197 ../src/rootmenu.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s:nemo¾no otvori» alebo predspracova» súbor s menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1209 ../src/rootmenu.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open menu file"
|
|
msgstr "%s:nemo¾no otvori» súbor s menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr "%s:syntaktická chyba v súbore s menu: chýbajúci príkaz MENU"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1245
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr "chyba pri èítaní dát predspracovaného menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s:hlavné menu nemá urèený názov"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1429 ../src/rootmenu.c:1502 ../src/rootmenu.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "nedostatok pamäti pri vytváraní adresárového menu %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s:nemo¾no získa» atribúty súboru \"%s\" v adresári menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1597
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Príkazy"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1600
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Re¹tart"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1601
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Koniec..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "nemo¾no nájs» súbor s menu \"%s\", urèený vo WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "nemo¾no pristúpi» k menu \"%s\", urèenom vo WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1687 ../src/rootmenu.c:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s:chybný formát v konfigurácii hlavného menu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1851
|
|
msgid ""
|
|
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
|
"detailed description of the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemo¾no naèíta» menu aplikácií. Detailný popis chýb nájdete na výstupe "
|
|
"konzoly."
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "nemo¾no inicializova» kontext grafickej kni¾nice: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:771
|
|
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
|
|
msgstr "nemo¾no inicializova» sadu widgetov WINGs"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save session state in %s"
|
|
msgstr "nemo¾no ulo¾it sedenie do %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:588 ../src/winspector.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "nemo¾no previes» \"%s\" na boolean"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1021
|
|
msgid "out of memory while saving session state"
|
|
msgstr "nedostatok pamäti pri ukladaní sedenia"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1104
|
|
msgid "end of memory while saving session state"
|
|
msgstr "nedostatok pamäti pri ukladaní sedenia"
|
|
|
|
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
|
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
|
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
|
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
|
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
|
#.
|
|
#: ../src/session.c:1242
|
|
msgid "connection to the session manager was lost"
|
|
msgstr "spojenie so správcom sedení sa stratilo"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:79
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "nemo¾no získa» zoznam okien!!!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "interná chyba X systému: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
|
msgstr "prijatý signál %i (%s) - re¹tart\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
|
msgstr "prijatý signál %i - re¹tart\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
|
|
msgstr "prijatý signál %i (%s) - znovunaèítanie nastavení\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
|
|
msgstr "prijatý signál %i - znovunaèítanie nastavení\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
|
msgstr "prijatý signál %i (%s) - koniec...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
|
msgstr "prijatý signál %i - koniec...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
msgstr "prijatý signál %i (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i\n"
|
|
msgstr "signál %i\n"
|
|
|
|
# fix me! ak vie¹
|
|
#: ../src/startup.c:342
|
|
msgid ""
|
|
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
|
msgstr ""
|
|
"havária pri pokuse uprata» po predchádzajúcej havárii. Okam¾itý koniec."
|
|
|
|
#. we try to restart Window Maker
|
|
#: ../src/startup.c:407
|
|
msgid "trying to restart Window Maker..."
|
|
msgstr "re¹tart Window Makeru..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:412
|
|
msgid "trying to start alternate window manager..."
|
|
msgstr "spustenie alternatívneho mana¾éru okien..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:417
|
|
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
|
msgstr "nepodarilo sa spusti» alternatívny mana¾ér okien. Koniec."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it."
|
|
msgstr ""
|
|
"fatálna chyba nastala pravdepodobne v dôsledku chyby vo Window Makery. "
|
|
"Prosím, vyplòte a po¹lite prilo¾ený BUGFORM."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
|
msgstr "veµkos» ikony je nastavená na %i, ale to je málo. Pou¾je sa 16\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:923
|
|
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"roz¹írenie XKB nie je podporované. KbdModeLock je automaticky zakázaný."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:942
|
|
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
|
msgstr "zdá sa, ¾e mana¾ér okien u¾ be¾í"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "nemo¾no spravova» obrazovku %i"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:1016
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "nemo¾no spravova» ¾iadnu obrazovku"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:137
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okná"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "súbor s obrázkom \"%s\" pou¾itým ako textúra nemo¾no nájs»."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "nemo¾no naèíta» textúru \"%s\":%s"
|
|
|
|
# fix you! cound?
|
|
#: ../src/texture.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
|
msgstr "nemo¾no otvori» kni¾nicu \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
|
msgstr "funkciu \"%s\" nemo¾no nájs» v kni¾nici \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:453
|
|
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
|
msgstr "funkèné textúry na tomto systéme nie sú podporované."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:598
|
|
msgid "could not allocate image buffer"
|
|
msgstr "nemo¾no alokova» pamä» pre obrázok"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "nemo¾no nájs» súbor s ikonou \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/window.c:2931 ../src/window.c:3070
|
|
msgid ""
|
|
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
|
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"NumLock, ScrollLock alebo podobná klávesa je zrejme zapnutá.\n"
|
|
"Vypnite ju, lebo niektoré akcie my¹i a klávesové skratky nebudú fungova»."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikácia bude nútene ukonèená.\n"
|
|
"Akékoµvek zmeny budú stratené.\n"
|
|
"Prosím potvrïte."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:267 ../src/winmenu.c:276
|
|
msgid "Set Shortcut"
|
|
msgstr "Nastavi» skratku"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:354 ../src/winmenu.c:399
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "nemo¾no vytvori» submenu pre menu okna"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:403
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "V¾dy navrchu"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:408
|
|
msgid "Keep at bottom"
|
|
msgstr "V¾dy naspodu"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:453 ../src/winmenu.c:588
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Zrolova»"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:469
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Veµkos»/Presun"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:477
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vybra»"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:490
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Nastavenia..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:492
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Mo¾nosti"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:583
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Vyrolova»"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "Nemo¾no nájs» ikonu \"%s\" nastavenú pre toto okno."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Nemo¾no otvori» danú ikonu \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspecting %s.%s"
|
|
msgstr "Atribúty %s.%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1147
|
|
msgid "Click in the window you wish to inspect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na okno,\n"
|
|
"ktorého vlastnosti chcete upravi»."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1186
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS\n"
|
|
"property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurácia bude pou¾itá pre v¹etky\n"
|
|
"okná, ktoré majú vlastnos» WM_CLASS\n"
|
|
"nastavenú na hodnotu uvedenú vy¹¹ie."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1215
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Ulo¾i»"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1223
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Pou¾i»"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1229
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Obnovi»"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Urèenie okna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1239
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Nastavenia okna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1240
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Roz¹írené mo¾nosti"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1241
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Ikona a poèiatoèná plocha"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1242
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "©pecifické pre aplikáciu"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1256
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Implicitné pre v¹etky okná"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1310
|
|
msgid "Select window"
|
|
msgstr "Vybra» okno"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1324
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Nastavenia"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1335
|
|
msgid "Disable titlebar"
|
|
msgstr "Odstráni» hornú li¹tu"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1337
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
|
"To access the window commands menu of a window\n"
|
|
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
|
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
|
"settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstráni» hornú li¹tu tohto okna. Prístup k\n"
|
|
"príkazom menu okna bez hornej li¹ty umo¾òuje\n"
|
|
"kombinácia kláves Control+Esc (alebo iná\n"
|
|
"klávesová skratka, ak ste zmenili implicitné\n"
|
|
"nastavenia)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1344
|
|
msgid "Disable resizebar"
|
|
msgstr "Odstráni» spodnú li¹tu"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1346
|
|
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstráni» spodnú li¹tu tohto okna,\n"
|
|
"ktorá slú¾i na zmenu veµkosti okna."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1349
|
|
msgid "Disable close button"
|
|
msgstr "Odstráni» tlaèidlo Zatvori»"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1351
|
|
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
|
msgstr "Odstráni» z tohto okna tlaèidlo Zatvori» okno."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1354
|
|
msgid "Disable miniaturize button"
|
|
msgstr "Odstráni» tlaèidlo Minimalizova»"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1356
|
|
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
|
msgstr "Odstráni» z tohto okna tlaèidlo Minimalizova» okno."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1359
|
|
msgid "Disable border"
|
|
msgstr "Odstráni» okraj"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1361
|
|
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
|
msgstr "Odstráni» èierny okraj (hrubý 1 bod) okolo okna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1364
|
|
msgid "Keep on top (floating)"
|
|
msgstr "V¾dy navrchu"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1366
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
|
"them to cover it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dr¾a» okno v¾dy nad ostatnými,\n"
|
|
"a nedovoli», aby ho prekryli."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1370
|
|
msgid "Keep at bottom (sunken)"
|
|
msgstr "V¾dy naspodu"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1372
|
|
msgid "Keep the window under all other windows."
|
|
msgstr "Dr¾a» okno pod v¹etkými ostatnými."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1377
|
|
msgid "Make window present in all workspaces."
|
|
msgstr "Zobrazova» okno na v¹etkých plochách."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1380
|
|
msgid "Start miniaturized"
|
|
msgstr "Spusti» minimalizované"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1382
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr "Automaticky minimalizova» okno pri jeho prvom zobrazení."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1386
|
|
msgid "Start maximized"
|
|
msgstr "Spusti» maximalizované"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1388
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr "Automaticky maximalizova» okno pri jeho prvom zobrazení."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1392
|
|
msgid "Full screen maximization"
|
|
msgstr "Maximalizova» na celú obrazovku"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1394
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
|
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
|
"to outside the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pou¾i» pri maximalizácii celú plochu obrazovky.\n"
|
|
"Horná a spodná li¹ta budú mimo obrazovky."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1411
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Roz¹írené"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1428
|
|
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Ignorova» klávesové skratky"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1430
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
|
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
|
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
|
"of your shortcut configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorova» klávesové skratky Window Makeru, keï\n"
|
|
"je okno zamerané. To umo¾ní oknu prijíma» v¹etky\n"
|
|
"kombinácie kláves bez ohµadu na va¹e nastavenia\n"
|
|
"klávesových skratiek."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1436
|
|
msgid "Do not bind mouse clicks"
|
|
msgstr "Ignorova» akcie my¹i"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1438
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
|
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorova» akcie my¹i ako napr. Alt+»ahanie\n"
|
|
"v okne (ak je Alt vá¹ nastavený modifikátor)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1443
|
|
msgid "Do not show in the window list"
|
|
msgstr "Nezobrazova» v zozname okien"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1445
|
|
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
|
msgstr "Nezaradi» okno do menu Okná."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1448
|
|
msgid "Do not let it take focus"
|
|
msgstr "Zakáza» aktivovanie"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1450
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
|
"click on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zakáza» oknu aktivovanie pri kliknutí\n"
|
|
"alebo prechode my¹ou nad ním."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1454
|
|
msgid "Keep inside screen"
|
|
msgstr "V¾dy vnútri obrazovky"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1456
|
|
msgid ""
|
|
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
|
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
|
msgstr "Nedovoli» presunutie celého okna mimo obrazovky.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1460
|
|
msgid "Ignore 'Hide Others'"
|
|
msgstr "Ignorova» Skry» ostatné"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1462
|
|
msgid ""
|
|
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
|
"`HideOthers' command."
|
|
msgstr "Neskrýva» okno pri príkaze Skry» ostatné"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1466
|
|
msgid "Ignore 'Save Session'"
|
|
msgstr "Ignorova» Ulo¾i» sedenie"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1468
|
|
msgid ""
|
|
"Do not save the associated application in the\n"
|
|
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
|
"together with other applications when Window Maker\n"
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neuklada» príslu¹nú aplikáciu pri ukladaní\n"
|
|
"sedenia, tak¾e tá nebude automaticky spustená\n"
|
|
"pri ïal¹om ¹tarte Window Makeru."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1474
|
|
msgid "Emulate application icon"
|
|
msgstr "Emulova» ikonu aplikácie"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1476
|
|
msgid ""
|
|
"Make this window act as an application that provides\n"
|
|
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
|
"application icon to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umo¾ni» tomuto oknu správa» sa ako aplikácia, ktorá\n"
|
|
"Window Makeru poskytuje dostatok informácií na\n"
|
|
"vytvorenie ukotviteµnej ikony aplikácie."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1482
|
|
msgid "Disable language button"
|
|
msgstr "Odstráni» tlaèidlo Jazyk"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1484
|
|
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
|
msgstr "Odstráni» z okna tlaèidlo Prepínanie jazykov."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1501
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Ikona miniokna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1528
|
|
msgid "Icon filename:"
|
|
msgstr "Súbor ikony:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1541
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorova» ikonu poskytnutú\n"
|
|
"klientom"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1548
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Poèiatoèná plocha"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1550
|
|
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
|
|
msgstr "Plocha, na ktorú sa umiestni okno pri prvom zobrazení."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1556
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "¥ubovoµná"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1574
|
|
msgid "Application Attributes"
|
|
msgstr "Aplikácia"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1585
|
|
msgid "Start hidden"
|
|
msgstr "Pri ¹tarte skry»"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1587
|
|
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
|
msgstr "Automaticky skry» aplikáciu pri ¹tarte."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1590
|
|
msgid "No application icon"
|
|
msgstr "Zakáza» ikonu aplikácie"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1592
|
|
msgid ""
|
|
"Disable the application icon for the application.\n"
|
|
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
|
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
|
"working correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zakáza» ikonu aplikácie. Nebudete ju môc»\n"
|
|
"ukotvi» a ikony, ktoré sú u¾ ukotvené\n"
|
|
"prestanú správne fungova»."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1598
|
|
msgid "Shared application icon"
|
|
msgstr "Zdieµa» ikonu aplikácie"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1600
|
|
msgid ""
|
|
"Use a single shared application icon for all of\n"
|
|
"the instances of this application.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pou¾i» jedinú zdieµanú ikonu aplikácie pre\n"
|
|
"v¹etky in¹tancie tejto aplikácie.\n"
|
|
|
|
#: ../src/wmspec.c:277
|
|
msgid "out of memory while updating wm hints"
|
|
msgstr "nedostatok pamäti pri obnovovaní príznakov wm"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Plocha %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:926
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Pracovné plochy"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:928
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "nemo¾no vytvori» menu Pracovné plochy"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:935
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nová"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:936
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Odstráni» poslednú"
|