mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
1974 lines
54 KiB
Plaintext
1974 lines
54 KiB
Plaintext
# French Message file for WPrefs.app
|
|
# Last Update: version 0.40
|
|
#
|
|
# Update History:
|
|
# Christoph Thompson <obituary@freshmeat.net>
|
|
# Bastien Nocera <hadess@writeme.com>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: WPrefs 0.40\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1999-12-12 09:12+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-07-28 16:31-0100\n"
|
|
"Last-Translator: Christoph Thompson <obituary@freshmeat.net>\n"
|
|
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "usage: %s [options]\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:75
|
|
msgid "options:"
|
|
msgstr "options:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:76
|
|
msgid " -display <display>\tdisplay to be used"
|
|
msgstr " -display <affichage>\taffichage à utiliser"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:77
|
|
msgid " --version\t\tprint version number and exit"
|
|
msgstr " --version\t\taffiche le numéro de version et quitte"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:78
|
|
msgid " --help\t\tprint this message and exit"
|
|
msgstr " --help\t\taffiche ce message et quitte"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "trop peu d'arguments pour %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:159
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "Le serveur X ne supporte pas les locales"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:162
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "modificateurs de locale inappliquables"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display %s"
|
|
msgstr "incapacité à ouvrir l'affichage %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:176
|
|
msgid "could not initialize application"
|
|
msgstr "incapacité à initialiser l'application"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:254
|
|
msgid "Window Maker Preferences"
|
|
msgstr "Préférences de Window Maker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:278
|
|
msgid "Revert Page"
|
|
msgstr "Défaire la Page"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:284
|
|
msgid "Revert All"
|
|
msgstr "Tout Défaire"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:290
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Sauver"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2232 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:296
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:303
|
|
msgid "Balloon Help"
|
|
msgstr "Aide Contextuelle"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:328
|
|
msgid "Window Maker Preferences Utility"
|
|
msgstr "Utilitaire de Configuration de Window Maker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s for Window Maker %s or newer"
|
|
msgstr "Version %s pour Window Maker %s ou supérieur"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:343
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "Démarrage..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Programming/Design: Alfredo K. Kojima\n"
|
|
"Artwork: Marco van Hylckama Vlieg\n"
|
|
"More Programming: James Thompson"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmation/Conception: Alfredo K. Kojima\n"
|
|
"Dessins: Marco van Hylckama Vlieg\n"
|
|
"Programmation Additionnelle: James Thompson\n"
|
|
"Traduction en Français: Bastien Nocera et Christoph Thompson"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not locate image file %s\n"
|
|
msgstr "image %s introuvable\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1899 ../../WPrefs.app/Configurations.c:242
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:254 ../../WPrefs.app/Focus.c:316
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:327 ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:137
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:148
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:176
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:191 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:561
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:572 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:460
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load icon file %s"
|
|
msgstr "icône %s introuvable"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image file %s:%s"
|
|
msgstr "image %s introuvable: %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:572
|
|
msgid "Loading Window Maker configuration files..."
|
|
msgstr "Lecture de la configuration de Window Maker..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:576
|
|
msgid "Initializing configuration panels..."
|
|
msgstr "Initialisation des panneaux de configuration..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:607
|
|
msgid ""
|
|
"WPrefs is free software and is distributed WITHOUT ANY\n"
|
|
"WARRANTY under the terms of the GNU General Public License.\n"
|
|
"The icons in this program are licensed through the\n"
|
|
"OpenContent License."
|
|
msgstr ""
|
|
"WPrefs est un logiciel libre et distribué sans AUCUNE\n"
|
|
"GARANTIE sous les termes de la GNU General Public License.\n"
|
|
"Les icônes de ce programme sont distribués sous licence\n"
|
|
"OpenContent."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:638 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker domain (%s) is corrupted!"
|
|
msgstr "Le domaine Window Maker (%s) est corrompu!"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1384 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:152
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:172 ../../WPrefs.app/Text.c:183
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:608 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:686
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:96 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:639
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:644 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:658
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:668 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:678
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:709 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:714
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1384 ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:119
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:126 ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:140
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:154 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:174
|
|
#: ../../WPrefs.app/Text.c:183 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:609
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:688 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1522
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:98 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:639
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:644 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:660
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:672 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:678
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:685 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:709
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:714
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load Window Maker domain (%s) from defaults database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lecture du domaine Window Maker (%s) impossible depuis la base dedonnées par "
|
|
"défaut."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:655
|
|
msgid "could not extract version information from Window Maker"
|
|
msgstr "extraction du numéro de version de Window Maker impossible"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:656
|
|
msgid "Make sure wmaker is in your search path."
|
|
msgstr "Assurez-vous que Window Maker est dans votre chemin."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:659
|
|
msgid ""
|
|
"Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly "
|
|
"installed and is in your PATH environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapacité à extraire le numéro de version de Window Maker.Assurez-vous "
|
|
"qu'il soit bien installé et qu'il soit dans votre chemin."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:669
|
|
msgid ""
|
|
"Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly "
|
|
"installed and the path where it installed is in the PATH environment "
|
|
"variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapacité à extraire le numéro de version de Window Maker.Assurez-vous "
|
|
"qu'il soit bien installé et qu'il soit dans votre chemin."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WPrefs only supports Window Maker 0.18.0 or newer.\n"
|
|
"The version installed is %i.%i.%i\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WPrefs ne supporte que Window Maker 0.18.0 ou supérieur.\n"
|
|
"La version installé est %i.%i.%i\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker %i.%i.%i, which is installed in your system, is not fully "
|
|
"supported by this version of WPrefs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker %i.%i.%i, qui est installé sur votre système, n'est pas "
|
|
"pleinement supporté par WPrefs."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:685
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avertissement"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:690
|
|
msgid "could not run \"wmaker --global_defaults_path\"."
|
|
msgstr "incapacité à lancer \"wmaker --global_defaults_path\"."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load global Window Maker domain (%s)."
|
|
msgstr "Incapacité à charger le domaine global Window Maker (%s)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"bad speed value for option %s\n"
|
|
". Using default Medium"
|
|
msgstr ""
|
|
"mauvaise valeur pour l'option\n"
|
|
"%s. Utilisation de la valeur par défaut Medium"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1088
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Sélectionez un Fichier"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1493
|
|
msgid "Focused Window"
|
|
msgstr "Fenêtre en Avant-Plan"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1497
|
|
msgid "Unfocused Window"
|
|
msgstr "Fenêtre en Arrière-Plan"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1501
|
|
msgid "Owner of Focused Window"
|
|
msgstr "Fenêtre Parente"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1505 ../../WPrefs.app/Appearance.c:1823
|
|
msgid "Menu Title"
|
|
msgstr "Titre du Menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1509 ../../WPrefs.app/Appearance.c:1511
|
|
msgid "Normal Item"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1515
|
|
msgid "Disabled Item"
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1524
|
|
msgid "Highlighted"
|
|
msgstr "Sélectioné"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1716
|
|
msgid "Texture"
|
|
msgstr "Texture"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1724
|
|
msgid "Titlebar of Focused Window"
|
|
msgstr "Barre de Titre en Avant-Plan"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1725
|
|
msgid "Titlebar of Unfocused Windows"
|
|
msgstr "Barre de Titre en Arrière-Plan"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1726
|
|
msgid "Titlebar of Focused Window's Owner"
|
|
msgstr "Barre de Titre Parente"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1727
|
|
msgid "Window Resizebar"
|
|
msgstr "Barre de Redimensionnement"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1728
|
|
msgid "Titlebar of Menus"
|
|
msgstr "Barre de Titre du Menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1729
|
|
msgid "Menu Items"
|
|
msgstr "Eléments du Menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1730
|
|
msgid "Icon Background"
|
|
msgstr "Fond d'Icône"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1745
|
|
msgid ""
|
|
"Double click in the texture you want to use\n"
|
|
"for the selected item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Double clickez la texture que vous voulez utilisez\n"
|
|
"pour l'élément sélectioné."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1759
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1763
|
|
msgid "Create a new texture."
|
|
msgstr "Créer une nouvelle texture."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1771
|
|
msgid "Extract..."
|
|
msgstr "Extraire..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1775
|
|
msgid "Extract texture(s) from a theme or a style file."
|
|
msgstr "Extraire les textures d'un theme ou d'un fichier de style."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1785
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editer"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1788
|
|
msgid "Edit the highlighted texture."
|
|
msgstr "Editer la texture mise en valeur."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1796 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1310
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1800
|
|
msgid "Delete the highlighted texture."
|
|
msgstr "Effacer la texture mise en valeur."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1813
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Couleur"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1820
|
|
msgid "Focused Window Title"
|
|
msgstr "Titre de la Fenêtre en Avant-Plan"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1821
|
|
msgid "Unfocused Window Title"
|
|
msgstr "Titre de la Fenêtre en Arrière-Plan"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1822
|
|
msgid "Owner of Focused Window Title"
|
|
msgstr "Titre de la Fenêtre Parente"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1824
|
|
msgid "Menu Item Text"
|
|
msgstr "Texte Normal du Menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1825
|
|
msgid "Disabled Menu Item Text"
|
|
msgstr "Texte Désactivé du Menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1826
|
|
msgid "Menu Highlight Color"
|
|
msgstr "Couleur de Sélection du Menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1827
|
|
msgid "Highlighted Menu Text Color"
|
|
msgstr "Texte Sélectioné du Menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1864
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Options"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1871
|
|
msgid "Menu Style"
|
|
msgstr "Style du Menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1913
|
|
msgid "Title Alignment"
|
|
msgstr "Alignement du Titre"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1920 ../../WPrefs.app/Text.c:292
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Gauche"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1923 ../../WPrefs.app/Text.c:298
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1511 ../../WPrefs.app/Workspace.c:271
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centré"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1926 ../../WPrefs.app/Text.c:305
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Droite"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2154
|
|
msgid "Appearance Preferences"
|
|
msgstr "Préférences d'Apparence"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2156
|
|
msgid ""
|
|
"Background texture configuration for windows,\n"
|
|
"menus and icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuration des textures de fond des fenêtres,\n"
|
|
"menus et icônes."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2201
|
|
msgid "Extract Texture"
|
|
msgstr "Extraire une Texture"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2221
|
|
msgid "Textures"
|
|
msgstr "Textures"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2237
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Extraire"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:150 ../../WPrefs.app/Configurations.c:156
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:491 ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:331
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:343 ../../WPrefs.app/Workspace.c:90
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load icon %s"
|
|
msgstr "Icône %s introuvable."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:164 ../../WPrefs.app/Workspace.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not process icon %s:"
|
|
msgstr "Traitement de l'icône %s impossible:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:189 ../../WPrefs.app/Workspace.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image file %s"
|
|
msgstr "incapacité à charger l'image %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:203
|
|
msgid "Icon Slide Speed"
|
|
msgstr "Vitesse du Glissement des Icônes"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:209
|
|
msgid "Shade Animation Speed"
|
|
msgstr "Vitesse de l'Animation d'Ombrage"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:271
|
|
msgid "Smooth Scaling"
|
|
msgstr "Lissage"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"Smooth scaled background images, neutralizing\n"
|
|
"the `pixelization' effect. This will slow\n"
|
|
"down loading of background images considerably."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redimensionement lisse des images de fond d'écran,\n"
|
|
"neutralisant l'effet de `pixelisation'. Ceci ralentira\n"
|
|
"considérablement le chargement des images de fond\n"
|
|
"d'écran."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:313
|
|
msgid "Titlebar Style"
|
|
msgstr "Barre de Titre"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:350
|
|
msgid "Animations and Sound"
|
|
msgstr "Animations et Sons"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:356
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animations"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:367
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable animations such as those shown\n"
|
|
"for window miniaturization, shading etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désactiver/activer les animations telles que\n"
|
|
"celles de la miniaturisation des fenêtres,\n"
|
|
"de l'ombrage, etc."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:375
|
|
msgid "Superfluous"
|
|
msgstr "Superflu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable `superfluous' features and\n"
|
|
"animations. These include the `ghosting' of the\n"
|
|
"dock when it's being moved to the another side\n"
|
|
"and the explosion animation for undocked icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désactiver/activer les options `superflues' et\n"
|
|
"les animations. Celle-ci incluent le `blanchissement'\n"
|
|
"du dock lorsqu'il est déplacé de l'autre côté\n"
|
|
"et l'animation d'explosion pour les icônes retirés\n"
|
|
"du dock"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:396
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Sons"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable support for sound effects played\n"
|
|
"for actions like shading and closing a window.\n"
|
|
"You will need a module distributed separately\n"
|
|
"for this. You can get it at:\n"
|
|
"http://www.frontiernet.net/~southgat/wmsound"
|
|
msgstr ""
|
|
"Désactiver/activer le support d'effets sonores\n"
|
|
"lors d'actions comme l'ombrage, la fermeture\n"
|
|
"d'une fenêtre. Pour cela vous aurez besoin d'un\n"
|
|
"module distribué séparement. Vous pouvez l'obtenir\n"
|
|
"sur http://www.frontiernet.net/~southgat/wmsound"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:418
|
|
msgid "Note: sound requires a module distributed separately"
|
|
msgstr "Note: le module de son est distribué séparément"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:428
|
|
msgid "Dithering colormap for 8bpp"
|
|
msgstr "Tramage en 256 couleurs"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"Number of colors to reserve for Window Maker\n"
|
|
"on displays that support only 8bpp (PseudoColor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de couleurs a réserver pour Window Maker\n"
|
|
"sur les affichages qui ne supportent que 256\n"
|
|
"couleurs (PseudoColor)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:437
|
|
msgid "Disable dithering in any visual/depth"
|
|
msgstr "Désactiver le tramage dans toutes les résolutions"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:458
|
|
msgid "More colors for applications"
|
|
msgstr "Plus pour les applications"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:465
|
|
msgid "More colors for WindowMaker"
|
|
msgstr "Plus pour Window Maker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:520
|
|
msgid "Other Configurations"
|
|
msgstr "Autres Configurations"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:522
|
|
msgid ""
|
|
"Animation speeds, titlebar styles, various option\n"
|
|
"toggling and number of colors to reserve for\n"
|
|
"Window Maker in 8bit displays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vitesse des animations, style des barres de titre,\n"
|
|
"activation/désactivation d'options diverses et\n"
|
|
"nombre de couleurs à réserver à Window Maker\n"
|
|
"pour les affichages en 256 couleurs."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Disable miniwindows (icons for miniaturized windows). For use with KDE/GNOME."
|
|
msgstr "Pas de mini-fenêtres. A utiliser avec KDE/GNOME."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:76
|
|
msgid "Do not set non-WindowMaker specific parameters (do not use xset)"
|
|
msgstr "Ne pas utiliser de paramètres non-spécifiques à Window Maker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:77
|
|
msgid "Automatically save session when exiting WindowMaker"
|
|
msgstr "Sauver automatiquement la session lors de la fermeture de Window Maker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:78
|
|
msgid "Use SaveUnder in window frames, icons, menus and other objects"
|
|
msgstr "Utiliser \"SauverSous\" pour les icônes, menus et autres objets"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:79
|
|
msgid "Disable cycling color highlighting of icons."
|
|
msgstr "Désactiver la mise en valeur cyclique colorée des icônes."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:80
|
|
msgid "Disable confirmation panel for the Kill command."
|
|
msgstr "Désactiver la confirmation pour la commande Tuer."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:113
|
|
msgid "Expert User Preferences"
|
|
msgstr "Préférences, Mode Expert"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Options for people who know what they're doing...\n"
|
|
"Also have some other misc. options."
|
|
msgstr "Options avancées et diverses."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad option value %s for option FocusMode. Using default Manual"
|
|
msgstr ""
|
|
"mauvaise valeur %s pour l'option FocusMode. Utilisation de lavaleur par "
|
|
"défaut Manual"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad option value %s for option ColormapMode. Using default Auto"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mauvaise valeur %s pour l'option ColormapMode. Utilisation de lavaleur par "
|
|
"défaut Manual"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the window to set\n"
|
|
"keyboard input focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquer sur la fenêtre pour\n"
|
|
"acquérir la convergence du\n"
|
|
"clavier"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"Set keyboard input focus to\n"
|
|
"the window under the mouse pointer,\n"
|
|
"including the root window."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fenêtre positionée sous le\n"
|
|
"pointeur de la souris acquiert la\n"
|
|
"convergence du clavier"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"Set keyboard input focus to\n"
|
|
"the window under the mouse pointer,\n"
|
|
"except the root window."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fenêtre positionée sous le\n"
|
|
"pointeur de la souris acquiert la\n"
|
|
"convergence du clavier mais\n"
|
|
"le fond d'écran est exclu."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:249
|
|
msgid "Input Focus Mode"
|
|
msgstr "Mode de Convergence du Clavier"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:254
|
|
msgid "Click window to focus"
|
|
msgstr "Cliquer sur la fenêtre"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:255
|
|
msgid "Focus follows mouse"
|
|
msgstr "Position de la souris"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:256
|
|
msgid "\"Sloppy\" focus"
|
|
msgstr "Convergence \"peu stricte\""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:271
|
|
msgid "Install colormap in the window..."
|
|
msgstr "Donner des couleurs à la fenêtre..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:276
|
|
msgid "...that has the input focus."
|
|
msgstr "...qui à la convergence clavier."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:281
|
|
msgid "...that is under the mouse pointer."
|
|
msgstr "...qui est sous la souris."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:290
|
|
msgid "Automatic Window Raise Delay"
|
|
msgstr "Délai d'Auto-Convergence des Fenêtres"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:347
|
|
msgid "msec"
|
|
msgstr "msec"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:364
|
|
msgid "Do not let applications receive the click used to focus windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'application ne reçoit pas le click utilisé pour la convergence de la "
|
|
"fenêtre."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:370
|
|
msgid "Automatically focus new windows."
|
|
msgstr "Convergence automatique des nouvelles fenêtres."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:391
|
|
msgid "Window Focus Preferences"
|
|
msgstr "Préférences de Focus des Fenêtres"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:393
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard focus switching policy, colormap switching\n"
|
|
"policy for 8bpp displays and other related options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Règles de commutation de la convergence du clavier,\n"
|
|
"règles de commutation des couleurs et autres options\n"
|
|
"en relation avec cela."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:182
|
|
msgid "Icon Positioning"
|
|
msgstr "Positionnement des Icônes"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:229
|
|
msgid "Iconification Animation"
|
|
msgstr "Animation d'Iconification"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:240
|
|
msgid "Shrinking/Zooming"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:241
|
|
msgid "Spinning/Twisting"
|
|
msgstr "Tournoiement"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:242
|
|
msgid "3D-flipping"
|
|
msgstr "Rotation 3D"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:243
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucune"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:256
|
|
msgid "Auto-arrange icons"
|
|
msgstr "Arrangement automatique"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:258
|
|
msgid "Keep icons and miniwindows arranged all the time."
|
|
msgstr "Les icônes et les mini-fenêtres sont toujours arrangées."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:264
|
|
msgid "Omnipresent miniwindows"
|
|
msgstr "Mini-fenêtres omniprésentes"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:266
|
|
msgid "Make miniwindows be present in all workspaces."
|
|
msgstr "Mini-fenêtres présentes sur tous les bureaux."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:275
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Taille des Icônes"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:277
|
|
msgid "The size of the dock/application icon and miniwindows"
|
|
msgstr "La taille des icônes dock/application et des mini-fenêtres."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:347
|
|
msgid "Icon Preferences"
|
|
msgstr "Préférences des Icônes"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Icon/Miniwindow handling options. Icon positioning\n"
|
|
"area, sizes of icons, miniaturization animation style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Options de manipulation des icônes/mini-fenêtres.\n"
|
|
"Aire de positionement, taille des icônes, type\n"
|
|
"d'animation pour la miniaturisation."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:74
|
|
msgid "Initial Key Repeat"
|
|
msgstr "Répétition de Touche"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:115
|
|
msgid "Key Repeat Rate"
|
|
msgstr "Taux de Répétition"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:155
|
|
msgid "Type here to test"
|
|
msgstr "Ecrivez ici pour tester"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:174
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Préférences Clavier"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:176
|
|
msgid "Not done"
|
|
msgstr "Pas fait"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:185 ../../WPrefs.app/Menu.c:1010
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:263 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1528
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:186
|
|
msgid "Press the desired shortcut key(s) or click Cancel to stop capturing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tapez le raccourci souhaité ou cliquez sur Annuler pour arrêter la capture."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:206
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:454 ../../WPrefs.app/Menu.c:1022
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1245
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Capturer"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:207
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:461
|
|
msgid "Click Capture to interactively define the shortcut key."
|
|
msgstr "Cliquez sur Capturer pour définir intéractivement le raccourci"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:361
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Actions"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:377
|
|
msgid "Open applications menu"
|
|
msgstr "Ouvrir le menu d'applications"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:378
|
|
msgid "Open window list menu"
|
|
msgstr "Ouvrir la liste des fenêtres"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:379
|
|
msgid "Open window commands menu"
|
|
msgstr "Ouvrir le menu de la fenêtre"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:380
|
|
msgid "Hide active application"
|
|
msgstr "Cacher l'application active"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:381
|
|
msgid "Miniaturize active window"
|
|
msgstr "Miniaturiser la fenêtre active"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:382
|
|
msgid "Close active window"
|
|
msgstr "Fermer la fenêtre active"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:383
|
|
msgid "Maximize active window"
|
|
msgstr "Agrandir la fenêtre active"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:384
|
|
msgid "Maximize active window vertically"
|
|
msgstr "Agrandir fenêtre active verticallement"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:385
|
|
msgid "Raise active window"
|
|
msgstr "Fenêtre active en avant-plan"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:386
|
|
msgid "Lower active window"
|
|
msgstr "Fenêtre active en arrière-plan"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:387
|
|
msgid "Raise/Lower window under mouse pointer"
|
|
msgstr "Fenêtre désignée en avant/arrière-plan"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:388
|
|
msgid "Shade active window"
|
|
msgstr "Ombrer la fenêtre active"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:389
|
|
msgid "Move/Resize active window"
|
|
msgstr "Déplacer/Redimensionner la fenêtre active"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:390
|
|
msgid "Select active window"
|
|
msgstr "Sélectionner la fenêtre active"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:391
|
|
msgid "Focus next window"
|
|
msgstr "Fenêtre suivante en convergence"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:392
|
|
msgid "Focus previous window"
|
|
msgstr "Fenêtre précédente en convergence"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:393
|
|
msgid "Switch to next workspace"
|
|
msgstr "Commuter au Bureau suivant"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:394
|
|
msgid "Switch to previous workspace"
|
|
msgstr "Commuter au Bureau précédent"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:395
|
|
msgid "Switch to next ten workspaces"
|
|
msgstr "Commuter dix Bureaux en avant"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:396
|
|
msgid "Switch to previous ten workspaces"
|
|
msgstr "Commuter dix Bureaux en arrière"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:397
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Commuter au Bureau 1"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:398
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Commuter au Bureau 2"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:399
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Commuter au Bureau 3"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:400
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Commuter au Bureau 4"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:401
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Commuter au Bureau 5"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:402
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Commuter au Bureau 6"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:403
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Commuter au Bureau 7"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:404
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Commuter au Bureau 8"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:405
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Commuter au Bureau 9"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:406
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Commuter au Bureau 10"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:407
|
|
msgid "Shortcut for window 1"
|
|
msgstr "Raccourci de la fenêtre 1"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:408
|
|
msgid "Shortcut for window 2"
|
|
msgstr "Raccourci de la fenêtre 2"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:409
|
|
msgid "Shortcut for window 3"
|
|
msgstr "Raccourci de la fenêtre 3"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:410
|
|
msgid "Shortcut for window 4"
|
|
msgstr "Raccourci de la fenêtre 4"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shortcut for window 5"
|
|
msgstr "Raccourci de la fenêtre 1"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shortcut for window 6"
|
|
msgstr "Raccourci de la fenêtre 1"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shortcut for window 7"
|
|
msgstr "Raccourci de la fenêtre 1"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shortcut for window 8"
|
|
msgstr "Raccourci de la fenêtre 1"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shortcut for window 9"
|
|
msgstr "Raccourci de la fenêtre 1"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shortcut for window 10"
|
|
msgstr "Raccourci de la fenêtre 1"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:419
|
|
msgid "Raise Clip"
|
|
msgstr "Clip en avant-plan"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:420
|
|
msgid "Lower Clip"
|
|
msgstr "Clip en arrière-plan"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:421
|
|
msgid "Raise/Lower Clip"
|
|
msgstr "Clip en avant/arrière-plan"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:423
|
|
msgid "Toggle keyboard language"
|
|
msgstr "Désactiver/Activer l'internationalisation du clavier"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:437 ../../WPrefs.app/Menu.c:1234
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Raccourci"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:448
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:509
|
|
msgid "Keyboard Shortcut Preferences"
|
|
msgstr "Préférences de Raccourcis-Clavier"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:511
|
|
msgid ""
|
|
"Change the keyboard shortcuts for actions such\n"
|
|
"as changing workspaces and opening menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifier les raccourcis clavier pour les actions\n"
|
|
"comme le changemement de bureau et l'ouverture de\n"
|
|
"menus."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:422
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Gestionnaire de Fenêtres"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:424
|
|
msgid "Program to Open Files"
|
|
msgstr "Programme pour Ouvrir les fichiers"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:426
|
|
msgid "Command to Execute"
|
|
msgstr "Commande à Executer"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:428 ../../WPrefs.app/Menu.c:1221
|
|
msgid "Program to Run"
|
|
msgstr "Programme à Lancer"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:477 ../../WPrefs.app/Menu.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Command %i"
|
|
msgstr "Nouvelle Commande %i"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:485
|
|
msgid "New Submenu"
|
|
msgstr "Nouveau Sous-Menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:490
|
|
msgid "External Menu"
|
|
msgstr "Menu Externe"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:497
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Bureaux"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1102 ../../WPrefs.app/Menu.c:1117
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Commandes"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1103 ../../WPrefs.app/Menu.c:1118
|
|
msgid "Add Command"
|
|
msgstr "+ Commande"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1104 ../../WPrefs.app/Menu.c:1119
|
|
msgid "Add Submenu"
|
|
msgstr "+ Sous-Menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1105 ../../WPrefs.app/Menu.c:1120
|
|
msgid "Add External Menu"
|
|
msgstr "+ Sous-Menu Externe"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1106 ../../WPrefs.app/Menu.c:1121
|
|
msgid "Add Workspace Menu"
|
|
msgstr "+ Menu des Bureaux"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1107 ../../WPrefs.app/Menu.c:1122
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
msgstr "Effacer un Elément"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1108 ../../WPrefs.app/Menu.c:1123
|
|
msgid "Cut Item"
|
|
msgstr "Couper un Elément"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1109 ../../WPrefs.app/Menu.c:1124
|
|
msgid "Copy Item"
|
|
msgstr "Copier un Elément"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1110 ../../WPrefs.app/Menu.c:1125
|
|
msgid "Paste Item"
|
|
msgstr "Coller un Elément"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1156
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiquette"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1169
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Commande"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1174
|
|
msgid "Run Program"
|
|
msgstr "Lancer le Programme"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1175
|
|
msgid "Execute Shell Command"
|
|
msgstr "Lancer une Commande Shell"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1176
|
|
msgid "Arrange Icons"
|
|
msgstr "Ranger les Icônes"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1177
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Cacher les autres Fenêtres"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1178
|
|
msgid "Show All Windows"
|
|
msgstr "Montrer toutes les Fenêtres"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1179
|
|
msgid "Exit WindowMaker"
|
|
msgstr "Quitter Window Maker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1180
|
|
msgid "Exit X Session"
|
|
msgstr "Quitter la Session X"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1181
|
|
msgid "Start Window Manager"
|
|
msgstr "Démarrer un Gestionnaire"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1182
|
|
msgid "Restart WindowMaker"
|
|
msgstr "Redémarrer Window Maker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1183
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Sauver la Session"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1184
|
|
msgid "Clear Session"
|
|
msgstr "Effacer la Session"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1185
|
|
msgid "Refresh Screen"
|
|
msgstr "Rafraîchir l'Ecran"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1186
|
|
msgid "Info Panel"
|
|
msgstr "Panneau d'Informations"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1187
|
|
msgid "Legal Panel"
|
|
msgstr "Panneau \"Légal\""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1195
|
|
msgid "Open workspace menu"
|
|
msgstr "Ouvrir le menu des Bureaux"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1202
|
|
msgid "No confirmation panel"
|
|
msgstr "Pas de demande de confirmation"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1208
|
|
msgid "Menu Path/Directory List"
|
|
msgstr "Liste des Chemins des Menus"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1253
|
|
msgid "Ask help to the Guru"
|
|
msgstr "Demander de l'aide au Gourou"
|
|
|
|
#. if there is a localized plmenu for the tongue put it's filename here
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1365 ../../WPrefs.app/Menu.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s/Library/WindowMaker/plmenu"
|
|
msgstr "%s/Library/WindowMaker/plmenu.fr"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open default menu from '%s'"
|
|
msgstr "Chargement du menu par défaut '%s' impossible."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1491
|
|
msgid "Applications Menu Definition"
|
|
msgstr "Définition du Menu des Applications"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1493
|
|
msgid "Edit the menu for launching applications."
|
|
msgstr "Editer le menu de lancement des applications."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:114
|
|
msgid "Menu Scrolling Speed"
|
|
msgstr "Vitesse de Défilement des Menus"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:163
|
|
msgid "Submenu Alignment"
|
|
msgstr "Alignement des Sous-Menus"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"Always open submenus inside the screen, instead of scrolling.\n"
|
|
"Note: this can be an annoyance at some circumstances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toujours ouvrir les sous-menus a l'intérieur de l'écran.\n"
|
|
"Note: cela peut devenir gênant dans certaines circonstances."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:212
|
|
msgid "Scroll off-screen menus when pointer is moved over them."
|
|
msgstr "Faire défiler les menus hors-écran quand la souris est sur eux."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:232
|
|
msgid "Menu Preferences"
|
|
msgstr "Préférences des Menus"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"Menu usability related options. Scrolling speed,\n"
|
|
"alignment of submenus etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Options en relation avec l'utilisation des menus.\n"
|
|
"Vitesse de défilement, alignement des sous-menus etc."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:153
|
|
msgid "Invalid mouse acceleration value. Must be a positive real value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valeur d'accélération de la souris invalide. Doit être un réel positif."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid mouse acceleration threshold value. Must be the number of pixels to "
|
|
"travel before accelerating."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valeur invalide d'accélération de la souris. Doit être le nombre de pixels à "
|
|
"traverser avant l'accélération."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:269 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:283
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value %s for option %s"
|
|
msgstr "mauvaise valeur %s pour l'option %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"modifier key %s for option ModifierKey was not recognized. Using %s as "
|
|
"default"
|
|
msgstr ""
|
|
"la touche %s pour l'option ToucheModificatrice n'est reconnu. Utilise le "
|
|
"défaut: %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:383
|
|
msgid "could not retrieve keyboard modifier mapping"
|
|
msgstr "Emplacement de la touche de modificateur introuvable."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:478
|
|
msgid "Mouse Speed"
|
|
msgstr "Vitesse de la Souris"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:508
|
|
msgid "Acceler.:"
|
|
msgstr "Accélér.:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:521
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Seuil:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:536
|
|
msgid "Double-Click Delay"
|
|
msgstr "Délai du Double-Click"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:580
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:610
|
|
msgid "Workspace Mouse Actions"
|
|
msgstr "Actions de la Souris sur le Bureau"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:615
|
|
msgid "Disable mouse actions"
|
|
msgstr "Désactiver les clicks"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:622
|
|
msgid "Applications menu"
|
|
msgstr "Applications"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:632
|
|
msgid "Window list menu"
|
|
msgstr "Liste des Fenêtres"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:643
|
|
msgid "Select windows"
|
|
msgstr "Séléctionner"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:661
|
|
msgid "Mouse Grab Modifier"
|
|
msgstr "Modificateur d'Action de la Souris"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:663
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard modifier to use for actions that\n"
|
|
"involve dragging windows with the mouse,\n"
|
|
"clicking inside the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificateur clavier pour les actions qui\n"
|
|
"implique de tirer la fenêtre avec la souris,\n"
|
|
"en cliquant à l'intérieur de la fenêtre."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create %s"
|
|
msgstr "Création de %s impossible"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create temporary file %s"
|
|
msgstr "Création du fichier temporaire %s impossible"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rename file %s to %s\n"
|
|
msgstr "Changement de nom de %s à %s impossible\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:816
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Préférences de la Souris"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:818
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse speed/acceleration, double click delay,\n"
|
|
"mouse button bindings etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vitesse/accélération de la souris, délai du\n"
|
|
"double click, action des boutons de la souris etc."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/NoMenuAlert.c:100
|
|
msgid "Copy Default Menu"
|
|
msgstr "Copier le Menu par Défaut"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/NoMenuAlert.c:106
|
|
msgid "Keep Current Menu"
|
|
msgstr "Garder le menu en cours"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:84
|
|
msgid "bad value in option IconPath. Using default path list"
|
|
msgstr "Mauvaise valeur pour IconPath. Utilise les chemins par défaut."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:101
|
|
msgid "bad value in option PixmapPath. Using default path list"
|
|
msgstr "Mauvaise valeur pour PixmapPath. Utilise les chemins par défaut."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:149
|
|
msgid "Select directory"
|
|
msgstr "Sélectionez un répertoire"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:270
|
|
msgid "Icon Search Paths"
|
|
msgstr "Chemins des Icônes"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:281 ../../WPrefs.app/Paths.c:312
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1304
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:288 ../../WPrefs.app/Paths.c:319
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:301
|
|
msgid "Pixmap Search Paths"
|
|
msgstr "Chemins des Images"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:341
|
|
msgid "Search Path Configuration"
|
|
msgstr "Configuration des Chemins"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:343
|
|
msgid ""
|
|
"Search paths to use when looking for pixmaps\n"
|
|
"and icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chemins à utiliser lors de la recherche\n"
|
|
"d'images et d'icônes."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:159
|
|
msgid "Size Display"
|
|
msgstr "Affichage de la Taille des Fenêtre"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"The position or style of the window size\n"
|
|
"display that's shown when a window is resized."
|
|
msgstr ""
|
|
"La position ou type d'affichage de la\n"
|
|
"taille des fenêtres montré quand une\n"
|
|
"fenêtre est redimensionnée."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:168 ../../WPrefs.app/Preferences.c:188
|
|
msgid "Corner of screen"
|
|
msgstr "Sur le coin de l'écran"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:169 ../../WPrefs.app/Preferences.c:189
|
|
msgid "Center of screen"
|
|
msgstr "Au centre de l'écran"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:170 ../../WPrefs.app/Preferences.c:190
|
|
msgid "Center of resized window"
|
|
msgstr "Au centre de la fenêtre"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:171
|
|
msgid "Technical drawing-like"
|
|
msgstr "Avec un cadre"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:179
|
|
msgid "Position Display"
|
|
msgstr "Affichage de la Position des Fenêtres"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"The position or style of the window position\n"
|
|
"display that's shown when a window is moved."
|
|
msgstr ""
|
|
"La position ou type d'affichage du\n"
|
|
"placement des fenêtres montré quand une\n"
|
|
"fenêtre est déplacée."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:198
|
|
msgid "Show balloon text for..."
|
|
msgstr "Afficher l'Aide Contextuelle pour..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:205
|
|
msgid "incomplete window titles"
|
|
msgstr "les titres de fenêtres incomplets"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:206
|
|
msgid "miniwindow titles"
|
|
msgstr "les titres des mini-fenêtres"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:207
|
|
msgid "application/dock icons"
|
|
msgstr "les applications du Dock"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:208
|
|
msgid "internal help"
|
|
msgstr "l'aide interne"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:220
|
|
msgid "Raise window when switching focus with keyboard (CirculateRaise)."
|
|
msgstr "Fenêtre en avant-plan lors du changement de convergence du clavier."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:226
|
|
msgid "Keep keyboard language status for each window."
|
|
msgstr "Garder le mappage du clavier pour chaque fenêtre."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:247
|
|
msgid "Miscellaneous Ergonomic Preferences"
|
|
msgstr "Autres Préférences Ergonomiques"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"Various settings like balloon text, geometry\n"
|
|
"displays etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Options diverses commme l'aide contextuelle,\n"
|
|
"la géométrie, les affichages etc."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Text.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid font %s."
|
|
msgstr "Police %s invalide."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Text.c:258
|
|
msgid "Set Font..."
|
|
msgstr "Choisir la Police..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Text.c:264
|
|
msgid "Window Title Font"
|
|
msgstr "Police de Titre de Fenêtre"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Text.c:265
|
|
msgid "Menu Title Font"
|
|
msgstr "Police de Titre de Menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Text.c:266
|
|
msgid "Menu Item Font"
|
|
msgstr "Police d'Elément de Menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Text.c:267
|
|
msgid "Icon Title Font"
|
|
msgstr "Police de Titre d'Icone"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Text.c:268
|
|
msgid "Clip Title Font"
|
|
msgstr "Police de Titre du Clip"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Text.c:269
|
|
msgid "Geometry Display Font"
|
|
msgstr "Police d'Affichage de la Géométrie"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Text.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"Sample Text\n"
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n"
|
|
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n"
|
|
"0123456789"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texte d'exemple\n"
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n"
|
|
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n"
|
|
"0123456789"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Text.c:287
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alignement"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Text.c:327
|
|
msgid "Text Preferences"
|
|
msgstr "Préférences de Texte"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:605
|
|
msgid "Could not load the selected file: "
|
|
msgstr "Chargement du fichier séléctionné impossible: "
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:687
|
|
msgid "The selected file does not contain a supported image."
|
|
msgstr "Le fichier séléctionné n'est pas une image supportée."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1248
|
|
msgid "Texture Panel"
|
|
msgstr "Panneau de Texture"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1256
|
|
msgid "Texture Name"
|
|
msgstr "Nom de la Texture"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1268
|
|
msgid "Solid Color"
|
|
msgstr "Couleur Unie"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1269
|
|
msgid "Gradient Texture"
|
|
msgstr "Couleurs"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1270
|
|
msgid "Simple Gradient Texture"
|
|
msgstr "Dégradé Simple"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1271
|
|
msgid "Textured Gradient"
|
|
msgstr "Dégradé texturé"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1272
|
|
msgid "Image Texture"
|
|
msgstr "Image"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1280
|
|
msgid "Default Color"
|
|
msgstr "Défaut"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1292
|
|
msgid "Gradient Colors"
|
|
msgstr "Couleurs du Dégradé"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1388
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direction"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1416
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Dégradé"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1434
|
|
msgid "Gradient Opacity"
|
|
msgstr "Opacité du Dégradé"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1477
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Image"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1497
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Parcourir..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1509
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Mosaïque"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1510
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "A L'échelle"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1512
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Agrandi"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:71 ../../WPrefs.app/Themes.c:82
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Appliquer"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:132
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:143 ../../WPrefs.app/Themes.c:204
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:224
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Télécharger"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:172
|
|
msgid "Save Current Theme"
|
|
msgstr "Sauver le Theme en cours"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:181
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Charger"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:186
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installer"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:194
|
|
msgid "Tile of The Day"
|
|
msgstr "Tile of The Day"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:214
|
|
msgid "Bar of The Day"
|
|
msgstr "Bar of the Day"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:251
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Themes"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad option value %s in WindowPlacement. Using default value"
|
|
msgstr "Mauvaise valeur %s pour WindowPlacement. Utilise le défaut"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:163
|
|
msgid "invalid data in option WindowPlaceOrigin. Using default (0,0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mauvaise valeur dans l'option WindowPlaceOrigin. Utilise le défaut: (0,0)"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:236
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Placement des Fenêtres"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"How to place windows when they are first put\n"
|
|
"on screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comment placer les fenêtres quand elles sont\n"
|
|
"affichées à l'écran pour la première fois."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:243
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatique"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:244
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aléatoire"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:245
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuel"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:246
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "En cascade"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:247
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Intelligent"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:253
|
|
msgid "Placement Origin"
|
|
msgstr "Origine du Placement"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:313
|
|
msgid "Opaque Move"
|
|
msgstr "Déplacement Opaque"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:314
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the window contents should be moved\n"
|
|
"when dragging windows aroung or if only a\n"
|
|
"frame should be displayed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si oui ou non, le contenu des fenêtres doit\n"
|
|
"être déplacé lorsque l'on glisse les fenêtres\n"
|
|
"sur le bureau, ou si seulement un cadre doit\n"
|
|
"être affiché.\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:353
|
|
msgid "When maximizing..."
|
|
msgstr "Lors de l'agrandissement..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:358
|
|
msgid "...do not cover icons"
|
|
msgstr "...ne pas couvrir les icônes"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:364
|
|
msgid "...do not cover dock"
|
|
msgstr "...ne pas couvrir le dock"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:373
|
|
msgid "Edge Resistance"
|
|
msgstr "Résistance des Bordures"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:375
|
|
msgid ""
|
|
"Edge resistance will make windows `resist'\n"
|
|
"being moved further for the defined threshold\n"
|
|
"when moved against other windows or the edges\n"
|
|
"of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"La résistance des bordures fera `résister'\n"
|
|
"les fenêtres lorsqu'elles sont déplacées\n"
|
|
"plus loin que seuil défini pour les\n"
|
|
"bordures des fenêtres et de l'écran."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:394
|
|
msgid "Resist"
|
|
msgstr "Résister"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attract"
|
|
msgstr "Extraire"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:415
|
|
msgid "Open dialogs in same workspace as their owners"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ouvrir les boites de dialogue dans le même bureau que leurs propriétaires"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:442
|
|
msgid "Window Handling Preferences"
|
|
msgstr "Préférences de Gestion des Fenêtres"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"Window handling options. Initial placement style\n"
|
|
"edge resistance, opaque move etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Options de manipulation des fenêtres. Type de\n"
|
|
"placement initial, résistance des bordures,\n"
|
|
"déplacement opaque etc."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:177
|
|
msgid "Workspace Navigation"
|
|
msgstr "Navigation entre Bureaux"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "wrap to the first workspace after the last workspace."
|
|
msgstr "créer un nouveau bureau aprés le dernier bureau."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:206
|
|
msgid "switch workspaces while dragging windows."
|
|
msgstr "déplacer les fenêtres entre les bureaux"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "automatically create new workspaces."
|
|
msgstr "Convergence automatique des nouvelles fenêtres."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:251
|
|
msgid "Position of workspace name display"
|
|
msgstr "Position de l'affichage du nom du bureau"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:272
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:273
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:274
|
|
msgid "Top/left"
|
|
msgstr "Haut/Gauche"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:275
|
|
msgid "Top/right"
|
|
msgstr "Haut/Droite"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:276
|
|
msgid "Bottom/left"
|
|
msgstr "Bas/Droite"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:277
|
|
msgid "Bottom/right"
|
|
msgstr "Bas/Droite"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:285
|
|
msgid "Dock/Clip"
|
|
msgstr "Dock/Clip"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable the application Dock (the\n"
|
|
"vertical icon bar in the side of the screen)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active/désactive le Dock (la barre d'icones\n"
|
|
"verticale sur le côté de l'écran)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:324
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable the Clip (that thing with\n"
|
|
"a paper clip icon)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active/désactive le Clip (cette chose avec\n"
|
|
"le trombone dessus)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:364
|
|
msgid "Workspace Preferences"
|
|
msgstr "Préférences de Bureau"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"Workspace navigation features.\n"
|
|
"You can also enable/disable the Dock and Clip here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Options pour la navigation du bureau.\n"
|
|
"Vous pouvez également activer/désactiver\n"
|
|
"le Dock et le Clip ici."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:106
|
|
msgid "Menu Guru - Select Type"
|
|
msgstr "Gourou du menu - Choisir un Type"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:111 ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:133
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:251
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:114
|
|
msgid "Menu Guru - Select Menu File"
|
|
msgstr "Gourou du Menu - Choisir un Fichier de Menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:122
|
|
msgid "Menu Guru - Select Pipe Command"
|
|
msgstr "Gourou du Menu - Choisir un Tube"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:129
|
|
msgid "Menu Guru - Select Directories"
|
|
msgstr "Gourou du Menu - Choisir les Répertoires"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:136
|
|
msgid "Menu Guru - Select Command"
|
|
msgstr "Gourou du Menu - Choisir la Commande"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:257
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Retour"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"This process will help you create a submenu which definition is located in "
|
|
"another file or is created dynamically.\n"
|
|
"What do you want to use as the contents of the submenu?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette fonction va vous aider à créer un sous-menu dont le contenu est dans "
|
|
"un autre fichier ou chargé dynamiquement.\n"
|
|
"Que voulez-vous utiliser comme contenu du sous-menu?"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"A file containing the menu definition in the plain text (non-property list) "
|
|
"menu format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un fichier contenant le menu en formaté en texte (pas en liste de "
|
|
"propriétés)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:285
|
|
msgid "The menu definition generated by a script/program read through a pipe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un menu dont le contenu est créé par un script/programme, lu à travers un "
|
|
"tube."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:291
|
|
msgid "The files in one or more directories."
|
|
msgstr "Les fichiers dans un ou plusieurs répertoires."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:303
|
|
msgid "Type the path for the menu file:"
|
|
msgstr "Entrez le chemin vers le menu:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:318
|
|
msgid ""
|
|
"The menu file must contain a menu in the plain text menu file format. This "
|
|
"format is described in the menu files included with WindowMaker, probably at "
|
|
"~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier de menu doit être formaté en texte. Ce format est décrit dans le "
|
|
"fichier de menu inclus avec Window Maker, probablement "
|
|
"~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu.fr"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:328
|
|
msgid "Type the command that will generate the menu definition:"
|
|
msgstr "Tapez la commande qui va générer le menu:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"The command supplied must generate and output a valid menu definition to "
|
|
"stdout. This definition should be in the plain text menu file format, "
|
|
"described in the menu files included with WindowMaker, usually at "
|
|
"~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"La commande doit générer un menu valide sur le sortie standard. Le menu doit "
|
|
"être formaté en texte, décrit dans le fichier de menu inclus avec Window "
|
|
"Maker, probablement ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu.fr"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:350 ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:372
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"Type the path for the directory. You can type more than one path by "
|
|
"separating them with spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez le chemin vers le répertoire. Vous pouvez taper plusieurs chemins en "
|
|
"les séparant par des espaces."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:361 ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:383
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:405
|
|
msgid ""
|
|
"The menu generated will have an item for each file in the directory. The "
|
|
"directories can contain program executables or data files (such as jpeg "
|
|
"images)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le menu créé contiendra un élément pour chaque fichier du répertoire. Les "
|
|
"répertoires peuvent contenir des éxécutables ou des données (comme des "
|
|
"images)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"If the directory contain data files, type the command used to open these "
|
|
"files. Otherwise, leave it in blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si le répertoire contient des données, tapez la commande utilisée pour "
|
|
"ouvrir ces fichiers. Sinon, laissez en blanc."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"Each file in the directory will have an item and they will be opened with "
|
|
"the supplied command.For example, if the directory contains image files and "
|
|
"the command is \"xv -root\", each file in the directory will have a menu "
|
|
"item like \"xv -root imagefile\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaque fichier du répertoire sera un élément et sera ouvert avec la commande "
|
|
"fournie. Par exemple, si le répertoire contient des images et que la "
|
|
"commande est \"xv -root\", chaque fichier du répertoiresera un élément tel "
|
|
"que \"xv -root image\"."
|
|
|
|
#~ msgid "drag windows between workspaces."
|
|
#~ msgstr "déplacer les fenêtres entre bureaux."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "switch to first workspace when switching past the last workspace and "
|
|
#~ "vice-versa"
|
|
#~ msgstr "passer au premier bureau après le dernier bureau et vice-versa."
|
|
|
|
#~ msgid "mouse button %s not supported by WPrefs."
|
|
#~ msgstr "le bouton %s de la souris n'est pas supporté par WPrefs."
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Display"
|
|
#~ msgstr "Affichage des Icônes"
|