1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-26 08:22:37 +01:00
Files
wmaker/po/cs.po
1998-09-29 22:36:29 +00:00

1320 lines
35 KiB
Plaintext

# Message catalog for WindowMaker
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# David Sauer <xsauer@fel.cvut.cz>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.19.3\n"
"POT-Creation-Date: 1998-09-12 13:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1998-09-12 13:39+02:00\n"
"Last-Translator: David Sauer <xsauer@fel.cvut.cz>\n"
"Language-Team: czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
#: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:267 ../src/dialog.c:323
#: ../src/dock.c:2999 ../src/dockedapp.c:206 ../src/rootmenu.c:166
#: ../src/winspector.c:278 ../src/winspector.c:291
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/appicon.c:510
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Nelze otevøí specifikovaný soubor s ikonou"
#: ../src/appicon.c:531 ../src/dock.c:281 ../src/winmenu.c:85
msgid "Kill Application"
msgstr "Ukonèit aplikaci"
#: ../src/appicon.c:532 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:86
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Aplikace bude takto ukonèena.\n"
"Jakékoli zmìny budou ztraceny.\n"
"Prosím potvrïte."
#: ../src/appicon.c:547 ../src/dock.c:1038
msgid "Unhide Here"
msgstr "Odkryj zde"
#: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1040
msgid "(Un)Hide"
msgstr "Skrýt/Odkrýt"
#: ../src/appicon.c:549
msgid "Set Icon..."
msgstr "Nastavit ikonu..."
#: ../src/appicon.c:550 ../src/dock.c:1044 ../src/winmenu.c:260
msgid "Kill"
msgstr "Ukonèit"
#: ../src/defaults.c:581 ../src/screen.c:535 ../src/screen.c:643
#: ../src/screen.c:649
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "z databáze standardù nelze naèíst doménu \"%s\""
#: ../src/defaults.c:627 ../src/defaults.c:749 ../src/defaults.c:784
#: ../src/defaults.c:810
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "V databázi standardù jsou po¹kozena doména %s (%s)!"
#: ../src/defaults.c:632 ../src/defaults.c:766 ../src/defaults.c:793
#: ../src/defaults.c:819
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "z u¾ivatelovy databáze standardù nelze naèíst doménu \"%s\""
#: ../src/defaults.c:643 ../src/defaults.c:734
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "V globální databázi standardù je po¹kozena doména %s (%s)"
#: ../src/defaults.c:660 ../src/defaults.c:739
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "z globální databáze standardù nelze naèíst doménu \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1131
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíè \"%s\" na boolean "
#: ../src/defaults.c:1136 ../src/defaults.c:1170 ../src/defaults.c:1202
#: ../src/defaults.c:1215 ../src/defaults.c:1230 ../src/defaults.c:1245
#: ../src/defaults.c:1316 ../src/defaults.c:1328 ../src/defaults.c:1387
#: ../src/defaults.c:1431 ../src/defaults.c:1473 ../src/defaults.c:1519
#: ../src/defaults.c:1565 ../src/defaults.c:1787 ../src/defaults.c:1801
#: ../src/defaults.c:1839 ../src/defaults.c:1851 ../src/defaults.c:1863
#: ../src/defaults.c:1886 ../src/defaults.c:1913 ../src/defaults.c:1926
#: ../src/defaults.c:1939 ../src/defaults.c:1969 ../src/defaults.c:2010
#: ../src/defaults.c:2022 ../src/defaults.c:2034 ../src/defaults.c:2059
#: ../src/defaults.c:2079 ../src/defaults.c:2092 ../src/defaults.c:2105
#: ../src/defaults.c:2142 ../src/defaults.c:2180 ../src/defaults.c:2244
#: ../src/defaults.c:2395
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "pou¾iji implicitní %s"
#: ../src/defaults.c:1167
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíè \"%s\" na integer"
#: ../src/defaults.c:1197 ../src/defaults.c:1311 ../src/defaults.c:1782
#: ../src/defaults.c:1834 ../src/defaults.c:2005 ../src/wdefaults.c:541
#: ../src/wdefaults.c:577
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Chybný formát volby pro klíè \"%s\". Má být %s."
#: ../src/defaults.c:1210
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Pro klíè %s je v poli chybný poèet prvkù."
#: ../src/defaults.c:1225
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Chybná hodnota pro klíè \"%s\". Má být Coordinate."
#: ../src/defaults.c:1240
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "pole nelze konvertovat na èísla typu integer(pro %s)."
#: ../src/defaults.c:1379
#, c-format
msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy."
msgstr "Chybný zpùsob zamìøení oken \"%s\". Má být Manual, Auto nebo Sloopy."
#: ../src/defaults.c:1382
#, c-format
msgid "Invalid colormap focus mode \"%s\". Should be Manual or Auto."
msgstr "Chybný zpùsob zamìøení barevné mapy \"%s\". Má být Manual nebo Auto."
#: ../src/defaults.c:1425
#, c-format
msgid ""
"Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or "
"Manual."
msgstr ""
"Pokládání oken zpùsobem \"%s\". Má být Auto, Cascade, Random nebo Manual."
#: ../src/defaults.c:1467
#, c-format
msgid ""
"Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or "
"Line."
msgstr ""
"Chybnì urèený typ zobrazení geometrie okna \"%s\". Má být Center, Corner, "
"Floating nebo Line."
#: ../src/defaults.c:1514
#, c-format
msgid ""
"Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow."
msgstr ""
"Chybný zpùsob urèení rychlosti \"%s\". Má být UltraFast, Fast, Medium, Slow "
"nebo UltraSlow."
#: ../src/defaults.c:1559
#, c-format
msgid ""
"Invalid mouse button \"%s\". Should be Left, Middle, Right or Button1 "
"through Button5"
msgstr ""
"Chybnì urèené tlaèítko my¹i \"%s\". Má být Left, Middle, Right nebo Button1 "
"a¾ Button5"
#: ../src/defaults.c:1628 ../src/defaults.c:1659 ../src/defaults.c:1671
#: ../src/defaults.c:1713 ../src/defaults.c:1753
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "%s není správné jméno barvy"
#: ../src/defaults.c:1640
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "chybný poèet argumetù ve specifikaci gradientu"
#: ../src/defaults.c:1686
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "nedostatek argumentù pøi specifikaci vícebarevného gradientu"
#: ../src/defaults.c:1796
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Chyba ve specifikaci textury pro klíè \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1847 ../src/defaults.c:1882 ../src/defaults.c:2018
#: ../src/defaults.c:2055
msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"."
msgstr "Pro klíè \"WorkspaceBack\" není v poli dostatek prvkù."
#: ../src/defaults.c:1859 ../src/defaults.c:2030
msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture."
msgstr "Chybný typ pro pozadí pracovní plochy. Má být 'Texture'."
#: ../src/defaults.c:1909 ../src/defaults.c:2075
msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"."
msgstr "Nelze získat barevnou polo¾ku pro klíè \"WorkspaceBack\"."
#: ../src/defaults.c:1921 ../src/defaults.c:2087
#, c-format
msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\""
msgstr "klíè \"WorkspaceBack\" má chybné jméno barvy \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1935 ../src/defaults.c:2101
msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"."
msgstr "Pro klíè \"WorkspaceBack\" nelze získat polo¾ku souboru."
#: ../src/defaults.c:1948 ../src/defaults.c:2125
#, c-format
msgid "could not find background image \"%s\""
msgstr "nelze získat pozadí obrázku \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1965 ../src/defaults.c:2138
msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\""
msgstr "Chyba ve specifikaci textury pro klíè \"WorkspaceBack\""
#: ../src/defaults.c:2119
#, c-format
msgid "could not run \"%s\""
msgstr "nelze provést pøíkaz \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2175
#, c-format
msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right"
msgstr "Chybnì urèený typ zarovnání \"%s\". Mý být Left, Center nebo Rigth."
#: ../src/defaults.c:2209
msgid "could not load any usable font"
msgstr "nelze naèíst ¾ádný pou¾itelný font"
#: ../src/defaults.c:2239
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "nelze získat barvu pro klíè \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2298 ../src/rootmenu.c:433
#, c-format
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s:chybný modifikátor klávesy \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2310
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2317
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2343
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: klávesa modifikátoru %s není v poøádku"
#: ../src/defaults.c:2389
#, c-format
msgid ""
"Invalid icon Position \"%s\". Should be one of blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, "
"trv, trh"
msgstr ""
"Chybnì zadaná pozice ikon \"%s\". Má být: blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv "
"nebo trh"
#: ../src/defaults.c:2471
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "pro pozadí ikony nelze vykreslit texturu"
#: ../src/defaults.c:2830
msgid "background texture rendering was unsuccessfull"
msgstr "vykreslení textury pozadí není v poøádku"
#: ../src/defaults.c:2857
#, c-format
msgid "could not load image %s for option %s:%s\n"
msgstr "pro volbu %2$s:%3$s nelze naèíst obrázek loga %1$s\n"
#: ../src/defaults.c:2873
msgid "could not spawn texture rendering subprocess for option"
msgstr "pro vykreslení textury nelze zalo¾it podproces pro volbu"
#: ../src/defaults.c:2922 ../src/defaults.c:3010
msgid "could not render texture for workspace background"
msgstr "pro pozadí pracovní plochy nelze vykreslit texturu"
#: ../src/dialog.c:69 ../src/dialog.c:81 ../src/dialog.c:166
#: ../src/dialog.c:503 ../src/dockedapp.c:349
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/dialog.c:69 ../src/dialog.c:74 ../src/dialog.c:166
#: ../src/dialog.c:510 ../src/dockedapp.c:355
msgid "Cancel"
msgstr "Nic"
#: ../src/dialog.c:74 ../src/rootmenu.c:208
msgid "Exit"
msgstr "Konec"
#: ../src/dialog.c:86
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../src/dialog.c:86
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../src/dialog.c:262
msgid "Could not open directory "
msgstr "Nelze otevøít adresáø"
#: ../src/dialog.c:318
msgid "Could not load image file "
msgstr "Nelze naèíst obrázek"
#: ../src/dialog.c:447
msgid "Directories"
msgstr "Adresáøe"
#: ../src/dialog.c:456
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: ../src/dialog.c:493
msgid "File Name:"
msgstr "Jméno souboru:"
#: ../src/dialog.c:516
msgid "Choose File"
msgstr "Vyberte soubor"
#: ../src/dialog.c:526
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Výbìr ikony"
#: ../src/dock.c:225
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Zadejte jméno pro plochu %i:"
#: ../src/dock.c:226 ../src/dock.c:1017
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Pøejmenovat plochu"
#: ../src/dock.c:429
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Sponka"
#: ../src/dock.c:430
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "V¹echny vybrané ikony budou odstranìny!"
#: ../src/dock.c:479
msgid "Keep Icon"
msgstr "Dr¾et ikonu"
#: ../src/dock.c:480 ../src/dock.c:1932 ../src/dock.c:2049
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Zadejte pøíkaz, který spustí aplikaci"
#: ../src/dock.c:841
#, c-format
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "aplikaci %s nelze odstartovat\n"
#: ../src/dock.c:896
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "nelze vytvoøit submenu pracovní plochy pro menu Sponky"
#: ../src/dock.c:954
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "nelze vytvoøit submenu voleb pro menu Sponky"
#: ../src/dock.c:958
msgid "Floating Clip"
msgstr "Plovoucí sponka"
#: ../src/dock.c:964
msgid "Collapsed"
msgstr "Svinuto"
#: ../src/dock.c:970
msgid "AutoCollapse"
msgstr "Automaticky svinout"
#: ../src/dock.c:976
msgid "AutoAttract Icons"
msgstr "Automaticky chytat iony"
#: ../src/dock.c:982
msgid "Keep Attracted Icons"
msgstr "Dr¾ chycené ikony"
#: ../src/dock.c:1006
msgid "Floating Dock"
msgstr "Plovoucí Dok"
#: ../src/dock.c:1012
msgid "Clip Options"
msgstr "Volby Sponky"
#: ../src/dock.c:1019
msgid "(Un)Select Icon"
msgstr "(Od)Oznaè ikonu"
#: ../src/dock.c:1021
msgid "(Un)Select All Icons"
msgstr "(Od)Oznaè v¹echny ikony"
#: ../src/dock.c:1024
msgid "Keep Icon(s)"
msgstr "Dr¾ ikonu/ikony"
#: ../src/dock.c:1026
msgid "Move Icon(s) To"
msgstr "Pøesunou ikonu/ikony na"
#: ../src/dock.c:1031
msgid "Remove Icon(s)"
msgstr "Odstraò ikonu/ikony"
#: ../src/dock.c:1033
msgid "Attract Icons"
msgstr "Chytej ikony"
#: ../src/dock.c:1036
msgid "Launch"
msgstr "Odstartovat"
#: ../src/dock.c:1042
msgid "Settings..."
msgstr "Nastavení..."
#: ../src/dock.c:1426 ../src/dock.c:1440 ../src/dock.c:1454 ../src/dock.c:1464
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "chybná hodnota stavu ukotvené ikony %s"
#: ../src/dock.c:1472
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "chybná hodnota pozice ukotvené ikony %i,%i"
#: ../src/dock.c:1701
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "v doku je pøíli¹ mnoho ikon. Co se nevejde, je zanedbáno"
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:1931 ../src/dock.c:2048
msgid "Dock Icon"
msgstr "Ukotvit ikonu"
#: ../src/dock.c:2992 ../src/dock.c:2996
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Nelze provést pøíkaz \"%s\""
#: ../src/dockedapp.c:128
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "nelze najít ikonu %s, která byla pou¾ita pro aplikaci v doku"
#: ../src/dockedapp.c:205
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file:%s"
msgstr "Nelze otevøít specifikovaný soubor s ikonou(%s)"
#: ../src/dockedapp.c:290
msgid "Start when WindowMaker is started"
msgstr "Odstartovat pøi startu WindowMakeru"
#: ../src/dockedapp.c:297
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Cesty a argumenty pro aplikaci"
#: ../src/dockedapp.c:308
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Pøíkaz pro polo¾ený soubor (DND)"
#: ../src/dockedapp.c:320
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d bude nahrazeno jménem souboru"
#: ../src/dockedapp.c:324
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "DNS podpora nebylo zakompilována"
#: ../src/dockedapp.c:330
msgid "Icon Image"
msgstr "Ikona"
#: ../src/dockedapp.c:342 ../src/winspector.c:1175
msgid "Browse..."
msgstr "Hledat..."
#: ../src/dockedapp.c:387
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Nastavení pro aplikaci v doku"
#: ../src/event.c:467
msgid "stack overflow: too many dead processes"
msgstr "pøeteèení zásobníku: pøíli¹ mnoho procesù ve stavu dead"
#: ../src/framewin.c:526
#, c-format
msgid "could not render gradient: %s"
msgstr "nelze vykreslit gradient: %s"
#: ../src/framewin.c:542 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:568
#: ../src/framewin.c:575 ../src/framewin.c:582 ../src/icon.c:294
#: ../src/texture.c:528
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "nelze vykreslit obrázek:%s"
#: ../src/icon.c:180 ../src/wdefaults.c:399
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\""
msgstr "ze souboru \"%s\" nelze naèíst obrázek"
#: ../src/icon.c:611
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "nelze najít stadardní ikonu \"%s\""
#: ../src/icon.c:617
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "nelze naèíst standardní ikonu \"%s\":%s"
#: ../src/main.c:171
msgid "Restart failed!!!"
msgstr "Operace \"RESTART\" selhala!!!"
#: ../src/main.c:187
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s pøeru¹en.\n"
#: ../src/main.c:198
#, c-format
msgid "usage: %s [-options]\n"
msgstr "pou¾ití: %s [-volby]\n"
#: ../src/main.c:199
msgid "options:"
msgstr "volby:"
#: ../src/main.c:201
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " -nocpp \t\tneprovádìj pøedzpracování konfiguraèních souborù"
#: ../src/main.c:203
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " -nodock\t\tnezobrazuj \"hnízdo\" pro ikony"
#: ../src/main.c:204
msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " -noclip\t\tneotvírat aplikaci Sponku"
#.
#. puts(_(" -locale locale locale to use"));
#.
#: ../src/main.c:208
msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr ""
" -visualid visualid\\tèíslo obrazového módu(visual id), který bude pou¾it"
#: ../src/main.c:209
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tkterý display pou¾ít"
#: ../src/main.c:210
msgid " -version\t\tprint version and exit"
msgstr " -version\t\tzobraz verzi a konec"
#: ../src/main.c:222
msgid ""
"could not find user GNUstep directory.\n"
"Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"nelze najít u¾ivatelùv adresáø GNUstep.\n"
"Ujistìte se, ¾e máte WindowMaker správnì nainstalován, pøípadnì proveïte "
"wmaker.inst"
#: ../src/main.c:243
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:nelze provést inicializaèní skript"
#: ../src/main.c:300 ../src/main.c:307 ../src/main.c:314
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "nedostatek argumetù pro %s"
#: ../src/main.c:318
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "chybná hodnota pro typ visual: \"%s\""
#: ../src/main.c:361
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X server nepodporuje nastavení místních zvyklostí"
#: ../src/main.c:364
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "nelze nastavit modifikátory místních zvyklostí"
#: ../src/main.c:378
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "nelze otevøít displej \"%s\""
#: ../src/menu.c:285
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
msgstr "funkce wrealloc() selhala pøi pøidání polo¾ky do menu"
#: ../src/misc.c:70
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "pro %s pro cpp nelze urèit hodnotu"
#: ../src/misc.c:100
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr ""
"pro u¾ivatele s UID %i nelze získat polo¾ku ze systémové tabulky passwd"
#: ../src/misc.c:124
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr ""
"vá¹ poèítaè není správnì konfigurován. Promìnná HOSTNAME je nastavena na %s"
#: ../src/misc.c:130
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "vá¹ poèítaè není správnì nakonfigurován. Promìnná HOST nastavena na %s"
#: ../src/misc.c:758
msgid "selection timed-out"
msgstr "time out pøi výbìru"
#: ../src/misc.c:772
msgid "Program Arguments"
msgstr "Argumenty Programu"
#: ../src/misc.c:791
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Zadejte argumenty pro pøíkaz:"
#: ../src/misc.c:812
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "nelze získat data z DND operace drop"
#: ../src/misc.c:820
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "chyba pøi získávání dat z operace DND drop"
#: ../src/misc.c:826
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "nedostatek pamìti pøi ètení dat z DND operace drop"
#: ../src/misc.c:870 ../src/misc.c:989
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%s\""
#: ../src/misc.c:924
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%w\""
#: ../src/misc.c:943
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%a\""
#: ../src/misc.c:965
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%d\""
#: ../src/misc.c:977
msgid "selection not available"
msgstr "výbìr není dostupný"
#: ../src/misc.c:1055 ../src/misc.c:1061
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "chybné jméno okna ve stavové informaci %s"
#: ../src/pixmap.c:235
#, c-format
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr ""
"nelze naèíst masku bitové mapy ze souboru \"%s\". Masky nebudou pou¾ity."
#: ../src/proplist.c:180
msgid "unterminated string"
msgstr "neukonèený øetìzec"
#: ../src/proplist.c:247
msgid "unterminated array"
msgstr "neukonèené pole"
#: ../src/proplist.c:256
msgid "missing , in array or unterminated array"
msgstr "v poli nebo neukonèeném poli oèekávám ','"
#: ../src/proplist.c:267
msgid "could not get array element"
msgstr "nelze získat prvek pole"
#: ../src/proplist.c:297
msgid "unterminated dictionary"
msgstr "neukonèený slovník"
#: ../src/proplist.c:315
msgid "missing dictionary key"
msgstr "oèekávám klíè slovníku"
#: ../src/proplist.c:317
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
msgstr "neukonèený slovník nebo chybí vstupní klíè slovníku"
#: ../src/proplist.c:323
msgid "error parsing dictionary key"
msgstr "chyba pøi zpracování klíèe slovníku"
#: ../src/proplist.c:332
msgid "missing = in dictionary entry"
msgstr "V polo¾ce slovníku oèekávám '='"
#: ../src/proplist.c:351
msgid "missing ; in dictionary entry"
msgstr "v polo¾ce slovníku oèekávám ';'"
#: ../src/proplist.c:432
msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
msgstr "oèekáván byl øetìzec, slovník, datové polo¾ku nebo pole."
#: ../src/proplist.c:434
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
msgstr "Komentáøe nejsou v doménových souborech WindowMakeru povoleny."
#: ../src/proplist.c:453
#, c-format
msgid "could not open domain file %s"
msgstr "nelze otevøít doménový soubor %s"
#: ../src/proplist.c:466
msgid "extra data after end of file"
msgstr "nadbyteèná data za koncem souboru"
#: ../src/resources.c:71
#, c-format
msgid "The following character sets are missing in %s:"
msgstr "Následující znakové sady nejsou v %s dostupné:"
#: ../src/resources.c:76
#, c-format
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
msgstr "Øetìzec \"%s\" bude pou¾it na místì"
#: ../src/resources.c:78
msgid "of any characters from those sets."
msgstr "kteréhokoli znaku tìchto znakových sad."
#: ../src/resources.c:81
#, c-format
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
msgstr "nelze vytvoøit font %s. Zkou¹ím fixed"
#: ../src/resources.c:98
#, c-format
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
msgstr "nelze naèíst font %s. Zkou¹ím fixed"
#: ../src/resources.c:136
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "nelze zpracovat barvu \"%s\""
#: ../src/resources.c:140
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "nelze alokovat polo¾ku pro barvu \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:164
#, c-format
msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed."
msgstr "Program \"%s\" nebyl nalezen nebo nemù¾e být proveden."
#: ../src/rootmenu.c:209
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Ukonèit mana¾era oken?"
#: ../src/rootmenu.c:229
msgid "Close X session"
msgstr "Ukonèit sezení X"
#: ../src/rootmenu.c:230
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Ukonèit sezení?\n"
"(v¹echny aplikace budou uzavøeny)"
#: ../src/rootmenu.c:232
msgid "Exiting...\n"
msgstr "Konèím...\n"
#: ../src/rootmenu.c:447
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\" pro polo¾ku %s"
#: ../src/rootmenu.c:455
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\" pro polo¾ku %s"
#: ../src/rootmenu.c:508
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: neodpovídající '\"' v souboru s menu"
#: ../src/rootmenu.c:558
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: oèekávám pøíkaz"
#: ../src/rootmenu.c:591
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "chybná specifikace OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:656
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu"
#: ../src/rootmenu.c:664
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu :%s"
msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu: %s"
#: ../src/rootmenu.c:682
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "pøíli¹ mnoho parametrù pro pøíkaz OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:718
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
"V aplikaèním menu je více ne¾ jeden pøíkaz WORKSPACE_MENU. Je povolen jen "
"jeden."
#: ../src/rootmenu.c:747 ../src/rootmenu.c:765
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:pro pøíkaz menu \"%s\" oèekávám parametr"
#: ../src/rootmenu.c:828
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s:neznámý pøíkaz \"%s\" v konfiguraci menu."
#: ../src/rootmenu.c:836
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s: pro polo¾ku \"%s\" nelze pøidat klávesou zkratku"
#: ../src/rootmenu.c:973
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s:v konfiguraci menu %s byla pøekroèena maximální délka øádky"
#: ../src/rootmenu.c:995 ../src/rootmenu.c:1087 ../src/rootmenu.c:1188
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s:v konfiguraci menu %s oèekávám pøíkaz"
#: ../src/rootmenu.c:1025
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: oèekávána deklarace END"
#: ../src/rootmenu.c:1054 ../src/rootmenu.c:1153
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "nelze vytvoøit argumety pro preprocesor souboru s menu"
#: ../src/rootmenu.c:1060 ../src/rootmenu.c:1160
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s: nelze otevøít nebo pøedzpracovat soubor s menu"
#: ../src/rootmenu.c:1072 ../src/rootmenu.c:1173
#, c-format
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s:nelze otevøít soubor s menu"
#: ../src/rootmenu.c:1099
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: oèekáván pøíkaz MENU"
#: ../src/rootmenu.c:1108
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "chyba pøi ètení pøedzpracovaného souboru s menu"
#: ../src/rootmenu.c:1200
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s: pro hlavní menu nebyl urèen titulek"
#: ../src/rootmenu.c:1254 ../src/rootmenu.c:1317 ../src/rootmenu.c:1361
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "nedostatek pamìti pøi konstrukci menu z obsahu adresáøe %s"
#: ../src/rootmenu.c:1264
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s:nelze provést 'stat' na soubory \"%s\" v adresáøi s menu"
#: ../src/rootmenu.c:1410
msgid "Commands"
msgstr "Pøíkazy"
#: ../src/rootmenu.c:1412
msgid "Exit..."
msgstr "Konec..."
#: ../src/rootmenu.c:1479
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "nelze najít soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1486
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "není pøístup k souboru s menu \"%s\", odkazovaném z WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1514 ../src/rootmenu.c:1569
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:chybný formát v konfiguraci hlavního menu \"%s\""
#: ../src/screen.c:111
msgid "it seems that there already is a window manager running"
msgstr "mám ten pocit, ¾e zde ji¾ jeden mana¾er oken bì¾í"
#: ../src/screen.c:394
msgid "could not load logo image for panels"
msgstr "pro panely nelze naèíst logo"
#: ../src/screen.c:397
#, c-format
msgid "error making logo image for panel:%s"
msgstr "chyba pøi vytváøení obrázku s logem pro panel:%s"
#: ../src/screen.c:544
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr "je nakonfigurována velikost ikony %i, to je ov¹em málo. Pou¾iji 16\n"
#: ../src/screen.c:587
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "nelze inicializovat kontext grafické knihovny: %s"
#: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:559 ../src/winspector.c:337
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat na boolean"
#: ../src/stacking.c:88
msgid "could not get window list!!"
msgstr "nelze získat seznam oken!!!"
#: ../src/startup.c:163
#, c-format
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "interní chyba systému X: %s\n"
#: ../src/startup.c:225
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "pøijat signál %i (%s) - restartuji\n"
#: ../src/startup.c:227
#, c-format
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "pøijat signál %i - restartuji\n"
#: ../src/startup.c:240
#, c-format
msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
msgstr "%s: Pøijat signál SIGTERM. Konèím..."
#: ../src/startup.c:251
#, c-format
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "pøijat signál %i (%s)\n"
#: ../src/startup.c:253
#, c-format
msgid "got signal %i\n"
msgstr "získán signál %i\n"
#: ../src/startup.c:258
msgid ""
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr ""
"pøi úklidu po neoèekávané chybe do¹lo opìt k této chybì. Okam¾itý konec."
#. restart another window manager so that the X session doesn't
#. * go to space
#: ../src/startup.c:267
msgid "trying to start alternative window manager..."
msgstr "zkou¹ím odstartovat jiný okenní mana¾er"
#: ../src/switchmenu.c:124
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: ../src/texture.c:267
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "soubor s obrázkem \"%s\" pou¾itým v textuøe nebyl nalezen."
#: ../src/texture.c:273
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "nelze naèíst obrázek s texturou: \"%s\":%s"
#: ../src/texture.c:413 ../src/texture.c:524
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "nelze vykreslit texturu: %s"
#: ../src/wdefaults.c:393
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "nelze získat soubor s ikonou \"%s\""
#: ../src/window.c:1948 ../src/window.c:2087
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"Klávesa NumLock, ScrollLock nebo podobná je zøejmì zapnuta..\n"
"Vypnìte ji, nebo nìkteré akce my¹i a klávesové zkratky nebudou fungovat."
#: ../src/winmenu.c:182
msgid "could not create workspace submenu for window menu"
msgstr "nelze vytvoøit submenu pracovní plochy pro menu oken"
#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/winmenu.c:204
msgid "(Un)Maximize"
msgstr "(De)Maximalizace"
#: ../src/winmenu.c:212
msgid "Miniaturize"
msgstr "Miniaturizace"
#: ../src/winmenu.c:221
msgid "(Un)Shade"
msgstr "Titulek/Okno"
#: ../src/winmenu.c:229
msgid "Hide"
msgstr "Skryj"
#: ../src/winmenu.c:236
msgid "Hide Others"
msgstr "Skryj ostatní"
#: ../src/winmenu.c:238
msgid "Select"
msgstr "Vyber"
#: ../src/winmenu.c:246
msgid "Move To"
msgstr "Pøesuò na"
#: ../src/winmenu.c:251
msgid "Attributes..."
msgstr "Atributy..."
#: ../src/winmenu.c:253
msgid "Close"
msgstr "Uzavøi"
#: ../src/winspector.c:276
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Pro toto okno nelze najít specifikovanou ikonu (%s)"
#: ../src/winspector.c:289
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Nelze otevøít pecifikovanou ikonu \"%s\":%s"
#: ../src/winspector.c:973
msgid "Save"
msgstr "Ulo¾"
#: ../src/winspector.c:979
msgid "Apply"
msgstr "Nastav"
#: ../src/winspector.c:985
msgid "Revert"
msgstr "Zpìt"
#: ../src/winspector.c:994 ../src/winspector.c:1004
msgid "Window Specification"
msgstr "Specifikace okna"
#: ../src/winspector.c:995
msgid "Window Attributes"
msgstr "Atributy okna"
#: ../src/winspector.c:996
msgid "Advanced Options"
msgstr "Dal¹í volby"
#: ../src/winspector.c:997
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Ikona a poèáteèní plocha"
#: ../src/winspector.c:998
msgid "Application Specific"
msgstr "Atributy aplikace"
#: ../src/winspector.c:1012
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Standard pro v¹echna okna"
#: ../src/winspector.c:1048
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"Konfigurace bude aplikována na v¹echny klienty,\n"
"kteøí mají nastavenu vlastnost WM_CLASS na vybranou vý¹e\n"
"(pøi ulo¾ení této konfigurace)"
#: ../src/winspector.c:1055
msgid "Attributes"
msgstr "Atributy"
#: ../src/winspector.c:1065
msgid "Disable titlebar"
msgstr "Zaka¾ titulek"
#: ../src/winspector.c:1069
msgid "Disable resizebar"
msgstr "Nelze zvìt¹it"
#: ../src/winspector.c:1073
msgid "Disable close button"
msgstr "Zaka¾ prvek pro uzavøení"
#: ../src/winspector.c:1077
msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "Zaka¾ minimalizaci"
#: ../src/winspector.c:1081
msgid "Keep on top"
msgstr "V¾dy navrchu"
#: ../src/winspector.c:1085
msgid "Omnipresent"
msgstr "V¹echny plochy"
#: ../src/winspector.c:1089
msgid "Start Miniaturized"
msgstr "Odstartovat jako ikonu"
#: ../src/winspector.c:1093
msgid "Skip window list"
msgstr "Vynechat ze seznamu oken"
#: ../src/winspector.c:1107
msgid "Advanced"
msgstr "Dal¹í volby"
#: ../src/winspector.c:1117
msgid "Ignore HideOthers"
msgstr "Ignoruj \"Skryj Ostatní\""
#: ../src/winspector.c:1121
msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
msgstr "Klávesnice jen pro aplikaci"
#: ../src/winspector.c:1125
msgid "Don't bind mouse clicks"
msgstr "My¹ jen pro aplikaci"
#: ../src/winspector.c:1129
msgid "Keep inside screen"
msgstr "V¾dy na obrazovce"
#: ../src/winspector.c:1133
msgid "Don't let it take focus"
msgstr "Nepovol zamìøení"
#: ../src/winspector.c:1137
msgid "Don't Save Session"
msgstr "Neukládat stav sezení"
#: ../src/winspector.c:1141
msgid "Emulate Application Icon"
msgstr "Emulovat aplikaèní ikonu"
#: ../src/winspector.c:1156
msgid ""
"Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all "
"mouse or keyboard events."
msgstr ""
"Povolte volbu \"V¹echny...\", aby aplikace mohla získat ve¹keré události od "
"klávesnice a my¹i."
#: ../src/winspector.c:1163
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Ikona"
#: ../src/winspector.c:1181
msgid "Update"
msgstr "Zapi¹"
#: ../src/winspector.c:1193
msgid "Icon file name:"
msgstr "Soubor ikony:"
#: ../src/winspector.c:1206
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Ignoruj klientovy ikony"
#: ../src/winspector.c:1213
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Poèáteèní plocha"
#: ../src/winspector.c:1218
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Nikde neurèeno"
#: ../src/winspector.c:1249
msgid "Application Wide"
msgstr "Atributy aplikace"
#: ../src/winspector.c:1259
msgid "Start Hidden"
msgstr "Startuj skrytì"
#: ../src/winspector.c:1263
msgid "No application icon"
msgstr "Bez aplikaèní ikony"
#: ../src/workspace.c:89 ../src/workspace.c:90 ../src/workspace.c:419
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Plocha %i"
#: ../src/workspace.c:467
msgid "Workspaces"
msgstr "Pracovní plochy"
#: ../src/workspace.c:469
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "nelze vytvoøit menu pracovních ploch"
#: ../src/workspace.c:476
msgid "New"
msgstr "Nová"
#: ../src/workspace.c:477
msgid "Destroy Last"
msgstr "Zru¹ poslední"
#: ../src/xutil.c:226
msgid "invalid data in selection"
msgstr "ve výbìru jsou nepøípustná data"
#~ msgid "invalid key modifier \"%s\""
#~ msgstr "chybný modifikátor klíèe \"%s\""
#~ msgid "invalid kbd shortcut specification \"%s\""
#~ msgstr "chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\""
#~ msgid "invalid key in shortcut \"%s\""
#~ msgstr "chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\""
#~ msgid "could not load clip tile image"
#~ msgstr "nelze naèíst obrázek pro Sponku"
#~ msgid "not enough memory to open window inspector panel"
#~ msgstr "nedostatek pamìti na otevøení inspektora oken"