mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-26 08:22:37 +01:00
1320 lines
35 KiB
Plaintext
1320 lines
35 KiB
Plaintext
# Message catalog for WindowMaker
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# David Sauer <xsauer@fel.cvut.cz>, 1998.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.19.3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1998-09-12 13:26+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1998-09-12 13:39+02:00\n"
|
|
"Last-Translator: David Sauer <xsauer@fel.cvut.cz>\n"
|
|
"Language-Team: czech <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:267 ../src/dialog.c:323
|
|
#: ../src/dock.c:2999 ../src/dockedapp.c:206 ../src/rootmenu.c:166
|
|
#: ../src/winspector.c:278 ../src/winspector.c:291
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:510
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "Nelze otevøí specifikovaný soubor s ikonou"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:531 ../src/dock.c:281 ../src/winmenu.c:85
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Ukonèit aplikaci"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:532 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikace bude takto ukonèena.\n"
|
|
"Jakékoli zmìny budou ztraceny.\n"
|
|
"Prosím potvrïte."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:547 ../src/dock.c:1038
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Odkryj zde"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1040
|
|
msgid "(Un)Hide"
|
|
msgstr "Skrýt/Odkrýt"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:549
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Nastavit ikonu..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:550 ../src/dock.c:1044 ../src/winmenu.c:260
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Ukonèit"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:581 ../src/screen.c:535 ../src/screen.c:643
|
|
#: ../src/screen.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "z databáze standardù nelze naèíst doménu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:627 ../src/defaults.c:749 ../src/defaults.c:784
|
|
#: ../src/defaults.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "V databázi standardù jsou po¹kozena doména %s (%s)!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:632 ../src/defaults.c:766 ../src/defaults.c:793
|
|
#: ../src/defaults.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr "z u¾ivatelovy databáze standardù nelze naèíst doménu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:643 ../src/defaults.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "V globální databázi standardù je po¹kozena doména %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:660 ../src/defaults.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "z globální databáze standardù nelze naèíst doménu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíè \"%s\" na boolean "
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1136 ../src/defaults.c:1170 ../src/defaults.c:1202
|
|
#: ../src/defaults.c:1215 ../src/defaults.c:1230 ../src/defaults.c:1245
|
|
#: ../src/defaults.c:1316 ../src/defaults.c:1328 ../src/defaults.c:1387
|
|
#: ../src/defaults.c:1431 ../src/defaults.c:1473 ../src/defaults.c:1519
|
|
#: ../src/defaults.c:1565 ../src/defaults.c:1787 ../src/defaults.c:1801
|
|
#: ../src/defaults.c:1839 ../src/defaults.c:1851 ../src/defaults.c:1863
|
|
#: ../src/defaults.c:1886 ../src/defaults.c:1913 ../src/defaults.c:1926
|
|
#: ../src/defaults.c:1939 ../src/defaults.c:1969 ../src/defaults.c:2010
|
|
#: ../src/defaults.c:2022 ../src/defaults.c:2034 ../src/defaults.c:2059
|
|
#: ../src/defaults.c:2079 ../src/defaults.c:2092 ../src/defaults.c:2105
|
|
#: ../src/defaults.c:2142 ../src/defaults.c:2180 ../src/defaults.c:2244
|
|
#: ../src/defaults.c:2395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "pou¾iji implicitní %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíè \"%s\" na integer"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1197 ../src/defaults.c:1311 ../src/defaults.c:1782
|
|
#: ../src/defaults.c:1834 ../src/defaults.c:2005 ../src/wdefaults.c:541
|
|
#: ../src/wdefaults.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Chybný formát volby pro klíè \"%s\". Má být %s."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Pro klíè %s je v poli chybný poèet prvkù."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Chybná hodnota pro klíè \"%s\". Má být Coordinate."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "pole nelze konvertovat na èísla typu integer(pro %s)."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy."
|
|
msgstr "Chybný zpùsob zamìøení oken \"%s\". Má být Manual, Auto nebo Sloopy."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid colormap focus mode \"%s\". Should be Manual or Auto."
|
|
msgstr "Chybný zpùsob zamìøení barevné mapy \"%s\". Má být Manual nebo Auto."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or "
|
|
"Manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokládání oken zpùsobem \"%s\". Má být Auto, Cascade, Random nebo Manual."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or "
|
|
"Line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chybnì urèený typ zobrazení geometrie okna \"%s\". Má být Center, Corner, "
|
|
"Floating nebo Line."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chybný zpùsob urèení rychlosti \"%s\". Má být UltraFast, Fast, Medium, Slow "
|
|
"nebo UltraSlow."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid mouse button \"%s\". Should be Left, Middle, Right or Button1 "
|
|
"through Button5"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chybnì urèené tlaèítko my¹i \"%s\". Má být Left, Middle, Right nebo Button1 "
|
|
"a¾ Button5"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1628 ../src/defaults.c:1659 ../src/defaults.c:1671
|
|
#: ../src/defaults.c:1713 ../src/defaults.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "%s není správné jméno barvy"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1640
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "chybný poèet argumetù ve specifikaci gradientu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1686
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "nedostatek argumentù pøi specifikaci vícebarevného gradientu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Chyba ve specifikaci textury pro klíè \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1847 ../src/defaults.c:1882 ../src/defaults.c:2018
|
|
#: ../src/defaults.c:2055
|
|
msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"."
|
|
msgstr "Pro klíè \"WorkspaceBack\" není v poli dostatek prvkù."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1859 ../src/defaults.c:2030
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture."
|
|
msgstr "Chybný typ pro pozadí pracovní plochy. Má být 'Texture'."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1909 ../src/defaults.c:2075
|
|
msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"."
|
|
msgstr "Nelze získat barevnou polo¾ku pro klíè \"WorkspaceBack\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1921 ../src/defaults.c:2087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\""
|
|
msgstr "klíè \"WorkspaceBack\" má chybné jméno barvy \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1935 ../src/defaults.c:2101
|
|
msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"."
|
|
msgstr "Pro klíè \"WorkspaceBack\" nelze získat polo¾ku souboru."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1948 ../src/defaults.c:2125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find background image \"%s\""
|
|
msgstr "nelze získat pozadí obrázku \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1965 ../src/defaults.c:2138
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\""
|
|
msgstr "Chyba ve specifikaci textury pro klíè \"WorkspaceBack\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not run \"%s\""
|
|
msgstr "nelze provést pøíkaz \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right"
|
|
msgstr "Chybnì urèený typ zarovnání \"%s\". Mý být Left, Center nebo Rigth."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2209
|
|
msgid "could not load any usable font"
|
|
msgstr "nelze naèíst ¾ádný pou¾itelný font"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "nelze získat barvu pro klíè \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2298 ../src/rootmenu.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s:chybný modifikátor klávesy \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: klávesa modifikátoru %s není v poøádku"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2389
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid icon Position \"%s\". Should be one of blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, "
|
|
"trv, trh"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chybnì zadaná pozice ikon \"%s\". Má být: blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv "
|
|
"nebo trh"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2471
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "pro pozadí ikony nelze vykreslit texturu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2830
|
|
msgid "background texture rendering was unsuccessfull"
|
|
msgstr "vykreslení textury pozadí není v poøádku"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image %s for option %s:%s\n"
|
|
msgstr "pro volbu %2$s:%3$s nelze naèíst obrázek loga %1$s\n"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2873
|
|
msgid "could not spawn texture rendering subprocess for option"
|
|
msgstr "pro vykreslení textury nelze zalo¾it podproces pro volbu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2922 ../src/defaults.c:3010
|
|
msgid "could not render texture for workspace background"
|
|
msgstr "pro pozadí pracovní plochy nelze vykreslit texturu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:69 ../src/dialog.c:81 ../src/dialog.c:166
|
|
#: ../src/dialog.c:503 ../src/dockedapp.c:349
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:69 ../src/dialog.c:74 ../src/dialog.c:166
|
|
#: ../src/dialog.c:510 ../src/dockedapp.c:355
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Nic"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:74 ../src/rootmenu.c:208
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Konec"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:86
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:86
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:262
|
|
msgid "Could not open directory "
|
|
msgstr "Nelze otevøít adresáø"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:318
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "Nelze naèíst obrázek"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:447
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Adresáøe"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:456
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:493
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Jméno souboru:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:516
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Vyberte soubor"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:526
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Výbìr ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Zadejte jméno pro plochu %i:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:226 ../src/dock.c:1017
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Pøejmenovat plochu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:429
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Sponka"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:430
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "V¹echny vybrané ikony budou odstranìny!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:479
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Dr¾et ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:480 ../src/dock.c:1932 ../src/dock.c:2049
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Zadejte pøíkaz, který spustí aplikaci"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not launch application %s\n"
|
|
msgstr "aplikaci %s nelze odstartovat\n"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:896
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "nelze vytvoøit submenu pracovní plochy pro menu Sponky"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:954
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "nelze vytvoøit submenu voleb pro menu Sponky"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:958
|
|
msgid "Floating Clip"
|
|
msgstr "Plovoucí sponka"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:964
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Svinuto"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:970
|
|
msgid "AutoCollapse"
|
|
msgstr "Automaticky svinout"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:976
|
|
msgid "AutoAttract Icons"
|
|
msgstr "Automaticky chytat iony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:982
|
|
msgid "Keep Attracted Icons"
|
|
msgstr "Dr¾ chycené ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1006
|
|
msgid "Floating Dock"
|
|
msgstr "Plovoucí Dok"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1012
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Volby Sponky"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1019
|
|
msgid "(Un)Select Icon"
|
|
msgstr "(Od)Oznaè ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1021
|
|
msgid "(Un)Select All Icons"
|
|
msgstr "(Od)Oznaè v¹echny ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1024
|
|
msgid "Keep Icon(s)"
|
|
msgstr "Dr¾ ikonu/ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1026
|
|
msgid "Move Icon(s) To"
|
|
msgstr "Pøesunou ikonu/ikony na"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1031
|
|
msgid "Remove Icon(s)"
|
|
msgstr "Odstraò ikonu/ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1033
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Chytej ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1036
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Odstartovat"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1042
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Nastavení..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1426 ../src/dock.c:1440 ../src/dock.c:1454 ../src/dock.c:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "chybná hodnota stavu ukotvené ikony %s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "chybná hodnota pozice ukotvené ikony %i,%i"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1701
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "v doku je pøíli¹ mnoho ikon. Co se nevejde, je zanedbáno"
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:1931 ../src/dock.c:2048
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Ukotvit ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:2992 ../src/dock.c:2996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Nelze provést pøíkaz \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "nelze najít ikonu %s, která byla pou¾ita pro aplikaci v doku"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon file:%s"
|
|
msgstr "Nelze otevøít specifikovaný soubor s ikonou(%s)"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:290
|
|
msgid "Start when WindowMaker is started"
|
|
msgstr "Odstartovat pøi startu WindowMakeru"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:297
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Cesty a argumenty pro aplikaci"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:308
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "Pøíkaz pro polo¾ený soubor (DND)"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d bude nahrazeno jménem souboru"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:324
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "DNS podpora nebylo zakompilována"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:330
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:342 ../src/winspector.c:1175
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Hledat..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:387
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Nastavení pro aplikaci v doku"
|
|
|
|
#: ../src/event.c:467
|
|
msgid "stack overflow: too many dead processes"
|
|
msgstr "pøeteèení zásobníku: pøíli¹ mnoho procesù ve stavu dead"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render gradient: %s"
|
|
msgstr "nelze vykreslit gradient: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:542 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:568
|
|
#: ../src/framewin.c:575 ../src/framewin.c:582 ../src/icon.c:294
|
|
#: ../src/texture.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "nelze vykreslit obrázek:%s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:180 ../src/wdefaults.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading image file \"%s\""
|
|
msgstr "ze souboru \"%s\" nelze naèíst obrázek"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "nelze najít stadardní ikonu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "nelze naèíst standardní ikonu \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:171
|
|
msgid "Restart failed!!!"
|
|
msgstr "Operace \"RESTART\" selhala!!!"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s pøeru¹en.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [-options]\n"
|
|
msgstr "pou¾ití: %s [-volby]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:199
|
|
msgid "options:"
|
|
msgstr "volby:"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:201
|
|
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " -nocpp \t\tneprovádìj pøedzpracování konfiguraèních souborù"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:203
|
|
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " -nodock\t\tnezobrazuj \"hnízdo\" pro ikony"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:204
|
|
msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " -noclip\t\tneotvírat aplikaci Sponku"
|
|
|
|
#.
|
|
#. puts(_(" -locale locale locale to use"));
|
|
#.
|
|
#: ../src/main.c:208
|
|
msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr ""
|
|
" -visualid visualid\\tèíslo obrazového módu(visual id), který bude pou¾it"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:209
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tkterý display pou¾ít"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:210
|
|
msgid " -version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " -version\t\tzobraz verzi a konec"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"could not find user GNUstep directory.\n"
|
|
"Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"nelze najít u¾ivatelùv adresáø GNUstep.\n"
|
|
"Ujistìte se, ¾e máte WindowMaker správnì nainstalován, pøípadnì proveïte "
|
|
"wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:nelze provést inicializaèní skript"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:300 ../src/main.c:307 ../src/main.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "nedostatek argumetù pro %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "chybná hodnota pro typ visual: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:361
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "X server nepodporuje nastavení místních zvyklostí"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:364
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "nelze nastavit modifikátory místních zvyklostí"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "nelze otevøít displej \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:285
|
|
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
|
msgstr "funkce wrealloc() selhala pøi pøidání polo¾ky do menu"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "pro %s pro cpp nelze urèit hodnotu"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr ""
|
|
"pro u¾ivatele s UID %i nelze získat polo¾ku ze systémové tabulky passwd"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"vá¹ poèítaè není správnì konfigurován. Promìnná HOSTNAME je nastavena na %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "vá¹ poèítaè není správnì nakonfigurován. Promìnná HOST nastavena na %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:758
|
|
msgid "selection timed-out"
|
|
msgstr "time out pøi výbìru"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:772
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Argumenty Programu"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:791
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Zadejte argumenty pro pøíkaz:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:812
|
|
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "nelze získat data z DND operace drop"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:820
|
|
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "chyba pøi získávání dat z operace DND drop"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:826
|
|
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
|
msgstr "nedostatek pamìti pøi ètení dat z DND operace drop"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:870 ../src/misc.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:924
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%w\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:943
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%a\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%d\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:977
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "výbìr není dostupný"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1055 ../src/misc.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "chybné jméno okna ve stavové informaci %s"
|
|
|
|
#: ../src/pixmap.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr ""
|
|
"nelze naèíst masku bitové mapy ze souboru \"%s\". Masky nebudou pou¾ity."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:180
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "neukonèený øetìzec"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:247
|
|
msgid "unterminated array"
|
|
msgstr "neukonèené pole"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:256
|
|
msgid "missing , in array or unterminated array"
|
|
msgstr "v poli nebo neukonèeném poli oèekávám ','"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:267
|
|
msgid "could not get array element"
|
|
msgstr "nelze získat prvek pole"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:297
|
|
msgid "unterminated dictionary"
|
|
msgstr "neukonèený slovník"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:315
|
|
msgid "missing dictionary key"
|
|
msgstr "oèekávám klíè slovníku"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:317
|
|
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
|
|
msgstr "neukonèený slovník nebo chybí vstupní klíè slovníku"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:323
|
|
msgid "error parsing dictionary key"
|
|
msgstr "chyba pøi zpracování klíèe slovníku"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:332
|
|
msgid "missing = in dictionary entry"
|
|
msgstr "V polo¾ce slovníku oèekávám '='"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:351
|
|
msgid "missing ; in dictionary entry"
|
|
msgstr "v polo¾ce slovníku oèekávám ';'"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:432
|
|
msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
|
|
msgstr "oèekáván byl øetìzec, slovník, datové polo¾ku nebo pole."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:434
|
|
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
|
|
msgstr "Komentáøe nejsou v doménových souborech WindowMakeru povoleny."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open domain file %s"
|
|
msgstr "nelze otevøít doménový soubor %s"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:466
|
|
msgid "extra data after end of file"
|
|
msgstr "nadbyteèná data za koncem souboru"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The following character sets are missing in %s:"
|
|
msgstr "Následující znakové sady nejsou v %s dostupné:"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
|
|
msgstr "Øetìzec \"%s\" bude pou¾it na místì"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:78
|
|
msgid "of any characters from those sets."
|
|
msgstr "kteréhokoli znaku tìchto znakových sad."
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
|
|
msgstr "nelze vytvoøit font %s. Zkou¹ím fixed"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
|
|
msgstr "nelze naèíst font %s. Zkou¹ím fixed"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "nelze zpracovat barvu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "nelze alokovat polo¾ku pro barvu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed."
|
|
msgstr "Program \"%s\" nebyl nalezen nebo nemù¾e být proveden."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:209
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Ukonèit mana¾era oken?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:229
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "Ukonèit sezení X"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukonèit sezení?\n"
|
|
"(v¹echny aplikace budou uzavøeny)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:232
|
|
msgid "Exiting...\n"
|
|
msgstr "Konèím...\n"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\" pro polo¾ku %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\" pro polo¾ku %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: neodpovídající '\"' v souboru s menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: oèekávám pøíkaz"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "chybná specifikace OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu :%s"
|
|
msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "pøíli¹ mnoho parametrù pro pøíkaz OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:718
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
|
"Only one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"V aplikaèním menu je více ne¾ jeden pøíkaz WORKSPACE_MENU. Je povolen jen "
|
|
"jeden."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:747 ../src/rootmenu.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s:pro pøíkaz menu \"%s\" oèekávám parametr"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s:neznámý pøíkaz \"%s\" v konfiguraci menu."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s: pro polo¾ku \"%s\" nelze pøidat klávesou zkratku"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:v konfiguraci menu %s byla pøekroèena maximální délka øádky"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:995 ../src/rootmenu.c:1087 ../src/rootmenu.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:v konfiguraci menu %s oèekávám pøíkaz"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: oèekávána deklarace END"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1054 ../src/rootmenu.c:1153
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "nelze vytvoøit argumety pro preprocesor souboru s menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1060 ../src/rootmenu.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s: nelze otevøít nebo pøedzpracovat soubor s menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1072 ../src/rootmenu.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open menu file"
|
|
msgstr "%s:nelze otevøít soubor s menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: oèekáván pøíkaz MENU"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1108
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr "chyba pøi ètení pøedzpracovaného souboru s menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s: pro hlavní menu nebyl urèen titulek"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1254 ../src/rootmenu.c:1317 ../src/rootmenu.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "nedostatek pamìti pøi konstrukci menu z obsahu adresáøe %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s:nelze provést 'stat' na soubory \"%s\" v adresáøi s menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1410
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Pøíkazy"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1412
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Konec..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "nelze najít soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "není pøístup k souboru s menu \"%s\", odkazovaném z WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1514 ../src/rootmenu.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s:chybný formát v konfiguraci hlavního menu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:111
|
|
msgid "it seems that there already is a window manager running"
|
|
msgstr "mám ten pocit, ¾e zde ji¾ jeden mana¾er oken bì¾í"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:394
|
|
msgid "could not load logo image for panels"
|
|
msgstr "pro panely nelze naèíst logo"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error making logo image for panel:%s"
|
|
msgstr "chyba pøi vytváøení obrázku s logem pro panel:%s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
|
msgstr "je nakonfigurována velikost ikony %i, to je ov¹em málo. Pou¾iji 16\n"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "nelze inicializovat kontext grafické knihovny: %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:559 ../src/winspector.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat na boolean"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:88
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "nelze získat seznam oken!!!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "interní chyba systému X: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
|
msgstr "pøijat signál %i (%s) - restartuji\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
|
msgstr "pøijat signál %i - restartuji\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
|
|
msgstr "%s: Pøijat signál SIGTERM. Konèím..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
msgstr "pøijat signál %i (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i\n"
|
|
msgstr "získán signál %i\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
|
msgstr ""
|
|
"pøi úklidu po neoèekávané chybe do¹lo opìt k této chybì. Okam¾itý konec."
|
|
|
|
#. restart another window manager so that the X session doesn't
|
|
#. * go to space
|
|
#: ../src/startup.c:267
|
|
msgid "trying to start alternative window manager..."
|
|
msgstr "zkou¹ím odstartovat jiný okenní mana¾er"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:124
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "soubor s obrázkem \"%s\" pou¾itým v textuøe nebyl nalezen."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "nelze naèíst obrázek s texturou: \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:413 ../src/texture.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "nelze vykreslit texturu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "nelze získat soubor s ikonou \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/window.c:1948 ../src/window.c:2087
|
|
msgid ""
|
|
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
|
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesa NumLock, ScrollLock nebo podobná je zøejmì zapnuta..\n"
|
|
"Vypnìte ji, nebo nìkteré akce my¹i a klávesové zkratky nebudou fungovat."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:182
|
|
msgid "could not create workspace submenu for window menu"
|
|
msgstr "nelze vytvoøit submenu pracovní plochy pro menu oken"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
|
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
|
#. * this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/winmenu.c:204
|
|
msgid "(Un)Maximize"
|
|
msgstr "(De)Maximalizace"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:212
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Miniaturizace"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:221
|
|
msgid "(Un)Shade"
|
|
msgstr "Titulek/Okno"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:229
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skryj"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:236
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Skryj ostatní"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:238
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vyber"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:246
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Pøesuò na"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:251
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Atributy..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:253
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Uzavøi"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "Pro toto okno nelze najít specifikovanou ikonu (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Nelze otevøít pecifikovanou ikonu \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:973
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Ulo¾"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:979
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Nastav"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:985
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Zpìt"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:994 ../src/winspector.c:1004
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Specifikace okna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:995
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Atributy okna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:996
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Dal¹í volby"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:997
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Ikona a poèáteèní plocha"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:998
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Atributy aplikace"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1012
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Standard pro v¹echna okna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1048
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurace bude aplikována na v¹echny klienty,\n"
|
|
"kteøí mají nastavenu vlastnost WM_CLASS na vybranou vý¹e\n"
|
|
"(pøi ulo¾ení této konfigurace)"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1055
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributy"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1065
|
|
msgid "Disable titlebar"
|
|
msgstr "Zaka¾ titulek"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1069
|
|
msgid "Disable resizebar"
|
|
msgstr "Nelze zvìt¹it"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1073
|
|
msgid "Disable close button"
|
|
msgstr "Zaka¾ prvek pro uzavøení"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1077
|
|
msgid "Disable miniaturize button"
|
|
msgstr "Zaka¾ minimalizaci"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1081
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "V¾dy navrchu"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1085
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "V¹echny plochy"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1089
|
|
msgid "Start Miniaturized"
|
|
msgstr "Odstartovat jako ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1093
|
|
msgid "Skip window list"
|
|
msgstr "Vynechat ze seznamu oken"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1107
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Dal¹í volby"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1117
|
|
msgid "Ignore HideOthers"
|
|
msgstr "Ignoruj \"Skryj Ostatní\""
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1121
|
|
msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Klávesnice jen pro aplikaci"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1125
|
|
msgid "Don't bind mouse clicks"
|
|
msgstr "My¹ jen pro aplikaci"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1129
|
|
msgid "Keep inside screen"
|
|
msgstr "V¾dy na obrazovce"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1133
|
|
msgid "Don't let it take focus"
|
|
msgstr "Nepovol zamìøení"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1137
|
|
msgid "Don't Save Session"
|
|
msgstr "Neukládat stav sezení"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1141
|
|
msgid "Emulate Application Icon"
|
|
msgstr "Emulovat aplikaèní ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1156
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all "
|
|
"mouse or keyboard events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolte volbu \"V¹echny...\", aby aplikace mohla získat ve¹keré události od "
|
|
"klávesnice a my¹i."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1163
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1181
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Zapi¹"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1193
|
|
msgid "Icon file name:"
|
|
msgstr "Soubor ikony:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1206
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Ignoruj klientovy ikony"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1213
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Poèáteèní plocha"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1218
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Nikde neurèeno"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1249
|
|
msgid "Application Wide"
|
|
msgstr "Atributy aplikace"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1259
|
|
msgid "Start Hidden"
|
|
msgstr "Startuj skrytì"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1263
|
|
msgid "No application icon"
|
|
msgstr "Bez aplikaèní ikony"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:89 ../src/workspace.c:90 ../src/workspace.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Plocha %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:467
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Pracovní plochy"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:469
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "nelze vytvoøit menu pracovních ploch"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:476
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nová"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:477
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Zru¹ poslední"
|
|
|
|
#: ../src/xutil.c:226
|
|
msgid "invalid data in selection"
|
|
msgstr "ve výbìru jsou nepøípustná data"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid key modifier \"%s\""
|
|
#~ msgstr "chybný modifikátor klíèe \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
#~ msgstr "chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
#~ msgstr "chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "could not load clip tile image"
|
|
#~ msgstr "nelze naèíst obrázek pro Sponku"
|
|
|
|
#~ msgid "not enough memory to open window inspector panel"
|
|
#~ msgstr "nedostatek pamìti na otevøení inspektora oken"
|