mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-28 09:22:27 +01:00
1917 lines
48 KiB
Plaintext
1917 lines
48 KiB
Plaintext
# Window Maker PO file for zh_TW.Big5 (Traditional Chinese).
|
||
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Li Wei Jih <lwj83@cs.ccu.edu.tw>, 1999.
|
||
# Minor modifications by Anthony Fok <foka@debian.org>, 2001.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Window Maker-0.51.0\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2001-05-10 18:28-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 1999-02-09 13:00+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Li Wei Jih <lwj83@cs.ccu.edu.tw>\n"
|
||
"Language-Team: chinese <zh@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:550 ../src/dialog.c:224 ../src/dock.c:3293
|
||
#: ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:253 ../src/rootmenu.c:1765
|
||
#: ../src/winspector.c:385 ../src/winspector.c:401
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:551
|
||
msgid "Could not open specified icon file"
|
||
msgstr "無法開啟指定的圖示檔"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:552 ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:224
|
||
#: ../src/dialog.c:568 ../src/dialog.c:1592 ../src/dock.c:517
|
||
#: ../src/dock.c:525 ../src/dock.c:549 ../src/dock.c:3294
|
||
#: ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:370 ../src/main.c:253
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1769 ../src/winspector.c:386 ../src/winspector.c:402
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "確定"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:277
|
||
msgid ""
|
||
" will be forcibly closed.\n"
|
||
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
||
"Please confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
" 會被強迫結束。\n"
|
||
"任何未儲存的改變將會遺失。\n"
|
||
"請確認。"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:585 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:128
|
||
msgid "Kill Application"
|
||
msgstr "結束應用程式"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:130
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:130
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:3465
|
||
msgid "Unhide Here"
|
||
msgstr "在此顯現"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:1163
|
||
#: ../src/dock.c:1165 ../src/dock.c:3477 ../src/winmenu.c:471
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "隱藏"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:606
|
||
msgid "Set Icon..."
|
||
msgstr "設定圖示..."
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1169 ../src/rootmenu.c:226
|
||
#: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:518
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "結束"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:3475
|
||
msgid "Unhide"
|
||
msgstr "顯現"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:904 ../src/startup.c:847 ../src/startup.c:865
|
||
#: ../src/startup.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
||
msgstr "無法從預設資料庫讀取定義域 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:950 ../src/defaults.c:1075 ../src/defaults.c:1114
|
||
#: ../src/defaults.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
||
msgstr "預設資料庫的定義域 %s (%s) 已損壞!"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:955 ../src/defaults.c:1096 ../src/defaults.c:1127
|
||
#: ../src/defaults.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
||
msgstr "無法從使用者預設資料庫載入定義域 %s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:966 ../src/defaults.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
||
msgstr "整體預設資料庫的定義域 %s (%s) 已損壞!"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
|
||
msgstr "無法從整體預設資料庫 (%2$s) 載入定義域 %1$s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
||
msgstr "無法從整體預設資料庫載入定義域 %s"
|
||
|
||
#. --------------------------- Local -----------------------
|
||
#: ../src/defaults.c:1362 ../src/defaults.c:1504 ../src/defaults.c:1616
|
||
#: ../src/defaults.c:2095 ../src/defaults.c:2112 ../src/defaults.c:2157
|
||
#: ../src/defaults.c:2204 ../src/defaults.c:2679 ../src/wdefaults.c:565
|
||
#: ../src/wdefaults.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
||
msgstr "key \"%s\" 的選項格式錯誤。應為 %s。"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1364 ../src/defaults.c:1445 ../src/defaults.c:1477
|
||
#: ../src/defaults.c:1509 ../src/defaults.c:1522 ../src/defaults.c:1537
|
||
#: ../src/defaults.c:1551 ../src/defaults.c:1621 ../src/defaults.c:1633
|
||
#: ../src/defaults.c:2100 ../src/defaults.c:2117 ../src/defaults.c:2130
|
||
#: ../src/defaults.c:2162 ../src/defaults.c:2178 ../src/defaults.c:2209
|
||
#: ../src/defaults.c:2296 ../src/defaults.c:2684 ../src/defaults.c:2695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using default \"%s\" instead"
|
||
msgstr "改用預設 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
||
msgstr "key \"%s\" 的選項值錯誤。應為 %s "
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
||
msgstr "無法轉換 key \"%2$s\" 的 \"%1$s\" 成為 boolean"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
||
msgstr "無法轉換 key \"%2$s\" 的 \"%1$s\" 成為整數"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
||
msgstr "key \"%s\" 的陣列元素數目錯誤。"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
||
msgstr "key \"%s\" 的值錯誤。應為座標。"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
||
msgstr "無法為 \"%s\" 轉換陣列成為整數。"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1745 ../src/defaults.c:1777 ../src/defaults.c:1793
|
||
#: ../src/defaults.c:1822 ../src/defaults.c:1845 ../src/defaults.c:1898
|
||
#: ../src/defaults.c:1938 ../src/defaults.c:1976 ../src/defaults.c:1992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
||
msgstr "\"%s\" 不是有效的顏色名"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1758 ../src/defaults.c:1810
|
||
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
||
msgstr "漸層規格中引數數目錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1871
|
||
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
||
msgstr "多色漸層規格中引數太少"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1965
|
||
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
||
msgstr "材質漸層規格中引數數目錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
||
msgstr "漸層 (tgradient) 材質 \"%s\" 不透明值錯誤。應該是 [0..255]"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not initialize library %s"
|
||
msgstr "無法啟始函式庫: %s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find function %s::%s"
|
||
msgstr "找不到函式 %s::%s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid texture type %s"
|
||
msgstr "材質型態 %s 無效"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
||
msgstr "key \"%s\" 的材質規格錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2174
|
||
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
||
msgstr "工作區背景型態錯誤。應為材質型態。"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
||
msgstr "工作區 %i 背景型態錯誤。應為材質。"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2264
|
||
msgid "could not load any usable font!!!"
|
||
msgstr "無法載入任何可用字型!!!"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
||
msgstr "無法取得 key \"%s\" 的色彩"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2349 ../src/rootmenu.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
||
msgstr "%s: 鍵修正 \"%s\" 無效"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
||
msgstr "%s: 鍵盤捷徑規格 \"%s\" 無效"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
||
msgstr "%s: 捷徑 \"%s\" 的鍵無效"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
||
msgstr "%s: 修正鍵 %s 不正確"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2425
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not load image in option %s: %s"
|
||
msgstr "無法載入預設圖示 \"%s\":%s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
|
||
msgstr "無法開啟映像檔 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
||
msgstr "\"%s\" 不是有效的映像檔名"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
|
||
msgstr "讀入 \"%s\" 映像檔時記憶體不足"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2589 ../src/defaults.c:2622
|
||
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
|
||
msgstr "游標規格中引數數目錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2632 ../src/defaults.c:2644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
||
msgstr "無法找到游標映像檔 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
|
||
msgstr "key \"%s\" 的游標規格錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2778
|
||
msgid "could not render texture for icon background"
|
||
msgstr "無法表現圖示背景的材質"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:575 ../src/dock.c:549
|
||
#: ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226
|
||
#: ../src/rootmenu.c:240
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:219
|
||
msgid "Could not open directory "
|
||
msgstr "無法開啟目錄"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:274
|
||
msgid "Could not load image file "
|
||
msgstr "無法載入影像檔"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:503
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "目錄"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:512
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "圖示"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:545
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:558
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "檔名:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:581
|
||
msgid "Choose File"
|
||
msgstr "選取檔案"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:598 ../src/dialog.c:600
|
||
msgid "Icon Chooser"
|
||
msgstr "圖示選取器"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1034 ../src/dialog.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1136
|
||
msgid "Window Manager for X"
|
||
msgstr "X 底下的視窗管理員"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1160
|
||
msgid "32 thousand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1163
|
||
msgid "64 thousand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1167
|
||
msgid "16 million"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp (%s colors)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1188
|
||
msgid "Supported image formats: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1195
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Additional Support For: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1214
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1221
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1250
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1273
|
||
msgid "Merry X'mas!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1343
|
||
msgid ""
|
||
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
||
"modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
|
||
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
|
||
"License, or (at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
|
||
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
"See the GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" You should have received a copy of the GNU General Public\n"
|
||
"License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
|
||
"02111-1307, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1364
|
||
msgid "Legal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1516 ../src/startup.c:349
|
||
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1542
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window Maker received signal %i\n"
|
||
"(%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Window Maker 收到訊號 %i\n"
|
||
"(%s)."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window Maker received signal %i."
|
||
msgstr "Window Maker 收到訊號 %i。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1565
|
||
msgid ""
|
||
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
||
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"這個嚴重錯誤可能是因為程式錯誤所致。請填寫附帶的 BUGFORM "
|
||
"並向 bugs@windowmaker.org 提出報告。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1573
|
||
msgid "What do you want to do now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1579
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select action"
|
||
msgstr "選取圖示(取消)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1580
|
||
msgid "Abort and leave a core file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1581
|
||
msgid "Restart Window Maker"
|
||
msgstr "重新啟動 Window Maker"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1582
|
||
msgid "Start alternate window manager"
|
||
msgstr "啟動另一套視窗管理員"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1760
|
||
msgid ""
|
||
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
|
||
"The GNUstep project aims to create a free\n"
|
||
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
|
||
"which is a object-oriented framework for\n"
|
||
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
|
||
"applications. Additionally, a development and\n"
|
||
"user desktop enviroment will be created on top\n"
|
||
"of the framework. For more information about\n"
|
||
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1780
|
||
msgid "About GNUstep"
|
||
msgstr "有關 GNUstep"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
||
msgstr "輸入工作區 %i 名稱:"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1125 ../src/dock.c:1128 ../src/dock.c:3383
|
||
msgid "Rename Workspace"
|
||
msgstr "工作區更名"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:511 ../src/dock.c:519
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:512
|
||
msgid ""
|
||
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
||
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
||
"full in some workspace."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:520
|
||
msgid ""
|
||
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
||
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
||
"in some workspace."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:547
|
||
msgid "Workspace Clip"
|
||
msgstr "工作區迴紋針"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:548
|
||
msgid "All selected icons will be removed!"
|
||
msgstr "所有選取的圖示會被刪除!"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:599 ../src/dock.c:1140 ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:3419
|
||
msgid "Keep Icon"
|
||
msgstr "保持圖示"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:600 ../src/dock.c:2122 ../src/dock.c:2256
|
||
msgid "Type the command used to launch the application"
|
||
msgstr "輸入用來啟動應用程式的命令"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not launch application %s\n"
|
||
msgstr "無法啟動應用程式 %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1006
|
||
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
||
msgstr "無法為迴紋針選單建立工作區副選單"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:1072 ../src/dock.c:1117 ../src/dock.c:3363
|
||
msgid "Keep on Top"
|
||
msgstr "保持在最上層"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1031 ../src/dock.c:3365
|
||
msgid "Allow Lowering"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1068
|
||
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
||
msgstr "無法為迴紋針選單建立選項副選單"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1075
|
||
msgid "Collapsed"
|
||
msgstr "折疊"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1081
|
||
msgid "AutoCollapse"
|
||
msgstr "自動折疊"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1087
|
||
msgid "AutoRaiseLower"
|
||
msgstr "自動升降"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1093
|
||
msgid "AutoAttract Icons"
|
||
msgstr "自動吸引圖示"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1120
|
||
msgid "Clip Options"
|
||
msgstr "迴紋針選項"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1130
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "已選取"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1135 ../src/dock.c:1138 ../src/dock.c:3410
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select All Icons"
|
||
msgstr "選取所有圖示(取消)"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:1146 ../src/dock.c:3427
|
||
msgid "Move Icon To"
|
||
msgstr "移動圖示至"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1154 ../src/dock.c:3438
|
||
msgid "Remove Icon"
|
||
msgstr "刪除圖示"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1156
|
||
msgid "Attract Icons"
|
||
msgstr "吸引圖示"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1159
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "啟動"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1167
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "設定..."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1526 ../src/dock.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
||
msgstr "停靠的圖示狀態資訊 %s 值不正確"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
||
msgstr "停靠的圖示位置 %i,%i 值不正確"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in dock state info:%s"
|
||
msgstr "停靠區的狀態資訊 %s 值不正確"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1889
|
||
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
||
msgstr "太多圖示存放在停靠區。忽略不適當的"
|
||
|
||
#. icon->forced_dock = 1;
|
||
#: ../src/dock.c:2121 ../src/dock.c:2255
|
||
msgid "Dock Icon"
|
||
msgstr "停靠圖示"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3286 ../src/dock.c:3290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
||
msgstr "無法執行命令 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Omnipresent"
|
||
msgstr "無所不在"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3394 ../src/winmenu.c:423 ../src/winspector.c:1376
|
||
msgid "Omnipresent"
|
||
msgstr "無所不在"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unselect All Icons"
|
||
msgstr "選取所有圖示(取消)"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3417
|
||
msgid "Keep Icons"
|
||
msgstr "保持圖示"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3425
|
||
msgid "Move Icons To"
|
||
msgstr "移動圖示至"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3436
|
||
msgid "Remove Icons"
|
||
msgstr "刪除圖示"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3467
|
||
msgid "Bring Here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
||
msgstr "無法找到圖示 %s,用於停靠的應用程式"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
||
msgstr "無法開啟指定的圖示檔: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:212
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:305
|
||
msgid "Start when WindowMaker is started"
|
||
msgstr "當 WindowMaker 啟動時啟動"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:312
|
||
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:318
|
||
msgid "Application path and arguments"
|
||
msgstr "應用程式路徑與引數"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:329
|
||
msgid "Command for files dropped with DND"
|
||
msgstr "DND 放置檔案的命令"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
||
msgstr "%d 會被檔名取代"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:345
|
||
msgid "DND support was not compiled in"
|
||
msgstr "未編譯入 DND 支援"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:351
|
||
msgid "Icon Image"
|
||
msgstr "圖示影像"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1514
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "瀏覽..."
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:408
|
||
msgid "Docked Application Settings"
|
||
msgstr "停靠的應用程式設定"
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
|
||
#: ../src/texture.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not render texture: %s"
|
||
msgstr "無法表現材質: %s"
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
|
||
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
|
||
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error rendering image:%s"
|
||
msgstr "表現影像錯誤: %s"
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error rendering image: %s"
|
||
msgstr "表現影像錯誤: %s"
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error loading image file \"%s\""
|
||
msgstr "載入影像檔錯誤 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create directory %s"
|
||
msgstr "無法建立目錄 %s"
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
||
msgstr "無法載入預設圖示 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
||
msgstr "無法載入預設圖示 \"%s\":%s"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:203
|
||
msgid "failed to restart Window Maker."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not exec %s"
|
||
msgstr "無法執行 %s"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:251
|
||
msgid "Could not execute command: "
|
||
msgstr "無法執行命令: "
|
||
|
||
#: ../src/main.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s aborted.\n"
|
||
msgstr "%s 放棄。\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
||
msgstr "使用法: %s [選項]\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:420
|
||
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
||
msgstr "The Window Maker window manager for the X window system"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:422
|
||
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
||
msgstr " -display host:dpy\t要使用的 display"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:424
|
||
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
||
msgstr " --no-cpp \t\t不預先處理設定檔"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:426
|
||
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
||
msgstr " --no-dock\t\t不要開啟程式停靠區"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:427
|
||
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
||
msgstr " --no-clip\t\t不要開啟工作區迴紋針"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
||
msgstr " --no-autolaunch\t不要自動啟動應用程式\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:429
|
||
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:431
|
||
msgid " --locale locale\tlocale to use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:433
|
||
msgid ""
|
||
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:434
|
||
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
||
msgstr " --visual-id visualid\t所欲使用的 visual 之 visualid"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:435
|
||
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
||
msgstr " --static\t\t不要更新或儲存設定檔"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
|
||
msgstr " --no-polling\t\t不要定時檢查設定檔有沒有更新"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:438
|
||
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:440
|
||
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
||
msgstr " --version\t\t印出版本編號並離開"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:441
|
||
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
||
msgstr " --help\t\t\t顯示本說明訊息"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
||
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法找到使用者 GNUstep 目錄 (%s)。\n"
|
||
"確定您已經安裝 WindowMaker 正確且執行 wmaker.inst"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:474 ../src/main.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
||
msgstr "%s: 啟始手稿無法執行"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:499 ../src/main.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not execute exit script"
|
||
msgstr "%s: 離開手稿無法執行"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:620 ../src/main.c:628 ../src/main.c:636 ../src/main.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too few arguments for %s"
|
||
msgstr "%s 的引數太少"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
||
msgstr "visualid 的值不正確: \"%s\""
|
||
|
||
# y, c-format
|
||
#: ../src/main.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: 引數 '%s' 無效\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
||
msgstr "試用 '%s --help' 來獲得更多資訊\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:696
|
||
msgid "X server does not support locale"
|
||
msgstr "X 伺服器不支援 locale"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:700
|
||
msgid "cannot set locale modifiers"
|
||
msgstr "無法設定 locale modifiers"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open display \"%s\""
|
||
msgstr "無法開啟 display \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:1255
|
||
msgid "could not grab keyboard"
|
||
msgstr "無法抓取鍵盤"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:2565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in menus state info:%s"
|
||
msgstr "選單的狀態資訊 %s 值不正確"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
||
msgstr "無法定義 cpp 的 %s 的值"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
||
msgstr "無法取得 UID %i 的密碼記錄"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
||
msgstr "您的機器設定錯誤。HOSTNAME 設為 %s"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
||
msgstr "您的機器設定錯誤。HOST 設為 %s"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:632
|
||
msgid "Program Arguments"
|
||
msgstr "程式引數"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:633
|
||
msgid "Enter command arguments:"
|
||
msgstr "輸入命令引數:"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:726
|
||
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
||
msgstr "無法從 DND 放置取得放置資料"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:734
|
||
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
||
msgstr "從 DND 放置取得放置資料錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:740
|
||
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
||
msgstr "從 DND 放置取得資料時記憶體不足"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:785 ../src/misc.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
||
msgstr "展開 \"%s\" 時記憶體不足"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:839
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
||
msgstr "展開 \"%w\" 時記憶體不足"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/misc.c:857
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
||
msgstr "展開 \"%W\" 時記憶體不足"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:873
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
||
msgstr "展開 \"%a\" 時記憶體不足"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
||
msgstr "展開 \"%d\" 時記憶體不足"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:918
|
||
msgid "selection not available"
|
||
msgstr "選取不能使用"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:991 ../src/misc.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad window name value in %s state info"
|
||
msgstr "%s 狀態資訊中有無效的視窗名稱值"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:1253
|
||
msgid "could not send message to background image helper"
|
||
msgstr "無法傳送訊息至背景影像助手"
|
||
|
||
#: ../src/pixmap.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
||
msgstr "無法載入遮罩位元映像檔 \"%s\"。不使用遮罩"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in %s, line %i:%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:180
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "字串未終止"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:247
|
||
msgid "unterminated array"
|
||
msgstr "陣列未終止"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:256
|
||
msgid "missing , in array or unterminated array"
|
||
msgstr "在陣列缺少 , 或陣列未終止"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:267
|
||
msgid "could not get array element"
|
||
msgstr "無法取得陣列元素"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:297
|
||
msgid "unterminated dictionary"
|
||
msgstr "字點未終止"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:315
|
||
msgid "missing dictionary key"
|
||
msgstr "缺少字典鍵"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:317
|
||
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
|
||
msgstr "缺少字典記錄鍵或字典未中止"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:323
|
||
msgid "error parsing dictionary key"
|
||
msgstr "字典鍵解析錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:332
|
||
msgid "missing = in dictionary entry"
|
||
msgstr "字典記錄中缺少 = "
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:351
|
||
msgid "missing ; in dictionary entry"
|
||
msgstr "字典記錄中缺少 ; "
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:432
|
||
msgid ""
|
||
"was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
|
||
"enclosing it with \"."
|
||
msgstr "要求字串,字典,資料或陣列。如果是字串,請用 \" 號括起來。"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:434
|
||
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
|
||
msgstr "在 WindowMaker 的定義域檔中不允許註解。"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open domain file %s"
|
||
msgstr "無法開啟定義域檔 %s"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:466
|
||
msgid "extra data after end of file"
|
||
msgstr "檔案結束後有額外資料"
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "無法解析色彩 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
||
msgstr "無法配置色彩 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "離開"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:187
|
||
msgid "Exit window manager?"
|
||
msgstr "離開視窗管理員?"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:223
|
||
msgid "Close X session"
|
||
msgstr "關閉 X 視窗系統"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:224
|
||
msgid ""
|
||
"Close Window System session?\n"
|
||
"Kill might close applications with unsaved data."
|
||
msgstr ""
|
||
"關閉視窗系統?\n"
|
||
"結束可能關閉尚未儲存資料的應用程式。"
|
||
|
||
#.
|
||
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
||
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
||
#.
|
||
#: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:511
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:237
|
||
msgid "Kill X session"
|
||
msgstr "結束 X 視窗系統"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"Kill Window System session?\n"
|
||
"(all applications will be closed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"結束視窗系統?\n"
|
||
"(所有應用程式會被關閉)"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
||
msgstr "%s: 鍵盤捷徑規格 \"%s\" 無效 (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
||
msgstr "%s: 捷徑 \"%s\" 的鍵無效 (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
||
msgstr "%s: 選單檔中 '\"' 不成對"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing command"
|
||
msgstr "%s: 缺少命令"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
||
msgstr "無效的 OPEN_MENU 規格: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat menu"
|
||
msgstr "%s: 無法 stat 選單"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
||
msgstr "%s: 無法 stat 選單: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
||
msgstr "OPEN_MENU 中有太多參數: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:758
|
||
msgid ""
|
||
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
||
"Only one is allowed."
|
||
msgstr "應用程式選單中有超過一個 WORKSPACE_MENU 命令。只允許有一個。"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 ../src/rootmenu.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
||
msgstr "%s: 選單命令 \"%s\" 缺少參數"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
||
msgstr "%s: 選單設定中有不名的命令 \"%s\"。"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
||
msgstr "%s: 無法為 \"%s\" 增加捷徑"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
||
msgstr "%s: 選單檔中超過最大行數: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1046 ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
||
msgstr "%s: 選單設定中缺少命令: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
||
msgstr "%s: 選單檔中語法錯誤: 缺少 END 宣告"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1204
|
||
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
||
msgstr "無法為選單檔預先處理器產生引數"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
||
msgstr "%s: 無法開啟/預先處理選單檔"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1123 ../src/rootmenu.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not open menu file"
|
||
msgstr "%s: 無法開啟選單檔"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
||
msgstr "%s: 無效的選單檔。缺少 MENU 命令"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1159
|
||
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
||
msgstr "預先處理選單資料讀取錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
||
msgstr "%s: 沒有給主選單標題"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1341 ../src/rootmenu.c:1416 ../src/rootmenu.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
||
msgstr "建立目錄選單 %s 時記憶體不足"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
||
msgstr "%s: 無法 stat 選單目錄中檔案 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1513
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1516
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "重新啟動"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1517
|
||
msgid "Exit..."
|
||
msgstr "離開..."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
||
msgstr "無法找到 WMRootMenu 參照的選單檔 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
||
msgstr "無法存取 WMRootMenu 參照的選單檔 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
||
"not be found "
|
||
msgstr "無法找到 WMRootMenu 參照的選單,使用預設選單檔 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1603 ../src/rootmenu.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
||
msgstr "%s: 主選單設定中格式錯誤 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1766
|
||
msgid ""
|
||
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
||
"detailed description of the errors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
||
msgstr "無法載入面板的標識影像: %s"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error making logo image for panel:%s"
|
||
msgstr "面板的標識影像產生錯誤: %s"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
||
msgstr "無法啟始圖形函式庫關連: %s"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:781
|
||
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
|
||
msgstr "無法啟始 WINGs widget set"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not save session state in %s"
|
||
msgstr "無法在 %s 儲存階段狀態"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
||
msgstr "無法轉換 \"%s\" 至 boolean"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1018
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "out of memory while saving session state"
|
||
msgstr "儲存階段狀態時記憶體不足"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1109
|
||
msgid "end of memory while saving session state"
|
||
msgstr "儲存階段狀態時記憶體不足"
|
||
|
||
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
||
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
||
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
||
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
||
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
||
#.
|
||
#: ../src/session.c:1243
|
||
msgid "connection to the session manager was lost"
|
||
msgstr "遺失至階段管理員的連結"
|
||
|
||
#: ../src/stacking.c:73
|
||
msgid "could not get window list!!"
|
||
msgstr "無法得到視窗清單!!"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal X error: %s\n"
|
||
msgstr "X 內部錯誤: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
||
msgstr "收到訊號 %i (%s) - 重新啟動\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
||
msgstr "收到訊號 %i - 重新啟動\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
|
||
msgstr "收到訊號 %i (%s) - 重讀預設值\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
|
||
msgstr "收到訊號 %i - 重讀預設值\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
||
msgstr "收到訊號 %i (%s) - 離開中...\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
||
msgstr "收到訊號 %i - 離開中...\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
||
msgstr "收到訊號 %i (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i\n"
|
||
msgstr "收到訊號 %i\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
||
msgstr "嘗試崩潰後清除處理時崩潰。直接放棄。"
|
||
|
||
#. we try to restart Window Maker
|
||
#: ../src/startup.c:361
|
||
msgid "trying to restart Window Maker..."
|
||
msgstr "嘗試重新啟動 Window Maker..."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:366
|
||
msgid "trying to start alternate window manager..."
|
||
msgstr "嘗試啟動另一套視窗管理員..."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:371
|
||
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
||
msgstr "另一套視窗管理員啟動失敗。放棄中。"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:373
|
||
msgid ""
|
||
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
|
||
"BUGFORM and report it."
|
||
msgstr "發生嚴重錯誤,可能因為程式錯誤。請填寫 BUGFORM 並提出報告。"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
||
msgstr "圖示大小設為 %i 太小。改用 16\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:885
|
||
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:904
|
||
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
||
msgstr "似乎已經有視窗管理員在執行中"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not manage screen %i"
|
||
msgstr "無法管理螢幕 %i"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:971
|
||
msgid "could not manage any screen"
|
||
msgstr "無法管理任何螢幕"
|
||
|
||
#: ../src/switchmenu.c:114
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "視窗"
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
||
msgstr "找不到作為材質的影像檔 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
||
msgstr "無法載入材質圖像 \"%s\":%s"
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:453
|
||
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:598
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "could not allocate image buffer"
|
||
msgstr "無法載入影像檔"
|
||
|
||
#: ../src/wdefaults.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
||
msgstr "無法找到圖示檔 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/window.c:2741 ../src/window.c:2876
|
||
msgid ""
|
||
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
||
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"NumLock, ScrollLock 或類似的鍵似乎被打開。\n"
|
||
"關閉它否則一些滑鼠動作與鍵盤???會無法作用。"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"This will kill the application.\n"
|
||
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
||
"Please confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
"這樣會結束應用程式。\n"
|
||
"任何未儲存的改變將會遺失。\n"
|
||
"請確認。"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:278 ../src/winmenu.c:286
|
||
msgid "Set Shortcut"
|
||
msgstr "設定捷徑"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:364 ../src/winmenu.c:409
|
||
msgid "could not create submenu for window menu"
|
||
msgstr "無法為視窗選單建立副選單"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:413
|
||
msgid "Keep on top"
|
||
msgstr "保持在最上層"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:418
|
||
msgid "Keep at bottom"
|
||
msgstr "保持在最下層"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
||
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
||
#. * this file.
|
||
#.
|
||
#: ../src/winmenu.c:446 ../src/winmenu.c:581
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "最大化"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:454 ../src/winmenu.c:567
|
||
msgid "Miniaturize"
|
||
msgstr "最小化"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:463 ../src/winmenu.c:598
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "遮蔽"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:479
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "大小變更/移動"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:487
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選取"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:495
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "移至"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:500
|
||
msgid "Attributes..."
|
||
msgstr "屬性..."
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:502
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "選項"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:562
|
||
msgid "Deminiaturize"
|
||
msgstr "取消最小化"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:576
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "取消最大化"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:593
|
||
msgid "Unshade"
|
||
msgstr "取消遮蔽"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
||
msgstr "無法找到指定給這個視窗的圖示 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
||
msgstr "無法開啟指定的圖示 \"%s\":%s"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspecting %s.%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1148
|
||
msgid "Click in the window you wish to inspect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration will apply to all\n"
|
||
"windows that have their WM_CLASS\n"
|
||
"property set to the above selected\n"
|
||
"name, when saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"儲存時,設定值會套用至所有\n"
|
||
"WM_CLASS 特性設為以上選取名稱的視窗。"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1216
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "儲存"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1224
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "套用"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1230
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "還原"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1239 ../src/winspector.c:1249
|
||
msgid "Window Specification"
|
||
msgstr "視窗規格"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1240
|
||
msgid "Window Attributes"
|
||
msgstr "視窗屬性"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1241
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "進階選項"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1242
|
||
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
||
msgstr "圖示與啟始工作區"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1243
|
||
msgid "Application Specific"
|
||
msgstr "應用程示特定"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1257
|
||
msgid "Defaults for all windows"
|
||
msgstr "所有視窗預設值"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1311
|
||
msgid "Select Window"
|
||
msgstr "選取視窗"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1325
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "屬性"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1336
|
||
msgid "Disable Titlebar"
|
||
msgstr "使「標題列」失效"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1338
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
||
"To access the window commands menu of a window\n"
|
||
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
||
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
||
"settings)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1345
|
||
msgid "Disable Resizebar"
|
||
msgstr "使「大小變更列」失效"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1347
|
||
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1350
|
||
msgid "Disable Close Button"
|
||
msgstr "使「關閉按鈕」失效"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1352
|
||
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1355
|
||
msgid "Disable Miniaturize Button"
|
||
msgstr "使「最小化按鈕」失效"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1357
|
||
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable Border"
|
||
msgstr "使「大小變更列」失效"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1362
|
||
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1365
|
||
msgid "Keep on Top / Floating"
|
||
msgstr "保持在最上層 / 漂浮"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1367
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
||
"them to cover it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1371
|
||
msgid "Keep at Bottom / Sunken"
|
||
msgstr "保持在最下層 / 下沉"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1373
|
||
msgid "Keep the window under all other windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1378
|
||
msgid "Make window occupy all workspaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1381
|
||
msgid "Start Miniaturized"
|
||
msgstr "啟動時最小化"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1383
|
||
msgid ""
|
||
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
||
"first shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1387
|
||
msgid "Start Maximized"
|
||
msgstr "啟動時最大化"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1389
|
||
msgid ""
|
||
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
||
"first shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1393
|
||
msgid "Skip Window List"
|
||
msgstr "略過視窗清單"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1395
|
||
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1410
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "進階"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1427
|
||
msgid "Ignore HideOthers"
|
||
msgstr "忽略「隱藏其他」"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1429
|
||
msgid ""
|
||
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
||
"`HideOthers' command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1433
|
||
msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "不要結合鍵盤捷徑"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1435
|
||
msgid ""
|
||
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
||
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
||
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
||
"of your shortcut configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1441
|
||
msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
|
||
msgstr "不要結合滑鼠按鍵"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1443
|
||
msgid ""
|
||
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
||
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1448
|
||
msgid "Keep Inside Screen"
|
||
msgstr "保持在螢幕內"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1450
|
||
msgid ""
|
||
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
||
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1454
|
||
msgid "Don't Let It Take Focus"
|
||
msgstr "不要讓它取得焦點"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1456
|
||
msgid ""
|
||
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
||
"click on it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1460
|
||
msgid "Don't Save Session"
|
||
msgstr "不要儲存狀態"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1462
|
||
msgid ""
|
||
"Do not save the associated application in the\n"
|
||
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
||
"together with other applications when Window Maker\n"
|
||
"starts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1468
|
||
msgid "Emulate Application Icon"
|
||
msgstr "模擬應用程式圖示"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1470
|
||
msgid ""
|
||
"Make this window act as an application that provides\n"
|
||
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
||
"application icon to be created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1475
|
||
msgid "Full Screen Maximization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1477
|
||
msgid ""
|
||
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
||
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
||
"to outside the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable Language Button"
|
||
msgstr "使「關閉按鈕」失效"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1485
|
||
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1502
|
||
msgid "Miniwindow Image"
|
||
msgstr "迷你視窗影像"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1529
|
||
msgid "Icon File Name:"
|
||
msgstr "圖示檔名:"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1542
|
||
msgid "Ignore client supplied icon"
|
||
msgstr "忽略程式提供的圖示"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1549
|
||
msgid "Initial Workspace"
|
||
msgstr "啟始工作區"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1551
|
||
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1557
|
||
msgid "Nowhere in particular"
|
||
msgstr "無特別指定"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1575
|
||
msgid "Application Wide"
|
||
msgstr "整個應用程式"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1586
|
||
msgid "Start Hidden"
|
||
msgstr "啟動時隱藏"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1588
|
||
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1591
|
||
msgid "No Application Icon"
|
||
msgstr "無應用程式圖示"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1593
|
||
msgid ""
|
||
"Disable the application icon for the application.\n"
|
||
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
||
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
||
"working correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %i"
|
||
msgstr "工作區 %i"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:950
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "工作區"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:952
|
||
msgid "could not create Workspace menu"
|
||
msgstr "無法建立工作區選單"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:959
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新增工作區"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:960
|
||
msgid "Destroy Last"
|
||
msgstr "刪除最後的工作區"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Attracted Icons"
|
||
#~ msgstr "保持吸引的圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Icon(s)"
|
||
#~ msgstr "保持圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "stack overflow: too many dead processes"
|
||
#~ msgstr "堆疊溢位: 太多終止的行程"
|
||
|
||
#~ msgid "could not render gradient: %s"
|
||
#~ msgstr "無法表現漸層: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "could not exec window manager"
|
||
#~ msgstr "無法執行視窗管理員"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart failed!!!"
|
||
#~ msgstr "重新啟動失敗!!!"
|
||
|
||
#~ msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
||
#~ msgstr "嘗試增加選單項目時 wrealloc() 失敗"
|
||
|
||
#~ msgid "selection timed-out"
|
||
#~ msgstr "選取逾時"
|
||
|
||
#~ msgid "The following character sets are missing in %s:"
|
||
#~ msgstr "%s 中下列字元集缺少:"
|
||
|
||
#~ msgid "The string \"%s\" will be used in place"
|
||
#~ msgstr "字串 \"%s\" 會被用來取代"
|
||
|
||
#~ msgid "of any characters from those sets."
|
||
#~ msgstr "那些集合的任何字元。"
|
||
|
||
#~ msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
|
||
#~ msgstr "無法建立字型集 %s。試用 fixed"
|
||
|
||
#~ msgid "could not load font %s. Trying fixed"
|
||
#~ msgstr "無法載入字型 %s。試用 fixed"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive "
|
||
#~ "all mouse or keyboard events."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "啟動 \"不要結合...\" 選項\n"
|
||
#~ "允許應用程式接受所有滑鼠或鍵盤事件。"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "更新"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid data in selection"
|
||
#~ msgstr "選取的資料無效"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Clip On Top"
|
||
#~ msgstr "保持迴紋針在最上層"
|
||
|
||
# ??
|
||
#~ msgid "Keep Dock On Top"
|
||
#~ msgstr "保持停靠區在最上層"
|
||
|
||
#~ msgid "(Un)Hide"
|
||
#~ msgstr "隱藏(還原)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close Window System session?\n"
|
||
#~ "(all applications will be closed)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "關閉視窗系統?\n"
|
||
#~ "(所有應用程式會被關閉)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
|
||
#~ msgstr "%s: 收到 SIGTERM 訊號。離開..."
|
||
|
||
#~ msgid "(Un)Maximize"
|
||
#~ msgstr "最大化(還原)"
|
||
|
||
#~ msgid "(Un)Shade"
|
||
#~ msgstr "遮蔽(還原)"
|
||
|
||
# ??
|
||
#~ msgid "Hide Others"
|
||
#~ msgstr "隱藏其他視窗"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "還原"
|