mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-30 10:22:34 +01:00
* "unknow" -> "unknown" * "occured" -> "occurred" Remove some entries from PO files where these entries contain spelling errors and there are other entries that are identical except for these mistakes. Signed-off-by: Jeremy Sowden <jeremy@azazel.net>
1970 lines
66 KiB
Plaintext
1970 lines
66 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.80.1\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-02-15 15:50+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-09-06 08:56+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Victor Forsyuk <victor@ksi-linux.com>\n"
|
||
"Language-Team: KSI Linux Ukrainian <uk@ksi-linux.com>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:282 ../src/dock.c:3325
|
||
#: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1853
|
||
#: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:427
|
||
msgid "Could not open specified icon file"
|
||
msgstr "Неможливо відкрити вказаний файл іконки"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:282
|
||
#: ../src/dialog.c:729 ../src/dialog.c:1818 ../src/dock.c:526
|
||
#: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3326
|
||
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1857 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
|
||
msgid ""
|
||
" will be forcibly closed.\n"
|
||
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
||
"Please confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
" примусово завершиться.\n"
|
||
"Всі незбережені зміни будуть втрачені.\n"
|
||
"Будь ласка, підтвердіть."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
|
||
msgid "Kill Application"
|
||
msgstr "Примусове завершення"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3491
|
||
msgid "Unhide Here"
|
||
msgstr "Розкрити тут"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1179
|
||
#: ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3503 ../src/winmenu.c:465
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Приховати"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:497
|
||
msgid "Set Icon..."
|
||
msgstr "Встановити іконку..."
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1185 ../src/rootmenu.c:248
|
||
#: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:520
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Убити"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3501
|
||
msgid "Unhide"
|
||
msgstr "Розкрити"
|
||
|
||
#: ../src/application.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recreating missing icon '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
||
msgstr "Домен %s (%s) в глобальній базі умовчань пошкоджений!"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
||
msgstr "не вдалось завантажити домен %s з глобальної бази умовчань"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
|
||
#: ../src/startup.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
||
msgstr "не вдалось прочитати домен \"%s\" з бази даних умовчань"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:995 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1140
|
||
#: ../src/defaults.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
||
msgstr "Домен %s (%s) в базі даних умовчань пошкоджений!"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1119 ../src/defaults.c:1176
|
||
#: ../src/defaults.c:1205 ../src/menureader.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
||
msgstr "не вдалось завантажити домен \"%s\" з бази умовчань користувача"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
|
||
msgstr "не вдалось завантажити домен %s з глобальної бази умовчань (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
||
msgstr "не вдалось завантажити заставку для панелей: %s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
||
msgstr "неправильне значення для ключа \"%s\". Має бути одне з %s."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
||
msgstr "не вдалось перетворити \"%s\" в булівське значення для ключа \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1529 ../src/defaults.c:1561
|
||
#: ../src/defaults.c:1574 ../src/defaults.c:1589 ../src/defaults.c:1603
|
||
#: ../src/defaults.c:1673 ../src/defaults.c:1685 ../src/defaults.c:2152
|
||
#: ../src/defaults.c:2169 ../src/defaults.c:2182 ../src/defaults.c:2214
|
||
#: ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2261 ../src/defaults.c:2348
|
||
#: ../src/defaults.c:2734 ../src/defaults.c:2745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using default \"%s\" instead"
|
||
msgstr "використовуємо значення за умовчанням (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
||
msgstr "неможливо перетворити \"%s\" в ціле значення для ключа \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1556 ../src/defaults.c:1668 ../src/defaults.c:2147
|
||
#: ../src/defaults.c:2164 ../src/defaults.c:2209 ../src/defaults.c:2256
|
||
#: ../src/defaults.c:2729 ../src/wdefaults.c:571 ../src/wdefaults.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
||
msgstr "Неправильний формат параметра для ключа \"%s\". Має бути %s."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
||
msgstr "Некоректна кількість елементів в масиві для ключа \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
||
msgstr "Неправильне значення параметра для ключа \"%s\". Має бути Coordinate."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
||
msgstr "не вдалось перетворити масив в цілі значення для \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1829 ../src/defaults.c:1845
|
||
#: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1950
|
||
#: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
||
msgstr "\"%s\" не є відомою назвою кольору"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862
|
||
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
||
msgstr "неправильна кількість аргументів у визначенні градієнта"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1923
|
||
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
||
msgstr "надто мало аргументів у визначенні багатоколірного градієнта"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2017
|
||
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
||
msgstr "неправильна кількість аргументів у визначенні градієнта з текстурою"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
||
msgstr ""
|
||
"неправильне значення прозорості для t-градієнта з текстурою \"%s\"; має бути "
|
||
"[0..255]"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not initialize library %s"
|
||
msgstr "не вдалось ініціалізувати бібліотеку %s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find function %s::%s"
|
||
msgstr "не вдалось знайти функцію %s::%s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid texture type %s"
|
||
msgstr "неправильний тип текстури (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
||
msgstr "Помилка у визначенні текстури для ключа \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2226
|
||
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильний тип для фону Робочого столу; має бути значення типу \"текстура"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильний тип для фону Рабочого столу %i; має бути значення типу "
|
||
"\"текстура\"."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2316
|
||
msgid "could not load any usable font!!!"
|
||
msgstr "не вдалось завантажити шрифт!!!"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
||
msgstr "не вдалось визначити колір для ключа \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
||
msgstr "%s:неправильний модифікатор клавіші \"%s\""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/defaults.c:2413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
||
msgstr "%s:неправильне визначення комбінації клавіш \"%s\""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/defaults.c:2420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
||
msgstr "%s:неправильна клавіша в комбінації \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
||
msgstr "%s: модифікатор %s неправильний"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load image in option %s: %s"
|
||
msgstr "не вдалось завантажити зображення для параметра %s: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/defaults.c:2594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
|
||
msgstr "не вдалось відкрити растровий файл \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
||
msgstr "\"%s\" не є насправді растровим файлом"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
|
||
msgstr "вичерпана пам'ять під час читання растрового файлу \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672
|
||
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
|
||
msgstr "неправильна кількість аргументів у визначенні курсора"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
||
msgstr "не вдалось знайти растровий файл курсора \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
|
||
msgstr "Помилка у визначенні курсора для ключа \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2826
|
||
msgid "could not render texture for icon background"
|
||
msgstr "не вдалось підготувати текстуру для фону іконки"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/dialog.c:135
|
||
msgid "Save workspace state"
|
||
msgstr "Зберегти стан Робочого столу"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:736 ../src/dock.c:558
|
||
#: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
|
||
#: ../src/rootmenu.c:264
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Відміна"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/dialog.c:277
|
||
msgid "Could not open directory "
|
||
msgstr "Неможливо відкрити каталог "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:332
|
||
msgid "Could not load image file "
|
||
msgstr "Неможливо завантажити файл зображення "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:663
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Каталоги"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:672
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Іконки"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:705
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/dialog.c:718
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Ім'я файлу:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:742
|
||
msgid "Choose File"
|
||
msgstr "Виберіть файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:760 ../src/dialog.c:762
|
||
msgid "Icon Chooser"
|
||
msgstr "Вибір іконки"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1241 ../src/dialog.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Версія %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1348
|
||
msgid "Window Manager for X"
|
||
msgstr "Менеджер вікон для X"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1381
|
||
msgid "(32 thousand colors)\n"
|
||
msgstr "(32 тисячі кольорів)\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1384
|
||
msgid "(64 thousand colors)\n"
|
||
msgstr "(64 тисячі кольорів)\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1388
|
||
msgid "(16 million colors)\n"
|
||
msgstr "(16 мільйонів кольорів)\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d colors)\n"
|
||
msgstr "(%d кольорів)\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
|
||
msgstr "Всього виділено пам'яті: %i kB. Всього використано пам'яті: %i kB.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1408
|
||
msgid "Supported image formats: "
|
||
msgstr "Підтримуються формати зображень: "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1415
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Additional support for: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Додаткова підтримка для: "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1438
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " та "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1448
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Sound disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Підтримку звуку вимкнено"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1450
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Sound enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Підтримку звуку увімкнено"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1476
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1499
|
||
msgid "Merry Christmas!"
|
||
msgstr "Щасливого Різдва!"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1569
|
||
msgid ""
|
||
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
||
"modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
|
||
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
|
||
"License, or (at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
|
||
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
"See the GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
" You should have received a copy of the GNU General Public\n"
|
||
"License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA\n"
|
||
"02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
" Window Maker є вільним програмним забезпеченням; Ви можете\n"
|
||
"розповсюджувати та/або модифікувати його у відповідності з умовами\n"
|
||
"ліцензії GNU General Public License (GPL) опублікованої організацією\n"
|
||
"Free Software Foundation; версії 2 цієї Ліцензії, чи (на Ваш вибір)\n"
|
||
"будь-якої наступної версії.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Window Maker розповсюджується з надією на те, що він буде\n"
|
||
"корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ; навіть без неявної гарантії\n"
|
||
"КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОГО ВИКОРИСТАННЯ.\n"
|
||
"Дивіться GNU General Public License за подальшими подробицями.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією\n"
|
||
"програмою; якщо ні - напишіть до Free Software Foundation, Inc.,\n"
|
||
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1590
|
||
msgid "Legal"
|
||
msgstr "Правова інформація"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1741 ../src/startup.c:394
|
||
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалось відкрити з'єднання для панелі аварійного діалогу. Завершення "
|
||
"роботи."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1767
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr "Критична помилка"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1778
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window Maker received signal %i\n"
|
||
"(%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Window Maker: отримано сигнал %i\n"
|
||
"(%s)."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window Maker received signal %i."
|
||
msgstr "Window Maker: отримано сигнал %i."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1790
|
||
msgid ""
|
||
" This fatal error occurred probably due to a bug. Please fill the included "
|
||
"BUGFORM and report it to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
" Ця критична помилка, можливо, є результатом помилки в програмі. Будь ласка, "
|
||
"заповніть форму BUGFORM і відправте її за адресою %s."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1799
|
||
msgid "What do you want to do now?"
|
||
msgstr "Що робити?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1805
|
||
msgid "Select action"
|
||
msgstr "Виберіть дію"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1806
|
||
msgid "Abort and leave a core file"
|
||
msgstr "Завершити роботу, залишивши файл core"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1807
|
||
msgid "Restart Window Maker"
|
||
msgstr "Перезапустити Window Maker"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1808
|
||
msgid "Start alternate window manager"
|
||
msgstr "Запустити альтернативний менеджер вікон"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1986
|
||
msgid ""
|
||
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
|
||
"The GNUstep project aims to create a free\n"
|
||
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
|
||
"which is a object-oriented framework for\n"
|
||
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
|
||
"applications. Additionally, a development and\n"
|
||
"user desktop enviroment will be created on top\n"
|
||
"of the framework. For more information about\n"
|
||
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Window Maker - це частина проекту GNUstep.\n"
|
||
"Проект GNUstep має на меті створити вільну\n"
|
||
"реалізацію специфікації OpenStep(tm), яка є\n"
|
||
"об'єктно-орієнтованою основою для створення\n"
|
||
"вдосконалених графічних незалежних від платформи\n"
|
||
"прикладних програм. На цій основі буде створено\n"
|
||
"середовище розробки та середовище робочого столу\n"
|
||
"користувача. За додатковими подробицями щодо\n"
|
||
"GNUstep, будь ласка, відвідайте: www.gnustep.org"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:2006
|
||
msgid "About GNUstep"
|
||
msgstr "Про GNUstep"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
||
msgstr "Введіть ім'я для %i-го робочого столу:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1141 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3409
|
||
msgid "Rename Workspace"
|
||
msgstr "Перейменувати стіл"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
||
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
||
"full in some workspace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі іконки неможливо зробити присутніми на всіх робочих столах. "
|
||
"Впевніться, що на цій же позиції на інших робочих столах не прикріплена інша "
|
||
"іконка і що в Скріпці є місце для нових іконок на всіх робочих столах."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:529
|
||
msgid ""
|
||
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
||
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
||
"in some workspace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Іконку неможливо зробити присутньою на всіх робочих столах. Впевніться, що "
|
||
"на цій же позиції на інших робочих столах не прикріплена інша іконка і що в "
|
||
"Скріпці є місце для нових іконок на всіх робочих столах."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:556
|
||
msgid "Workspace Clip"
|
||
msgstr "Скріпка Робочого столу"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:557
|
||
msgid "All selected icons will be removed!"
|
||
msgstr "Всі вибрані іконки будуть видалені!"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1156 ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:3445
|
||
msgid "Keep Icon"
|
||
msgstr "Утримувати іконку"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
|
||
msgid "Type the command used to launch the application"
|
||
msgstr "Введіть команду, що використовується для запуску програми"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/dock.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not launch application %s\n"
|
||
msgstr "не вдалось запустити програму %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1020
|
||
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
||
msgstr "не вдалось створити підменю робочих місць для меню Скріпки"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1078
|
||
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
||
msgstr "не вдалось створити підменю параметрів для меню Скріпки"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1082 ../src/dock.c:1130
|
||
msgid "Keep on Top"
|
||
msgstr "Завжди на плаву"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1088
|
||
msgid "Collapsed"
|
||
msgstr "Звернуто"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1094
|
||
msgid "Autocollapse"
|
||
msgstr "Автозвертати"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1100
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "Автопіднімати"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1106
|
||
msgid "Autoattract Icons"
|
||
msgstr "Автопритягати іконки"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1136
|
||
msgid "Clip Options"
|
||
msgstr "Параметри Скріпки"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1146
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Вибране"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1154 ../src/dock.c:3436
|
||
msgid "Select All Icons"
|
||
msgstr "Вибір всіх іконок"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1162 ../src/dock.c:3453
|
||
msgid "Move Icon To"
|
||
msgstr "Перемістити іконку на..."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:3464
|
||
msgid "Remove Icon"
|
||
msgstr "Видалити іконку"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1172
|
||
msgid "Attract Icons"
|
||
msgstr "Притягати іконки"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1175
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Запуск"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1183
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Установки..."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1548 ../src/dock.c:1655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
||
msgstr "помилкове значення в стані прикріпленої іконки -- %s"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
||
msgstr "помилкове значення в позиції прикріпленої іконки %i,%i"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1919
|
||
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
||
msgstr "прикріплено надто багато іконок. Зайві будуть проігноровані"
|
||
|
||
#. icon->forced_dock = 1;
|
||
#: ../src/dock.c:2136 ../src/dock.c:2277
|
||
msgid "Dock Icon"
|
||
msgstr "Іконка Доку"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
||
msgstr "Неможливо виконати команду \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3415
|
||
msgid "Toggle Omnipresent"
|
||
msgstr "Присутність на всіх столах"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3420 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418
|
||
#: ../src/winspector.c:1377
|
||
msgid "Omnipresent"
|
||
msgstr "На всіх столах"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3434
|
||
msgid "Unselect All Icons"
|
||
msgstr "Зняття вибору всіх іконок"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3443
|
||
msgid "Keep Icons"
|
||
msgstr "Утримувати іконки"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3451
|
||
msgid "Move Icons To"
|
||
msgstr "Перемістити іконки на..."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3462
|
||
msgid "Remove Icons"
|
||
msgstr "Видалити іконки"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3493 ../src/kwm.c:643
|
||
msgid "Bring Here"
|
||
msgstr "Принести сюди"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
||
msgstr "не вдалось знайти іконку %s, використану в пришвартованій програмі"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/dockedapp.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
||
msgstr "Не вдалось відкрити вказаний файл іконки: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:231
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ігнорувати"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:333
|
||
msgid "Start when Window Maker is started"
|
||
msgstr "Запустити при запуску WindowMaker'а"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:340
|
||
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
||
msgstr "Зафіксувати (перешкодити випадковому видаленню)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/dockedapp.c:344
|
||
msgid "Application path and arguments"
|
||
msgstr "Шлях до програми і аргументи"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:357
|
||
msgid "Command for middle-click launch"
|
||
msgstr "Команда для запуску по середній кнопці миші"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be replaced with current selection"
|
||
msgstr "%s буде замінено на поточне виділення"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:376
|
||
msgid "Command for files dropped with DND"
|
||
msgstr "Команда для \"перетягнутих\" файлів"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
||
msgstr "%d буде замінено на ім'я файла"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:394
|
||
msgid "DND support was not compiled in"
|
||
msgstr "Підтримка перетягування даних не була включена при компіляції"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:399
|
||
msgid "Icon Image"
|
||
msgstr "Зображення іконки"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1515
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Вибрати..."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/dockedapp.c:466
|
||
msgid "Docked Application Settings"
|
||
msgstr "Параметри пришвартованої програми"
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
|
||
#: ../src/texture.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not render texture: %s"
|
||
msgstr "не вдалось підготувати текстуру: %s"
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
|
||
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
|
||
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error rendering image:%s"
|
||
msgstr "помилка при підготовці зображення:%s"
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error rendering image: %s"
|
||
msgstr "помилка при підготовці зображення: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
|
||
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
|
||
msgstr "вичерпана пам'ять при оновленні GNOME hints"
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error loading image file \"%s\""
|
||
msgstr "помилка завантаження файлу зображення \"%s\""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create directory %s"
|
||
msgstr "не вдалось створити каталог %s"
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
||
msgstr "не вдалось знайти іконку за умовчанням \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
||
msgstr "не вдалось завантажити іконку за умовчанням \"%s\":%s"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
||
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
||
#. * this file.
|
||
#.
|
||
#: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:441 ../src/winmenu.c:583
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Максимізувати"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:578
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Демаксимізувати"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569
|
||
msgid "Miniaturize"
|
||
msgstr "Мінімізувати"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564
|
||
msgid "Deminiaturize"
|
||
msgstr "Демінімізувати"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:638
|
||
msgid "Not Omnipresent"
|
||
msgstr "Не на всіх столах"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:639
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Перемістити"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:640
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Змінити розмір"
|
||
|
||
#.
|
||
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
||
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
||
#.
|
||
#: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:513
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:497
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "Перемістити на..."
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:1096
|
||
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
|
||
msgstr "%a(Запустити команду,Введіть команду:)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:222
|
||
msgid "failed to restart Window Maker."
|
||
msgstr "не вдалось перезапустити Window Maker."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not exec %s"
|
||
msgstr "не вдалось виконати %s"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:271
|
||
msgid "Could not execute command: "
|
||
msgstr "Неможливо виконати команду: "
|
||
|
||
#: ../src/main.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s aborted.\n"
|
||
msgstr "%s перервано.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
||
msgstr "Запуск: %s [параметри]\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:440
|
||
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
||
msgstr "Менеджер вікон Window Maker для віконної системи X Window"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:442
|
||
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
||
msgstr " -display хост:дисплей\tвикористовувати вказаний дисплей"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:444
|
||
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
||
msgstr " --no-cpp \t\tзаборонити попередню обробку файлів конфігурації"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:446
|
||
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
||
msgstr " --no-dock\t\tне відкривати Док програм"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:447
|
||
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
||
msgstr " --no-clip\t\tне відкривати Скріпку"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/main.c:448
|
||
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
||
msgstr " --no-autolaunch\tне виконувати автозапуск програм"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:449
|
||
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
|
||
msgstr " --dont-restore\t\tне відтворювати збережені сеанси"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:451
|
||
msgid " --locale locale\tlocale to use"
|
||
msgstr " --locale locale\tвикористовувати локаль locale"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:453
|
||
msgid ""
|
||
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
|
||
msgstr ""
|
||
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:454
|
||
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
||
msgstr ""
|
||
" --visual-id visualid\tвикористовувати вказаний кольоровий клас відображення"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:455
|
||
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
||
msgstr " --static\t\tне проводити оновлення чи збереження конфігурацій"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:456
|
||
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
|
||
msgstr " --no-polling\t\tне робити періодичних перевірок змін конфігурації"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:458
|
||
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
||
msgstr " --synchronous\t\tвключити синхронний режим показу"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:460
|
||
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
||
msgstr " --version\t\tвивести номер версії та вийти"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:461
|
||
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
||
msgstr " --help\t\t\tвивести цей текст"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
||
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалось знайти каталог GNUstep користувача (%s).\n"
|
||
"Впевніться, що WindowMaker встановлено правильно і запустіть wmaker.inst"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/main.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
|
||
msgstr "не вдалось знайти каталог GNUstep користувача (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:482
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
|
||
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невдача при створенні каталогу GNUstep, впевніться, що WindowMaker "
|
||
"встановлено правильно і запустіть wmaker.inst"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s directory created with default configuration."
|
||
msgstr "Каталог %s створено з конфігурацією за умовчанням."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
||
msgstr "%s:не вдалось виконати сценарій ініціалізації"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not execute exit script"
|
||
msgstr "%s:не вдалось виконати сценарій завершення роботи"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too few arguments for %s"
|
||
msgstr "надто мало аргументів для %s"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
||
msgstr "помилкове значення для visualid: \"%s\""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/main.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: неправильний аргумент '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
||
msgstr "Спробуйте '%s --help' для отримання додаткової інформації\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:736
|
||
msgid "X server does not support locale"
|
||
msgstr "X сервер не підтримує локалізацію"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:740
|
||
msgid "cannot set locale modifiers"
|
||
msgstr "не вдалось встановити параметри локалізації"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open display \"%s\""
|
||
msgstr "не вдалось відкрити дисплей \"%s\""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/menu.c:1255
|
||
msgid "could not grab keyboard"
|
||
msgstr "не вдалось захопити клавіатуру"
|
||
|
||
#: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat menu"
|
||
msgstr "%s:не вдалось отримати меню"
|
||
|
||
#: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not stat() menu file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось отримати файл меню '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/menureader.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
|
||
msgstr "не вдалось знайти файл меню '%s' вказаний в WMRootMenu"
|
||
|
||
#: ../src/menureader.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось знайти файлів меню. Будь ласка, перевірте '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1667
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
||
"not be found "
|
||
msgstr ""
|
||
"використовується меню за умовчанням \"%s\", тому що меню, вказане в файлі "
|
||
"WMRootMenu, не вдалось знайти "
|
||
|
||
#: ../src/menureader.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid content in menu file '%s'.\n"
|
||
"It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
|
||
"in \"."
|
||
msgstr ""
|
||
"некоректна інформація в файлі меню '%s'.\n"
|
||
"Це має бути або меню в форматі property list, або шлях до файлу, взятий в \"."
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
||
msgstr "не вдалось визначити значення для %s для cpp"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
||
msgstr "не вдалось отримати інформацію про користувача для UID %i"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
||
msgstr "Ваша система погано зконфігурована. Змінна HOSTNAME встановлена в %s"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
||
msgstr "Ваша система погано зконфігурована. Змінна HOST встановлена в %s"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:630
|
||
msgid "Program Arguments"
|
||
msgstr "Аргументи програми"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:631
|
||
msgid "Enter command arguments:"
|
||
msgstr "Введіть аргументи команди:"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:724
|
||
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
||
msgstr "не вдалось отримати від DND drop перетягнуті дані"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:732
|
||
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
||
msgstr "помилка при отриманні даних від DND drop"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:738
|
||
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
||
msgstr "вичерпана пам'ять при отриманні даних від DND drop"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
||
msgstr "вичерпана пам'ять під час розширення \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:837
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
||
msgstr "вичерпана пам'ять під час розширення \"%w\""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:855
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
||
msgstr "вичерпана пам'ять під час розширення \"%W\""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:871
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
||
msgstr "вичерпана пам'ять під час розширення \"%a\""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
||
msgstr "вичерпана пам'ять під час розширення \"%d\""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:916
|
||
msgid "selection not available"
|
||
msgstr "недоступно виділення"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad window name value in %s state info"
|
||
msgstr "помилкове значення імені вікна в інформації про стан для %s"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:1235
|
||
msgid "could not send message to background image helper"
|
||
msgstr "не вдалось послати повідомлення програмі фонового зображення"
|
||
|
||
#: ../src/pixmap.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалось завантажити растровий файл маски \"%s\". Маска не буде "
|
||
"використана."
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "не вдалось розібрати колір \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
||
msgstr "не вдалось зарезервувати колір \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Вихід"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:197
|
||
msgid "Exit window manager?"
|
||
msgstr "Вийти з менеджера вікон?"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:245
|
||
msgid "Close X session"
|
||
msgstr "Завершити сеанс роботи"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:246
|
||
msgid ""
|
||
"Close Window System session?\n"
|
||
"Kill might close applications with unsaved data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Закрити сеанс Віконної Системи?\n"
|
||
"Це може завершити програми з незбереженими даними."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:261
|
||
msgid "Kill X session"
|
||
msgstr "Аварійне завершення сеансу роботи"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:262
|
||
msgid ""
|
||
"Kill Window System session?\n"
|
||
"(all applications will be closed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Закрити сеанс Віконної Системи?\n"
|
||
"(всі програми будуть завершені)"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
||
msgstr "%s:помилкове задання комбінації клавіш \"%s\" для пункту %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
||
msgstr "%s:помилкова клавіша в комбінації \"%s\" для пункту %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
||
msgstr "%s: непарна '\"' в файлі меню"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing command"
|
||
msgstr "%s: відсутня команда"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
||
msgstr "помилкова специфікація OPEN_MENU: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
||
msgstr "%s:не вдалось отримати меню:%s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
||
msgstr "надто багато параметрів в OPEN_MENU: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:803
|
||
msgid ""
|
||
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
||
"Only one is allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"В головному меню вказано більше однієї команди WORKSPACE_MENU. Дозволена "
|
||
"лише одна"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:837
|
||
msgid ""
|
||
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
|
||
"one is allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"В головному меню вказано більше однієї команди WINDOWS_MENU. Дозволена лише "
|
||
"одна"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:842
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "Список вікон"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
||
msgstr "%s:відсутній параметр для команди меню \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
||
msgstr "%s:невідома команда \"%s\" в конфігурації меню"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
||
msgstr "%s:не вдалось додати комбінацію клавіш для команди \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
||
msgstr "%s:перевищено максимальный розмір рядка в конфігурації меню: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
||
msgstr "%s:відсутня команда в конфігурації меню: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
||
msgstr "%s:синтаксична помилка в файлі меню: відсутня END"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1293
|
||
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
||
msgstr "не вдалось підставити аргументи для препроцесора файлу меню"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
||
msgstr "%s:не вдалось відкрити/обробити файл меню"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not open menu file"
|
||
msgstr "%s:не вдалось відкрити файл меню"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
||
msgstr "%s:файл меню помилковий. Відсутня команда MENU"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1248
|
||
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
||
msgstr "помилка читання оброблених даних меню"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
||
msgstr "%s: не заданий заголовок кореневого меню"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1432 ../src/rootmenu.c:1505 ../src/rootmenu.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
||
msgstr "вичерпана пам'ять при побудові меню каталога %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
||
msgstr "%s:не отримується файл \"%s\" в каталозі меню"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1600
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Команди"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1603
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перезапуск"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1604
|
||
msgid "Exit..."
|
||
msgstr "Вихід..."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
||
msgstr "не вдалось знайти файл меню \"%s\", вказаний в WMRootMenu"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
||
msgstr "не вдалось прочитати меню \"%s\", вказане в WMRootMenu"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1690 ../src/rootmenu.c:1766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
||
msgstr "%s:помилка формату в конфігурації кореневого меню \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1854
|
||
msgid ""
|
||
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
||
"detailed description of the errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалось завантажити меню програм. Повідомлення на консолі системи містять "
|
||
"детальний опис проблеми."
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
||
msgstr "не вдалось ініціалізувати графічну бібліотеку: %s"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:771
|
||
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
|
||
msgstr "не вдалось ініціалізувати набір віджетів WINGs"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not save session state in %s"
|
||
msgstr "не вдалось зберегти стан сеансу в %s"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
||
msgstr "не вдалось перетворити \"%s\" в булівське значення"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1023
|
||
msgid "out of memory while saving session state"
|
||
msgstr "вичерпана пам'ять при збереженні стану сеансу"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1106
|
||
msgid "end of memory while saving session state"
|
||
msgstr "вичерпана пам'ять при збереженні стану сеансу"
|
||
|
||
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
||
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
||
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
||
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
||
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
||
#.
|
||
#: ../src/session.c:1244
|
||
msgid "connection to the session manager was lost"
|
||
msgstr "втрачено з'єднання з менеджером сеансів"
|
||
|
||
#: ../src/stacking.c:79
|
||
msgid "could not get window list!!"
|
||
msgstr "не вдалось отримати список вікон!!"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal X error: %s\n"
|
||
msgstr "внутрішня помилка X сервера: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
||
msgstr "отримано сигнал %i (%s) -- перезапуск\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
||
msgstr "отримано сигнал %i - перезапуск\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
|
||
msgstr "отримано сигнал %i (%s) -- перечитування умовчань\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
|
||
msgstr "отримано сигнал %i - перечитування умовчань\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
||
msgstr "отримано сигнал %i (%s) -- завершення роботи...\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
||
msgstr "отримано сигнал %i -- завершення роботи...\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
||
msgstr "отримано сигнал %i (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i\n"
|
||
msgstr "отримано сигнал %i\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:342
|
||
msgid ""
|
||
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
||
msgstr ""
|
||
"критична помилка під час відновлення після збою. НЕГАЙНЕ завершення роботи."
|
||
|
||
#. we try to restart Window Maker
|
||
#: ../src/startup.c:406
|
||
msgid "trying to restart Window Maker..."
|
||
msgstr "спроба перезапустити Window Maker..."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:411
|
||
msgid "trying to start alternate window manager..."
|
||
msgstr "спроба запуску альтернативного менеджера вікон..."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:417
|
||
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
||
msgstr "не вдалось запустити альтернативний менеджер вікон. Завершення."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:419
|
||
msgid ""
|
||
"a fatal error has occurred, probably due to a bug. Please fill the included "
|
||
"BUGFORM and report it."
|
||
msgstr ""
|
||
"виникла критична помилка. Можливо, це результат помилки в програмі. Будь "
|
||
"ласка, заповніть форму BUGFORM і відправте автору."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
||
msgstr "розмір іконки встановлено в %i, що надто мало. Використовується 16.\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:922
|
||
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
||
msgstr "XKB не підтримується. KbdModeLock автоматично заборонено."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:941
|
||
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
||
msgstr "схоже, що вже працює інший менеджер вікон"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not manage screen %i"
|
||
msgstr "не вдається керувати екраном %i"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:1015
|
||
msgid "could not manage any screen"
|
||
msgstr "не вдається керувати жодним екраном"
|
||
|
||
#: ../src/switchmenu.c:137
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Вікна"
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
||
msgstr "файл зображення текстури \"%s\" не знайдено."
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
||
msgstr "не вдалось завантажити растрове зображення з текстурою \"%s\":%s"
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
||
msgstr "не вдалось відкрити бібліотеку \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
||
msgstr "функція \"%s\" не знайдена в бібліотеці \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:453
|
||
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
||
msgstr "функціональні текстури не підтримуються цією системою."
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:598
|
||
msgid "could not allocate image buffer"
|
||
msgstr "не вдалось виділити буфер для зображення "
|
||
|
||
#: ../src/wdefaults.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
||
msgstr "не вдалось знайти файл іконки \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/window.c:2934 ../src/window.c:3073
|
||
msgid ""
|
||
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
||
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Схоже, що NumLock, ScrollLock чи аналогічна клавіша увімкнена.\n"
|
||
"Деактивуйте її або ж деякі операції мишою і комбінації клавіш не будуть "
|
||
"працювати."
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:126
|
||
msgid ""
|
||
"This will kill the application.\n"
|
||
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
||
"Please confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це примусово завершить програму.\n"
|
||
"Всі незбережені зміни будуть втрачені.\n"
|
||
"Будь ласка, підтвердіть."
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281
|
||
msgid "Set Shortcut"
|
||
msgstr "Встановити комбінацію клавіш"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404
|
||
msgid "could not create submenu for window menu"
|
||
msgstr "не вдалось створити підменю для меню вікна"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:408
|
||
msgid "Keep on top"
|
||
msgstr "Тримати над вікнами"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:413
|
||
msgid "Keep at bottom"
|
||
msgstr "Тримати під вікнами"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:600
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Звернути в смужку"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:473
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Приховати інші"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:481
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Змінити розмір/перемістити"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:489
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Вибрати"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:502
|
||
msgid "Attributes..."
|
||
msgstr "Атрибути..."
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:504
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опції"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:595
|
||
msgid "Unshade"
|
||
msgstr "Витягти із смужки"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
||
msgstr "Неможливо знайти іконку \"%s\", вказану для цього вікна"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
||
msgstr "Неможливо відкрити вказаний файл іконки \"%s\":%s"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspecting %s.%s"
|
||
msgstr "Інспектується %s.%s"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1149
|
||
msgid "Click in the window you wish to inspect."
|
||
msgstr "Натисніть на вікні, яке хочете проінспектувати."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1188
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration will apply to all\n"
|
||
"windows that have their WM_CLASS\n"
|
||
"property set to the above selected\n"
|
||
"name, when saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"При збереженні конфігурація буде застосована\n"
|
||
"до всіх вікон, у яких WM_CLASS встановлено у\n"
|
||
"вибране значення."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1217
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1225
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Застосувати"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1231
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Перечитати"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1240 ../src/winspector.c:1250
|
||
msgid "Window Specification"
|
||
msgstr "Специфікація вікна"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1241
|
||
msgid "Window Attributes"
|
||
msgstr "Атрибути вікна"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1242
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Додаткові опції"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1243
|
||
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
||
msgstr "Іконка і початковий стіл"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1244
|
||
msgid "Application Specific"
|
||
msgstr "Властивості програми"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1258
|
||
msgid "Defaults for all windows"
|
||
msgstr "Умовчання для всіх вікон"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1312
|
||
msgid "Select window"
|
||
msgstr "Виберіть вікно"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1326
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Атрибути"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1337
|
||
msgid "Disable titlebar"
|
||
msgstr "Прибрати шапку вікна"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1339
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
||
"To access the window commands menu of a window\n"
|
||
"without its titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
||
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
||
"settings)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прибрати смужку заголовка цього вікна.\n"
|
||
"Для доступу до меню команд вікна при відсутності\n"
|
||
"його шапки, натисніть Control+Esc (чи еквівалентну\n"
|
||
"комбінацію, якщо Ви змінили установки за\n"
|
||
"умовчанням)."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1346
|
||
msgid "Disable resizebar"
|
||
msgstr "Прибрати смужку зміни розміру"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1348
|
||
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
||
msgstr "Прибрати смужку зміни розміру цього вікна."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1351
|
||
msgid "Disable close button"
|
||
msgstr "Прибрати кнопку закриття"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1353
|
||
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
||
msgstr "Прибрати кнопку закриття для цього вікна."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1356
|
||
msgid "Disable miniaturize button"
|
||
msgstr "Прибрати кнопку мінімізації"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1358
|
||
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
||
msgstr "Прибрати кнопку мінімізації для цього вікна."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1361
|
||
msgid "Disable border"
|
||
msgstr "Прибрати бордюр вікна"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1363
|
||
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
||
msgstr "Прибрати 1-піксельний чорний бордюр навколо вікна."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1366
|
||
msgid "Keep on top (floating)"
|
||
msgstr "Завжди зверху (плаваюче)"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1368
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
||
"them to cover it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Утримувати вікно поверх інших вікон, не дозволяючи\n"
|
||
"їм покривати це вікно."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1372
|
||
msgid "Keep at bottom (sunken)"
|
||
msgstr "Завжди знизу (втоплене)"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1374
|
||
msgid "Keep the window under all other windows."
|
||
msgstr "Утримувати вікно покритим іншими перекриваючими вікнами."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1379
|
||
msgid "Make window present in all workspaces."
|
||
msgstr "Зробити вікно присутнім на всіх робочих столах."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1382
|
||
msgid "Start miniaturized"
|
||
msgstr "Запуск мінімізованим"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1384
|
||
msgid ""
|
||
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
||
"first shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зробити вікно автоматично мінімізуючимся при\n"
|
||
"початковому розміщенні."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1388
|
||
msgid "Start maximized"
|
||
msgstr "Запуск максимізованим"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1390
|
||
msgid ""
|
||
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
||
"first shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зробити вікно автоматично максимізуючимся при\n"
|
||
"початковому розміщенні."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1394
|
||
msgid "Full screen maximization"
|
||
msgstr "Максимізувати на весь экран"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1396
|
||
msgid ""
|
||
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
||
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
||
"to outside the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зробити це вікно займаючим увесь простір екрану при\n"
|
||
"максимізації. Смужки заголовку і зміни розміру будуть\n"
|
||
"зміщені за межі екрану."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1413
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Додатково"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1430
|
||
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Не прив'язувати комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1432
|
||
msgid ""
|
||
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
||
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
||
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
||
"of your shortcut configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не прив'язувати комбінації клавіш Window Maker'а\n"
|
||
"при отриманні цим вікном фокусу вводу. Це дозволить\n"
|
||
"вікну отримувати всі комбінації клавіш, незалежно\n"
|
||
"від конфігурації їх прив'язки."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1438
|
||
msgid "Do not bind mouse clicks"
|
||
msgstr "Не прив'язувати натискання миші"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1440
|
||
msgid ""
|
||
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
||
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не прив'язувати дії миші, такі як `Alt'+буксирування\n"
|
||
"у вікні (при встановленому модифікаторі `Alt')."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1445
|
||
msgid "Do not show in the window list"
|
||
msgstr "Не показувати вікно в списку вікон."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1447
|
||
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
||
msgstr "Не показувати це вікно в меню списку вікон."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1450
|
||
msgid "Do not let it take focus"
|
||
msgstr "Не передавати фокус вводу"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1452
|
||
msgid ""
|
||
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
||
"click on it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не давати вікну отримувати фокус вводу з клавіатури\n"
|
||
"при натисканні на ньому мишою."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1456
|
||
msgid "Keep inside screen"
|
||
msgstr "Завжди усередині екрану"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1458
|
||
msgid ""
|
||
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
||
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не дозволяти вікну повністю переміститися\n"
|
||
"за межі екрану.\n"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1462
|
||
msgid "Ignore 'Hide Others'"
|
||
msgstr "Ігнорувати 'Приховати інші'"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1464
|
||
msgid ""
|
||
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
||
"`HideOthers' command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не приховувати це вікно при виконанні\n"
|
||
"команди `Приховати інші'."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1468
|
||
msgid "Ignore 'Save Session'"
|
||
msgstr "Ігнорувати 'Зберегти сеанс'"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1470
|
||
msgid ""
|
||
"Do not save the associated application in the\n"
|
||
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
||
"together with other applications when Window Maker\n"
|
||
"starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не зберігати асоційовану програму в\n"
|
||
"стані сеансу, так що вона не буде\n"
|
||
"перезапущена разом з іншими програмами\n"
|
||
"при запуску Window Maker'а."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/winspector.c:1476
|
||
msgid "Emulate application icon"
|
||
msgstr "Емулювати іконку програми"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1478
|
||
msgid ""
|
||
"Make this window act as an application that provides\n"
|
||
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
||
"application icon to be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зробити це вікно ведучим себе як програма, що\n"
|
||
"надає достатньо інформації Window Maker'у для\n"
|
||
"створення іконки програми, яка заноситься в Док."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1484
|
||
msgid "Disable language button"
|
||
msgstr "Прибрати кнопку мови"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1486
|
||
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
||
msgstr "Прибрати кнопку перемикання мови клавіатури для вікна."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1503
|
||
msgid "Miniwindow Image"
|
||
msgstr "Мініатюрне Зображення"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1530
|
||
msgid "Icon filename:"
|
||
msgstr "Ім'я файлу іконки:"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1543
|
||
msgid "Ignore client supplied icon"
|
||
msgstr "Ігнорувати іконку клієнта"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1550
|
||
msgid "Initial Workspace"
|
||
msgstr "Початковий Робочий стіл"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1552
|
||
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
|
||
msgstr "Робочий стіл, куди помістити вікно при початковій його появі."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1558
|
||
msgid "Nowhere in particular"
|
||
msgstr "Не задається"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1576
|
||
msgid "Application Attributes"
|
||
msgstr "Відноситься до програми"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1587
|
||
msgid "Start hidden"
|
||
msgstr "Запускати прихованою"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1589
|
||
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
||
msgstr "Автоматично приховувати програму при її запуску."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1592
|
||
msgid "No application icon"
|
||
msgstr "Не показувати іконку"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1594
|
||
msgid ""
|
||
"Disable the application icon for the application.\n"
|
||
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
||
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
||
"working correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заборонити іконку програми для цієї програми.\n"
|
||
"Увага: ви не зможете після цього помістити її в Док,\n"
|
||
"і всі її іконки, що вже в ньому знаходяться, припинять\n"
|
||
"коректно працювати."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/winspector.c:1600
|
||
msgid "Shared application icon"
|
||
msgstr "Спільна іконка програми"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1602
|
||
msgid ""
|
||
"Use a single shared application icon for all of\n"
|
||
"the instances of this application.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати єдину спільну іконку програми для\n"
|
||
"всіх екземплярів цієї програми.\n"
|
||
|
||
#: ../src/wmspec.c:277
|
||
msgid "out of memory while updating wm hints"
|
||
msgstr "вичерпана пам'ять при оновленні wm hints"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %i"
|
||
msgstr "Робочий стіл %i"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:943
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "Робочі столи"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:945
|
||
msgid "could not create Workspace menu"
|
||
msgstr "не вдається створити меню Робочих столів"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:952
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:953
|
||
msgid "Destroy Last"
|
||
msgstr "Знищити останній"
|