1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-25 07:32:36 +01:00
Files
wmaker/po/it.po

1417 lines
38 KiB
Plaintext

# File dei messaggi in italiano per WindowMaker
# Italian message file for WindowMaker
# Copyright (C) 1990 Free Software Foundation, Inc.
#
# Michele Campeotto <micampe@tv.record.unipd.it>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.52.0\n"
"POT-Creation-Date: 1999-04-09 10:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1999-04-12\n"
"Last-Translator: Michele Campeotto <micampe@tv.record.unipd.it>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
#: ../src/appicon.c:540 ../src/dialog.c:216 ../src/dialog.c:272
#: ../src/dock.c:3079 ../src/dockedapp.c:210 ../src/rootmenu.c:1741
#: ../src/winspector.c:283 ../src/winspector.c:299
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../src/appicon.c:541
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Non posso aprire l'cona specificata"
#: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:216
#: ../src/dialog.c:272 ../src/dialog.c:460 ../src/dock.c:438
#: ../src/dock.c:3080 ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:354
#: ../src/rootmenu.c:1745 ../src/winspector.c:284 ../src/winspector.c:300
msgid "OK"
msgstr ""
#: ../src/appicon.c:569 ../src/dock.c:281
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" sarà chiuso forzatamente.\n"
"Tutte le modifiche non salvate saranno perse.\n"
"Confermare."
#: ../src/appicon.c:575 ../src/dock.c:286 ../src/winmenu.c:124
msgid "Kill Application"
msgstr "Uccidi l'applicazione"
#: ../src/appicon.c:576 ../src/dock.c:287 ../src/winmenu.c:126
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../src/appicon.c:576 ../src/dock.c:287 ../src/winmenu.c:126
msgid "No"
msgstr ""
#: ../src/appicon.c:594 ../src/dock.c:1074
msgid "Unhide Here"
msgstr "Mostra qui"
#: ../src/appicon.c:595 ../src/appicon.c:620 ../src/dock.c:1076
#: ../src/dock.c:1078 ../src/dock.c:3205 ../src/dock.c:3207
#: ../src/winmenu.c:446
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: ../src/appicon.c:596
msgid "Set Icon..."
msgstr "Cambia icona..."
#: ../src/appicon.c:597 ../src/dock.c:1082 ../src/rootmenu.c:226
#: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:493
msgid "Kill"
msgstr "Uccidi"
#: ../src/appicon.c:618 ../src/dock.c:3203
msgid "Unhide"
msgstr "Mostra"
#: ../src/defaults.c:780 ../src/startup.c:735 ../src/startup.c:753
#: ../src/startup.c:759
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "Non posso leggere il dominio \"%s\" dal database dei defaults"
#: ../src/defaults.c:826 ../src/defaults.c:950 ../src/defaults.c:989
#: ../src/defaults.c:1019
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "Il dominio %s (%s) del database dei defaults è corrotto!"
#: ../src/defaults.c:831 ../src/defaults.c:971 ../src/defaults.c:1002
#: ../src/defaults.c:1028
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "Non posso leggere il dominio \"%s\" dal database dei defaults dell'utente"
#: ../src/defaults.c:842 ../src/defaults.c:935
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "Il dominio %s (%s) del database dei defaults globali è corrotto!"
#: ../src/defaults.c:861 ../src/defaults.c:940
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "Non posso leggere il dominio \"%s\" dal database dei defaults globali"
#: ../src/defaults.c:1340
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr "Opzione sbagliata per la chiave \"%s\". Deve essere una tra:"
#: ../src/defaults.c:1387
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "Non posso convertire \"%s\" a booleano per la chiave \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1392 ../src/defaults.c:1426 ../src/defaults.c:1458
#: ../src/defaults.c:1471 ../src/defaults.c:1486 ../src/defaults.c:1500
#: ../src/defaults.c:1572 ../src/defaults.c:1584 ../src/defaults.c:1990
#: ../src/defaults.c:2007 ../src/defaults.c:2020 ../src/defaults.c:2053
#: ../src/defaults.c:2069 ../src/defaults.c:2100 ../src/defaults.c:2188
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "Uso il valore di default \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1423
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "Non posso convertire \"%s\" a intero per la chiave \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1453 ../src/defaults.c:1567 ../src/defaults.c:1985
#: ../src/defaults.c:2002 ../src/defaults.c:2048 ../src/defaults.c:2095
#: ../src/wdefaults.c:546 ../src/wdefaults.c:582
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Formato dell'opzione sbagliato per la chiave \"%s\". Deve essere %s."
#: ../src/defaults.c:1466
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Numero di elementi dell'array sbagliato per la chiave \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1481
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Valore errato per la chiave \"%s\". Devono essere coordinate"
#: ../src/defaults.c:1496
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "Non posso convertire l'array ad interi per \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1694 ../src/defaults.c:1726 ../src/defaults.c:1742
#: ../src/defaults.c:1788 ../src/defaults.c:1828 ../src/defaults.c:1866
#: ../src/defaults.c:1882
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" non è un nome di colore valido"
#: ../src/defaults.c:1707
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "Numero di argomenti errato nella definizione del gradiente"
#: ../src/defaults.c:1761
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "Mancano argomenti nella definizione del gardiente multicolore"
#: ../src/defaults.c:1855
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "Numero di argomenti errato nella definizione del gradiente con texture"
#: ../src/defaults.c:1898
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr "Valore di opacità errato per il gradiente con texture \"%s\". Deve essere [0..255]"
#: ../src/defaults.c:1958
#, c-format
msgid "could not initialize library %s"
msgstr "Non posso inizializzare la libreria %s"
#: ../src/defaults.c:1961
#, c-format
msgid "could not find function %s::%s"
msgstr "Non trovo la funzione %s::%s"
#: ../src/defaults.c:1968
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "Tipo di texture non valido %s"
#: ../src/defaults.c:2015
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Errore nella definizione della texture per la chiave \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2065
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr "Tipo errato per lo sfondo del workspace. Deve essere una texture."
#: ../src/defaults.c:2113
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr "Tipo errato per lo sfondo del workspace %i. Deve essere una texture."
#: ../src/defaults.c:2154
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "Non posso caricare alcun font utilizzabile!!!"
#: ../src/defaults.c:2183
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "Non trovo il colore per la chiave \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2242 ../src/rootmenu.c:491
#, c-format
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s: modificatore di chiave non valido \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2254
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s: definizione di shortcut non valida \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2261
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s: tasto non valido nel shortcut \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2287
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: il tasto modificatore %s non è valido"
#: ../src/defaults.c:2321
#, c-format
msgid "could not load image in option %s: %s"
msgstr "Non posso caricare l'immagine nell'opzione %s: %s"
#: ../src/defaults.c:2403
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "Non posso generare la texture per lo sfondo dell'icona"
#: ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:438
#: ../src/dockedapp.c:360 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226
#: ../src/rootmenu.c:240
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../src/dialog.c:211
msgid "Could not open directory "
msgstr "Non riesco ad aprire la directory "
#: ../src/dialog.c:267
msgid "Could not load image file "
msgstr "Non riesco a caricare il file immagine "
#: ../src/dialog.c:404
msgid "Directories"
msgstr "Directory"
#: ../src/dialog.c:413
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: ../src/dialog.c:450
msgid "File Name:"
msgstr "Nome File:"
#: ../src/dialog.c:473
msgid "Choose File"
msgstr "Seleziona il file"
#: ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Seleziona l'icona"
#: ../src/dock.c:215
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Scrivi il nome per il workspace %i:"
#: ../src/dock.c:216 ../src/dock.c:1053
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Rinomina workspace"
#: ../src/dock.c:436
msgid "Workspace Clip"
msgstr ""
#: ../src/dock.c:437
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Tutte le icone selezionate saranno rimosse!"
#: ../src/dock.c:484
msgid "Keep Icon"
msgstr "Tieni l'icona"
#: ../src/dock.c:485 ../src/dock.c:1987 ../src/dock.c:2116
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Scrivi il comando da usare per avviare l'applicazione"
#: ../src/dock.c:866
#, c-format
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "Non riesco ad avviare l'applicazione %s\n"
#: ../src/dock.c:921
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "Non riesco a creare il sottomenu Workspace per il menu Clip"
#: ../src/dock.c:984
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "Non riesco a creare il sottomenu Opzioni per il menu Clip"
#: ../src/dock.c:988 ../src/dock.c:1042 ../src/winmenu.c:388
msgid "Keep on top"
msgstr "In primo piano"
#: ../src/dock.c:994
msgid "Collapsed"
msgstr "Collassato"
#: ../src/dock.c:1000
msgid "AutoCollapse"
msgstr "AutoCollassa"
#: ../src/dock.c:1006
msgid "AutoRaiseLower"
msgstr "Auto Davanti/Dietro"
#: ../src/dock.c:1012
msgid "AutoAttract Icons"
msgstr "AutoAttrai le icone"
#: ../src/dock.c:1018
msgid "Keep Attracted Icons"
msgstr "Tieni le icone attratte"
#: ../src/dock.c:1048
msgid "Clip Options"
msgstr "Opzioni Clip"
#: ../src/dock.c:1055
msgid "(Un)Select Icon"
msgstr "(De)Seleziona l'icona"
#: ../src/dock.c:1057
msgid "(Un)Select All Icons"
msgstr "(De)Seleziona tutte"
#: ../src/dock.c:1060
msgid "Keep Icon(s)"
msgstr "Tieni le icone"
#: ../src/dock.c:1062
msgid "Move Icon(s) To"
msgstr "Sposta selezionate"
#: ../src/dock.c:1067
msgid "Remove Icon(s)"
msgstr "Rimuovi selezionate"
#: ../src/dock.c:1069
msgid "Attract Icons"
msgstr "Attrai le icone"
#: ../src/dock.c:1072
msgid "Launch"
msgstr "Avvia"
#: ../src/dock.c:1080
msgid "Settings..."
msgstr "Proprietà..."
#: ../src/dock.c:1465 ../src/dock.c:1479 ../src/dock.c:1493
../src/dock.c:1503
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "Valore errato nelle informazioni di stato dell'icona sul Dock %s"
#: ../src/dock.c:1511
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "Valore errato nell'icona sul Dock posizione %i,%i"
#: ../src/dock.c:1754
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "Ci sono troppe icone sul Dock. Ignoro quelle che non ci stanno"
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:1986 ../src/dock.c:2115
msgid "Dock Icon"
msgstr ""
#: ../src/dock.c:3072 ../src/dock.c:3076
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Non riesco ad eseguire il comando \"%s\""
#: ../src/dockedapp.c:130
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "Non riesco a trovare l'icona %s, usata in una applicazione sul Dock"
#: ../src/dockedapp.c:209
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file:%s"
msgstr "Non riesco ad aprire il file icona: %s"
#: ../src/dockedapp.c:295
msgid "Start when WindowMaker is started"
msgstr "Avvia con WindowMaker"
#: ../src/dockedapp.c:302
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Percorso dell'applicazione e argomenti"
#: ../src/dockedapp.c:313
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Comando per i file ricevuti col DND"
#: ../src/dockedapp.c:325
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d sara' sostituito col nome del file"
#: ../src/dockedapp.c:329
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "Il supporto DND non è stato compilato"
#: ../src/dockedapp.c:335
msgid "Icon Image"
msgstr "Icona"
#: ../src/dockedapp.c:347 ../src/winspector.c:1244
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#: ../src/dockedapp.c:392
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Proprieta' dell'applicazione sul Dock"
#: ../src/framewin.c:489
#, c-format
msgid "could not render gradient: %s"
msgstr "Non posso generare il gradiente: %s"
#: ../src/framewin.c:505 ../src/framewin.c:520 ../src/framewin.c:531
#: ../src/framewin.c:538 ../src/framewin.c:545 ../src/icon.c:296
#: ../src/texture.c:678
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "Errore nella generazione dell'immagine: %s"
#: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:416
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\""
msgstr "Errore nel caricamento del file \"%s\""
#: ../src/icon.c:423 ../src/icon.c:432
#, c-format
msgid "could not create directory %s"
msgstr "Non riesco a creare la directory %s"
#: ../src/icon.c:699
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "Non trovo l'icona di default \"%s\""
#: ../src/icon.c:705
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "Non riesco a caricare l'icona di default \"%s\""
#: ../src/main.c:195
msgid "could not exec window manager"
msgstr "Non riesco ad eseguire il window manager"
#: ../src/main.c:196
msgid "Restart failed!!!"
msgstr "Reinizializzazione fallita!!!"
#: ../src/main.c:243
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s annullata.\n"
#: ../src/main.c:254
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "Uso: %s [opzioni]\n"
#: ../src/main.c:255
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "Window Maker: il window manager per X window syste"
#: ../src/main.c:257
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tDisplay da usare"
#: ../src/main.c:259
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " --no-cpp \t\tDisabilita il preprocessing dei file di
configurazione"
#: ../src/main.c:261
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " --no-dock\t\tNon avviare il Dock per le applicazioni"
#: ../src/main.c:262
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " --no-clip\t\tNon avviare la Clip per i workspace"
#.
#. puts(_(" --locale locale locale to use"));
#.
#: ../src/main.c:266
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " --visual-id visualid\tID della visuale da usare"
#: ../src/main.c:267
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " --static\t\tNon modificare o salvare la configurazione"
#: ../src/main.c:268
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --version\t\tVisualizza la versione ed esci"
#: ../src/main.c:269
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr " --help\t\t\tMostra questo messaggio"
#: ../src/main.c:281
#, c-format
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"Non riesco a trovare la directory GNUstep dell'utente (%s).\n"
"Assicurati di aver installato correttamente Window Maker e di aver eseguito wmaker.inst"
#: ../src/main.c:300
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s: non riesco ad eseguire lo script di inizializzazione"
#: ../src/main.c:317
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s: non riesco ad eseguire lo script di uscita"
#: ../src/main.c:378 ../src/main.c:385 ../src/main.c:393 ../src/main.c:409
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "Mancano parametri per %s"
#: ../src/main.c:397
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "Valore errato per visualid: \"%s\""
#: ../src/main.c:417
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s: parametro non valido '%s'\n"
#: ../src/main.c:418
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "Prova '%s --help' per maggiori informazioni\n"
#: ../src/main.c:461
msgid "X server does not support locale"
msgstr "L'X server non supporta il locale"
#: ../src/main.c:464
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "Non posso settare i modificatori del locale"
#: ../src/main.c:481
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "Non riesco ad aprire il display \"%s\""
#: ../src/menu.c:288
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
msgstr "wrealloc() fallita cercando di aggiungere un elemento di menu"
#: ../src/misc.c:69
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "Non riesco a definire un valore per %s per cpp"
#: ../src/misc.c:99
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "Non riesco a trovare la password per UID %i"
#: ../src/misc.c:123
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "La tua macchiana è configurata male. HOSTNAME è %s"
#: ../src/misc.c:129
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "La tua macchiana è configurata male. HOST è %s"
#: ../src/misc.c:770
msgid "selection timed-out"
msgstr "Selezione scaduta"
#: ../src/misc.c:786
msgid "Program Arguments"
msgstr "Parametri del programma"
#: ../src/misc.c:787
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Scrivi gli argomenti del comando:"
#: ../src/misc.c:885
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "Non riesco a leggere i dati rilasciati dal DND"
#: ../src/misc.c:893
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "Errore leggendo i dati rilasciati dal DND"
#: ../src/misc.c:899
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "Memoria esaurita leggendo i dati rilasciati dal DND"
#: ../src/misc.c:944 ../src/misc.c:1079
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%s\""
#: ../src/misc.c:998
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%w\""
#: ../src/misc.c:1016
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%W\""
#: ../src/misc.c:1032
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%a\""
#: ../src/misc.c:1058
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%d\""
#: ../src/misc.c:1072
msgid "selection not available"
msgstr "Selezione non disponibile"
#: ../src/misc.c:1144 ../src/misc.c:1150
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "Nome della finestra errato nelle informazioni di stato di %s"
#: ../src/misc.c:1405
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "Non riesco ad inviare il messaggio al gestore dello sfondo"
#: ../src/pixmap.c:235
#, c-format
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "Non riesco a caricare la maschera dal file bitmap \"%s\". Non la
uso"
#: ../src/proplist.c:180
msgid "unterminated string"
msgstr "Stringa non terminata"
#: ../src/proplist.c:247
msgid "unterminated array"
msgstr "Array non terminato"
#: ../src/proplist.c:256
msgid "missing , in array or unterminated array"
msgstr "Manca ',' nell'array o array non terminato"
#: ../src/proplist.c:267
msgid "could not get array element"
msgstr "Non riesco a leggere l'elemento dell'array"
#: ../src/proplist.c:297
msgid "unterminated dictionary"
msgstr "Dizionario non terminato"
#: ../src/proplist.c:315
msgid "missing dictionary key"
msgstr "Chiave del dizionario mancante"
#: ../src/proplist.c:317
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
msgstr "Elemento del dizionario mancante o dizionario non terminato"
#: ../src/proplist.c:323
msgid "error parsing dictionary key"
msgstr "Errore analizzando la chiave del dizionario"
#: ../src/proplist.c:332
msgid "missing = in dictionary entry"
msgstr "Manca '=' nell'elemento del dizionario"
#: ../src/proplist.c:351
msgid "missing ; in dictionary entry"
msgstr "Manca ';' nell'elemento del dizionario"
#: ../src/proplist.c:432
msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
msgstr "Mi aspettavo una stringa, un dizionario, dati o un array."
#: ../src/proplist.c:434
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
msgstr "I commenti non sono permessi nei file di dominio di WindowMaker"
#: ../src/proplist.c:453
#, c-format
msgid "could not open domain file %s"
msgstr "Non riesco ad aprire il file di dominio %s"
#: ../src/proplist.c:466
msgid "extra data after end of file"
msgstr "Dati eccedenti dopo la fine del file"
#: ../src/resources.c:71
#, c-format
msgid "The following character sets are missing in %s:"
msgstr "Mancano i seguenti set di caratteri in %s:"
#: ../src/resources.c:76
#, c-format
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
msgstr "Sarà usata la stringa \"%s\" in sostituzione"
#: ../src/resources.c:78
msgid "of any characters from those sets."
msgstr "di qualsiasi carattere di questi set."
#: ../src/resources.c:81
#, c-format
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
msgstr "Non riesco a creare il font set %s. Provo fixed"
#: ../src/resources.c:98
#, c-format
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
msgstr "Non riesco a caricare il font %s. Provo fixed"
#: ../src/resources.c:136
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "Non riesco ad analizzare il colore \"%s\""
#: ../src/resources.c:140
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "Non riesco ad allocare il colore \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188
msgid "Exit"
msgstr "Uscita"
#: ../src/rootmenu.c:187
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Esco dal window manager?"
#: ../src/rootmenu.c:223
msgid "Close X session"
msgstr "Chiudi la sessione X"
#: ../src/rootmenu.c:224
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"Kill might close applications with unsaved data."
msgstr ""
"Chiudo la sessione del Window System?\n"
"Il comando potrebbe chiudere applicazioni con dati non salvati."
#.
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
#.
#: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:486
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../src/rootmenu.c:237
msgid "Kill X session"
msgstr "Uccidi la sessione X"
#: ../src/rootmenu.c:238
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Uccido la sessione del Window System?\n"
"(Tutte le applicazioni saranno chiuse)"
#: ../src/rootmenu.c:504
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s: shortcut non valido \"%s\" per l'elemento %s"
#: ../src/rootmenu.c:512
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s: tasto non valido nel shortcut \"%s\" per l'elemento %s"
#: ../src/rootmenu.c:565
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: manca '\"' nel file di menu"
#: ../src/rootmenu.c:615
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: manca il comando"
#: ../src/rootmenu.c:648
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "Definizione OPEN_MENU non valida: %s"
#: ../src/rootmenu.c:696
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s: non riesco ad aprire il menu"
#: ../src/rootmenu.c:704
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s: non riesco ad aprire il menu: %s"
#: ../src/rootmenu.c:722
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "Troppi parametri in OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:758
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
"C'è più di un comando WORKSPACE_MENU nel menu delle applicazioni. "
"Solo uno è permesso."
#: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s: manca un parametro per il comando di menu \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:868
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s: comando sconosciuto \"%s\" nella definizione di menu."
#: ../src/rootmenu.c:876
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s: non posso assegnare un shortcut all'elemento \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1013
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s: linea troppo lunga nella definizione di menu: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1035 ../src/rootmenu.c:1127 ../src/rootmenu.c:1228
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s: manca il comando \"%s\" nella definizione di menu: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1065
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s: errore di sintassi nel menu file: manca 'END'"
#: ../src/rootmenu.c:1094 ../src/rootmenu.c:1193
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "Non riesco a generare i parametri per il preprocessor del file di
menu"
#: ../src/rootmenu.c:1100 ../src/rootmenu.c:1200
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s: non riesco ad aprire/analizzare il file di menu"
#: ../src/rootmenu.c:1112 ../src/rootmenu.c:1213
#, c-format
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s: non riesco ad aprire il file di menu"
#: ../src/rootmenu.c:1139
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s: file di menu non valido: manca il comando MENU"
#: ../src/rootmenu.c:1148
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "Errore nella lettura dei dati preprocessati di menu"
#: ../src/rootmenu.c:1240
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s: manca il titolo per il root menu"
#: ../src/rootmenu.c:1323 ../src/rootmenu.c:1390 ../src/rootmenu.c:1434
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "Memoria esaurita costruendo il menu %s"
#: ../src/rootmenu.c:1333
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:1488
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
#: ../src/rootmenu.c:1491
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: ../src/rootmenu.c:1492
msgid "Exit..."
msgstr "Esci..."
#: ../src/rootmenu.c:1537
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "Non riesco a trovare il file di menu \"%s\" menzionato in
WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1544
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "Non riesco ad accedere al file di menu \"%s\" menzionato in
WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1555
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr ""
"Uso il file di menu di default \"%s\" perché non trovo il menu mezionato "
"in WMRootMenu "
#: ../src/rootmenu.c:1578 ../src/rootmenu.c:1654
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s: errore di formato nella configurazione del root menu \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1742
msgid ""
"The applications menu could not be loaded.Look at the console output for a"
"detaileddescription of the errors"
msgstr ""
"Il menu delle appplicazioni non può essere caricato. Guarda l'output della"
"console per un descrizione dettagliata dell'errore."
#: ../src/screen.c:433
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "Non riesco a caricare il logo per i pannelli: %s"
#: ../src/screen.c:437
#, c-format
msgid "error making logo image for panel:%s"
msgstr "Errore generando il logo per i pannelli: %s"
#: ../src/screen.c:710
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "Non riesco ad inizializzare il contesto della libreria grafica: %s"
#: ../src/screen.c:741
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
msgstr "Non riesco ad inizializzare la libreria WINGs"
#: ../src/screen.c:1073
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "Non riesco a salvare lo stato della sessione in %s"
#: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:564 ../src/winspector.c:347
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "Non posso convertire \"%s\" in booleano"
#: ../src/session.c:873
msgid "out of memory while saving session state"
msgstr "Memoria esaurita salvando lo stato della sessione"
#: ../src/session.c:964
msgid "end of memory while saving session state"
msgstr "Memoria esaurita salvando lo stato della sessione"
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
#. * If the session manager exited normally we would get a
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
#.
#: ../src/session.c:1098
msgid "connection to the session manager was lost"
msgstr "Connessione al gestore di sessione perduta."
#: ../src/stacking.c:72
msgid "could not get window list!!"
msgstr "Non riesco a trovare la lista delle finestre!!"
#: ../src/startup.c:195
#, c-format
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "Errore interno di X: %s\n"
#: ../src/startup.c:259
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "Ricevuto segnale %i (%s) - riavvio...\n"
#: ../src/startup.c:261
#, c-format
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "Ricevuto segnale %i - riavvio...\n"
#: ../src/startup.c:276
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
msgstr "Ricevuto segnale %i (%s) - esco...\n"
#: ../src/startup.c:278
#, c-format
msgid "got signal %i - exiting...\n"
msgstr "Ricevuto segnale %i - esco...\n"
#: ../src/startup.c:291
#, c-format
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "Ricevuto segnale %i (%s)\n"
#: ../src/startup.c:293
#, c-format
msgid "got signal %i\n"
msgstr "Ricevuto segnale %i\n"
#: ../src/startup.c:299
msgid ""
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr ""
"Crash cercando di eseguire un po' di pulizia dopo un crash. Abbandono immediatamente."
#: ../src/startup.c:310
msgid ""
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it."
msgstr ""
"E` avvenuto un errore fatale, probabilmente un bug. Compila il file BUGFORM "
"allegato e notificalo."
#. restart another window manager so that the X session doesn't
#. * go to space
#: ../src/startup.c:317
msgid "trying to start alternative window manager..."
msgstr "Provo ad avviare un window manager alternativo..."
#: ../src/startup.c:745
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16,
instead\n"
msgstr "La dimensione delle icone è configurata a %i, è troppo piccola. Uso
16.\n"
#: ../src/startup.c:789
msgid "it seems that there already is a window manager running"
msgstr "Credo che ci sia un altro window manager in esecuzione"
#: ../src/startup.c:795
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "Non riesco a gestire lo schermo %i"
#: ../src/startup.c:855
msgid "could not manage any screen"
msgstr "Non riesco a gestire alcuno schermo"
#: ../src/switchmenu.c:114
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#: ../src/texture.c:294 ../src/texture.c:338
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "Non riesco a trovare il file di immagine \"%s\" usato come texture."
#: ../src/texture.c:300 ../src/texture.c:344
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "Non rieco a caricare il pixmap della texture \"%s\": %s"
#: ../src/texture.c:404
#, c-format
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
msgstr "Non riesco ad aprire la libreria \"%s\"."
#: ../src/texture.c:413
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
msgstr "Funzione \"%s\" non trovata nella libreria \"%s\""
#: ../src/texture.c:420
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
msgstr "Le texture non sono supportate da questo sistema."
#: ../src/texture.c:552 ../src/texture.c:674
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "Non riesco a generare la texture: %s"
#: ../src/wdefaults.c:410
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "Non riesco a trovare il file di icona \"%s\""
#: ../src/window.c:2499 ../src/window.c:2631
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"Sembra che BlocNum, BlocScorr o simili siano attivati.\n"
"Disattivali o alcune funzioni del mouse e shortcut non funzioneranno."
#: ../src/winmenu.c:125
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Questo ucciderà l'applicazione.\n"
"Tutte le modifiche non slavate saranno perse.\n"
"Conferma."
#: ../src/winmenu.c:252 ../src/winmenu.c:260
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Cambia shortcut"
#: ../src/winmenu.c:338 ../src/winmenu.c:384
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "Non resco a creare il sottomenu per il menu della finestra"
#: ../src/winmenu.c:393
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Tieni in fondo"
#: ../src/winmenu.c:398 ../src/winspector.c:1146
msgid "Omnipresent"
msgstr "Onnipresente"
#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/winmenu.c:421 ../src/winmenu.c:556
msgid "Maximize"
msgstr "Ingrandisci"
#: ../src/winmenu.c:429 ../src/winmenu.c:542
msgid "Miniaturize"
msgstr "Riduci a icona"
#: ../src/winmenu.c:438 ../src/winmenu.c:573
msgid "Shade"
msgstr "Arrotola"
#: ../src/winmenu.c:454
msgid "Resize/Move"
msgstr "Sposta/Ridimensiona"
#: ../src/winmenu.c:462
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: ../src/winmenu.c:470
msgid "Move To"
msgstr "Sposta a"
#: ../src/winmenu.c:475
msgid "Attributes..."
msgstr "Proprietà..."
#: ../src/winmenu.c:477
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../src/winmenu.c:537
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Ripristina"
#: ../src/winmenu.c:551
msgid "Unmaximize"
msgstr "Ripristina"
#: ../src/winmenu.c:568
msgid "Unshade"
msgstr "Srotola"
#: ../src/winspector.c:281
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Non riesco a trovare l'icona \"%s\" specificata per questa finestra"
#: ../src/winspector.c:297
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Non riesco ad aprire l'icona specificata \"%s\":%s"
#: ../src/winspector.c:1021
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../src/winspector.c:1029
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: ../src/winspector.c:1035
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: ../src/winspector.c:1044 ../src/winspector.c:1054
msgid "Window Specification"
msgstr "Specifica classe finestra"
#: ../src/winspector.c:1045
msgid "Window Attributes"
msgstr "Attributi della finestra"
#: ../src/winspector.c:1046
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#: ../src/winspector.c:1047
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Icona e workspace iniziale"
#: ../src/winspector.c:1048
msgid "Application Specific"
msgstr "Specifiche dell'applicazione"
#: ../src/winspector.c:1062
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Default per tutte le finestre"
#: ../src/winspector.c:1105
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"La configurazione sarà applicata a tutte\n"
"le finestre che hanno la loro proprietà WM_CLASS\n"
"uguale al nome selzionato (se salvato)"
#: ../src/winspector.c:1112
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
#: ../src/winspector.c:1122
msgid "Disable Titlebar"
msgstr "Disabilita la barra del titolo"
#: ../src/winspector.c:1126
msgid "Disable Resizebar"
msgstr "Disabilita la barra ridimensiona"
#: ../src/winspector.c:1130
msgid "Disable Close Button"
msgstr "Disabilita il pulsante di chiusura"
#: ../src/winspector.c:1134
msgid "Disable Miniaturize Button"
msgstr "Disabilita il pulsante iconifica"
#: ../src/winspector.c:1138
msgid "Keep on Top / Floating"
msgstr "In primo piano / Galleggiante"
#: ../src/winspector.c:1142
msgid "Keep at Bottom / Sunken"
msgstr "In fondo / Infossata"
#: ../src/winspector.c:1150
msgid "Start Miniaturized"
msgstr "Avvia ridotta ad icona"
#: ../src/winspector.c:1154
msgid "Start Maximized"
msgstr "Avvia ingrandita"
#: ../src/winspector.c:1158
msgid "Skip Window List"
msgstr "Elimina dalla lista delle finestre"
#: ../src/winspector.c:1172
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: ../src/winspector.c:1182
msgid "Ignore HideOthers"
msgstr "Ignora nascondi gli altri"
#: ../src/winspector.c:1186
msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
msgstr "Non riceve gli shortcut"
#: ../src/winspector.c:1190
msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
msgstr "Non riceve i click del mouse"
#: ../src/winspector.c:1194
msgid "Keep Inside Screen"
msgstr "Tieni nello scermo"
#: ../src/winspector.c:1198
msgid "Don't Let It Take Focus"
msgstr "Non permettere il focus"
#: ../src/winspector.c:1202
msgid "Don't Save Session"
msgstr "Non salvare nella sessione"
#: ../src/winspector.c:1206
msgid "Emulate Application Icon"
msgstr "Emula l'icona dell'applicazione"
#: ../src/winspector.c:1210
msgid "Full Screen Maximization"
msgstr "Ingrandisci a tutto schermo"
#: ../src/winspector.c:1225
msgid ""
"Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all "
"mouse or keyboard events."
msgstr ""
"Attiva le opzioni \"Non riceve...\" per permettere che l'applicazione riceva "
"tutti gli eventi del mouse e della tastiera."
#: ../src/winspector.c:1232
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Icona"
#: ../src/winspector.c:1251
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: ../src/winspector.c:1266
msgid "Icon File Name:"
msgstr "Nome file:"
#: ../src/winspector.c:1278
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Ignora l'icona dell'applicazione"
#: ../src/winspector.c:1285
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Workspace iniziale"
#: ../src/winspector.c:1290
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Nessuno in particolare"
#: ../src/winspector.c:1308
msgid "Application Wide"
msgstr "Per tutta l'applicazione"
#: ../src/winspector.c:1318
msgid "Start Hidden"
msgstr "Avvia nascosta"
#: ../src/winspector.c:1322
msgid "No Application Icon"
msgstr "No icona per l'applicazione"
#: ../src/workspace.c:102 ../src/workspace.c:103 ../src/workspace.c:480
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Workspace %i"
#: ../src/workspace.c:537
msgid "Workspaces"
msgstr "Workspace"
#: ../src/workspace.c:539
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "Non riesco a creare il menu Workspace"
#: ../src/workspace.c:546
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: ../src/workspace.c:547
msgid "Destroy Last"
msgstr "Elimina l'ultimo"
#: ../src/xutil.c:228
msgid "invalid data in selection"
msgstr "Dati non validi nella selezione"