1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-25 07:32:36 +01:00
Files
wmaker/po/de.po
2003-01-16 01:47:35 +00:00

1934 lines
54 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-06 01:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-06 01:33+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: ../src/appicon.c:415 ../src/dialog.c:295 ../src/dock.c:3358
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1862
#: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../src/appicon.c:416
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Symboldatei konnte nicht geöffnet werden"
#: ../src/appicon.c:417 ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:295
#: ../src/dialog.c:724 ../src/dialog.c:1776 ../src/dock.c:532
#: ../src/dock.c:540 ../src/dock.c:564 ../src/dock.c:3359
#: ../src/dockedapp.c:232 ../src/dockedapp.c:427 ../src/main.c:273
#: ../src/rootmenu.c:1866 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/appicon.c:445 ../src/dock.c:262
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" wird gewaltsam geschlossen.\n"
"Alle ungespeicherten Änderungen gehen dabei verloren.\n"
"Bitte bestätigen."
#: ../src/appicon.c:453 ../src/dock.c:281 ../src/winmenu.c:125
msgid "Kill Application"
msgstr "Anwendung töten"
#: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: ../src/appicon.c:484 ../src/dock.c:1184 ../src/dock.c:3524
msgid "Unhide Here"
msgstr "Hier wiederherstellen"
#: ../src/appicon.c:485 ../src/appicon.c:510 ../src/dock.c:1186
#: ../src/dock.c:1188 ../src/dock.c:3536 ../src/winmenu.c:467
msgid "Hide"
msgstr "Verstecken"
#: ../src/appicon.c:486
msgid "Set Icon..."
msgstr "Symbol wählen..."
#: ../src/appicon.c:487 ../src/dock.c:1192 ../src/rootmenu.c:248
#: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:522
msgid "Kill"
msgstr "Töten"
#: ../src/appicon.c:508 ../src/dock.c:3534
msgid "Unhide"
msgstr "Wiederherstellen"
#: ../src/application.c:398
#, c-format
msgid "recreating missing icon '%s'"
msgstr "fehlendes Symbol '%s' wird wiederhergestellt"
#: ../src/defaults.c:924 ../src/defaults.c:1013
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "Domäne %s (%s) in globaler Standarddatenbank ist fehlerhaft!"
#: ../src/defaults.c:929
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "Domäne %s aus globaler Standarddatenbank konnte nicht geladen werden"
#: ../src/defaults.c:951 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
#: ../src/startup.c:908
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "Dömane \"%s\" aus Standarddatenbank konnte nicht gelesen werden"
#: ../src/defaults.c:997 ../src/defaults.c:1101 ../src/defaults.c:1142
#: ../src/defaults.c:1198
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "Domäne %s (%s) aus Standarddatenbank ist fehlerhaft!"
#: ../src/defaults.c:1002 ../src/defaults.c:1121 ../src/defaults.c:1178
#: ../src/defaults.c:1207 ../src/menureader.c:397
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "Domäne %s aus Benutzer-Standarddatenbank konnte nicht geladen werden"
#: ../src/defaults.c:1032
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
msgstr "Dömane %s konnte nicht aus globaler Standarddatenbank (%s) gelesen werden"
#: ../src/defaults.c:1168 ../src/screen.c:425
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "Panel-Logo konnte nicht geladen werden: %s"
#. --------------------------- Local -----------------------
#: ../src/defaults.c:1416 ../src/defaults.c:1558 ../src/defaults.c:1670
#: ../src/defaults.c:2149 ../src/defaults.c:2166 ../src/defaults.c:2211
#: ../src/defaults.c:2258 ../src/defaults.c:2731 ../src/wdefaults.c:571
#: ../src/wdefaults.c:607
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Falsches Optionsformat für Schlüssel \"%s\". %s erwartet."
#: ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1499 ../src/defaults.c:1531
#: ../src/defaults.c:1563 ../src/defaults.c:1576 ../src/defaults.c:1591
#: ../src/defaults.c:1605 ../src/defaults.c:1675 ../src/defaults.c:1687
#: ../src/defaults.c:2154 ../src/defaults.c:2171 ../src/defaults.c:2184
#: ../src/defaults.c:2216 ../src/defaults.c:2232 ../src/defaults.c:2263
#: ../src/defaults.c:2350 ../src/defaults.c:2736 ../src/defaults.c:2747
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "benutze Standardeinstellung \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1449
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr "falscher Eigenschaftenwert für Schlüssel \"%s\". Wert aus %s erwartet"
#: ../src/defaults.c:1494
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "\"%s\" konnte nicht in Wahrheitswert für Schlüssel \"%s\" konvertiert werden"
#: ../src/defaults.c:1528
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "\"%s\" konnte nicht in Ganzzahl für Schlüssel \"%s\" konvertiert werden"
#: ../src/defaults.c:1571
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten für Schlüssel \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1586
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Falscher Wert für Schlüssel \"%s\". Koordinate erwartet."
#: ../src/defaults.c:1601
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "Feld konnte nicht in Ganzzahlen für \"%s\" konvertiert werden."
#: ../src/defaults.c:1799 ../src/defaults.c:1831 ../src/defaults.c:1847
#: ../src/defaults.c:1876 ../src/defaults.c:1899 ../src/defaults.c:1952
#: ../src/defaults.c:1992 ../src/defaults.c:2030 ../src/defaults.c:2046
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Farbname"
#: ../src/defaults.c:1812 ../src/defaults.c:1864
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "falsche Anzahl von Argumenten in Farbverlaufsbeschreibung"
#: ../src/defaults.c:1925
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "zuwenig Argumente in Mehrfarbverlaufsbeschreibung"
#: ../src/defaults.c:2019
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "falsche Anzahl von Argumenten in Texturverlaufsbeschreibung"
#: ../src/defaults.c:2062
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr "falscher Transparenzwert für Textur \"%s\". [0..255] erwartet."
#: ../src/defaults.c:2122
#, c-format
msgid "could not initialize library %s"
msgstr "Bibliothek %s konnte nicht initialisiert werden"
#: ../src/defaults.c:2125
#, c-format
msgid "could not find function %s::%s"
msgstr "Funktion %s::%s konnte nicht gefunden werden"
#: ../src/defaults.c:2132
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "ungültiger Texturtyp %s"
#: ../src/defaults.c:2179
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "fehlerhafte Texturbeschreibung für Schlüssel \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2228
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr "Falscher Typ für Arbeitsflächen-Hintergrund. Textur erwartet."
#: ../src/defaults.c:2276
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr "Falscher Typ für Arbeitsflächen-Hintergrund %i. Textur erwartet."
#: ../src/defaults.c:2318
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "keine brauchbaren Schriften konnten geladen werden!!!"
#: ../src/defaults.c:2345
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "Farbe für Schlüssel \"%s\" konnte nicht ermittelt werden"
#: ../src/defaults.c:2403 ../src/rootmenu.c:526
#, c-format
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s: ungültiger Schlüsselmodifikator \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2415
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s: ungültiges Tastaturkürzel \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2422
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s: ungülige Taste in Kürzel \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2447
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: ungültige Umschalttaste %s"
#: ../src/defaults.c:2479
#, c-format
msgid "could not load image in option %s: %s"
msgstr "Bild aus Eigenschaft %s konnte nicht geladen werden (%s)"
#: ../src/defaults.c:2596
#, c-format
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
msgstr "Bitmap-Datei \"%s\" konnte nicht geladen werden"
#: ../src/defaults.c:2599
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
msgstr "\"%s\" ist keine gültige Bitmap-Datei"
#: ../src/defaults.c:2602
#, c-format
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
msgstr "zuwenig Speicher beim Lesen der Bitmap \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2641 ../src/defaults.c:2674
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
msgstr "falsche Anzahl von Argumente in Mauszeigerbeschreibung"
#: ../src/defaults.c:2657
#, c-format
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
msgstr "unbekannter interner Mauszeiger \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2684 ../src/defaults.c:2696
#, c-format
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
msgstr "Bitmap-Datei \"%s\" konnte nicht geladen werden"
#: ../src/defaults.c:2743
#, c-format
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
msgstr "Fehler in Mauszeigerbeschreibung für Schlüssel \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2828
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "Textur für Symbolhintergrund konnte nicht angezeigt werden"
#: ../src/dialog.c:147
msgid "Save workspace state"
msgstr "Sitzung speichern"
#: ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:731 ../src/dock.c:564
#: ../src/dockedapp.c:432 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
#: ../src/rootmenu.c:264
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../src/dialog.c:290
msgid "Could not open directory "
msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden"
#: ../src/dialog.c:345
msgid "Could not load image file "
msgstr "Bilddatei konnte nicht geöffnet werden"
#: ../src/dialog.c:658
msgid "Directories"
msgstr "Verzeichnisse"
#: ../src/dialog.c:667
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: ../src/dialog.c:700
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: ../src/dialog.c:713
msgid "File Name:"
msgstr "Dateiname:"
#: ../src/dialog.c:737
msgid "Choose File"
msgstr "Datei auswählen"
#: ../src/dialog.c:756 ../src/dialog.c:758
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Symbol-Wähler"
#: ../src/dialog.c:1192 ../src/dialog.c:1301
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
#: ../src/dialog.c:1299
msgid "Window Manager for X"
msgstr "Windowmanager für X"
#: ../src/dialog.c:1323
#, c-format
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
msgstr "Benutze Visual 0x%x %s %ibpp "
#: ../src/dialog.c:1331
msgid "(32 thousand colors)\n"
msgstr "(32.000 Farben)\n"
#: ../src/dialog.c:1334
msgid "(64 thousand colors)\n"
msgstr "(64.000 Farben)\n"
#: ../src/dialog.c:1338
msgid "(16 million colors)\n"
msgstr "(16 Millionen Farben)\n"
#: ../src/dialog.c:1341
#, c-format
msgid "(%d colors)\n"
msgstr "(%d Farben)\n"
#: ../src/dialog.c:1351
#, c-format
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
msgstr "Gesamter belegter Speicher: %i kB. Gesamter benutzter Speicher: %i kB.\n"
#: ../src/dialog.c:1358
msgid "Supported image formats: "
msgstr "Unterstütze Grafikformate: "
#: ../src/dialog.c:1365
msgid ""
"\n"
"Additional support for: "
msgstr ""
"\n"
"Zusätzliche Unterstützung für: "
#: ../src/dialog.c:1388
msgid " and "
msgstr " und "
#: ../src/dialog.c:1398
msgid ""
"\n"
"Sound disabled"
msgstr ""
"\n"
"Ton ausgeschaltet"
#: ../src/dialog.c:1400
msgid ""
"\n"
"Sound enabled"
msgstr ""
"\n"
"Ton eingeschaltet"
#: ../src/dialog.c:1429
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/dialog.c:1453
msgid "Merry Christmas!"
msgstr "Frohe Weihnachten!"
#: ../src/dialog.c:1523
msgid ""
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
" You should have received a copy of the GNU General Public\n"
"License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
"02111-1307, USA."
msgstr ""
#: ../src/dialog.c:1547
msgid "Legal"
msgstr "Rechtliches"
#: ../src/dialog.c:1699 ../src/startup.c:394
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
msgstr "Verbindung zum Absturz-Dialog konnte nicht erstellt werden"
#: ../src/dialog.c:1725
msgid "Fatal error"
msgstr "Fataler Fehler"
#: ../src/dialog.c:1736
#, c-format
msgid ""
"Window Maker received signal %i\n"
"(%s)."
msgstr ""
"Window Maker erhielt Signale %i\n"
"(%s)."
#: ../src/dialog.c:1739
#, c-format
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr "Window Maker erhielt Signal %i"
#: ../src/dialog.c:1748
msgid ""
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
msgstr ""
" Dieser fatale Fehler trat möglicherweise aufgrund eines Programmfehlers "
"auf. Bitte füllen Sie die mitgelieferte BUGFORM aus und schicken sie an "
"bugs@windowmaker.org"
#: ../src/dialog.c:1757
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Was möchten Sie jetzt tun?"
#: ../src/dialog.c:1763
msgid "Select action"
msgstr "Aktion auswählen"
#: ../src/dialog.c:1764
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "Abbrechen und Core-Datei hinterlassen"
#: ../src/dialog.c:1765
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Window Maker neustarten"
#: ../src/dialog.c:1766
msgid "Start alternate window manager"
msgstr "Anderen Windowmanager starten"
#: ../src/dialog.c:1944
msgid ""
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
"The GNUstep project aims to create a free\n"
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
"which is a object-oriented framework for\n"
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
"applications. Additionally, a development and\n"
"user desktop enviroment will be created on top\n"
"of the framework. For more information about\n"
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
msgstr ""
"Window Maker ist Teil des GNUstep-Projektes.\n"
"Das GNUstep-Projekt hat sich zum Ziel gesetzt,\n"
"eine freie Implementierung von OpenStep(tm), einem\n"
"objektorientierten Framework für grafische Multiplattform-\n"
"anwendungen, zu erstellen. Dazu werden eine Ent-\n"
"wicklungs- und Arbeitsumgebung mit dem Framework\n"
"erstellt. Für weitere Informationen zu GNUstep besuchen\n"
"sie bitte www.gnustep.org"
#: ../src/dialog.c:1967
msgid "About GNUstep"
msgstr "Über GNUStep"
#: ../src/dock.c:211
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Geben sie den Namen der Arbeitsfläche %i ein:"
#: ../src/dock.c:212 ../src/dock.c:1148 ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:3442
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Arbeitsfläche umbenennen"
#: ../src/dock.c:526 ../src/dock.c:534
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: ../src/dock.c:527
msgid ""
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
"full in some workspace."
msgstr ""
"Einige Symbole konnten nicht haftend gemacht werden. Bitte stellen Sie "
"sicher, dass kein anderes Symbol auf anderen Arbeitflächen an der gleichen "
"Position andockt und der Clip in keiner Arbeitsfläche voll ist."
#: ../src/dock.c:535
msgid ""
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
"in some workspace."
msgstr ""
"Symbol konntennicht haftend gemacht werden. Bitte stellen Sie sicher, dass "
"kein anderes Symbol auf anderen Arbeitflächen an der gleichen Position klebt "
"und der Clip in keiner Arbeitsfläche voll ist."
#: ../src/dock.c:562
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Arbeitsflächen-Clip"
#: ../src/dock.c:563
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Alle ausgewählten Symbole werden entfernt!"
#: ../src/dock.c:614 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:1165 ../src/dock.c:3478
msgid "Keep Icon"
msgstr "Symbol behalten"
#: ../src/dock.c:615 ../src/dock.c:2154 ../src/dock.c:2295
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Geben Sie den Befehl zum Starten der Anwendung ein"
#: ../src/dock.c:971
#, c-format
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "Anwendung %s konnte nicht gestartet werden\n"
#: ../src/dock.c:1026
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "Arbeitsflächen-Untermenü für Clip konnte nicht erstellt werden"
#: ../src/dock.c:1085
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "Eigenschaften-Menü für Clip konnte nicht erstellt werden"
#: ../src/dock.c:1089 ../src/dock.c:1137
msgid "Keep on Top"
msgstr "Immer oben"
#: ../src/dock.c:1095
msgid "Collapsed"
msgstr "Zusammengefaltet"
#: ../src/dock.c:1101
msgid "Autocollapse"
msgstr "Automatisch zusammenfalten"
#: ../src/dock.c:1107
msgid "Autoraise"
msgstr "Automatisch oben"
#: ../src/dock.c:1113
msgid "Autoattract Icons"
msgstr "Symbole automatisch anziehen"
#: ../src/dock.c:1143
msgid "Clip Options"
msgstr "Clip-Optionen"
#: ../src/dock.c:1153
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählt"
#: ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:3469
msgid "Select All Icons"
msgstr "Alle Symbole auswählen"
#: ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:1169 ../src/dock.c:3486
msgid "Move Icon To"
msgstr "Verschiebe Symbol nach..."
#: ../src/dock.c:1174 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3497
msgid "Remove Icon"
msgstr "Entferne Symbol"
#: ../src/dock.c:1179
msgid "Attract Icons"
msgstr "Symbole anziehen"
#: ../src/dock.c:1182
msgid "Launch"
msgstr "Starten"
#: ../src/dock.c:1190
msgid "Settings..."
msgstr "Einstellungen..."
#: ../src/dock.c:1555 ../src/dock.c:1662
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "falscher Wert für Statusinfo %s des angedockten Symbols"
#: ../src/dock.c:1670
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "falscher Wert für Position eines angedockten Symbols: %i,%i"
#: ../src/dock.c:1690
#, c-format
msgid "bad value in dock state info:%s"
msgstr "falscher Wert in Dock-Statusinfo: %s"
#: ../src/dock.c:1936
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "zu viele Symbole im Dock, überzählige werden ignoriert"
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:2153 ../src/dock.c:2294
msgid "Dock Icon"
msgstr "Dock-Symbol"
#: ../src/dock.c:3356
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Befehl \"%s\" konnte nicht ausgeführt werden"
#: ../src/dock.c:3448
msgid "Toggle Omnipresent"
msgstr "Haftend ein/aus"
#: ../src/dock.c:3453 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:420
#: ../src/winspector.c:1375
msgid "Omnipresent"
msgstr "Haftend"
#: ../src/dock.c:3467
msgid "Unselect All Icons"
msgstr "Alle Symbole abwählen"
#: ../src/dock.c:3476
msgid "Keep Icons"
msgstr "Symbole behalten"
#: ../src/dock.c:3484
msgid "Move Icons To"
msgstr "Verschiebe Symbole nach"
#: ../src/dock.c:3495
msgid "Remove Icons"
msgstr "Symbole entfernen"
#: ../src/dock.c:3526 ../src/kwm.c:643
msgid "Bring Here"
msgstr "Hierher holen"
#: ../src/dockedapp.c:150
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "Symbol %s für gedockte Anwendung konnte nicht gefunden"
#: ../src/dockedapp.c:230
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file: %s"
msgstr "Symboldatei %s konnte nicht geöffnet werden"
#: ../src/dockedapp.c:232
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: ../src/dockedapp.c:334
msgid "Start when Window Maker is started"
msgstr "Autostart"
#: ../src/dockedapp.c:341
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
msgstr "Festhalten (kein versehentliches Entfernen)"
#: ../src/dockedapp.c:345
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Anwendungspfad und -argumente"
#: ../src/dockedapp.c:358
msgid "Command for middle-click launch"
msgstr "Befehl für Klick mit mittlerer Maustaste"
#: ../src/dockedapp.c:372
#, c-format
msgid "%s will be replaced with current selection"
msgstr "%s wird durch die aktuelle Auswahl ersetzt"
#: ../src/dockedapp.c:377
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Befehl für per DND-Operationen"
#: ../src/dockedapp.c:391
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d wird durch den Dateinamen ersetzt"
#: ../src/dockedapp.c:395
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "keine einkompilierte DND-Unterstützung"
#: ../src/dockedapp.c:400
msgid "Icon Image"
msgstr "Symbol"
#: ../src/dockedapp.c:414 ../src/winspector.c:1513
msgid "Browse..."
msgstr "Suchen..."
#: ../src/dockedapp.c:475
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Einstellungen für gedockte Anwendungen"
#: ../src/framewin.c:647 ../src/framewin.c:742 ../src/menu.c:456
#: ../src/texture.c:594
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "Textur %s konnte nicht angezeigt werden"
#: ../src/framewin.c:670 ../src/framewin.c:681 ../src/framewin.c:697
#: ../src/framewin.c:708 ../src/framewin.c:715 ../src/framewin.c:722
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "Fehler beim Anzeigen des Bildes: %s"
#: ../src/framewin.c:775
#, c-format
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "Fehler beim Anzeigen des Bildes: %s"
#: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
msgstr "zuwenig Speicher beim Erneuern der GNOME-Hinweise"
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\""
msgstr "Fehler beim Laden der Bilddatei \"%s\""
#: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502
#, c-format
msgid "could not create directory %s"
msgstr "Vezeichnis %s konnte nicht erstellt werden"
#: ../src/icon.c:769
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "Standardsymbol \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
#: ../src/icon.c:775
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "Standardsymbol \"%s\" (%s) konnte nicht geöffnet werden"
#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:443 ../src/winmenu.c:585
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"
#: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:580
msgid "Unmaximize"
msgstr "Ursprüngliche Größe"
#: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:451 ../src/winmenu.c:571
msgid "Miniaturize"
msgstr "Minimieren"
#: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:566
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Wiederherstellen"
#: ../src/kwm.c:638
msgid "Not Omnipresent"
msgstr "Nicht haftend"
#: ../src/kwm.c:639
msgid "Move"
msgstr "Bewegen"
#: ../src/kwm.c:640
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
#.
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
#.
#: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:515
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:499
msgid "Move To"
msgstr "Bewegen nach..."
#: ../src/kwm.c:1096
#, c-format
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
msgstr "%a (Befehl zum Ausführen eintippen)"
#: ../src/main.c:222
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "Window Maker-Neustart schlug fehl"
#: ../src/main.c:225
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
#: ../src/main.c:271
msgid "Could not execute command: "
msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: "
#: ../src/main.c:428
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s wurde abgebrochen.\n"
#: ../src/main.c:439
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "Benutzung: %s [Optionen]\n"
#: ../src/main.c:440
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "Der Window Maker Windowmanager für das X-Window System"
#: ../src/main.c:442
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tverwendetes Display"
#: ../src/main.c:444
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " --no-cpp \t\tkein Abarbeiten der Konfigurationsdateien"
#: ../src/main.c:446
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " --no-dock\t\tAnwendungsdock nicht öffnen"
#: ../src/main.c:447
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " --no-clip\t\tArbeitsflächen-Clip nicht öffnen"
#: ../src/main.c:448
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
msgstr " --no-autolaunch\tkein Anwendungs-Autostart"
#: ../src/main.c:449
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
msgstr " --dont-restore\t\tgespeicherte Sitzung nicht wiederherstellen"
#: ../src/main.c:451
msgid " --locale locale\tlocale to use"
msgstr " --locale locale\tbenutzte Lokale"
#: ../src/main.c:453
msgid " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
msgstr ""
" --create-stdcmap\terstelle Hinweise für Standardfarben-Tabelle mit "
"Pseudofarben"
#: ../src/main.c:454
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " --visual-id visualid\tID des zu benutzenden Visuals"
#: ../src/main.c:455
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " --static\t\tKonfiguration nicht ändern oder speichern"
#: ../src/main.c:456
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
msgstr " --no-polling\t\tnicht periodisch auf Konfigurationsänderungen testen"
#: ../src/main.c:458
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
msgstr " --synchronous\t\tsnychronen Display-Modus einschalten"
#: ../src/main.c:460
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --version\t\tVersion anzeigen und beenden"
#: ../src/main.c:461
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr " --help\t\t\tdiese Nachricht anzeigen"
#: ../src/main.c:474
#, c-format
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"GNUstep-Verzeichnis (%s) konnte nicht gefunden werden.\n"
"Stellen Sie sicher, dass sie Window Maker korrekt installiert und wmaker."
"inst aufgerufen haben"
#: ../src/main.c:479
#, c-format
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
msgstr "GNUstep-Verzeichnis (%s) konnte nicht gefunden werden."
#: ../src/main.c:482
msgid ""
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"Während der Erstellung der GNUstep-Verzeichnisses ist ein Fehler "
"aufgetreten, Stellen Sie sicher, dass sie Window Maker korrekt installiert "
"und wmaker.inst aufgerufen haben"
#: ../src/main.c:485
#, c-format
msgid "%s directory created with default configuration."
msgstr "Verzeichnis %s wurde mit Standardkonfiguration erstellt"
#: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:Initialisierungsskript konnte nicht ausgeführt werden"
#: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s: Beendigungsskript konnte nicht ausgeführt werden"
#: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "zuwenig Argumente für %s"
#: ../src/main.c:683
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "falscher Wert für Visual-ID: \"%s\""
#: ../src/main.c:707
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s: falsches Argument '%s'\n"
#: ../src/main.c:708
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "Versuchen Sie '%s --help' für mehr Informationen\n"
#: ../src/main.c:739
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X-Server unterstützt keine Locales"
#: ../src/main.c:743
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "Lokalen-Modifikator konnte nicht gesetzt werden"
#: ../src/main.c:759
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "Display \"%s\" konnte nicht geöffnet werden"
#: ../src/menu.c:1266
msgid "could not grab keyboard"
msgstr "Tastatur konnte nicht abfangen werden"
#: ../src/menu.c:2586
#, c-format
msgid "bad value in menus state info:%s"
msgstr "falsche Werte in Menü-Statusinfo: %s"
#: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:733
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s: Menü konnte nicht erzeugt werden"
#: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
#, c-format
msgid "could not stat() menu file '%s'"
msgstr "Menü konnte nicht erzeugt werden: %s"
#: ../src/menureader.c:416
#, c-format
msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
msgstr "Menüdatei '%s' aus WMRootMenu konnte nicht gefunden werden"
#: ../src/menureader.c:423
#, c-format
msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
msgstr "Es wurden keine benutzbaren Menüdateien gefunden. Bitte überprüfen sie '%s'"
#: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1676
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr "Standard-Menüdatei \"%s\" aus WMRootMenu konnte nicht gefunden werden "
#: ../src/menureader.c:457
#, c-format
msgid ""
"invalid content in menu file '%s'.\n"
"It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
"in \"."
msgstr ""
"Ungültiger Inhalt in Menüdatei '%s'.\n"
"Die Datei muss entweder ein Property-List-Menü oder der Pfad zur Datei in \" sein."
#: ../src/misc.c:71
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "Wert für %s für cpp konnte nicht definiert werden"
#: ../src/misc.c:101
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "Passwort für UID %i konnte nicht ermittelt werden"
#: ../src/misc.c:126
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "Ihr System ist falsch konfiguriert. HOSTNAME wird auf %s gesetzt."
#: ../src/misc.c:132
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "Ihr System ist falsch konfiguriert. HOST wird auf %s gesetzt."
#: ../src/misc.c:630
msgid "Program Arguments"
msgstr "Programmargumente"
#: ../src/misc.c:631
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Programmargumente eintragen"
#: ../src/misc.c:724
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "Daten der DND-Operation konnten nicht ermittelt werden"
#: ../src/misc.c:732
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "beim Ermitteln der Daten der DND-Operation ist ein Fehler aufgetreten"
#: ../src/misc.c:738
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "zuwenig Speicher beim Ermitteln der Daten der DND-Operation"
#: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%s\""
#: ../src/misc.c:837
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%w\""
#: ../src/misc.c:855
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%W\""
#: ../src/misc.c:871
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%a\""
#: ../src/misc.c:902
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%d\""
#: ../src/misc.c:916
msgid "selection not available"
msgstr "keine Auswahl verfügbar"
#: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "falscher Fenstername in Statusinfo von %s"
#: ../src/misc.c:1235
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "Nachricht an Hintergrundbild-Anwendung konnte nicht gesendet werden"
#: ../src/pixmap.c:235
#, c-format
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "Maskendatei \"%s\" konnte nicht geladen werden. Es wird keine Maske verwendet"
#: ../src/resources.c:44
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "Farbe \"%s\" konnte nicht geparst werden"
#: ../src/resources.c:48
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "Farbe \"%s\" konnte nicht erzeugt werden"
#: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: ../src/rootmenu.c:197
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Windowmanager beenden?"
#: ../src/rootmenu.c:245
msgid "Close X session"
msgstr "X-Sitzung beenden"
#: ../src/rootmenu.c:246
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"Kill might close applications with unsaved data."
msgstr ""
"Windowsystem-Sitzung beenden?\n"
"Ungespeicherte Daten in Anwendungen können verloren gehen."
#: ../src/rootmenu.c:261
msgid "Kill X session"
msgstr "Töte X-Sitzung"
#: ../src/rootmenu.c:262
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Windowsystem-Sitzung töten?\n"
"(alle Anwendungen werden geschlossen)"
#: ../src/rootmenu.c:539
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s: ungültiges Tastaturkürzel \"%s\" für Eintrag %s"
#: ../src/rootmenu.c:547
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s: ungültige Taste in Kürzel \"%s\" für Eintrag %s"
#: ../src/rootmenu.c:600
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: fehlendes \" in Menüdatei"
#: ../src/rootmenu.c:650
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: fehlender Befehl"
#: ../src/rootmenu.c:682
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "ungültige OPEN_MENU-Beschreibung: %s"
#: ../src/rootmenu.c:741
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s: Menü konnte nicht erzeugt werden: %s"
#: ../src/rootmenu.c:759
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "zuviele Parameter in OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:803
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
"Im Anwendungsmenü ist mehr als ein WORKSPACE_MENU-Eintrag, aber nur einer "
"ist erlaubt."
#: ../src/rootmenu.c:837
msgid ""
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
"one is allowed."
msgstr ""
"Im Anwendungsmenü ist mehr als ein WINDOWS_MENU-Eintrag, aber nur einer ist "
"erlaubt."
#: ../src/rootmenu.c:842
msgid "Window List"
msgstr "Fenster-Liste"
#: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s: fehlender Parameter für Menübefehl \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:967
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s: unbekannter Befehl \"%s\" in Menükonfiguration"
#: ../src/rootmenu.c:975
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s: Tastaturkürzel für Eintrag \"%s\" kann nicht hinzugefügt werden"
#: ../src/rootmenu.c:1120
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s: überlange Zeilen in Menükonfiguration: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1142 ../src/rootmenu.c:1235 ../src/rootmenu.c:1338
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s: fehlender Befehl in Menükonfiguration: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1172
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s: Syntaxfehler in Menüdatei: END-Schlüsselwort fehlt."
#: ../src/rootmenu.c:1201 ../src/rootmenu.c:1302
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "Argumente für Menüdatei-Präprozessort konnten nicht gesetzt werden"
#: ../src/rootmenu.c:1208 ../src/rootmenu.c:1310
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s: Menüdatei konnte nicht geöffnet/bearbeitet werden"
#: ../src/rootmenu.c:1220 ../src/rootmenu.c:1323
#, c-format
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s: Menüdatei konnte nicht geöffnet werden"
#: ../src/rootmenu.c:1247
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s: ungültige Menüdatei: MENU-Befehl fehlt"
#: ../src/rootmenu.c:1256
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "Fehler beim Lesen der aufbereiteten Menüdaten"
#: ../src/rootmenu.c:1350
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s: kein Titel für das Stammenü"
#: ../src/rootmenu.c:1441 ../src/rootmenu.c:1514 ../src/rootmenu.c:1555
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "zuwenig Speicher beim Erstellen des Verzeichnismenüs %s"
#: ../src/rootmenu.c:1451
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s: Datei \"%s\" in Menü-Verzeichnis konnte nicht erstellt werden"
#: ../src/rootmenu.c:1609
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"
#: ../src/rootmenu.c:1612
msgid "Restart"
msgstr "Neustart"
#: ../src/rootmenu.c:1613
msgid "Exit..."
msgstr "Beenden..."
#: ../src/rootmenu.c:1658
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "Menüdate \"%s\" aus WMRootMenu konnte nicht gefunden werden"
#: ../src/rootmenu.c:1665
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "auf Menüdate \"%s\" aus WMRootMenu konnte nicht zugegriffen werden"
#: ../src/rootmenu.c:1699 ../src/rootmenu.c:1775
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s: Formatierungsfehler in Stammenü-Konfiguration \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1863
msgid ""
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
"detailed description of the errors."
msgstr ""
"Das Anwendungsmenü konnte nicht geladen werden. Für detaillierte "
"Fehlerbeschreibungen bitte die Konsolenausgabe ansehen."
#: ../src/screen.c:708
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "Kontext der Grafikbibliothek konnte nicht initialisiert werden: %s"
#: ../src/screen.c:736
msgid "could not initialize WINGs widget set"
msgstr "WINGs Widgets konnten nicht initialisiert werden"
#: ../src/screen.c:1097
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "Sitzung konnte nicht in %s gespeichert werden"
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "\"%s\" konnte nicht in Wahrheitswert konvertiert werden"
#: ../src/session.c:1023
msgid "out of memory while saving session state"
msgstr "zuwenig Speicher beim Sichern der Sitzung"
#: ../src/session.c:1106
msgid "end of memory while saving session state"
msgstr "zuwenig Speicher beim Sichern der Sitzung"
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
#. * If the session manager exited normally we would get a
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
#.
#: ../src/session.c:1244
msgid "connection to the session manager was lost"
msgstr "Verbindung zum Sitzungsmanager verloren"
#: ../src/stacking.c:79
msgid "could not get window list!!"
msgstr "Konnte Fensterliste nicht erstellen!"
#: ../src/startup.c:202
#, c-format
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "interner X-Fehler %s\n"
#: ../src/startup.c:260
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "Signal %i (%s) erhalten - starte neu...\n"
#: ../src/startup.c:262
#, c-format
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "Signal %i erhalten - starte neu...\n"
#: ../src/startup.c:272
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
msgstr "Signal %i (%s) erhalten - Standard werden neu eingelesen\n"
#: ../src/startup.c:274
#, c-format
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
msgstr "Signal %i erhalten - Standard werden neu eingelesen\n"
#: ../src/startup.c:284
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
msgstr "Signal %i (%s) erhalten - beende...\n"
#: ../src/startup.c:286
#, c-format
msgid "got signal %i - exiting...\n"
msgstr "Signal %i erhalten - beende...\n"
#: ../src/startup.c:329
#, c-format
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "Signal %i (%s) erhalten\n"
#: ../src/startup.c:331
#, c-format
msgid "got signal %i\n"
msgstr "Signal %i erhalten\n"
#: ../src/startup.c:342
msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr ""
"Beim Aufräumen nach einem Fehler trat ein weiterer Fehler auf. Programm wird "
"sofort angebrochen."
#. we try to restart Window Maker
#: ../src/startup.c:406
msgid "trying to restart Window Maker..."
msgstr "versuche, Window Maker neu zu starten..."
#: ../src/startup.c:411
msgid "trying to start alternate window manager..."
msgstr "versuche, anderen Windowmanager zu starten..."
#: ../src/startup.c:417
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
msgstr "Start eines anderen Windowmanagers schlug fehl. Breche ab."
#: ../src/startup.c:419
msgid ""
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it."
msgstr ""
"Ein fataler Fehler ist möglicherweise aufgrund eines Programmfehlers "
"aufgetreten. Bitte füllen Sie die mitgelieferte BUGFORM aus und schicken sie "
"an bugs@windowmaker.org"
#: ../src/startup.c:894
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr "Symbolgröße ist eingestellt auf %i, aber zu klein. Neue Größe ist 16\n"
#: ../src/startup.c:922
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
msgstr "XKB wird nicht unterstützt. KbdModeLock wird ausgeschaltet"
#: ../src/startup.c:941
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "Läuft da nicht schon ein anderer Windowmanager;-)?"
#: ../src/startup.c:947
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "Konnte Bildschirm %i nicht ansprechen"
#: ../src/startup.c:1019
msgid "could not manage any screen"
msgstr "kein Bildschirm konnte angesprochen werden"
#: ../src/switchmenu.c:145
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "als Textur benutztes Bild \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "Textur-Pixmap \"%s\" konnte nicht gefunden werden: %s"
#: ../src/texture.c:437
#, c-format
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
msgstr "Bibliothek \"%s\" konnte nicht geöffnet werden."
#: ../src/texture.c:446
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
msgstr "Funktion \"%s\" ist nicht in Bibliothek \"%s\" enthalten"
#: ../src/texture.c:453
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
msgstr "Funktionstexturen werden von diesem System nicht unterstützt"
#: ../src/texture.c:598
msgid "could not allocate image buffer"
msgstr "Bildpuffer konnte nicht allokiert werden"
#: ../src/wdefaults.c:437
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "Symboldatei \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
#: ../src/window.c:3024 ../src/window.c:3163
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"Es scheint, dass NumLock, ScrollLock oder ähnliche Tasten aktiviert sind.\n"
"Schalten Sie diese aus, da sonst einige Mausaktionen oder Tastaturkürzel "
"nicht funktionieren."
#: ../src/winmenu.c:126
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Applikation wird getötet,\n"
"dabei gehen alle ungespeicherten Daten verloren.\n"
"Bitte bestätigen."
#: ../src/winmenu.c:274 ../src/winmenu.c:283
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Setze Kürzel"
#: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:406
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "Untermenü für Fenstermenü konnte nicht erstellt werden"
#: ../src/winmenu.c:410
msgid "Keep on top"
msgstr "Immer oben"
#: ../src/winmenu.c:415
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Immer unten"
#: ../src/winmenu.c:459 ../src/winmenu.c:602
msgid "Shade"
msgstr "Aufrollen"
#: ../src/winmenu.c:475
msgid "Hide Others"
msgstr "Andere verstecken"
#: ../src/winmenu.c:483
msgid "Resize/Move"
msgstr "Größe/ Position ändern"
#: ../src/winmenu.c:491
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: ../src/winmenu.c:504
msgid "Attributes..."
msgstr "Eigenschaften"
#: ../src/winmenu.c:506
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../src/winmenu.c:597
msgid "Unshade"
msgstr "Abrollen"
#: ../src/winspector.c:387
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Symbol \"%s\" für dieses Fenster konnte nicht gefunden werden"
#: ../src/winspector.c:404
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Symbol \"%s\" konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: ../src/winspector.c:1121
#, c-format
msgid "Inspecting %s.%s"
msgstr "Untersuchen von %s.%s"
#: ../src/winspector.c:1147
msgid "Click in the window you wish to inspect."
msgstr "Klicken Sie auf das Fenster, das untersucht werden soll."
#: ../src/winspector.c:1186
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS\n"
"property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"Beim Speichern wirkt sich diese\n"
"Konfiguration auf alle Fenster aus,\n"
"deren WM_CLASS-Eigenschaft den\n"
"obigen Namen hat."
#: ../src/winspector.c:1215
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ../src/winspector.c:1223
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
#: ../src/winspector.c:1229
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
#: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
msgid "Window Specification"
msgstr "Fensterbeschreibung"
#: ../src/winspector.c:1239
msgid "Window Attributes"
msgstr "Fenstereigenschaften"
#: ../src/winspector.c:1240
msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
#: ../src/winspector.c:1241
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Symbol und Start-Arbeitsfläche"
#: ../src/winspector.c:1242
msgid "Application Specific"
msgstr "Anwendungsspezifisches"
#: ../src/winspector.c:1256
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Standards für alle Fenster"
#: ../src/winspector.c:1310
msgid "Select window"
msgstr "Fenster auswählen"
#: ../src/winspector.c:1324
msgid "Attributes"
msgstr "Eigenschaften"
#: ../src/winspector.c:1335
msgid "Disable titlebar"
msgstr "Keine Titelleiste"
#: ../src/winspector.c:1337
msgid ""
"Remove the titlebar of this window.\n"
"To access the window commands menu of a window\n"
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
"settings)."
msgstr ""
"Entfernen der Titelleiste für dieses Fenster.\n"
"Für das Fenstermenü drücken Sie bitte Strg+Esc\n"
"bzw. die von Ihnen eingestellte Tastenkombination."
#: ../src/winspector.c:1344
msgid "Disable resizebar"
msgstr "Keine Leiste zum Ändern der Größe"
#: ../src/winspector.c:1346
msgid "Remove the resizebar of this window."
msgstr "Entfernen der Leiste zum Ändern der Größe bei diesem Fenster."
#: ../src/winspector.c:1349
msgid "Disable close button"
msgstr "Keine Schließen-Schaltfläche"
#: ../src/winspector.c:1351
msgid "Remove the `close window' button of this window."
msgstr "Entfernen der 'Fenster schließen'-Schaltfläche für dieses Fensters"
#: ../src/winspector.c:1354
msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "Keine Minimieren-Schaltfläche"
#: ../src/winspector.c:1356
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
msgstr "Entfernen der 'Fenster minimieren'-Schaltfläche für dieses Fenster"
#: ../src/winspector.c:1359
msgid "Disable border"
msgstr "Kein Rand"
#: ../src/winspector.c:1361
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
msgstr "Entfernen des ein Pixel breiten schwarzen Randes um das Fenster."
#: ../src/winspector.c:1364
msgid "Keep on top (floating)"
msgstr "Immer oben"
#: ../src/winspector.c:1366
msgid ""
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
"them to cover it."
msgstr ""
"Dieses Fenster immer oben halten, sodass es nicht\n"
"von anderen Fenstern verdeckt wird"
#: ../src/winspector.c:1370
msgid "Keep at bottom (sunken)"
msgstr "Immer unten"
#: ../src/winspector.c:1372
msgid "Keep the window under all other windows."
msgstr "Dieses Fenster unter allen anderen Fenster platzieren"
#: ../src/winspector.c:1377
msgid "Make window present in all workspaces."
msgstr "Dieses Fenster auf allen Arbeitsflächen sichtbar machen"
#: ../src/winspector.c:1380
msgid "Start miniaturized"
msgstr "Minimiert starten"
#: ../src/winspector.c:1382
msgid ""
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
"first shown."
msgstr "Dieses Fenster beim Start automatisch minimieren"
#: ../src/winspector.c:1386
msgid "Start maximized"
msgstr "Maximiert starten"
#: ../src/winspector.c:1388
msgid ""
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
"first shown."
msgstr "Dieses Fenster wird beim Start automatisch maximiert"
#: ../src/winspector.c:1392
msgid "Full screen maximization"
msgstr "Vollbild-Maximierung"
#: ../src/winspector.c:1394
msgid ""
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
msgstr ""
"Dieses Fenster beim Maximieren über den ganzen Bildschirm\n"
"ausdehnen, Titel- und Größenleiste befinden sich dann außerhalb\n"
"des Bildschirms."
#: ../src/winspector.c:1411
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: ../src/winspector.c:1428
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
msgstr "Keine Tastatur-Kürzel abfangen"
#: ../src/winspector.c:1430
msgid ""
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
"when this window is focused. This will allow the\n"
"window to receive all key combinations regardless\n"
"of your shortcut configuration."
msgstr ""
"Keine globalen Window Maker-Tastaturkürzel abfangen,\n"
"wenn dieses Fenster maximiert ist. Dadurch erhalt dieses\n"
"Fenster alle Tastendrücke."
#: ../src/winspector.c:1436
msgid "Do not bind mouse clicks"
msgstr "Kein Mausklicks abfangen"
#: ../src/winspector.c:1438
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
msgstr ""
"Für dieses Fenster keine Mausaktionen abfangen,\n"
"zum Beispiel Alt+Ziehen."
#: ../src/winspector.c:1443
msgid "Do not show in the window list"
msgstr "Nicht in der Fensterliste zeigen"
#: ../src/winspector.c:1445
msgid "Do not list the window in the window list menu."
msgstr "Dieses Fenster nicht in der Fensterliste aufführen."
#: ../src/winspector.c:1448
msgid "Do not let it take focus"
msgstr "Keinen Fokus erlauben"
#: ../src/winspector.c:1450
msgid ""
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
"click on it."
msgstr "Diesem Fenster beim Klick nicht den Tastaturfokus geben."
#: ../src/winspector.c:1454
msgid "Keep inside screen"
msgstr "Immer innerhalb des Bildschirmes"
#: ../src/winspector.c:1456
msgid ""
"Do not allow the window to move itself completely\n"
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr ""
"Diesem Fenster nicht erlauben, ganz aus dem Bildschirm\n"
"bewegt zu werden.\n"
#: ../src/winspector.c:1460
msgid "Ignore 'Hide Others'"
msgstr "Ignoriere 'Alle verstecken'"
#: ../src/winspector.c:1462
msgid ""
"Do not hide the window when issuing the\n"
"`HideOthers' command."
msgstr "Beim AlleVerstecken-Befehl dieses Fenster auslassen."
#: ../src/winspector.c:1466
msgid "Ignore 'Save Session'"
msgstr "'Sitzung speichern' ignorieren"
#: ../src/winspector.c:1468
msgid ""
"Do not save the associated application in the\n"
"session's state, so that it won't be restarted\n"
"together with other applications when Window Maker\n"
"starts."
msgstr ""
"Die Anwendung dieses Fensters nicht nicht\n"
"im Sitzungszustand speichern, sodass sie beim\n"
"Start von Window Maker nicht gestartet wird."
#: ../src/winspector.c:1474
msgid "Emulate application icon"
msgstr "Anwendungssymbol ignorieren"
#: ../src/winspector.c:1476
msgid ""
"Make this window act as an application that provides\n"
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr ""
"Dieses Fenster so verhalten lassen, als wenn\n"
"es genügend Informationen für eine dockbare\n"
"Anwendung an Window Maker liefern würde."
#: ../src/winspector.c:1482
msgid "Disable language button"
msgstr "Keine Sprachen-Schaltfläche"
#: ../src/winspector.c:1484
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
msgstr "Entfern der 'Wechsle Sprache'-Schaltfläche bei diesem Fenster"
#: ../src/winspector.c:1501
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Minifenster-Bild"
#: ../src/winspector.c:1528
msgid "Icon filename:"
msgstr "Symboldateiname"
#: ../src/winspector.c:1541
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Ignoriere zur Verfügung gestelltes Symbol"
#: ../src/winspector.c:1548
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Start-Arbeitsfläche"
#: ../src/winspector.c:1550
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
msgstr "Die Arbeitsfläche, auf dem das Fenster beim Start erscheinen soll"
#: ../src/winspector.c:1556
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Ist mir eigentlich egal"
#: ../src/winspector.c:1574
msgid "Application Attributes"
msgstr "Anwendungseigenschaften"
#: ../src/winspector.c:1585
msgid "Start hidden"
msgstr "Versteckt starten"
#: ../src/winspector.c:1587
msgid "Automatically hide application when it's started."
msgstr "Anwendung beim Start automatisch verstecken"
#: ../src/winspector.c:1590
msgid "No application icon"
msgstr "Kein Anwendungssymbol"
#: ../src/winspector.c:1592
msgid ""
"Disable the application icon for the application.\n"
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
"and any icons that are already docked will stop\n"
"working correctly."
msgstr ""
"Ausstellen des Anwendungssymbols für diese Anwendung.\n"
"Beachten Sie, dass sich diese Anwendung dann nicht mehr\n"
"docken lässt und bereits gedockte Symbole nicht mehr korrekt\n"
"arbeiten."
#: ../src/winspector.c:1598
msgid "Shared application icon"
msgstr "Geteiltes Anwendungssymbol"
#: ../src/winspector.c:1600
msgid ""
"Use a single shared application icon for all of\n"
"the instances of this application.\n"
msgstr ""
"Für alle Instanzen dieser Anwendung ein\n"
"einziges Symbol verwenden.\n"
#: ../src/wmspec.c:277
msgid "out of memory while updating wm hints"
msgstr "zuwenig Speicher beim Erneuern der wm-hints"
#: ../src/workspace.c:105 ../src/workspace.c:106 ../src/workspace.c:898
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Arbeitsfläche: %i"
#: ../src/workspace.c:948
msgid "Workspaces"
msgstr "Arbeitsflächen"
#: ../src/workspace.c:950
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "Arbeitsflächenmenü konnte nicht erstellt werden"
#: ../src/workspace.c:957
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: ../src/workspace.c:958
msgid "Destroy Last"
msgstr "Letztes zerstören"