mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-25 16:02:33 +01:00
1954 lines
53 KiB
Plaintext
1954 lines
53 KiB
Plaintext
# Estonian translation of Window Maker
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2000, 2001
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Window Maker 0.70.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-12-17 23:29+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-12-17 23:30+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:282 ../src/dock.c:3325
|
|
#: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1850
|
|
#: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Viga"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:427
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "Ei õnnestu avada kirjeldatud ikoonifaili"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:282
|
|
#: ../src/dialog.c:729 ../src/dialog.c:1792 ../src/dock.c:526
|
|
#: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3326
|
|
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1854 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
|
|
msgid ""
|
|
" will be forcibly closed.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
" suletakse jõuga.\n"
|
|
"Kõik salvestamata andmed lähevad kaotsi.\n"
|
|
"Kas soovite seda teha?"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:124
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Programmi kõrvaldamine"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:126
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Jah"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:126
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ei"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3491
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Too siia töölauale"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1179
|
|
#: ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3503 ../src/winmenu.c:461
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Peida"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:497
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Vali ikoon..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1185 ../src/rootmenu.c:248
|
|
#: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:508
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Kõrvalda"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3501
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Too nähtavale"
|
|
|
|
#: ../src/application.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recreating missing icon '%s'"
|
|
msgstr "loon uuesti puuduva ikooni '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:923 ../src/startup.c:885 ../src/startup.c:903
|
|
#: ../src/startup.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "ei õnnestu lugeda domeeni \"%s\" vaikeväärtuste andmebaasist"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:969 ../src/defaults.c:1086 ../src/defaults.c:1124
|
|
#: ../src/defaults.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Domeen %s (%s) vaikeväärtuste andmebaasis on katki!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:974 ../src/defaults.c:1106 ../src/defaults.c:1153
|
|
#: ../src/defaults.c:1179 ../src/menureader.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr "ei õnnestu lugeda domeeni %s kasutaja vaikeväärtuste andmebaasist"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:985 ../src/defaults.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Üldise vaikeväärtuste andmebaasi domeen %s (%s) on katki!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ei õnnestu laadida domeeni %s üldisest vaikeväärtuste andmebaasist (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "ei õnnestu laadida domeeni %s globaalsete vaikeväärtuste andmebaasist"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1143 ../src/screen.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
|
msgstr "ei õnnestu laadida paneelide logopilti: %s"
|
|
|
|
#. --------------------------- Local -----------------------
|
|
#: ../src/defaults.c:1388 ../src/defaults.c:1530 ../src/defaults.c:1642
|
|
#: ../src/defaults.c:2121 ../src/defaults.c:2138 ../src/defaults.c:2183
|
|
#: ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2703 ../src/wdefaults.c:570
|
|
#: ../src/wdefaults.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Vigane formaat võtmele \"%s\". Peaks olema %s."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1390 ../src/defaults.c:1471 ../src/defaults.c:1503
|
|
#: ../src/defaults.c:1535 ../src/defaults.c:1548 ../src/defaults.c:1563
|
|
#: ../src/defaults.c:1577 ../src/defaults.c:1647 ../src/defaults.c:1659
|
|
#: ../src/defaults.c:2126 ../src/defaults.c:2143 ../src/defaults.c:2156
|
|
#: ../src/defaults.c:2188 ../src/defaults.c:2204 ../src/defaults.c:2235
|
|
#: ../src/defaults.c:2322 ../src/defaults.c:2708 ../src/defaults.c:2719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "selle asemel kasutan vaikimisi \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
|
msgstr "vigane valikuväärtus võtmele \"%s\". Peab olema üks %s väärtustest"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "ei õnnestu teisendada \"%s\" võtme \"%s\" loogikaväärtuseks"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "ei õnnestu teisendada \"%s\" täisarvuks võtmele \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Ebatäpne massiivi elementide arv võtmele \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Vale võtme \"%s\" väärtus. Peaksid olemad koordinaadid."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "ei õnnestu teisendada massiivi täisarvudeks \"%s\" jaoks."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1771 ../src/defaults.c:1803 ../src/defaults.c:1819
|
|
#: ../src/defaults.c:1848 ../src/defaults.c:1871 ../src/defaults.c:1924
|
|
#: ../src/defaults.c:1964 ../src/defaults.c:2002 ../src/defaults.c:2018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\" ei ole korrektne värvi nimetus"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1784 ../src/defaults.c:1836
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "vigane argumentide arv hajusülemineku kirjelduses"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1897
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "liiga vähe argumente mitmevärvilise hajusülemineku kirjelduses"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1991
|
|
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
msgstr "vigane argumentide arv tekstuuriga hajusülemineku kirjelduses"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
msgstr ""
|
|
"vigane tumeduse väärtus tgradient tekstuurile \"%s\". Peaks olema [0..255]"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize library %s"
|
|
msgstr "ei õnnestu lähtestada teeki %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find function %s::%s"
|
|
msgstr "ei õnnestu leida funktsiooni %s::%s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid texture type %s"
|
|
msgstr "vigane tekstuuri tüüp %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Viga võtme \"%s\" tekstuuri kirjelduses"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2200
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
msgstr "Vigane töölaua tausta tüüp. Peaks olema tekstuur-tüüpi."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
msgstr "Vigane töölaua %i tausta tüüp. Peaks olema tekstuur-tüüpi."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2290
|
|
msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
msgstr "ei õnnestu laadid ühtki kasutuskõlblikku shrifti!!!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "ei õnnestu leida värvi võtmele \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2375 ../src/rootmenu.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s: vigane võtme muutja \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s: vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s: vigane võti kiirklahvil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: muutmisklahv %s on vigane"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image in option %s: %s"
|
|
msgstr "ei õnnestu pildi laadimine valikus %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "ei õnnestu avada pildifaili \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
|
msgstr "\"%s\" ei ole korrektne pildifail"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "mälu lõppes pildifaili \"%s\" lugemisel"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2613 ../src/defaults.c:2646
|
|
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
|
|
msgstr "vigane argumentide arv kursori kirjelduses"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
|
|
msgstr "tundmatu sisseehitatud kursori nimi: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2656 ../src/defaults.c:2668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "ei õnnestu leida kursori pildifaili \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Viga võtme \"%s\" kursori kirjelduses"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2800
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "tekstuuri renderdamine ikooni taustapildiks ei õnnestu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:135
|
|
msgid "Save workspace state"
|
|
msgstr "Salvesta töölaua olek"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:736 ../src/dock.c:558
|
|
#: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
|
|
#: ../src/rootmenu.c:264
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Tühista"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:277
|
|
msgid "Could not open directory "
|
|
msgstr "Ei õnnestu avada kataloogi "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:332
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "Ei õnnestu avada pildifaili "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:663
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Kataloogid"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:672
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoonid"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:705
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Eelvaade"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:718
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Faili nimi:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:742
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Vali fail"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:760 ../src/dialog.c:762
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Ikooni valija"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1219 ../src/dialog.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Versioon %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1326
|
|
msgid "Window Manager for X"
|
|
msgstr "X'i aknahaldur"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
|
|
msgstr "Kasutan visuaali 0x%x: %s %ibpp "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1357
|
|
msgid "(32 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(32 tuhat värvi)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1360
|
|
msgid "(64 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(64 tuhat värvi)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1364
|
|
msgid "(16 million colors)\n"
|
|
msgstr "(16 miljonit värvi)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d colors)\n"
|
|
msgstr "(%d värvi)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
|
|
msgstr "Eraldatud mälu kokku: %i kB. Mälu kasutuses: %i kB.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1384
|
|
msgid "Supported image formats: "
|
|
msgstr "Toetatud pildivormingud: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1391
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Additional support for: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Lisaks on toetatud: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1414
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " ja "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1424
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Heli on keelatud"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1426
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Heli on lubatud"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1450
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1473
|
|
msgid "Merry X'mas!"
|
|
msgstr "Häid jõule!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1543
|
|
msgid ""
|
|
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
|
|
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
|
|
"License, or (at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
|
|
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"See the GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" You should have received a copy of the GNU General Public\n"
|
|
"License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
|
|
"02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
" Window Maker on vaba tarkvara. Te võite seda edasi\n"
|
|
"levitada ja/või muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi\n"
|
|
"tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi poolt\n"
|
|
"avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt\n"
|
|
"Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid\n"
|
|
"ILMA IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI\n"
|
|
"GARANTIITA või SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS.\n"
|
|
"Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku Litsentsi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia\n"
|
|
"koos selle programmiga, kui ei, siis kontakteeruge Free\n"
|
|
"Software Foundation'iga, 59 Temple Place - Suite 330,\n"
|
|
"Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1564
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Litsentsiinfo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1715 ../src/startup.c:395
|
|
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
|
msgstr "ei õnnestu luua ühendust avariipaneeliga. Annan alla."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1741
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Fataalviga"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker received signal %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker võttis vastu signaali %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker received signal %i."
|
|
msgstr "Window Maker võttis vastu signaali %i."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1764
|
|
msgid ""
|
|
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
|
|
msgstr ""
|
|
" See fataalviga on arvatavasti põhjustatud programmi enese veast. Palun "
|
|
"täitke kaasasolev vigadest teatamise vorm (BUGFORM) ja saatke see aadressil "
|
|
"bugs@windowmaker.org."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1773
|
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|
msgstr "Mida sa nüüd soovid teha?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1779
|
|
msgid "Select action"
|
|
msgstr "Vali tegevus"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1780
|
|
msgid "Abort and leave a core file"
|
|
msgstr "Lõpetan töö ja salvestan mälutõmmise"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1781
|
|
msgid "Restart Window Maker"
|
|
msgstr "Taaskäivitan Window Makeri"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1782
|
|
msgid "Start alternate window manager"
|
|
msgstr "Käivitan alternatiivse aknahalduri"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1960
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
|
|
"The GNUstep project aims to create a free\n"
|
|
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
|
|
"which is a object-oriented framework for\n"
|
|
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
|
|
"applications. Additionally, a development and\n"
|
|
"user desktop enviroment will be created on top\n"
|
|
"of the framework. For more information about\n"
|
|
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker on osa GNUstep projektist. GNUstep\n"
|
|
"projekti eesmärgiks on OpenStep(tm) kirjelduse\n"
|
|
"(objektorienteeritud framework graafiliste\n"
|
|
"multiplatvorm rakenduste jaoks) vaba\n"
|
|
"implementatsiooni loomine. Lisaeesmärgiks on \n"
|
|
"ka sellel baseeruva ka arenduskeskkonna ja\n"
|
|
"kasutaja töölauakeskkonna loomine. Lisateabe\n"
|
|
"saamiseks palun külasada saidi www.gnustep.org"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1980
|
|
msgid "About GNUstep"
|
|
msgstr "GNUstep'ist lähemalt"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Sisesta töölaua %i nimi:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1141 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3409
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Töölaua ümbernimetamine"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Hoiatus"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
|
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
|
"full in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mõningaid ikoone ei ole võimalik kõikidel töölaudadel nähtavaks teha. "
|
|
"Veenduge, et teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale "
|
|
"positsioonile ja Klamber ei ole mõnel töölaual täis."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
|
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
|
"in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikooni ei ole võimalik kõikidel töölaudadel nähtavaks teha. Veenduge, et "
|
|
"teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale positsioonile ja "
|
|
"Klamber ei ole mõnel töölaual täis."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:556
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Töölaua Klamber"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:557
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "Kõik valitud ikoonid eemaldatakse!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1156 ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:3445
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Hoia ikooni"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Tipi korraldus, mida kasutada rakenduse käivitamiseks"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not launch application %s\n"
|
|
msgstr "ei õnnestu käivitada rakendust %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1020
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "ei õnnestu luua klambrimenüüle töölaua alammenüüd"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1078
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "ei õnnestu luua klambrimenüüle valikute alammenüüd"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1082 ../src/dock.c:1130
|
|
msgid "Keep on Top"
|
|
msgstr "Hoitakse esiplaanil"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1088
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Ahendatud"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1094
|
|
msgid "Autocollapse"
|
|
msgstr "Automaatselt ahenev"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1100
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Automaatselt esile tõusev"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1106
|
|
msgid "Autoattract Icons"
|
|
msgstr "Ikoonide automaatne külgehaakimine"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1136
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Klambri valikud"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1146
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Valitud"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1154 ../src/dock.c:3436
|
|
msgid "Select All Icons"
|
|
msgstr "Vali kõik ikoonid"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1162 ../src/dock.c:3453
|
|
msgid "Move Icon To"
|
|
msgstr "Teisalda ikoon->"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:3464
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Eemalda ikoon"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1172
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Haagi ikoonid külge"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1175
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Käivita programm"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1183
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Määrangud..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1548 ../src/dock.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "vigane väärtus dokitud ikooni olekuinfos %s "
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "vigane väärtus dokitud ikooni asukohal %i,%i"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in dock state info:%s"
|
|
msgstr "vigane väärtus doki olekuinfos:%s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1919
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr ""
|
|
"dokki on salvestatud liiga palju ikoone. Eiran neid, mida ei suuda hallata"
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:2136 ../src/dock.c:2277
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Dokin ikooni"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Ei õnnestu täita korraldust \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3415
|
|
msgid "Toggle Omnipresent"
|
|
msgstr "Näita/ära näita kõigil töölaudadel"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3420 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:413
|
|
#: ../src/winspector.c:1389
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "Näha kõigil töölaudadel"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3434
|
|
msgid "Unselect All Icons"
|
|
msgstr "Tühista ikoonivalik"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3443
|
|
msgid "Keep Icons"
|
|
msgstr "Hoia ikoone"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3451
|
|
msgid "Move Icons To"
|
|
msgstr "Teisalda ikoonid->"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3462
|
|
msgid "Remove Icons"
|
|
msgstr "Eemalda ikoonid"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3493 ../src/kwm.c:643
|
|
msgid "Bring Here"
|
|
msgstr "Too siia"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "ei leia dokitud rakenduses kasutatavat ikooni %s"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
|
msgstr "Ei õnnestu avada määratud ikoonifaili: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:231
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Eira"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:333
|
|
msgid "Start when Window Maker is started"
|
|
msgstr "Käivita koos Window Maker'iga"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:340
|
|
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
|
msgstr "Lukustatud (ei saa kogemata kustutada)"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:344
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Rakenduse tee ja argumendid"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:357
|
|
msgid "Command for middle-click launch"
|
|
msgstr "Keskmise nupu korraldus"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with current selection"
|
|
msgstr "%s asendatakse antud valikuga"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:376
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "Korraldus DND abil saadetud failidele"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d asendatakse failinimega"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:394
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "DND toetus ei ole sisse kompileeritud"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:399
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Ikooni pilt"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1527
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Kuva..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:466
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Dokitud rakenduse määrangud"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
|
|
#: ../src/texture.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "ei õnnestu renderdada tekstuuri %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
|
|
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
|
|
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "viga pildi renderdamisel:%s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image: %s"
|
|
msgstr "viga pildi renderdamisel: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
|
|
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
|
|
msgstr "mälu lõppes GNOME vihjete uuendamise käigus"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading image file \"%s\""
|
|
msgstr "viga pildifaili \"%s\" laadimisel"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory %s"
|
|
msgstr "ei õnnestu luua kataloogi %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "ei õnnestu leida vaikimisi kasutatavat ikooni \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Ei õnnestu laadida vaikimisi kasutatavat ikooni \"%s\""
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
|
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
|
#. * this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:436 ../src/winmenu.c:571
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimeeri"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:566
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Taasta suurus"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:557
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Minimeeri"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:552
|
|
msgid "Deminiaturize"
|
|
msgstr "Ava aken"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:638
|
|
msgid "Not Omnipresent"
|
|
msgstr "Näita ainult ühel töölaual"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:639
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Liiguta"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:640
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Muuda suurust"
|
|
|
|
#.
|
|
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
|
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
|
#.
|
|
#: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:501
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sulge"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:485
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Teisalda"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:1096
|
|
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
|
|
msgstr "%a(Käivita korraldus,Sisesta korraldus, mida käivitada:)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:222
|
|
msgid "failed to restart Window Maker."
|
|
msgstr "Window Makeri taaskäivitamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not exec %s"
|
|
msgstr "ei õnnestu käivitada %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:271
|
|
msgid "Could not execute command: "
|
|
msgstr "Ei õnnestu käivitada korraldust: "
|
|
|
|
#: ../src/main.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s katkestatud.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "Kasuta: %s [valikud]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:440
|
|
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
|
msgstr "Window Maker on aknahaldur X window system'ile"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:442
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tmäärab, millist kuva kasutada"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:444
|
|
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " --no-cpp \t\tkeelab häälestusfailide eeltöötluse"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:446
|
|
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " --no-dock\t\tkeelab rakenduste doki avamise"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:447
|
|
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " --no-clip\t\tkeelab töölaua klambri avamise"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:448
|
|
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
|
msgstr " --no-autolaunch\tkeelab rakenduste automaatse käivitamise"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:449
|
|
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
|
|
msgstr " --dont-restore\tei taasta salvestatud seanssi"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:451
|
|
msgid " --locale locale\tlocale to use"
|
|
msgstr " --locale locale\t\tmillist locale't kasutada"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:453
|
|
msgid ""
|
|
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
|
|
msgstr ""
|
|
" --create-stdcmap\tloo standardne värvikaardi vihje PseudoColor visuaalile"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:454
|
|
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " --visual-id visualid\tkasutatava visuaali id"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:455
|
|
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
msgstr " --static\t\thäälestusi ei salvestata ega uuendata"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:456
|
|
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
|
|
msgstr " --no-polling\t\tkeelab ümberhäälestustuste regulaarse kontrolli"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:458
|
|
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
|
msgstr " --synchronous\t\tlülitab sisse sünkroonse ekraanirezhiimi"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:460
|
|
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " --version\t\tväljastab versiooninumbri ja lõpetab programmi töö"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:461
|
|
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
|
msgstr " --help\t\t\tnäitab seda teadet"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
|
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"ei õnnestu leida kasutaja GNUstep kataloogi (%s).\n"
|
|
"Veendu, et Window Maker on korrektselt paigaldatud ja käivita wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
|
|
msgstr "ei õnnestu leida kasutaja GNUstep kataloogi (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:482
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
|
|
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga GNUstep kataloogi loomise käigus. Palun veendu, et Window Maker on "
|
|
"korrektselt paigaldatud ja käivita wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s directory created with default configuration."
|
|
msgstr "%s kataloog loodi vaikimisi häälestusega"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:ei õnnestu käivitada lähtestamisskripti"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s:ei õnnestu käivitada lõpetamisskripti"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:651 ../src/main.c:659 ../src/main.c:667 ../src/main.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "liiga vähe argumente %s jaoks"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "vigane visualid väärtus: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: vigane argument '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
|
msgstr "Et saada rohkem informatsiooni, proovi '%s --help'\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:727
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "X server ei toeta lokaliseerimist"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:731
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "ei õnnestu avada kuva \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:1255
|
|
msgid "could not grab keyboard"
|
|
msgstr "ei suuda klaviatuuriga ühendust saada"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:2569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in menus state info:%s"
|
|
msgstr "vigane väärtus menüüde olekuinfos:%s"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s:ei õnnestu tuvastada menüü atribuute"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat() menu file '%s'"
|
|
msgstr "ei õnnestu lugeda (stat()) menüüfaili '%s' atribuute"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "ei õnnestu leida menüüfaili '%s', millele viitab WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"ei õnnestu leida ühtegi kasutuskõlblikku menüüfaili. Palun kontrolli '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
|
"not be found "
|
|
msgstr ""
|
|
"ei õnnestu leida vaikimisi kasutatavat menüüfaili \"%s\", millele viitab "
|
|
"WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid content in menu file '%s'.\n"
|
|
"It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
|
|
"in \"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "ei õnnestu defineerida %s väärtust cpp jaoks"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "ei õnnestu leida UID %i paroolikirjet"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr "Teie masin on häälestamata. HOSTNAME väärtus on %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "Teie masin on häälestamata. HOST väärtus on %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:630
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Programmi argumendid"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:631
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Sisesta käsu argumendid:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:724
|
|
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "ei õnnestu vastu võtta DND saadetud andmeid"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:732
|
|
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "viga DND saadetud andmete vastuvõtmisel"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:738
|
|
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
|
msgstr "mälu lõppes DND saadetud andmete vastuvõtmisel "
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "mälu lõppes \"%s\" laiendamise käigus"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:837
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr "mälu lõppes \"%w\" laiendamise käigus"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:855
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
|
msgstr "mälu lõppes \"%W\" laiendamise käigus"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:871
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr "mälu lõppes \"%a\" laiendamise käigus"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr "mälu lõppes \"%d\" laiendamise käigus"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:916
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "valik ei ole kättesaadav"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "vigane akna nimi %s olekuinfos"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1235
|
|
msgid "could not send message to background image helper"
|
|
msgstr "ei õnnestu saata teadet taustapildiprogrammile"
|
|
|
|
#: ../src/pixmap.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr "ei õnnestu laadida bitmap maskifaili \"%s\". Maski ei saa kasutada"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "ei õnnestu sõeluda värvi \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "ei õnnestu eraldada värvi \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Lõpeta"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:197
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Kas lõpetan aknahalduri töö?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:245
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "X seansi sulgemine"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"Kill might close applications with unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas sulgeme X seansi.\n"
|
|
"On võimalik, et suletakse ka mõned rakendused, mis sisaldavad salvestamata "
|
|
"andmeid."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:261
|
|
msgid "Kill X session"
|
|
msgstr "X seansi kõrvaldamine"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"Kill Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas kõrvaldame X seansi?\n"
|
|
"(kõik rakendused suletakse)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\" kirjele %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s: vigane klahv kiirkorralduses \"%s\" kirjele %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: ebamäärane '\"' menüüfailis"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: puuduv korraldus"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "vigane OPEN_MENU kirjeldus: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
msgstr "%s:ei õnnestu tuvastada menüü atribuute:%s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "liiga palju parameetreid OPEN_MENU's: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:800
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
|
"Only one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rakenduste menüüs on rohkem kui üks WORKSPACE_MENU korraldus. Lubatud on "
|
|
"ainult üks."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:834
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
|
|
"one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rakenduste menüüs on rohkem kui üks WINDOWS_MENU korraldus. Lubatud on "
|
|
"ainult üks."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:839
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Akende nimekiri"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:868 ../src/rootmenu.c:886 ../src/rootmenu.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s:puuduvad parameetrid menüükorraldusele \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s:tundmatu käsk menüü seadistuses: \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s:ei õnnestu lisada kiirkorraldust kirjele \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:maksimaalne rea pikkus ületatud menüü seadistuses: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1131 ../src/rootmenu.c:1224 ../src/rootmenu.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:puudub korraldus menüü seadistuses: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s:süntaksi viga menüüfaili: puudub lõputunnus END"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1190 ../src/rootmenu.c:1290
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "ei suuda luua argumente menüüfaili eeltöötlejale"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1197 ../src/rootmenu.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s:ei suuda avada/eeltöödelda menüüfaili"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1209 ../src/rootmenu.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open menu file"
|
|
msgstr "%s:menüüfaili avamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr "%s:vigane menüüfail. Puudub MENU käsk"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1245
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr "viga eelnevalt töödeldud menüüandmete lugemisel"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s:juurmenüü pealkiri on puudu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1429 ../src/rootmenu.c:1502 ../src/rootmenu.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "mälu lõppes menüü %s loomise käigus"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s:ei õnnestu lugeda faili \"%s\" atribuute menüükataloogis"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1597
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Korraldused"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1600
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Taaskäivitamine"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1601
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Lõpetamine..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "ei õnnestu leida menüüfaili \"%s\", millele viitab WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "ei õnnestu ligi pääseda menüüle \"%s\", millele viitab WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1687 ../src/rootmenu.c:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s:vormingu viga juurmenüü häälestuses \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1851
|
|
msgid ""
|
|
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
|
"detailed description of the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei õnnestu lugeda rakenduste menüüd. Põhjalikuma vigade kirjelduse "
|
|
"lugemiseks vaata konsooliväljundit."
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "ei õnnesta lähtestada graafikateegi konteksti: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:771
|
|
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save session state in %s"
|
|
msgstr "ei õnnestu salvestada seansi olekut %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:588 ../src/winspector.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "ei õnnestu \"%s\" teisendamine boolean väärtuseks"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1021
|
|
msgid "out of memory while saving session state"
|
|
msgstr "mälu lõppes seansi oleku salvestamise käigus"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1104
|
|
msgid "end of memory while saving session state"
|
|
msgstr "mälu lõpp seansi oleku salvestamise käigus"
|
|
|
|
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
|
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
|
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
|
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
|
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
|
#.
|
|
#: ../src/session.c:1242
|
|
msgid "connection to the session manager was lost"
|
|
msgstr "ühendus seansihalduriga on katkenud"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:79
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "ei õnnestu saada akende nimekirja!!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "X'i sisemine viga: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
|
msgstr "sain signaali %i (%s) - stardin uuesti\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
|
msgstr "sain signaali %i - stardin uuesti\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
|
|
msgstr "sain signaali %i (%s) - loen vaikeväärtused uuesti\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
|
|
msgstr "sain signaali %i - loen vaikeväärtused uuesti\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
|
msgstr "sain signaali %i (%s) - lõpetan...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
|
msgstr "sain signaali %i - lõpetan...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
msgstr "sain signaali %i (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i\n"
|
|
msgstr "sain signaali %i\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:342
|
|
msgid ""
|
|
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
|
msgstr ""
|
|
"järjekordne avarii ajal, mil tehti avariijärgseid puhastusi. Katkestan "
|
|
"viivitamatult."
|
|
|
|
#. we try to restart Window Maker
|
|
#: ../src/startup.c:407
|
|
msgid "trying to restart Window Maker..."
|
|
msgstr "proovin taaskäivitada Window Maker'it..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:412
|
|
msgid "trying to start alternate window manager..."
|
|
msgstr "proovin käivitada alternatiivset aknahaldurit"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:417
|
|
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
|
msgstr "ei õnnestu käivitada alternatiivset aknahaldurit. Annan alla."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it."
|
|
msgstr ""
|
|
"aset on leidnud fataalne viga, arvatavasti programmi viga. Palun täida "
|
|
"programmiga kaasa tulnud vearaport (BUGFORM) ja saada see programmi "
|
|
"autoritele."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ikooni suuruseks on määratud %i, kuid see on liiga väike. Kasutan suurust "
|
|
"16\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:923
|
|
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
|
msgstr "Puudub XKB tugi. KbdModeLock on automaatselt keelatud."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:942
|
|
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
|
msgstr "paistab, et mingi aknahaldur juba töötab"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "ei õnnestu hallata ekraani %i"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:1016
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "ei õnnestu hallata ühtegi ekraani"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:137
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Aknad"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "ei õnnestu leida tekstuuriks kasutatavat pildifaili \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "ei õnnestu laadida tekstuuri pixmap faili \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
|
msgstr "ei õnnestu avada teeki \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
|
msgstr "ei leia funktsiooni \"%s\" teegist \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:453
|
|
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
|
msgstr "tekstuurifunktsioon ei ole selles süsteemis toetatud."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:598
|
|
msgid "could not allocate image buffer"
|
|
msgstr "ei õnnestu eraldada pildi puhvrit"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "ei õnnestu leida ikoonifaili \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/window.c:2884 ../src/window.c:3023
|
|
msgid ""
|
|
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
|
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"klahvid NumLock, ScrollLock (või sarnased) näivad olevat sisse lülitatud.\n"
|
|
"Lülita need välja või muidu ei tööta mõned hiire toimingud ja klaviatuuri\n"
|
|
"kiirkorraldused."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programm suletakse jõuga.\n"
|
|
"Kõik salvestamata andmed lähevad kaotsi.\n"
|
|
"Kas soovite seda teha?"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:267 ../src/winmenu.c:276
|
|
msgid "Set Shortcut"
|
|
msgstr "Määra kiirkorraldus"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:354 ../src/winmenu.c:399
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "ei õnnestu luua aknamenüü alammenüüd"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:403
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "Hoia esiplaanil"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:408
|
|
msgid "Keep at bottom"
|
|
msgstr "Hoia tagaplaanil"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:453 ../src/winmenu.c:588
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Keri kokku"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:469
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Muuda suurust/liiguta"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:477
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vali"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:490
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Rekvisiidid..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:492
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Valikud"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:583
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Keri lahti"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "Ei õnnestu leida selle akna jaoks määratud ikooni \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Ei õnnestu avada kirjeldatud ikooni \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspecting %s.%s"
|
|
msgstr "Vaatlen %s.%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1161
|
|
msgid "Click in the window you wish to inspect."
|
|
msgstr "Kliki aknale, mida soovid vaadelda."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1200
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS\n"
|
|
"property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Häälestuse salvestamisel laieneb see\n"
|
|
"kõigile akendele, mille WM_CLASS\n"
|
|
"omadus on üks ülalloetletud nimedest."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1229
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvesta"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1237
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Rakenda"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1243
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Taasta"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1252 ../src/winspector.c:1262
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Akna kirjeldus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1253
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Akna rekvisiidid"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1254
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Laiendatud valikud"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1255
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Ikoon ja töölaud"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1256
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Rakendusele omane"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1270
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Vaikimisi kõigile akendele"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1324
|
|
msgid "Select window"
|
|
msgstr "Vali aken"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1338
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Rekvisiidid"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1349
|
|
msgid "Disable titlebar"
|
|
msgstr "Tiitliriba peidus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1351
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
|
"To access the window commands menu of a window\n"
|
|
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
|
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
|
"settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eemaldab akna tiitliriba. Ilma tiitliribata\n"
|
|
"akna parameetreid saab muuta,\n"
|
|
"vajutadades Control+Esc (või kui\n"
|
|
"kontrollklahve on muudetud, siis sellele\n"
|
|
"vastavat klahvikombinatsiooni)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1358
|
|
msgid "Disable resizebar"
|
|
msgstr "Suuruse muutmise riba peidus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1360
|
|
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
|
msgstr "Eemaldab riba, mille abil muudetakse akna suurust."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1363
|
|
msgid "Disable close button"
|
|
msgstr "Sulgemisnupp peidus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1365
|
|
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
|
msgstr "Eemaldab sulgemisnupu akna tiitliribalt."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1368
|
|
msgid "Disable miniaturize button"
|
|
msgstr "Minimeerimisnupp peidus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1370
|
|
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
|
msgstr "Eemaldab minimeerimisnupu akna tiitliribalt."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1373
|
|
msgid "Disable border"
|
|
msgstr "Raam peidus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1375
|
|
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
|
msgstr "Eemaldab akna ümbert ühepikslise musta raami."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1378
|
|
msgid "Keep on top (floating)"
|
|
msgstr "Hoia esiplaanil"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1380
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
|
"them to cover it."
|
|
msgstr "Hoiab akent teiste akende suhtes esiplaanil."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1384
|
|
msgid "Keep at bottom (sunken)"
|
|
msgstr "Hoia tagaplaanil"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1386
|
|
msgid "Keep the window under all other windows."
|
|
msgstr "Hoiab akent kõigi teiste akende taga."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1391
|
|
msgid "Make window present in all workspaces."
|
|
msgstr "Näitab akent kõigil töölaudadel."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1394
|
|
msgid "Start miniaturized"
|
|
msgstr "Käivita minimeerituna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1396
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr "Programmi käivitamise hetkel minimeerib akna."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1400
|
|
msgid "Start maximized"
|
|
msgstr "Käivita maksimeerituna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1402
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr "Programmi käivitamise hetkel maksimeerib akna."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1406
|
|
msgid "Full screen maximization"
|
|
msgstr "Maksimeeri üle kogu ekraani"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1408
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
|
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
|
"to outside the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lubab akent maksimeerida kogu ekraani ulatuses.\n"
|
|
"Kui lubatud, siis akna maksimeerimise korral\n"
|
|
"jäävad akna tiitliriba ja suuruse muutmise riba\n"
|
|
"väljapoole ekraani piirkonda."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1425
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Laiendatud võimalused"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1442
|
|
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Kiirklahvidele ei reageerita"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1444
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
|
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
|
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
|
"of your shortcut configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keelab fookuses oleval aknal reageerimase\n"
|
|
"Window Maker'i kiirklahvidele. See võimaldab\n"
|
|
"aknal vastu võtta kõiki klaviatuurilt tulevaid\n"
|
|
"koode."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1450
|
|
msgid "Do not bind mouse clicks"
|
|
msgstr "Hiirevajutustele ei reageerita"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1452
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
|
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keelab aknal reageerimast hiiretoimingutele.\n"
|
|
"Näiteks `Alt'+lohistamine (kui alt on määratud\n"
|
|
"muuteklahviks)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1457
|
|
msgid "Do not show in the window list"
|
|
msgstr "Akende nimekirjas ei näidata"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1459
|
|
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
|
msgstr "Keelab akna nime näitamise akende nimekirjas."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1462
|
|
msgid "Do not let it take focus"
|
|
msgstr "Akna fokuseerimine keelatud"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1464
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
|
"click on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keelab akna fokuseerimise. Aknale ei\n"
|
|
"mõju klaviatuurilt saabuvad vajutused."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1468
|
|
msgid "Keep inside screen"
|
|
msgstr "Hoia ekraani sees"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1470
|
|
msgid ""
|
|
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
|
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keelab akna liigutamise\n"
|
|
"väljapoole ekraani pinda.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1474
|
|
msgid "Ignore 'Hide Others'"
|
|
msgstr "Eira käsku 'Peida teised aknad'"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1476
|
|
msgid ""
|
|
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
|
"`HideOthers' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keelab reageerimise käsule\n"
|
|
"\"Peida teised aknad\"."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1480
|
|
msgid "Ignore 'Save Session'"
|
|
msgstr "Eira seansi salvestamist"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1482
|
|
msgid ""
|
|
"Do not save the associated application in the\n"
|
|
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
|
"together with other applications when Window Maker\n"
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keelab akna andmete salvestamise seansi\n"
|
|
"andmetesse. Rakendust ei käivitata koos\n"
|
|
"seansi koosseisu kuuluvate akendega."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1488
|
|
msgid "Emulate application icon"
|
|
msgstr "Emuleeri rakenduse ikooni"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1490
|
|
msgid ""
|
|
"Make this window act as an application that provides\n"
|
|
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
|
"application icon to be created."
|
|
msgstr "Loob aknale dokitava rakenduse ikooni."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1496
|
|
msgid "Disable language button"
|
|
msgstr "Keelenupp peidus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1498
|
|
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eemaldab keele sisse- ja väljalülitamise\n"
|
|
"nupu akna tiitliribalt."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1515
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Pisiakna pilt"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1542
|
|
msgid "Icon filename:"
|
|
msgstr "Ikoonifaili nimi:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1555
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Eira kliendi enda ikooni"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1562
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Töölaud, millel käivitatakse"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1564
|
|
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
|
|
msgstr "Töölaua nimi, mille peal akent esimest korda näidatakse."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1570
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Ei oma tähtsust"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1588
|
|
msgid "Application Attributes"
|
|
msgstr "Rakenduse rekvisiidid"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1599
|
|
msgid "Start hidden"
|
|
msgstr "Käivita peidetuna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1601
|
|
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
|
msgstr "Peidab akna programmi käivitamise hetkel."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1604
|
|
msgid "No application icon"
|
|
msgstr "Rakenduse ikoon peidus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1606
|
|
msgid ""
|
|
"Disable the application icon for the application.\n"
|
|
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
|
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
|
"working correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keelab rakenduse ikooni. Keelamise korral ei ole\n"
|
|
"võimalik rakendust dokkida ja kõik selle rakenduse\n"
|
|
"juba dokitud ikoonid ei toimi enam korrektselt."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1612
|
|
msgid "Shared application icon"
|
|
msgstr "Rakenduse ikoon jagatud"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1614
|
|
msgid ""
|
|
"Use a single shared application icon for all of\n"
|
|
"the instances of this application.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutab ühte jagatud ikooni kõigi\n"
|
|
"rakenduse instantside jaoks.\n"
|
|
|
|
#: ../src/wmspec.c:277
|
|
msgid "out of memory while updating wm hints"
|
|
msgstr "mälu lõppes wm vihjete uuendamise käigus"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Töölaud %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:926
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Töölauad"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:928
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "ei õnnestu luua töölaua menüüd"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:935
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Uus"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:936
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Eemalda viimane"
|