1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-25 16:02:33 +01:00
Files
wmaker/po/et.po
2001-12-17 22:28:47 +00:00

1954 lines
53 KiB
Plaintext

# Estonian translation of Window Maker
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2000, 2001
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Window Maker 0.70.0\n"
"POT-Creation-Date: 2001-12-17 23:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-17 23:30+0200\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:282 ../src/dock.c:3325
#: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1850
#: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
msgid "Error"
msgstr "Viga"
#: ../src/appicon.c:427
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Ei õnnestu avada kirjeldatud ikoonifaili"
#: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:282
#: ../src/dialog.c:729 ../src/dialog.c:1792 ../src/dock.c:526
#: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3326
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
#: ../src/rootmenu.c:1854 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" suletakse jõuga.\n"
"Kõik salvestamata andmed lähevad kaotsi.\n"
"Kas soovite seda teha?"
#: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:124
msgid "Kill Application"
msgstr "Programmi kõrvaldamine"
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:126
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:126
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3491
msgid "Unhide Here"
msgstr "Too siia töölauale"
#: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1179
#: ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3503 ../src/winmenu.c:461
msgid "Hide"
msgstr "Peida"
#: ../src/appicon.c:497
msgid "Set Icon..."
msgstr "Vali ikoon..."
#: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1185 ../src/rootmenu.c:248
#: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:508
msgid "Kill"
msgstr "Kõrvalda"
#: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3501
msgid "Unhide"
msgstr "Too nähtavale"
#: ../src/application.c:397
#, c-format
msgid "recreating missing icon '%s'"
msgstr "loon uuesti puuduva ikooni '%s'"
#: ../src/defaults.c:923 ../src/startup.c:885 ../src/startup.c:903
#: ../src/startup.c:909
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "ei õnnestu lugeda domeeni \"%s\" vaikeväärtuste andmebaasist"
#: ../src/defaults.c:969 ../src/defaults.c:1086 ../src/defaults.c:1124
#: ../src/defaults.c:1170
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "Domeen %s (%s) vaikeväärtuste andmebaasis on katki!"
#: ../src/defaults.c:974 ../src/defaults.c:1106 ../src/defaults.c:1153
#: ../src/defaults.c:1179 ../src/menureader.c:397
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "ei õnnestu lugeda domeeni %s kasutaja vaikeväärtuste andmebaasist"
#: ../src/defaults.c:985 ../src/defaults.c:1071
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "Üldise vaikeväärtuste andmebaasi domeen %s (%s) on katki!"
#: ../src/defaults.c:1004
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
msgstr ""
"ei õnnestu laadida domeeni %s üldisest vaikeväärtuste andmebaasist (%s)"
#: ../src/defaults.c:1076
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "ei õnnestu laadida domeeni %s globaalsete vaikeväärtuste andmebaasist"
#: ../src/defaults.c:1143 ../src/screen.c:458
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "ei õnnestu laadida paneelide logopilti: %s"
#. --------------------------- Local -----------------------
#: ../src/defaults.c:1388 ../src/defaults.c:1530 ../src/defaults.c:1642
#: ../src/defaults.c:2121 ../src/defaults.c:2138 ../src/defaults.c:2183
#: ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2703 ../src/wdefaults.c:570
#: ../src/wdefaults.c:606
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Vigane formaat võtmele \"%s\". Peaks olema %s."
#: ../src/defaults.c:1390 ../src/defaults.c:1471 ../src/defaults.c:1503
#: ../src/defaults.c:1535 ../src/defaults.c:1548 ../src/defaults.c:1563
#: ../src/defaults.c:1577 ../src/defaults.c:1647 ../src/defaults.c:1659
#: ../src/defaults.c:2126 ../src/defaults.c:2143 ../src/defaults.c:2156
#: ../src/defaults.c:2188 ../src/defaults.c:2204 ../src/defaults.c:2235
#: ../src/defaults.c:2322 ../src/defaults.c:2708 ../src/defaults.c:2719
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "selle asemel kasutan vaikimisi \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1421
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr "vigane valikuväärtus võtmele \"%s\". Peab olema üks %s väärtustest"
#: ../src/defaults.c:1466
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "ei õnnestu teisendada \"%s\" võtme \"%s\" loogikaväärtuseks"
#: ../src/defaults.c:1500
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "ei õnnestu teisendada \"%s\" täisarvuks võtmele \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1543
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Ebatäpne massiivi elementide arv võtmele \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1558
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Vale võtme \"%s\" väärtus. Peaksid olemad koordinaadid."
#: ../src/defaults.c:1573
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "ei õnnestu teisendada massiivi täisarvudeks \"%s\" jaoks."
#: ../src/defaults.c:1771 ../src/defaults.c:1803 ../src/defaults.c:1819
#: ../src/defaults.c:1848 ../src/defaults.c:1871 ../src/defaults.c:1924
#: ../src/defaults.c:1964 ../src/defaults.c:2002 ../src/defaults.c:2018
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" ei ole korrektne värvi nimetus"
#: ../src/defaults.c:1784 ../src/defaults.c:1836
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "vigane argumentide arv hajusülemineku kirjelduses"
#: ../src/defaults.c:1897
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "liiga vähe argumente mitmevärvilise hajusülemineku kirjelduses"
#: ../src/defaults.c:1991
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "vigane argumentide arv tekstuuriga hajusülemineku kirjelduses"
#: ../src/defaults.c:2034
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr ""
"vigane tumeduse väärtus tgradient tekstuurile \"%s\". Peaks olema [0..255]"
#: ../src/defaults.c:2094
#, c-format
msgid "could not initialize library %s"
msgstr "ei õnnestu lähtestada teeki %s"
#: ../src/defaults.c:2097
#, c-format
msgid "could not find function %s::%s"
msgstr "ei õnnestu leida funktsiooni %s::%s"
#: ../src/defaults.c:2104
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "vigane tekstuuri tüüp %s"
#: ../src/defaults.c:2151
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Viga võtme \"%s\" tekstuuri kirjelduses"
#: ../src/defaults.c:2200
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr "Vigane töölaua tausta tüüp. Peaks olema tekstuur-tüüpi."
#: ../src/defaults.c:2248
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr "Vigane töölaua %i tausta tüüp. Peaks olema tekstuur-tüüpi."
#: ../src/defaults.c:2290
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "ei õnnestu laadid ühtki kasutuskõlblikku shrifti!!!"
#: ../src/defaults.c:2317
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "ei õnnestu leida värvi võtmele \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2375 ../src/rootmenu.c:523
#, c-format
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s: vigane võtme muutja \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2387
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s: vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2394
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s: vigane võti kiirklahvil \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2419
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: muutmisklahv %s on vigane"
#: ../src/defaults.c:2451
#, c-format
msgid "could not load image in option %s: %s"
msgstr "ei õnnestu pildi laadimine valikus %s: %s"
#: ../src/defaults.c:2568
#, c-format
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
msgstr "ei õnnestu avada pildifaili \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2571
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
msgstr "\"%s\" ei ole korrektne pildifail"
#: ../src/defaults.c:2574
#, c-format
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
msgstr "mälu lõppes pildifaili \"%s\" lugemisel"
#: ../src/defaults.c:2613 ../src/defaults.c:2646
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
msgstr "vigane argumentide arv kursori kirjelduses"
#: ../src/defaults.c:2629
#, c-format
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
msgstr "tundmatu sisseehitatud kursori nimi: \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2656 ../src/defaults.c:2668
#, c-format
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
msgstr "ei õnnestu leida kursori pildifaili \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2715
#, c-format
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
msgstr "Viga võtme \"%s\" kursori kirjelduses"
#: ../src/defaults.c:2800
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "tekstuuri renderdamine ikooni taustapildiks ei õnnestu"
#: ../src/dialog.c:135
msgid "Save workspace state"
msgstr "Salvesta töölaua olek"
#: ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:736 ../src/dock.c:558
#: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
#: ../src/rootmenu.c:264
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"
#: ../src/dialog.c:277
msgid "Could not open directory "
msgstr "Ei õnnestu avada kataloogi "
#: ../src/dialog.c:332
msgid "Could not load image file "
msgstr "Ei õnnestu avada pildifaili "
#: ../src/dialog.c:663
msgid "Directories"
msgstr "Kataloogid"
#: ../src/dialog.c:672
msgid "Icons"
msgstr "Ikoonid"
#: ../src/dialog.c:705
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaade"
#: ../src/dialog.c:718
msgid "File Name:"
msgstr "Faili nimi:"
#: ../src/dialog.c:742
msgid "Choose File"
msgstr "Vali fail"
#: ../src/dialog.c:760 ../src/dialog.c:762
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Ikooni valija"
#: ../src/dialog.c:1219 ../src/dialog.c:1329
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versioon %s"
#: ../src/dialog.c:1326
msgid "Window Manager for X"
msgstr "X'i aknahaldur"
#: ../src/dialog.c:1349
#, c-format
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
msgstr "Kasutan visuaali 0x%x: %s %ibpp "
#: ../src/dialog.c:1357
msgid "(32 thousand colors)\n"
msgstr "(32 tuhat värvi)\n"
#: ../src/dialog.c:1360
msgid "(64 thousand colors)\n"
msgstr "(64 tuhat värvi)\n"
#: ../src/dialog.c:1364
msgid "(16 million colors)\n"
msgstr "(16 miljonit värvi)\n"
#: ../src/dialog.c:1367
#, c-format
msgid "(%d colors)\n"
msgstr "(%d värvi)\n"
#: ../src/dialog.c:1377
#, c-format
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
msgstr "Eraldatud mälu kokku: %i kB. Mälu kasutuses: %i kB.\n"
#: ../src/dialog.c:1384
msgid "Supported image formats: "
msgstr "Toetatud pildivormingud: "
#: ../src/dialog.c:1391
msgid ""
"\n"
"Additional support for: "
msgstr ""
"\n"
"Lisaks on toetatud: "
#: ../src/dialog.c:1414
msgid " and "
msgstr " ja "
#: ../src/dialog.c:1424
msgid ""
"\n"
"Sound disabled"
msgstr ""
"\n"
"Heli on keelatud"
#: ../src/dialog.c:1426
msgid ""
"\n"
"Sound enabled"
msgstr ""
"\n"
"Heli on lubatud"
#: ../src/dialog.c:1450
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/dialog.c:1473
msgid "Merry X'mas!"
msgstr "Häid jõule!"
#: ../src/dialog.c:1543
msgid ""
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"\n"
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"\n"
" You should have received a copy of the GNU General Public\n"
"License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
"02111-1307, USA."
msgstr ""
" Window Maker on vaba tarkvara. Te võite seda edasi\n"
"levitada ja/või muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi\n"
"tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi poolt\n"
"avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt\n"
"Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
"\n"
"\n"
"Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid\n"
"ILMA IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI\n"
"GARANTIITA või SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS.\n"
"Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku Litsentsi.\n"
"\n"
"\n"
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia\n"
"koos selle programmiga, kui ei, siis kontakteeruge Free\n"
"Software Foundation'iga, 59 Temple Place - Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307, USA."
#: ../src/dialog.c:1564
msgid "Legal"
msgstr "Litsentsiinfo"
#: ../src/dialog.c:1715 ../src/startup.c:395
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
msgstr "ei õnnestu luua ühendust avariipaneeliga. Annan alla."
#: ../src/dialog.c:1741
msgid "Fatal error"
msgstr "Fataalviga"
#: ../src/dialog.c:1752
#, c-format
msgid ""
"Window Maker received signal %i\n"
"(%s)."
msgstr ""
"Window Maker võttis vastu signaali %i\n"
"(%s)."
#: ../src/dialog.c:1755
#, c-format
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr "Window Maker võttis vastu signaali %i."
#: ../src/dialog.c:1764
msgid ""
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
msgstr ""
" See fataalviga on arvatavasti põhjustatud programmi enese veast. Palun "
"täitke kaasasolev vigadest teatamise vorm (BUGFORM) ja saatke see aadressil "
"bugs@windowmaker.org."
#: ../src/dialog.c:1773
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Mida sa nüüd soovid teha?"
#: ../src/dialog.c:1779
msgid "Select action"
msgstr "Vali tegevus"
#: ../src/dialog.c:1780
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "Lõpetan töö ja salvestan mälutõmmise"
#: ../src/dialog.c:1781
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Taaskäivitan Window Makeri"
#: ../src/dialog.c:1782
msgid "Start alternate window manager"
msgstr "Käivitan alternatiivse aknahalduri"
#: ../src/dialog.c:1960
msgid ""
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
"The GNUstep project aims to create a free\n"
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
"which is a object-oriented framework for\n"
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
"applications. Additionally, a development and\n"
"user desktop enviroment will be created on top\n"
"of the framework. For more information about\n"
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
msgstr ""
"Window Maker on osa GNUstep projektist. GNUstep\n"
"projekti eesmärgiks on OpenStep(tm) kirjelduse\n"
"(objektorienteeritud framework graafiliste\n"
"multiplatvorm rakenduste jaoks) vaba\n"
"implementatsiooni loomine. Lisaeesmärgiks on \n"
"ka sellel baseeruva ka arenduskeskkonna ja\n"
"kasutaja töölauakeskkonna loomine. Lisateabe\n"
"saamiseks palun külasada saidi www.gnustep.org"
#: ../src/dialog.c:1980
msgid "About GNUstep"
msgstr "GNUstep'ist lähemalt"
#: ../src/dock.c:213
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Sisesta töölaua %i nimi:"
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1141 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3409
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Töölaua ümbernimetamine"
#: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
#: ../src/dock.c:521
msgid ""
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
"full in some workspace."
msgstr ""
"Mõningaid ikoone ei ole võimalik kõikidel töölaudadel nähtavaks teha. "
"Veenduge, et teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale "
"positsioonile ja Klamber ei ole mõnel töölaual täis."
#: ../src/dock.c:529
msgid ""
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
"in some workspace."
msgstr ""
"Ikooni ei ole võimalik kõikidel töölaudadel nähtavaks teha. Veenduge, et "
"teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale positsioonile ja "
"Klamber ei ole mõnel töölaual täis."
#: ../src/dock.c:556
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Töölaua Klamber"
#: ../src/dock.c:557
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Kõik valitud ikoonid eemaldatakse!"
#: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1156 ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:3445
msgid "Keep Icon"
msgstr "Hoia ikooni"
#: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Tipi korraldus, mida kasutada rakenduse käivitamiseks"
#: ../src/dock.c:965
#, c-format
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "ei õnnestu käivitada rakendust %s\n"
#: ../src/dock.c:1020
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "ei õnnestu luua klambrimenüüle töölaua alammenüüd"
#: ../src/dock.c:1078
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "ei õnnestu luua klambrimenüüle valikute alammenüüd"
#: ../src/dock.c:1082 ../src/dock.c:1130
msgid "Keep on Top"
msgstr "Hoitakse esiplaanil"
#: ../src/dock.c:1088
msgid "Collapsed"
msgstr "Ahendatud"
#: ../src/dock.c:1094
msgid "Autocollapse"
msgstr "Automaatselt ahenev"
#: ../src/dock.c:1100
msgid "Autoraise"
msgstr "Automaatselt esile tõusev"
#: ../src/dock.c:1106
msgid "Autoattract Icons"
msgstr "Ikoonide automaatne külgehaakimine"
#: ../src/dock.c:1136
msgid "Clip Options"
msgstr "Klambri valikud"
#: ../src/dock.c:1146
msgid "Selected"
msgstr "Valitud"
#: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1154 ../src/dock.c:3436
msgid "Select All Icons"
msgstr "Vali kõik ikoonid"
#: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1162 ../src/dock.c:3453
msgid "Move Icon To"
msgstr "Teisalda ikoon->"
#: ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:3464
msgid "Remove Icon"
msgstr "Eemalda ikoon"
#: ../src/dock.c:1172
msgid "Attract Icons"
msgstr "Haagi ikoonid külge"
#: ../src/dock.c:1175
msgid "Launch"
msgstr "Käivita programm"
#: ../src/dock.c:1183
msgid "Settings..."
msgstr "Määrangud..."
#: ../src/dock.c:1548 ../src/dock.c:1655
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "vigane väärtus dokitud ikooni olekuinfos %s "
#: ../src/dock.c:1663
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "vigane väärtus dokitud ikooni asukohal %i,%i"
#: ../src/dock.c:1683
#, c-format
msgid "bad value in dock state info:%s"
msgstr "vigane väärtus doki olekuinfos:%s"
#: ../src/dock.c:1919
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr ""
"dokki on salvestatud liiga palju ikoone. Eiran neid, mida ei suuda hallata"
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:2136 ../src/dock.c:2277
msgid "Dock Icon"
msgstr "Dokin ikooni"
#: ../src/dock.c:3323
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Ei õnnestu täita korraldust \"%s\""
#: ../src/dock.c:3415
msgid "Toggle Omnipresent"
msgstr "Näita/ära näita kõigil töölaudadel"
#: ../src/dock.c:3420 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:413
#: ../src/winspector.c:1389
msgid "Omnipresent"
msgstr "Näha kõigil töölaudadel"
#: ../src/dock.c:3434
msgid "Unselect All Icons"
msgstr "Tühista ikoonivalik"
#: ../src/dock.c:3443
msgid "Keep Icons"
msgstr "Hoia ikoone"
#: ../src/dock.c:3451
msgid "Move Icons To"
msgstr "Teisalda ikoonid->"
#: ../src/dock.c:3462
msgid "Remove Icons"
msgstr "Eemalda ikoonid"
#: ../src/dock.c:3493 ../src/kwm.c:643
msgid "Bring Here"
msgstr "Too siia"
#: ../src/dockedapp.c:149
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "ei leia dokitud rakenduses kasutatavat ikooni %s"
#: ../src/dockedapp.c:229
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file: %s"
msgstr "Ei õnnestu avada määratud ikoonifaili: %s"
#: ../src/dockedapp.c:231
msgid "Ignore"
msgstr "Eira"
#: ../src/dockedapp.c:333
msgid "Start when Window Maker is started"
msgstr "Käivita koos Window Maker'iga"
#: ../src/dockedapp.c:340
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
msgstr "Lukustatud (ei saa kogemata kustutada)"
#: ../src/dockedapp.c:344
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Rakenduse tee ja argumendid"
#: ../src/dockedapp.c:357
msgid "Command for middle-click launch"
msgstr "Keskmise nupu korraldus"
#: ../src/dockedapp.c:371
#, c-format
msgid "%s will be replaced with current selection"
msgstr "%s asendatakse antud valikuga"
#: ../src/dockedapp.c:376
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Korraldus DND abil saadetud failidele"
#: ../src/dockedapp.c:390
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d asendatakse failinimega"
#: ../src/dockedapp.c:394
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "DND toetus ei ole sisse kompileeritud"
#: ../src/dockedapp.c:399
msgid "Icon Image"
msgstr "Ikooni pilt"
#: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1527
msgid "Browse..."
msgstr "Kuva..."
#: ../src/dockedapp.c:466
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Dokitud rakenduse määrangud"
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
#: ../src/texture.c:594
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "ei õnnestu renderdada tekstuuri %s"
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "viga pildi renderdamisel:%s"
#: ../src/framewin.c:777
#, c-format
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "viga pildi renderdamisel: %s"
#: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
msgstr "mälu lõppes GNOME vihjete uuendamise käigus"
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\""
msgstr "viga pildifaili \"%s\" laadimisel"
#: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500
#, c-format
msgid "could not create directory %s"
msgstr "ei õnnestu luua kataloogi %s"
#: ../src/icon.c:767
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "ei õnnestu leida vaikimisi kasutatavat ikooni \"%s\""
#: ../src/icon.c:773
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "Ei õnnestu laadida vaikimisi kasutatavat ikooni \"%s\""
#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:436 ../src/winmenu.c:571
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimeeri"
#: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:566
msgid "Unmaximize"
msgstr "Taasta suurus"
#: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:557
msgid "Miniaturize"
msgstr "Minimeeri"
#: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:552
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Ava aken"
#: ../src/kwm.c:638
msgid "Not Omnipresent"
msgstr "Näita ainult ühel töölaual"
#: ../src/kwm.c:639
msgid "Move"
msgstr "Liiguta"
#: ../src/kwm.c:640
msgid "Resize"
msgstr "Muuda suurust"
#.
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
#.
#: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:501
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
#: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:485
msgid "Move To"
msgstr "Teisalda"
#: ../src/kwm.c:1096
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
msgstr "%a(Käivita korraldus,Sisesta korraldus, mida käivitada:)"
#: ../src/main.c:222
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "Window Makeri taaskäivitamine ebaõnnestus."
#: ../src/main.c:225
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "ei õnnestu käivitada %s"
#: ../src/main.c:271
msgid "Could not execute command: "
msgstr "Ei õnnestu käivitada korraldust: "
#: ../src/main.c:428
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s katkestatud.\n"
#: ../src/main.c:439
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "Kasuta: %s [valikud]\n"
#: ../src/main.c:440
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "Window Maker on aknahaldur X window system'ile"
#: ../src/main.c:442
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tmäärab, millist kuva kasutada"
#: ../src/main.c:444
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " --no-cpp \t\tkeelab häälestusfailide eeltöötluse"
#: ../src/main.c:446
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " --no-dock\t\tkeelab rakenduste doki avamise"
#: ../src/main.c:447
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " --no-clip\t\tkeelab töölaua klambri avamise"
#: ../src/main.c:448
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
msgstr " --no-autolaunch\tkeelab rakenduste automaatse käivitamise"
#: ../src/main.c:449
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
msgstr " --dont-restore\tei taasta salvestatud seanssi"
#: ../src/main.c:451
msgid " --locale locale\tlocale to use"
msgstr " --locale locale\t\tmillist locale't kasutada"
#: ../src/main.c:453
msgid ""
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
msgstr ""
" --create-stdcmap\tloo standardne värvikaardi vihje PseudoColor visuaalile"
#: ../src/main.c:454
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " --visual-id visualid\tkasutatava visuaali id"
#: ../src/main.c:455
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " --static\t\thäälestusi ei salvestata ega uuendata"
#: ../src/main.c:456
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
msgstr " --no-polling\t\tkeelab ümberhäälestustuste regulaarse kontrolli"
#: ../src/main.c:458
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
msgstr " --synchronous\t\tlülitab sisse sünkroonse ekraanirezhiimi"
#: ../src/main.c:460
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --version\t\tväljastab versiooninumbri ja lõpetab programmi töö"
#: ../src/main.c:461
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr " --help\t\t\tnäitab seda teadet"
#: ../src/main.c:474
#, c-format
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"ei õnnestu leida kasutaja GNUstep kataloogi (%s).\n"
"Veendu, et Window Maker on korrektselt paigaldatud ja käivita wmaker.inst"
#: ../src/main.c:479
#, c-format
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
msgstr "ei õnnestu leida kasutaja GNUstep kataloogi (%s)"
#: ../src/main.c:482
msgid ""
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"Viga GNUstep kataloogi loomise käigus. Palun veendu, et Window Maker on "
"korrektselt paigaldatud ja käivita wmaker.inst"
#: ../src/main.c:485
#, c-format
msgid "%s directory created with default configuration."
msgstr "%s kataloog loodi vaikimisi häälestusega"
#: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:ei õnnestu käivitada lähtestamisskripti"
#: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:ei õnnestu käivitada lõpetamisskripti"
#: ../src/main.c:651 ../src/main.c:659 ../src/main.c:667 ../src/main.c:687
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "liiga vähe argumente %s jaoks"
#: ../src/main.c:671
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "vigane visualid väärtus: \"%s\""
#: ../src/main.c:695
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s: vigane argument '%s'\n"
#: ../src/main.c:696
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "Et saada rohkem informatsiooni, proovi '%s --help'\n"
#: ../src/main.c:727
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X server ei toeta lokaliseerimist"
#: ../src/main.c:731
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr ""
#: ../src/main.c:747
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "ei õnnestu avada kuva \"%s\""
#: ../src/menu.c:1255
msgid "could not grab keyboard"
msgstr "ei suuda klaviatuuriga ühendust saada"
#: ../src/menu.c:2569
#, c-format
msgid "bad value in menus state info:%s"
msgstr "vigane väärtus menüüde olekuinfos:%s"
#: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:730
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s:ei õnnestu tuvastada menüü atribuute"
#: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
#, c-format
msgid "could not stat() menu file '%s'"
msgstr "ei õnnestu lugeda (stat()) menüüfaili '%s' atribuute"
#: ../src/menureader.c:416
#, c-format
msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
msgstr "ei õnnestu leida menüüfaili '%s', millele viitab WMRootMenu"
#: ../src/menureader.c:423
#, c-format
msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
msgstr ""
"ei õnnestu leida ühtegi kasutuskõlblikku menüüfaili. Palun kontrolli '%s'"
#: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1664
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr ""
"ei õnnestu leida vaikimisi kasutatavat menüüfaili \"%s\", millele viitab "
"WMRootMenu"
#: ../src/menureader.c:457
#, c-format
msgid ""
"invalid content in menu file '%s'.\n"
"It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
"in \"."
msgstr ""
#: ../src/misc.c:71
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "ei õnnestu defineerida %s väärtust cpp jaoks"
#: ../src/misc.c:101
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "ei õnnestu leida UID %i paroolikirjet"
#: ../src/misc.c:126
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "Teie masin on häälestamata. HOSTNAME väärtus on %s"
#: ../src/misc.c:132
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "Teie masin on häälestamata. HOST väärtus on %s"
#: ../src/misc.c:630
msgid "Program Arguments"
msgstr "Programmi argumendid"
#: ../src/misc.c:631
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Sisesta käsu argumendid:"
#: ../src/misc.c:724
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "ei õnnestu vastu võtta DND saadetud andmeid"
#: ../src/misc.c:732
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "viga DND saadetud andmete vastuvõtmisel"
#: ../src/misc.c:738
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "mälu lõppes DND saadetud andmete vastuvõtmisel "
#: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "mälu lõppes \"%s\" laiendamise käigus"
#: ../src/misc.c:837
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "mälu lõppes \"%w\" laiendamise käigus"
#: ../src/misc.c:855
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
msgstr "mälu lõppes \"%W\" laiendamise käigus"
#: ../src/misc.c:871
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "mälu lõppes \"%a\" laiendamise käigus"
#: ../src/misc.c:902
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "mälu lõppes \"%d\" laiendamise käigus"
#: ../src/misc.c:916
msgid "selection not available"
msgstr "valik ei ole kättesaadav"
#: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "vigane akna nimi %s olekuinfos"
#: ../src/misc.c:1235
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "ei õnnestu saata teadet taustapildiprogrammile"
#: ../src/pixmap.c:235
#, c-format
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "ei õnnestu laadida bitmap maskifaili \"%s\". Maski ei saa kasutada"
#: ../src/resources.c:44
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "ei õnnestu sõeluda värvi \"%s\""
#: ../src/resources.c:48
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "ei õnnestu eraldada värvi \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
msgid "Exit"
msgstr "Lõpeta"
#: ../src/rootmenu.c:197
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Kas lõpetan aknahalduri töö?"
#: ../src/rootmenu.c:245
msgid "Close X session"
msgstr "X seansi sulgemine"
#: ../src/rootmenu.c:246
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"Kill might close applications with unsaved data."
msgstr ""
"Kas sulgeme X seansi.\n"
"On võimalik, et suletakse ka mõned rakendused, mis sisaldavad salvestamata "
"andmeid."
#: ../src/rootmenu.c:261
msgid "Kill X session"
msgstr "X seansi kõrvaldamine"
#: ../src/rootmenu.c:262
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Kas kõrvaldame X seansi?\n"
"(kõik rakendused suletakse)"
#: ../src/rootmenu.c:536
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\" kirjele %s"
#: ../src/rootmenu.c:544
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s: vigane klahv kiirkorralduses \"%s\" kirjele %s"
#: ../src/rootmenu.c:597
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: ebamäärane '\"' menüüfailis"
#: ../src/rootmenu.c:647
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: puuduv korraldus"
#: ../src/rootmenu.c:679
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "vigane OPEN_MENU kirjeldus: %s"
#: ../src/rootmenu.c:738
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s:ei õnnestu tuvastada menüü atribuute:%s"
#: ../src/rootmenu.c:756
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "liiga palju parameetreid OPEN_MENU's: %s"
#: ../src/rootmenu.c:800
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
"Rakenduste menüüs on rohkem kui üks WORKSPACE_MENU korraldus. Lubatud on "
"ainult üks."
#: ../src/rootmenu.c:834
msgid ""
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
"one is allowed."
msgstr ""
"Rakenduste menüüs on rohkem kui üks WINDOWS_MENU korraldus. Lubatud on "
"ainult üks."
#: ../src/rootmenu.c:839
msgid "Window List"
msgstr "Akende nimekiri"
#: ../src/rootmenu.c:868 ../src/rootmenu.c:886 ../src/rootmenu.c:896
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:puuduvad parameetrid menüükorraldusele \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:964
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s:tundmatu käsk menüü seadistuses: \"%s\"."
#: ../src/rootmenu.c:972
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s:ei õnnestu lisada kiirkorraldust kirjele \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1109
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s:maksimaalne rea pikkus ületatud menüü seadistuses: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1131 ../src/rootmenu.c:1224 ../src/rootmenu.c:1326
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s:puudub korraldus menüü seadistuses: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1161
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s:süntaksi viga menüüfaili: puudub lõputunnus END"
#: ../src/rootmenu.c:1190 ../src/rootmenu.c:1290
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "ei suuda luua argumente menüüfaili eeltöötlejale"
#: ../src/rootmenu.c:1197 ../src/rootmenu.c:1298
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s:ei suuda avada/eeltöödelda menüüfaili"
#: ../src/rootmenu.c:1209 ../src/rootmenu.c:1311
#, c-format
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s:menüüfaili avamine ebaõnnestus"
#: ../src/rootmenu.c:1236
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s:vigane menüüfail. Puudub MENU käsk"
#: ../src/rootmenu.c:1245
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "viga eelnevalt töödeldud menüüandmete lugemisel"
#: ../src/rootmenu.c:1338
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s:juurmenüü pealkiri on puudu"
#: ../src/rootmenu.c:1429 ../src/rootmenu.c:1502 ../src/rootmenu.c:1543
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "mälu lõppes menüü %s loomise käigus"
#: ../src/rootmenu.c:1439
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s:ei õnnestu lugeda faili \"%s\" atribuute menüükataloogis"
#: ../src/rootmenu.c:1597
msgid "Commands"
msgstr "Korraldused"
#: ../src/rootmenu.c:1600
msgid "Restart"
msgstr "Taaskäivitamine"
#: ../src/rootmenu.c:1601
msgid "Exit..."
msgstr "Lõpetamine..."
#: ../src/rootmenu.c:1646
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "ei õnnestu leida menüüfaili \"%s\", millele viitab WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1653
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "ei õnnestu ligi pääseda menüüle \"%s\", millele viitab WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1687 ../src/rootmenu.c:1763
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:vormingu viga juurmenüü häälestuses \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1851
msgid ""
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
"detailed description of the errors."
msgstr ""
"Ei õnnestu lugeda rakenduste menüüd. Põhjalikuma vigade kirjelduse "
"lugemiseks vaata konsooliväljundit."
#: ../src/screen.c:740
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "ei õnnesta lähtestada graafikateegi konteksti: %s"
#: ../src/screen.c:771
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
msgstr ""
#: ../src/screen.c:1139
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "ei õnnestu salvestada seansi olekut %s"
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:588 ../src/winspector.c:454
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "ei õnnestu \"%s\" teisendamine boolean väärtuseks"
#: ../src/session.c:1021
msgid "out of memory while saving session state"
msgstr "mälu lõppes seansi oleku salvestamise käigus"
#: ../src/session.c:1104
msgid "end of memory while saving session state"
msgstr "mälu lõpp seansi oleku salvestamise käigus"
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
#. * If the session manager exited normally we would get a
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
#.
#: ../src/session.c:1242
msgid "connection to the session manager was lost"
msgstr "ühendus seansihalduriga on katkenud"
#: ../src/stacking.c:79
msgid "could not get window list!!"
msgstr "ei õnnestu saada akende nimekirja!!"
#: ../src/startup.c:202
#, c-format
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "X'i sisemine viga: %s\n"
#: ../src/startup.c:260
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "sain signaali %i (%s) - stardin uuesti\n"
#: ../src/startup.c:262
#, c-format
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "sain signaali %i - stardin uuesti\n"
#: ../src/startup.c:272
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
msgstr "sain signaali %i (%s) - loen vaikeväärtused uuesti\n"
#: ../src/startup.c:274
#, c-format
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
msgstr "sain signaali %i - loen vaikeväärtused uuesti\n"
#: ../src/startup.c:284
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
msgstr "sain signaali %i (%s) - lõpetan...\n"
#: ../src/startup.c:286
#, c-format
msgid "got signal %i - exiting...\n"
msgstr "sain signaali %i - lõpetan...\n"
#: ../src/startup.c:329
#, c-format
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "sain signaali %i (%s)\n"
#: ../src/startup.c:331
#, c-format
msgid "got signal %i\n"
msgstr "sain signaali %i\n"
#: ../src/startup.c:342
msgid ""
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr ""
"järjekordne avarii ajal, mil tehti avariijärgseid puhastusi. Katkestan "
"viivitamatult."
#. we try to restart Window Maker
#: ../src/startup.c:407
msgid "trying to restart Window Maker..."
msgstr "proovin taaskäivitada Window Maker'it..."
#: ../src/startup.c:412
msgid "trying to start alternate window manager..."
msgstr "proovin käivitada alternatiivset aknahaldurit"
#: ../src/startup.c:417
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
msgstr "ei õnnestu käivitada alternatiivset aknahaldurit. Annan alla."
#: ../src/startup.c:419
msgid ""
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it."
msgstr ""
"aset on leidnud fataalne viga, arvatavasti programmi viga. Palun täida "
"programmiga kaasa tulnud vearaport (BUGFORM) ja saada see programmi "
"autoritele."
#: ../src/startup.c:895
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr ""
"ikooni suuruseks on määratud %i, kuid see on liiga väike. Kasutan suurust "
"16\n"
#: ../src/startup.c:923
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
msgstr "Puudub XKB tugi. KbdModeLock on automaatselt keelatud."
#: ../src/startup.c:942
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "paistab, et mingi aknahaldur juba töötab"
#: ../src/startup.c:948
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "ei õnnestu hallata ekraani %i"
#: ../src/startup.c:1016
msgid "could not manage any screen"
msgstr "ei õnnestu hallata ühtegi ekraani"
#: ../src/switchmenu.c:137
msgid "Windows"
msgstr "Aknad"
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "ei õnnestu leida tekstuuriks kasutatavat pildifaili \"%s\"."
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "ei õnnestu laadida tekstuuri pixmap faili \"%s\":%s"
#: ../src/texture.c:437
#, c-format
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
msgstr "ei õnnestu avada teeki \"%s\""
#: ../src/texture.c:446
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
msgstr "ei leia funktsiooni \"%s\" teegist \"%s\""
#: ../src/texture.c:453
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
msgstr "tekstuurifunktsioon ei ole selles süsteemis toetatud."
#: ../src/texture.c:598
msgid "could not allocate image buffer"
msgstr "ei õnnestu eraldada pildi puhvrit"
#: ../src/wdefaults.c:437
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "ei õnnestu leida ikoonifaili \"%s\""
#: ../src/window.c:2884 ../src/window.c:3023
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"klahvid NumLock, ScrollLock (või sarnased) näivad olevat sisse lülitatud.\n"
"Lülita need välja või muidu ei tööta mõned hiire toimingud ja klaviatuuri\n"
"kiirkorraldused."
#: ../src/winmenu.c:125
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Programm suletakse jõuga.\n"
"Kõik salvestamata andmed lähevad kaotsi.\n"
"Kas soovite seda teha?"
#: ../src/winmenu.c:267 ../src/winmenu.c:276
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Määra kiirkorraldus"
#: ../src/winmenu.c:354 ../src/winmenu.c:399
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "ei õnnestu luua aknamenüü alammenüüd"
#: ../src/winmenu.c:403
msgid "Keep on top"
msgstr "Hoia esiplaanil"
#: ../src/winmenu.c:408
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Hoia tagaplaanil"
#: ../src/winmenu.c:453 ../src/winmenu.c:588
msgid "Shade"
msgstr "Keri kokku"
#: ../src/winmenu.c:469
msgid "Resize/Move"
msgstr "Muuda suurust/liiguta"
#: ../src/winmenu.c:477
msgid "Select"
msgstr "Vali"
#: ../src/winmenu.c:490
msgid "Attributes..."
msgstr "Rekvisiidid..."
#: ../src/winmenu.c:492
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
#: ../src/winmenu.c:583
msgid "Unshade"
msgstr "Keri lahti"
#: ../src/winspector.c:387
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Ei õnnestu leida selle akna jaoks määratud ikooni \"%s\""
#: ../src/winspector.c:404
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Ei õnnestu avada kirjeldatud ikooni \"%s\":%s"
#: ../src/winspector.c:1135
#, c-format
msgid "Inspecting %s.%s"
msgstr "Vaatlen %s.%s"
#: ../src/winspector.c:1161
msgid "Click in the window you wish to inspect."
msgstr "Kliki aknale, mida soovid vaadelda."
#: ../src/winspector.c:1200
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS\n"
"property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"Häälestuse salvestamisel laieneb see\n"
"kõigile akendele, mille WM_CLASS\n"
"omadus on üks ülalloetletud nimedest."
#: ../src/winspector.c:1229
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
#: ../src/winspector.c:1237
msgid "Apply"
msgstr "Rakenda"
#: ../src/winspector.c:1243
msgid "Reload"
msgstr "Taasta"
#: ../src/winspector.c:1252 ../src/winspector.c:1262
msgid "Window Specification"
msgstr "Akna kirjeldus"
#: ../src/winspector.c:1253
msgid "Window Attributes"
msgstr "Akna rekvisiidid"
#: ../src/winspector.c:1254
msgid "Advanced Options"
msgstr "Laiendatud valikud"
#: ../src/winspector.c:1255
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Ikoon ja töölaud"
#: ../src/winspector.c:1256
msgid "Application Specific"
msgstr "Rakendusele omane"
#: ../src/winspector.c:1270
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Vaikimisi kõigile akendele"
#: ../src/winspector.c:1324
msgid "Select window"
msgstr "Vali aken"
#: ../src/winspector.c:1338
msgid "Attributes"
msgstr "Rekvisiidid"
#: ../src/winspector.c:1349
msgid "Disable titlebar"
msgstr "Tiitliriba peidus"
#: ../src/winspector.c:1351
msgid ""
"Remove the titlebar of this window.\n"
"To access the window commands menu of a window\n"
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
"settings)."
msgstr ""
"Eemaldab akna tiitliriba. Ilma tiitliribata\n"
"akna parameetreid saab muuta,\n"
"vajutadades Control+Esc (või kui\n"
"kontrollklahve on muudetud, siis sellele\n"
"vastavat klahvikombinatsiooni)."
#: ../src/winspector.c:1358
msgid "Disable resizebar"
msgstr "Suuruse muutmise riba peidus"
#: ../src/winspector.c:1360
msgid "Remove the resizebar of this window."
msgstr "Eemaldab riba, mille abil muudetakse akna suurust."
#: ../src/winspector.c:1363
msgid "Disable close button"
msgstr "Sulgemisnupp peidus"
#: ../src/winspector.c:1365
msgid "Remove the `close window' button of this window."
msgstr "Eemaldab sulgemisnupu akna tiitliribalt."
#: ../src/winspector.c:1368
msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "Minimeerimisnupp peidus"
#: ../src/winspector.c:1370
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
msgstr "Eemaldab minimeerimisnupu akna tiitliribalt."
#: ../src/winspector.c:1373
msgid "Disable border"
msgstr "Raam peidus"
#: ../src/winspector.c:1375
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
msgstr "Eemaldab akna ümbert ühepikslise musta raami."
#: ../src/winspector.c:1378
msgid "Keep on top (floating)"
msgstr "Hoia esiplaanil"
#: ../src/winspector.c:1380
msgid ""
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
"them to cover it."
msgstr "Hoiab akent teiste akende suhtes esiplaanil."
#: ../src/winspector.c:1384
msgid "Keep at bottom (sunken)"
msgstr "Hoia tagaplaanil"
#: ../src/winspector.c:1386
msgid "Keep the window under all other windows."
msgstr "Hoiab akent kõigi teiste akende taga."
#: ../src/winspector.c:1391
msgid "Make window present in all workspaces."
msgstr "Näitab akent kõigil töölaudadel."
#: ../src/winspector.c:1394
msgid "Start miniaturized"
msgstr "Käivita minimeerituna"
#: ../src/winspector.c:1396
msgid ""
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
"first shown."
msgstr "Programmi käivitamise hetkel minimeerib akna."
#: ../src/winspector.c:1400
msgid "Start maximized"
msgstr "Käivita maksimeerituna"
#: ../src/winspector.c:1402
msgid ""
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
"first shown."
msgstr "Programmi käivitamise hetkel maksimeerib akna."
#: ../src/winspector.c:1406
msgid "Full screen maximization"
msgstr "Maksimeeri üle kogu ekraani"
#: ../src/winspector.c:1408
msgid ""
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
msgstr ""
"Lubab akent maksimeerida kogu ekraani ulatuses.\n"
"Kui lubatud, siis akna maksimeerimise korral\n"
"jäävad akna tiitliriba ja suuruse muutmise riba\n"
"väljapoole ekraani piirkonda."
#: ../src/winspector.c:1425
msgid "Advanced"
msgstr "Laiendatud võimalused"
#: ../src/winspector.c:1442
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
msgstr "Kiirklahvidele ei reageerita"
#: ../src/winspector.c:1444
msgid ""
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
"when this window is focused. This will allow the\n"
"window to receive all key combinations regardless\n"
"of your shortcut configuration."
msgstr ""
"Keelab fookuses oleval aknal reageerimase\n"
"Window Maker'i kiirklahvidele. See võimaldab\n"
"aknal vastu võtta kõiki klaviatuurilt tulevaid\n"
"koode."
#: ../src/winspector.c:1450
msgid "Do not bind mouse clicks"
msgstr "Hiirevajutustele ei reageerita"
#: ../src/winspector.c:1452
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
msgstr ""
"Keelab aknal reageerimast hiiretoimingutele.\n"
"Näiteks `Alt'+lohistamine (kui alt on määratud\n"
"muuteklahviks)."
#: ../src/winspector.c:1457
msgid "Do not show in the window list"
msgstr "Akende nimekirjas ei näidata"
#: ../src/winspector.c:1459
msgid "Do not list the window in the window list menu."
msgstr "Keelab akna nime näitamise akende nimekirjas."
#: ../src/winspector.c:1462
msgid "Do not let it take focus"
msgstr "Akna fokuseerimine keelatud"
#: ../src/winspector.c:1464
msgid ""
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
"click on it."
msgstr ""
"Keelab akna fokuseerimise. Aknale ei\n"
"mõju klaviatuurilt saabuvad vajutused."
#: ../src/winspector.c:1468
msgid "Keep inside screen"
msgstr "Hoia ekraani sees"
#: ../src/winspector.c:1470
msgid ""
"Do not allow the window to move itself completely\n"
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr ""
"Keelab akna liigutamise\n"
"väljapoole ekraani pinda.\n"
#: ../src/winspector.c:1474
msgid "Ignore 'Hide Others'"
msgstr "Eira käsku 'Peida teised aknad'"
#: ../src/winspector.c:1476
msgid ""
"Do not hide the window when issuing the\n"
"`HideOthers' command."
msgstr ""
"Keelab reageerimise käsule\n"
"\"Peida teised aknad\"."
#: ../src/winspector.c:1480
msgid "Ignore 'Save Session'"
msgstr "Eira seansi salvestamist"
#: ../src/winspector.c:1482
msgid ""
"Do not save the associated application in the\n"
"session's state, so that it won't be restarted\n"
"together with other applications when Window Maker\n"
"starts."
msgstr ""
"Keelab akna andmete salvestamise seansi\n"
"andmetesse. Rakendust ei käivitata koos\n"
"seansi koosseisu kuuluvate akendega."
#: ../src/winspector.c:1488
msgid "Emulate application icon"
msgstr "Emuleeri rakenduse ikooni"
#: ../src/winspector.c:1490
msgid ""
"Make this window act as an application that provides\n"
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr "Loob aknale dokitava rakenduse ikooni."
#: ../src/winspector.c:1496
msgid "Disable language button"
msgstr "Keelenupp peidus"
#: ../src/winspector.c:1498
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
msgstr ""
"Eemaldab keele sisse- ja väljalülitamise\n"
"nupu akna tiitliribalt."
#: ../src/winspector.c:1515
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Pisiakna pilt"
#: ../src/winspector.c:1542
msgid "Icon filename:"
msgstr "Ikoonifaili nimi:"
#: ../src/winspector.c:1555
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Eira kliendi enda ikooni"
#: ../src/winspector.c:1562
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Töölaud, millel käivitatakse"
#: ../src/winspector.c:1564
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
msgstr "Töölaua nimi, mille peal akent esimest korda näidatakse."
#: ../src/winspector.c:1570
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Ei oma tähtsust"
#: ../src/winspector.c:1588
msgid "Application Attributes"
msgstr "Rakenduse rekvisiidid"
#: ../src/winspector.c:1599
msgid "Start hidden"
msgstr "Käivita peidetuna"
#: ../src/winspector.c:1601
msgid "Automatically hide application when it's started."
msgstr "Peidab akna programmi käivitamise hetkel."
#: ../src/winspector.c:1604
msgid "No application icon"
msgstr "Rakenduse ikoon peidus"
#: ../src/winspector.c:1606
msgid ""
"Disable the application icon for the application.\n"
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
"and any icons that are already docked will stop\n"
"working correctly."
msgstr ""
"Keelab rakenduse ikooni. Keelamise korral ei ole\n"
"võimalik rakendust dokkida ja kõik selle rakenduse\n"
"juba dokitud ikoonid ei toimi enam korrektselt."
#: ../src/winspector.c:1612
msgid "Shared application icon"
msgstr "Rakenduse ikoon jagatud"
#: ../src/winspector.c:1614
msgid ""
"Use a single shared application icon for all of\n"
"the instances of this application.\n"
msgstr ""
"Kasutab ühte jagatud ikooni kõigi\n"
"rakenduse instantside jaoks.\n"
#: ../src/wmspec.c:277
msgid "out of memory while updating wm hints"
msgstr "mälu lõppes wm vihjete uuendamise käigus"
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:876
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Töölaud %i"
#: ../src/workspace.c:926
msgid "Workspaces"
msgstr "Töölauad"
#: ../src/workspace.c:928
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "ei õnnestu luua töölaua menüüd"
#: ../src/workspace.c:935
msgid "New"
msgstr "Uus"
#: ../src/workspace.c:936
msgid "Destroy Last"
msgstr "Eemalda viimane"