1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-25 16:02:33 +01:00
Files
wmaker/po/ja.po

1899 lines
52 KiB
Plaintext

# Japanese translation of Window Maker message catalog
# Copyright (c) 1997, 1998 Alfredo K. Kojima
# Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1998
# modified by Jun Nishii <nishii@postman.riken.go.jp>
# modified by MANOME Tomonori <manome@itlb.te.noda.sut.ac.jp>
# modified by Takeo Hashimoto <hashimototakeo@mac.com>
# collaborated with members in wmaker-jp-ML and Project Vine
#
# Last Update: version 0.65.1
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.65.1\n"
"POT-Creation-Date: 2001-09-08 12:31+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-14 02:40+0900\n"
"Last-Translator: Takeo Hashimoto <hashimototakeo@mac.com>\n"
"Language-Team: Japanese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:224 ../src/dock.c:3244
#: ../src/dockedapp.c:212 ../src/main.c:256 ../src/rootmenu.c:1815
#: ../src/winspector.c:388 ../src/winspector.c:405
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../src/appicon.c:543
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "指定されたアイコンファイルを開けません"
#: ../src/appicon.c:544 ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:224
#: ../src/dialog.c:672 ../src/dialog.c:1735 ../src/dock.c:493
#: ../src/dock.c:501 ../src/dock.c:525 ../src/dock.c:3245
#: ../src/dockedapp.c:213 ../src/dockedapp.c:371 ../src/main.c:256
#: ../src/rootmenu.c:1819 ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
msgid "OK"
msgstr "了解"
#: ../src/appicon.c:571 ../src/dock.c:256
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" を強制終了させます\n"
"保存されていない変更は全て失われます\n"
"終了させますか?"
#: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:261 ../src/winmenu.c:128
msgid "Kill Application"
msgstr "アプリケーション強制終了"
#: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: ../src/appicon.c:596 ../src/dock.c:1139 ../src/dock.c:3410
msgid "Unhide Here"
msgstr "このワークスペースで元に戻す"
#: ../src/appicon.c:597 ../src/appicon.c:623 ../src/dock.c:1141
#: ../src/dock.c:1143 ../src/dock.c:3422 ../src/winmenu.c:465
msgid "Hide"
msgstr "隠す"
#: ../src/appicon.c:598 ../src/appicon.c:629
msgid "Collapse"
msgstr "折り畳む"
#: ../src/appicon.c:599
msgid "Set Icon..."
msgstr "アイコン設定..."
#: ../src/appicon.c:600 ../src/dock.c:1147 ../src/rootmenu.c:223
#: ../src/rootmenu.c:237 ../src/winmenu.c:512
msgid "Kill"
msgstr "強制終了"
#: ../src/appicon.c:621 ../src/dock.c:3420
msgid "Unhide"
msgstr "元に戻す"
#: ../src/appicon.c:627
msgid "Uncollapse"
msgstr "広げる"
#: ../src/defaults.c:917 ../src/startup.c:890 ../src/startup.c:908
#: ../src/startup.c:914
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "標準データベースからドメイン\"%s\"を読み込むことができません"
#: ../src/defaults.c:963 ../src/defaults.c:1088 ../src/defaults.c:1127
#: ../src/defaults.c:1173
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "標準データベースのドメイン%s (%s)がおかしいです!"
#: ../src/defaults.c:968 ../src/defaults.c:1109 ../src/defaults.c:1156
#: ../src/defaults.c:1182
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "ユーザ標準データベースからドメイン%sをロードできません"
#: ../src/defaults.c:979 ../src/defaults.c:1073
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "グローバル標準データベースのドメイン%s (%s)がおかしいです!"
#: ../src/defaults.c:998
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
msgstr "グローバル標準データベース(%s)からドメイン%sをロードできません"
#: ../src/defaults.c:1078
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "グローバル標準データベースからドメイン%sをロードできません"
#: ../src/defaults.c:1146 ../src/screen.c:458
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "パネル用のロゴ画像が読み込めません"
#: ../src/defaults.c:1424
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr "キー\"%s\"に対するオプション形式が違います. %s型にして下さい"
#: ../src/defaults.c:1469
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "\"%s\"(\"%s\"の引数)をboolean型へ変換できません"
#: ../src/defaults.c:1474 ../src/defaults.c:1506 ../src/defaults.c:1538
#: ../src/defaults.c:1551 ../src/defaults.c:1566 ../src/defaults.c:1580
#: ../src/defaults.c:1650 ../src/defaults.c:1662 ../src/defaults.c:2129
#: ../src/defaults.c:2146 ../src/defaults.c:2159 ../src/defaults.c:2191
#: ../src/defaults.c:2207 ../src/defaults.c:2238 ../src/defaults.c:2325
#: ../src/defaults.c:2713 ../src/defaults.c:2724
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "代わりに標準の設定\"%s\"を使います"
#: ../src/defaults.c:1503
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "\"%s\"(\"%s\"の引数)を整数(integer型)へ変換できません"
#: ../src/defaults.c:1533 ../src/defaults.c:1645 ../src/defaults.c:2124
#: ../src/defaults.c:2141 ../src/defaults.c:2186 ../src/defaults.c:2233
#: ../src/defaults.c:2708 ../src/wdefaults.c:570 ../src/wdefaults.c:606
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "\"%s\"に対するオプション形式が違います. %s型にして下さい"
#: ../src/defaults.c:1546
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "\"%s\"に対する要素数が正しくありません"
#: ../src/defaults.c:1561
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "\"%s\"に対する指定が不正です. Coordinate型にしてください"
#: ../src/defaults.c:1576
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "\"%s\"に対して整数列へ変換できません"
#: ../src/defaults.c:1774 ../src/defaults.c:1806 ../src/defaults.c:1822
#: ../src/defaults.c:1851 ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1927
#: ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2005 ../src/defaults.c:2021
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "カラー名の指定\"%s\"が間違っています"
#: ../src/defaults.c:1787 ../src/defaults.c:1839
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "グラデーション指定の引数の数が間違っています"
#: ../src/defaults.c:1900
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "マルチカラーのグラデーション指定の引数が足りません"
#: ../src/defaults.c:1994
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "グラデーション指定の引数の数が間違っています"
#: ../src/defaults.c:2037
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr "不透明度には %s は指定できません. 0 から 255 で指定してください"
#: ../src/defaults.c:2097
#, c-format
msgid "could not initialize library %s"
msgstr "%s ライブラリの初期化ができませんでした"
#: ../src/defaults.c:2100
#, c-format
msgid "could not find function %s::%s"
msgstr "%s::%s 関数が見つかりませんでした"
#: ../src/defaults.c:2107
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "テクスチャのタイプ %s が不正です"
#: ../src/defaults.c:2154
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "`%s'に対するテクスチャの指定エラーです"
#: ../src/defaults.c:2203
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr "ワークスペース背景の形式が違います. Texture型にしてください"
#: ../src/defaults.c:2251
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr "ワークスペース %i の背景の形式が違います. Texture型にしてください"
#: ../src/defaults.c:2293
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "使用できるフォントが読み込めません!!"
#: ../src/defaults.c:2320
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "\"%s\"に対するカラーが得られません"
#: ../src/defaults.c:2378 ../src/rootmenu.c:491
#, c-format
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s:キーの指定\"%s\"が間違っています"
#: ../src/defaults.c:2390
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s:ショートカット\"%s\"のキー指定が間違っています"
#: ../src/defaults.c:2397
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s:ショートカット\"%s\"のキー指定が間違っています"
#: ../src/defaults.c:2422
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s:キー%sの設定が適切でありません"
#: ../src/defaults.c:2454
#, c-format
msgid "could not load image in option %s: %s"
msgstr "%s 指定で画像を読み込めません: %s"
#: ../src/defaults.c:2573
#, c-format
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
msgstr "ビットマップファイル \"%s\" を開けません"
#: ../src/defaults.c:2576
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
msgstr "\"%s\" は正しいビットマップファイルではありません"
#: ../src/defaults.c:2579
#, c-format
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
msgstr "ビットマップファイル \"%s\" を読んでいるときにメモリが不足しました"
#: ../src/defaults.c:2618 ../src/defaults.c:2651
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
msgstr "カーソル指定の引数の数が間違っています"
#: ../src/defaults.c:2634
#, c-format
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
msgstr "\"%s\" という組み込みカーソルはわかりません"
#: ../src/defaults.c:2661 ../src/defaults.c:2673
#, c-format
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
msgstr "カーソルビットマップ \"%s\" を見つけられません"
#: ../src/defaults.c:2720
#, c-format
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
msgstr "\"%s\" に対するカーソルの指定エラーです"
#: ../src/defaults.c:2807
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "アイコン背景のテクスチャのレンダリングができませんでした"
#: ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:679 ../src/dock.c:525
#: ../src/dockedapp.c:377 ../src/rootmenu.c:185 ../src/rootmenu.c:223
#: ../src/rootmenu.c:237
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../src/dialog.c:219
msgid "Could not open directory "
msgstr "ディレクトリを開けません"
#: ../src/dialog.c:274
msgid "Could not load image file "
msgstr "画像ファイルを読み込めません"
#: ../src/dialog.c:606
msgid "Directories"
msgstr "ディレクトリ"
#: ../src/dialog.c:615
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: ../src/dialog.c:648
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: ../src/dialog.c:661
msgid "File Name:"
msgstr "ファイル名:"
#: ../src/dialog.c:685
msgid "Choose File"
msgstr "ファイル選択"
#: ../src/dialog.c:703 ../src/dialog.c:705
msgid "Icon Chooser"
msgstr "アイコン選択"
#: ../src/dialog.c:1162 ../src/dialog.c:1272
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "バージョン %s"
#: ../src/dialog.c:1269
msgid "Window Manager for X"
msgstr "X ウィンドウマネージャ"
#: ../src/dialog.c:1292
#, fuzzy, c-format
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
msgstr "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
#: ../src/dialog.c:1300
msgid "(32 thousand colors)\n"
msgstr "(3 万 2 千色)\n"
#: ../src/dialog.c:1303
msgid "(64 thousand colors)\n"
msgstr "(6 万 4 千色)\n"
#: ../src/dialog.c:1307
msgid "(16 million colors)\n"
msgstr "(1,600 万色)\n"
#: ../src/dialog.c:1310
#, c-format
msgid "(%d colors)\n"
msgstr "(%d 色)\n"
#: ../src/dialog.c:1320
#, c-format
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
msgstr "割当メモリ: %i kB. 使用中メモリ: %i kB.\n"
#: ../src/dialog.c:1327
msgid "Supported image formats: "
msgstr "対応画像形式: "
#: ../src/dialog.c:1334
msgid ""
"\n"
"Additional support for: "
msgstr ""
"\n"
"拡張対応: "
#: ../src/dialog.c:1357
msgid " and "
msgstr ", あと, "
#: ../src/dialog.c:1367
msgid ""
"\n"
"Sound disabled"
msgstr ""
"\n"
"サウンド無効"
#: ../src/dialog.c:1369
msgid ""
"\n"
"Sound enabled"
msgstr ""
"\n"
"サウンド有効"
#: ../src/dialog.c:1393
msgid "Info"
msgstr " 情報 "
#: ../src/dialog.c:1416
msgid "Merry X'mas!"
msgstr "メリークリスマス!"
#: ../src/dialog.c:1486
msgid ""
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"\n"
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"\n"
" You should have received a copy of the GNU General Public\n"
"License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
"02111-1307, USA."
msgstr ""
#: ../src/dialog.c:1507
msgid "Legal"
msgstr ""
#: ../src/dialog.c:1658 ../src/startup.c:388
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
msgstr "ダイアログが壊れて接続できません. 中止します"
#: ../src/dialog.c:1684
msgid "Fatal error"
msgstr "致命的なエラー"
#: ../src/dialog.c:1695
#, c-format
msgid ""
"Window Maker received signal %i\n"
"(%s)."
msgstr ""
"Window Maker は シグナル %i を受けました\n"
"(%s)."
#: ../src/dialog.c:1698
#, c-format
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr "Window Maker はシグナル %i を受けました"
#: ../src/dialog.c:1707
msgid ""
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
msgstr ""
"この致命的なエラーはバグによるものかもしれません. バグフォームにしたがって "
"bugs@windowmaker.org 宛てにレポートして下さい"
#: ../src/dialog.c:1716
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "今, どうしますか?"
#: ../src/dialog.c:1722
msgid "Select action"
msgstr "選んでください"
#: ../src/dialog.c:1723
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "中止して core ファイルを残す"
#: ../src/dialog.c:1724
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Window Maker を再起動する"
#: ../src/dialog.c:1725
msgid "Start alternate window manager"
msgstr "かわりのウィンドウマネージャを起動する"
#: ../src/dialog.c:1903
msgid ""
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
"The GNUstep project aims to create a free\n"
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
"which is a object-oriented framework for\n"
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
"applications. Additionally, a development and\n"
"user desktop enviroment will be created on top\n"
"of the framework. For more information about\n"
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
msgstr ""
#: ../src/dialog.c:1923
msgid "About GNUstep"
msgstr ""
#: ../src/dock.c:213
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "ワークスペース%iの名前を入力して下さい:"
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1103 ../src/dock.c:1106 ../src/dock.c:3328
msgid "Rename Workspace"
msgstr "ワークスペース名の変更"
#: ../src/dock.c:487 ../src/dock.c:495
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/dock.c:488
msgid ""
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
"full in some workspace."
msgstr ""
"いくつかのアイコンを「どこでも表示」にできません. "
"他のアイコンが違うワークスペースで同じ場所にドックされていないことと, "
"クリップにワークスペースが埋めつくされていないことを確認してください"
#: ../src/dock.c:496
msgid ""
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
"in some workspace."
msgstr ""
"アイコンを「どこでも表示」にできません. "
"他のアイコンが違うワークスペースで同じ場所にドックされていないことと, "
"クリップにワークスペースが埋めつくされていないことを確認してください"
#: ../src/dock.c:523
msgid "Workspace Clip"
msgstr "ワークスペースクリップ"
#: ../src/dock.c:524
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "選択されたアイコン全てが削除されます"
#: ../src/dock.c:575 ../src/dock.c:1118 ../src/dock.c:1120 ../src/dock.c:3364
msgid "Keep Icon"
msgstr "アイコンを保持する"
#: ../src/dock.c:576 ../src/dock.c:2083 ../src/dock.c:2218
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr ""
"このアプリケーションを起動するための\n"
"コマンドを入力してください"
#: ../src/dock.c:927
#, c-format
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "アプリケーション%sを起動できません\n"
#: ../src/dock.c:982
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "クリップメニューのワークスペースサブメニューが作成できません"
#: ../src/dock.c:1040
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "クリップメニューのオプションサブメニューが作成できません"
#: ../src/dock.c:1044 ../src/dock.c:1092
msgid "Keep on Top"
msgstr "常に一番上に表示"
#: ../src/dock.c:1050
msgid "Collapsed"
msgstr "折り畳む"
#: ../src/dock.c:1056
msgid "Autocollapse"
msgstr "自動的に折り畳む"
#: ../src/dock.c:1062
msgid "Autoraise"
msgstr "自動的に前面に表示"
#: ../src/dock.c:1068
msgid "Autoattract Icons"
msgstr "アイコンを自動的に引き寄せる"
#: ../src/dock.c:1098
msgid "Clip Options"
msgstr "クリップオプション"
#: ../src/dock.c:1108
msgid "Selected"
msgstr "選択"
#: ../src/dock.c:1113 ../src/dock.c:1116 ../src/dock.c:3355
msgid "Select All Icons"
msgstr "全てのアイコンの選択"
#: ../src/dock.c:1122 ../src/dock.c:1124 ../src/dock.c:3372
msgid "Move Icon To"
msgstr "アイコンを移動"
#: ../src/dock.c:1129 ../src/dock.c:1132 ../src/dock.c:3383
msgid "Remove Icon"
msgstr "アイコンの削除"
#: ../src/dock.c:1134
msgid "Attract Icons"
msgstr "アイコンを引き寄せる"
#: ../src/dock.c:1137
msgid "Launch"
msgstr "起動"
#: ../src/dock.c:1145
msgid "Settings..."
msgstr "設定..."
#: ../src/dock.c:1504 ../src/dock.c:1607
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "登録されたアイコンの情報%sに不正な内容があります"
#: ../src/dock.c:1615
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "登録されたアイコンの位置(%i, %i)は不正な値です"
#: ../src/dock.c:1867
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "登録されたアイコンが多すぎます. 内容の一部は無効になります"
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:2082 ../src/dock.c:2217
msgid "Dock Icon"
msgstr "ドック登録アイコン"
#: ../src/dock.c:3237 ../src/dock.c:3241
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "コマンド\"%s\"を実行できません"
#: ../src/dock.c:3334
msgid "Toggle Omnipresent"
msgstr "どのワークスペースでも表示"
#: ../src/dock.c:3339 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1395
msgid "Omnipresent"
msgstr "どのワークスペースでも表示"
#: ../src/dock.c:3353
msgid "Unselect All Icons"
msgstr "全てのアイコンの選択解除"
#: ../src/dock.c:3362
msgid "Keep Icons"
msgstr "アイコンを保持する"
#: ../src/dock.c:3370
msgid "Move Icons To"
msgstr "アイコンを移動"
#: ../src/dock.c:3381
msgid "Remove Icons"
msgstr "アイコンの削除"
#: ../src/dock.c:3412
msgid "Bring Here"
msgstr "持ってくる"
#: ../src/dockedapp.c:131
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "登録されたアプリケーションで使われているアイコン%sが見つかりません"
#: ../src/dockedapp.c:211
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file: %s"
msgstr "指定のアイコンファイルが開けません:%s"
#: ../src/dockedapp.c:213
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
#: ../src/dockedapp.c:306
msgid "Start when Window Maker is started"
msgstr "Window Maker 起動時に一緒に起動"
#: ../src/dockedapp.c:313
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
msgstr "ロックする (不慮の登録解除を予防)"
#: ../src/dockedapp.c:319
msgid "Application path and arguments"
msgstr "アプリケーションのパスと引数"
#: ../src/dockedapp.c:330
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "DNDによるファイルドロップ時のコマンド"
#: ../src/dockedapp.c:342
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%dはそのファイル名に置き換えられます"
#: ../src/dockedapp.c:346
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "DND対応でコンパイルされていません"
#: ../src/dockedapp.c:352
msgid "Icon Image"
msgstr "アイコン画像"
#: ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1533
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: ../src/dockedapp.c:409
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "ドックの登録アプリケーション設定"
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
#: ../src/texture.c:594
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "テクスチャをレンダリングできません: %s"
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "画像のレンダリングエラー:%s"
#: ../src/framewin.c:777
#, c-format
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "画像のレンダリングエラー: %s"
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:440
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\""
msgstr "画像ファイル\"%s\"のロードエラー"
#: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500
#, c-format
msgid "could not create directory %s"
msgstr "ディレクトリ%sを作成できません"
#: ../src/icon.c:767
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "標準アイコン\"%s\"が見つかりません"
#: ../src/icon.c:773
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "標準アイコン\"%s\"をロードできません"
#: ../src/main.c:205
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "Window Maker の再起動に失敗しました"
#: ../src/main.c:208
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "%s を実行できません"
#: ../src/main.c:254
msgid "Could not execute command: "
msgstr "コマンドを実行できません: "
#: ../src/main.c:411
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%sは中断しました\n"
#: ../src/main.c:422
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "使用法: %s [-オプション]\n"
#: ../src/main.c:423
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "Window Maker -- X ウィンドウシステムのためのウィンドウマネージャ"
#: ../src/main.c:425
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display ホスト:ID番号\tディスプレイの指定"
#: ../src/main.c:427
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " --no-cpp \t\t設定ファイルをプリプロセッサにかけない"
#: ../src/main.c:429
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " --no-dock\t\tアプリケーション・ドックを開かない"
#: ../src/main.c:430
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " --no-clip\t\tアプリケーション・クリップ(Clip)を開かない"
#: ../src/main.c:431
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
msgstr " --no-autolaunch\tアプリケーションの自動起動を行わない"
#: ../src/main.c:432
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
msgstr " --dont-restore\t\t保存したセッションを復元しない"
#: ../src/main.c:434
msgid " --locale locale\tlocale to use"
msgstr " --locale locale\t使用するlocaleの指定"
#: ../src/main.c:436
msgid ""
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
msgstr " --create-stdcmap\t擬似色解像度に標準カラーマップヒントを作成する"
#: ../src/main.c:437
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " --visual-id ビジュアルID\tビジュアルIDの指定"
#: ../src/main.c:438
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " --static\t\tスタティックモードで起動(設定を保存/更新しない)"
#: ../src/main.c:439
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
msgstr " --no-polling\t\t周期的に設定ファイルの更新をチェックしない"
#: ../src/main.c:441
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
msgstr " --synchronous\t\t画面の同期モードを on にする"
#: ../src/main.c:443
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --version\t\tバージョンを表示してすぐ終了する"
#: ../src/main.c:444
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr " --help\t\tこのメッセージを表示"
#: ../src/main.c:456
#, c-format
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"ユーザのGNUstepディレクトリ(%s)が見つかりません\n"
"Window Makerが正しくインストールされていることを確認して, "
"wmaker.instを実行してください"
#: ../src/main.c:477 ../src/main.c:482
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:初期化スクリプトを実行できません"
#: ../src/main.c:502 ../src/main.c:507
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:終了スクリプトを実行できません"
#: ../src/main.c:623 ../src/main.c:631 ../src/main.c:639 ../src/main.c:659
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "%sに対する引数が足りません"
#: ../src/main.c:643
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "ビジュアルIDの値が不正です: \"%s\""
#: ../src/main.c:667
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s: 無効な引数です '%s'\n"
#: ../src/main.c:668
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "追加情報のために '%s --help' を試してみてください\n"
#: ../src/main.c:699
msgid "X server does not support locale"
msgstr "Xサーバがロケール機能をサポートしていません"
#: ../src/main.c:703
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "ロケールを設定できません"
#: ../src/main.c:719
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "ディスプレイ`%s'を開けません"
#: ../src/menu.c:1255
msgid "could not grab keyboard"
msgstr "キーボードを確保できません"
#: ../src/misc.c:71
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "cppの %sの値を定義できません"
#: ../src/misc.c:101
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "ユーザID %i のパスワードエントリを得られません"
#: ../src/misc.c:126
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "あなたのマシンの設定がおかしいです. HOSTNAME が %s に設定されています"
#: ../src/misc.c:132
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "あなたのマシンの設定がおかしいです. HOST が %s に設定されています"
#: ../src/misc.c:626
msgid "Program Arguments"
msgstr "プログラム引数"
#: ../src/misc.c:627
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "コマンドライン引数を入力してください"
#: ../src/misc.c:720
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "DNDドロップからドロップ情報を得られません"
#: ../src/misc.c:728
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "DNDドロップからのドロップ情報取得に失敗しました"
#: ../src/misc.c:734
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "DNDドロップからドロップ情報を得るときにメモリが不足しました"
#: ../src/misc.c:779 ../src/misc.c:919
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "\"%s\"の展開中にメモリが不足しました"
#: ../src/misc.c:833
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "\"%w\"の展開中にメモリが不足しました"
#: ../src/misc.c:851
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
msgstr "\"%W\"の展開中にメモリが不足しました"
#: ../src/misc.c:867
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "\"%a\"の展開中にメモリが不足しました"
#: ../src/misc.c:898
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "\"%d\"の展開中にメモリが不足しました"
#: ../src/misc.c:912
msgid "selection not available"
msgstr ""
#: ../src/misc.c:985 ../src/misc.c:991
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "%sステート情報中に不正なウィンドウ名があります"
#: ../src/misc.c:1248
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "背景イメージヘルパーにメッセージを送信できません"
#: ../src/pixmap.c:235
#, c-format
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "マスクビットマップファイル\"%s\"が読み込めません. マスクを使いません"
#: ../src/proplist.c:180
msgid "unterminated string"
msgstr "文字列の終端がありません"
#: ../src/proplist.c:247
msgid "unterminated array"
msgstr "配列の終端がありません"
#: ../src/proplist.c:256
msgid "missing , in array or unterminated array"
msgstr "配列中で `,'が足りません"
#: ../src/proplist.c:267
msgid "could not get array element"
msgstr "配列要素を得ることができません"
#: ../src/proplist.c:297
msgid "unterminated dictionary"
msgstr "辞書の終端がありません"
#: ../src/proplist.c:315
msgid "missing dictionary key"
msgstr "辞書キーがありません"
#: ../src/proplist.c:317
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
msgstr "辞書キーがないか, 辞書の終端がありません"
#: ../src/proplist.c:323
msgid "error parsing dictionary key"
msgstr "辞書キーの解読中にエラーが発生しました"
#: ../src/proplist.c:332
msgid "missing = in dictionary entry"
msgstr "辞書エントリに `='がありません"
#: ../src/proplist.c:351
msgid "missing ; in dictionary entry"
msgstr "辞書エントリに `;'が足りません"
#: ../src/proplist.c:432
msgid ""
"was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
"enclosing it with \"."
msgstr ""
"には, 文字列, 辞書, データもしくは配列を続けてください. 文字列の場合, \" "
"でくくることも試して下さい. "
#: ../src/proplist.c:434
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
msgstr "WindowMaker自身の内部ドメインファイル中ではコメントは書けません"
#: ../src/proplist.c:453
#, c-format
msgid "could not open domain file %s"
msgstr "ドメインファイル%sを開けません"
#: ../src/proplist.c:466
msgid "extra data after end of file"
msgstr "ファイル終端に余分なデータがあります"
#: ../src/resources.c:44
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "カラー\"%s\"の指定に誤りがあります"
#: ../src/resources.c:48
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "カラー\"%s\"を予約できません"
#: ../src/rootmenu.c:183 ../src/rootmenu.c:185
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: ../src/rootmenu.c:184
msgid "Exit window manager?"
msgstr "ウィンドウマネージャを終了しますか?"
#: ../src/rootmenu.c:220
msgid "Close X session"
msgstr "Xセッションの終了"
#: ../src/rootmenu.c:221
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"Kill might close applications with unsaved data."
msgstr ""
"ウィンドウシステムのセッションを終了しますか?\n"
"強制終了により未保存のデータは失われる可能性があります"
#.
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
#.
#: ../src/rootmenu.c:223 ../src/winmenu.c:505
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: ../src/rootmenu.c:234
msgid "Kill X session"
msgstr "Xセッションの終了"
#: ../src/rootmenu.c:235
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"ウィンドウシステムのセッションを終了しますか?\n"
"(全てのアプリケーションが閉じられます)"
#: ../src/rootmenu.c:504
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:キーボードショートカットの設定\"%s\"が間違っています(%s)"
#: ../src/rootmenu.c:512
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:キーボードショートカット\"%s\"が間違っています(%s)"
#: ../src/rootmenu.c:565
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: メニューファイル中, '\"'が対応していません"
#: ../src/rootmenu.c:615
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: コマンドの指定がありません"
#: ../src/rootmenu.c:647
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "OPEN_MENUの指定が不適切です: %s"
#: ../src/rootmenu.c:695
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s:メニューをstatできません"
#: ../src/rootmenu.c:703
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s:メニューをstatできません: %s"
#: ../src/rootmenu.c:721
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "OPEN_MENUのパラメータが多すぎます: %s"
#: ../src/rootmenu.c:765
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
"アプリケーションメニュー中, WORKSPACE_MENUコマンドが複数存在します. "
"一つのみ可能です"
#: ../src/rootmenu.c:799
msgid ""
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
"one is allowed."
msgstr ""
"アプリケーションメニュー中, WINDOWS_MENUコマンドが複数存在します. "
"一つのみ可能です"
#: ../src/rootmenu.c:804
msgid "Window List"
msgstr "ウィンドウ一覧"
#: ../src/rootmenu.c:833 ../src/rootmenu.c:851 ../src/rootmenu.c:861
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:メニューコマンド\"%s\"に対するパラメータがありません"
#: ../src/rootmenu.c:929
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s:メニュー設定中, 不正なコマンド\"%s\"があります"
#: ../src/rootmenu.c:937
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s:エントリ\"%s\"のショートカットを登録できません"
#: ../src/rootmenu.c:1074
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s:メニュー設定の最大行数を越えました: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1096 ../src/rootmenu.c:1189 ../src/rootmenu.c:1291
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s:メニュー設定に, コマンドがありません: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1126
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s:メニューファイルに文法エラーがあります: END の記述が足りません"
#: ../src/rootmenu.c:1155 ../src/rootmenu.c:1255
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "メニューファイル・プリプロセッサへの引数が作成できません"
#: ../src/rootmenu.c:1162 ../src/rootmenu.c:1263
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s:メニューファイルのオープン/プリプロセスができません"
#: ../src/rootmenu.c:1174 ../src/rootmenu.c:1276
#, c-format
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s:メニューファイルを開けません"
#: ../src/rootmenu.c:1201
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s: メニューファイルが不適当です. MENUコマンドが存在しません"
#: ../src/rootmenu.c:1210
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "プリプロセスされたメニューデータの読み込みにエラーが起きました"
#: ../src/rootmenu.c:1303
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s:ルートメニューのタイトルがありません"
#: ../src/rootmenu.c:1394 ../src/rootmenu.c:1467 ../src/rootmenu.c:1508
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "ディレクトリメニュー%sの作成ためのメモリが不足してます"
#: ../src/rootmenu.c:1404
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s:メニューディレクトリのファイル\"%s\"をstatできません"
#: ../src/rootmenu.c:1562
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"
#: ../src/rootmenu.c:1565
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: ../src/rootmenu.c:1566
msgid "Exit..."
msgstr "終了..."
#: ../src/rootmenu.c:1611
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "WMRootMenuで参照しているメニュー\"%s\"を見つけられません"
#: ../src/rootmenu.c:1618
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "WMRootMenuで参照しているメニュー\"%s\"へアクセスできません"
#: ../src/rootmenu.c:1629
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr ""
"WMRootMenuで参照しているメニュー見つからないので, "
"デフォルトのメニューファイル \"%s\" を用います"
#: ../src/rootmenu.c:1652 ../src/rootmenu.c:1728
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:ルートメニュー設定\"%s\"にフォーマットエラーがあります"
#: ../src/rootmenu.c:1816
msgid ""
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
"detailed description of the errors."
msgstr ""
"アプリケーションメニューがロードできません. "
"エラーの詳細はコンソールへの出力を参照してください"
#: ../src/screen.c:740
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "グラフィックライブラリコンテキストを初期化できません: %s"
#: ../src/screen.c:771
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
msgstr "WINGsウィジェットセットの初期化ができません"
#: ../src/screen.c:1135
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "%sのセッションを保存できませんでした"
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:588 ../src/winspector.c:453
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "\"%s\"を boolean型に変換できません"
#: ../src/session.c:1021
msgid "out of memory while saving session state"
msgstr "セッションの状態を保存している途中にメモリが足りなくなりました"
#: ../src/session.c:1112
msgid "end of memory while saving session state"
msgstr "セッションの状態を保存している途中にメモリがなくなりました"
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
#. * If the session manager exited normally we would get a
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
#.
#: ../src/session.c:1250
msgid "connection to the session manager was lost"
msgstr "セッション・マネージャとの接続が失われました"
#: ../src/stacking.c:73
msgid "could not get window list!!"
msgstr "ウィンドウ一覧が得られません!!"
#: ../src/startup.c:202
#, c-format
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "X内部エラー: %s\n"
#: ../src/startup.c:260
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "シグナル%i(%s)を受けました -- 再起動します\n"
#: ../src/startup.c:262
#, c-format
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "シグナル%iを受けました -- 再起動します\n"
#: ../src/startup.c:272
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
msgstr "シグナル%i(%s)を受けました -- デフォルトを再読み込みします\n"
#: ../src/startup.c:274
#, c-format
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
msgstr "シグナル%iを受けました -- デフォルトを再読み込みします\n"
#: ../src/startup.c:284
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
msgstr "シグナル%i(%s)を受けました -- 終了します...\n"
#: ../src/startup.c:286
#, c-format
msgid "got signal %i - exiting...\n"
msgstr "シグナル%iを受けました -- 終了します...\n"
#: ../src/startup.c:322
#, c-format
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "シグナル%i(%s)を受けました\n"
#: ../src/startup.c:324
#, c-format
msgid "got signal %i\n"
msgstr "シグナル%iを受けました\n"
#: ../src/startup.c:335
msgid ""
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr "クラッシュ後の浄化処理中にクラッシュしました. 直ちに中断します"
#. we try to restart Window Maker
#: ../src/startup.c:400
msgid "trying to restart Window Maker..."
msgstr "Window Maker を再起動しています..."
#: ../src/startup.c:405
msgid "trying to start alternate window manager..."
msgstr "かわりのウィンドウマネージャを起動しています..."
#: ../src/startup.c:410
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
msgstr "かわりのウィンドウマネージャを起動に失敗しました. 中断します."
#: ../src/startup.c:412
msgid ""
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it."
msgstr ""
"バグによるものと思われる致命的なエラーが起きました. "
"バグフォームにしたがってレポートして下さい"
#: ../src/startup.c:900
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr ""
"設定されているアイコンサイズ%iは小さすぎます. かわりにサイズ16を用います\n"
#: ../src/startup.c:928
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
msgstr "XKB はサポートされていません. KbdModeLock は自動的に無効になります"
#: ../src/startup.c:947
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "既に他のウィンドウマネージャが立ち上がっているようです"
#: ../src/startup.c:953
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "スクリーン %iを掌握できません"
#: ../src/startup.c:1021
msgid "could not manage any screen"
msgstr "掌握できるスクリーンがありません"
#: ../src/switchmenu.c:114
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ一覧"
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "テクスチャ用画像ファイル\"%s\"が見つかりません"
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "テクスチャ画像\"%s\"をロードできません:%s"
#: ../src/texture.c:437
#, c-format
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
msgstr "ライブラリ \"%s\" が開けません"
#: ../src/texture.c:446
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
msgstr "関数 \"%s\" はライブラリ \"%s\" に見当たりません"
#: ../src/texture.c:453
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
msgstr "テクスチャはこのシステムではサポートされていません, あしからず"
#: ../src/texture.c:598
msgid "could not allocate image buffer"
msgstr "画像バッファを予約できません"
#: ../src/wdefaults.c:434
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "アイコンファイル \"%s\"が見つかりません"
#: ../src/window.c:2825 ../src/window.c:2960
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"NumLock, ScrollLock 等のキーがONになってます\n"
"マウス機能やキーボードショートカットを正常に利用するにはOFFに切替えて下さい"
#: ../src/winmenu.c:129
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"このアプリケーションを強制終了させます\n"
"保存されていない変更は全て失われます\n"
"終了させますか?"
#: ../src/winmenu.c:271 ../src/winmenu.c:280
msgid "Set Shortcut"
msgstr "ショートカット設定"
#: ../src/winmenu.c:358 ../src/winmenu.c:403
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "サブメニューを作れません"
#: ../src/winmenu.c:407
msgid "Keep on top"
msgstr "常に一番上に表示"
#: ../src/winmenu.c:412
msgid "Keep at bottom"
msgstr "常に一番下に表示"
#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561
msgid "Miniaturize"
msgstr "最小化"
#: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592
msgid "Shade"
msgstr "シェード"
#: ../src/winmenu.c:473
msgid "Resize/Move"
msgstr "サイズ変更/移動"
#: ../src/winmenu.c:481
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: ../src/winmenu.c:489
msgid "Move To"
msgstr "移動"
#: ../src/winmenu.c:494
msgid "Attributes..."
msgstr "属性..."
#: ../src/winmenu.c:496
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ../src/winmenu.c:556
msgid "Deminiaturize"
msgstr "最小化解除"
#: ../src/winmenu.c:570
msgid "Unmaximize"
msgstr "最大化解除"
#: ../src/winmenu.c:587
msgid "Unshade"
msgstr "シェード解除"
#: ../src/winspector.c:386
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "このウィンドウへ指定されたアイコン\"%s\"が見つかりません"
#: ../src/winspector.c:403
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "指定されたアイコン\"%s\"が開けません:%s"
#: ../src/winspector.c:1141
#, c-format
msgid "Inspecting %s.%s"
msgstr "属性 ( %s.%s )"
# msgstr "調査 ( %s.%s )"
#: ../src/winspector.c:1167
msgid "Click in the window you wish to inspect."
msgstr "調査対象のウィンドウをクリックしてください."
#: ../src/winspector.c:1206
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS\n"
"property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"この設定が保存されると, 上で\n"
"指定されたWM_CLASSプロパティを\n"
"持つ全てのウィンドウに適用されます"
#: ../src/winspector.c:1235
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../src/winspector.c:1243
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: ../src/winspector.c:1249
msgid "Reload"
msgstr "再読み込み"
#: ../src/winspector.c:1258 ../src/winspector.c:1268
msgid "Window Specification"
msgstr "ウィンドウの指定"
#: ../src/winspector.c:1259
msgid "Window Attributes"
msgstr "ウィンドウの属性"
#: ../src/winspector.c:1260
msgid "Advanced Options"
msgstr "アドバンスト・オプション"
#: ../src/winspector.c:1261
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "アイコンとワークスペース"
#: ../src/winspector.c:1262
msgid "Application Specific"
msgstr "アプリケーション固有の設定"
#: ../src/winspector.c:1276
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "全ウィンドウの標準"
#: ../src/winspector.c:1330
msgid "Select window"
msgstr "ウィンドウの選択"
#: ../src/winspector.c:1344
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: ../src/winspector.c:1355
msgid "Disable titlebar"
msgstr "タイトルバーを表示しない"
#: ../src/winspector.c:1357
msgid ""
"Remove the titlebar of this window.\n"
"To access the window commands menu of a window\n"
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
"settings)."
msgstr ""
"このウィンドウのタイトルバーを表示しなくします.\n"
"タイトルバーのないウィンドウのメニューを表示するには, \n"
"コントロールキー と エスケープキーを同時に押します.\n"
"(または, それに相当するあなたが設定したショートカットキー)"
#: ../src/winspector.c:1364
msgid "Disable resizebar"
msgstr "リサイズバーを表示しない"
#: ../src/winspector.c:1366
msgid "Remove the resizebar of this window."
msgstr "このウィンドウのリサイズバーを表示しなくします"
#: ../src/winspector.c:1369
msgid "Disable close button"
msgstr "クローズボタンを表示しない"
#: ../src/winspector.c:1371
msgid "Remove the `close window' button of this window."
msgstr "このウィンドウのクローズボタンを表示しなくします"
#: ../src/winspector.c:1374
msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "最小化ボタンを表示しない"
#: ../src/winspector.c:1376
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
msgstr "ウィンドウの最小化ボタンを表示しなくします"
#: ../src/winspector.c:1379
msgid "Disable border"
msgstr "ボーダーを表示しない"
#: ../src/winspector.c:1381
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
msgstr "ウィンドウ周囲の 1ピクセルの境界を表示しなくします"
#: ../src/winspector.c:1384
msgid "Keep on top (floating)"
msgstr "常に一番上に表示"
#: ../src/winspector.c:1386
msgid ""
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
"them to cover it."
msgstr "常に一番上に(浮いて)表示されます."
#: ../src/winspector.c:1390
msgid "Keep at bottom (sunken)"
msgstr "常に一番下に表示"
#: ../src/winspector.c:1392
msgid "Keep the window under all other windows."
msgstr "常に一番下に(沈んで)表示されます."
#: ../src/winspector.c:1397
msgid "Make window present in all workspaces."
msgstr "全てのワークスペースで表示します."
#: ../src/winspector.c:1400
msgid "Start miniaturized"
msgstr "最小化状態で起動する"
#: ../src/winspector.c:1402
msgid ""
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
"first shown."
msgstr "最初に起動された時に自動的に最小化するようにします."
#: ../src/winspector.c:1406
msgid "Start maximized"
msgstr "最大化状態で起動する"
#: ../src/winspector.c:1408
msgid ""
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
"first shown."
msgstr "最初に起動された時に自動的に最大化するようにします."
#: ../src/winspector.c:1412
msgid "Full screen maximization"
msgstr "全画面最大化"
#: ../src/winspector.c:1414
msgid ""
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
msgstr ""
"最大化した時に全画面を使用するようにします. \n"
"タイトルバーとリサイズバーは画面の外にはみ出します."
#: ../src/winspector.c:1431
msgid "Advanced"
msgstr "アドバンスト"
#: ../src/winspector.c:1448
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードと連動しない"
#: ../src/winspector.c:1450
msgid ""
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
"when this window is focused. This will allow the\n"
"window to receive all key combinations regardless\n"
"of your shortcut configuration."
msgstr ""
"ウィンドウがフォーカスされている時に Window Maker の\n"
"ショートカットキーが影響しないようにします. \n"
"あなたの設定したショートカットも影響しないので, \n"
"全てのキー操作をウィンドウに伝えることができます."
#: ../src/winspector.c:1456
msgid "Do not bind mouse clicks"
msgstr "マウスクリックと連動しない"
#: ../src/winspector.c:1458
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
msgstr ""
"ウィンドウ内でのマウスの動作(Alt+ドラッグなど)\n"
"が影響しないようにします."
#: ../src/winspector.c:1463
msgid "Do not show in the window list"
msgstr "ウィンドウ一覧に表示しない"
#: ../src/winspector.c:1465
msgid "Do not list the window in the window list menu."
msgstr "ウィンドウ一覧にウィンドウを候補表示しません"
#: ../src/winspector.c:1468
msgid "Do not let it take focus"
msgstr "フォーカスしない"
#: ../src/winspector.c:1470
msgid ""
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
"click on it."
msgstr ""
"ウィンドウをクリックした時にもキーボードフォーカスを\n"
"渡さないようにします"
#: ../src/winspector.c:1474
msgid "Keep inside screen"
msgstr "スクリーンの内側に保持する"
#: ../src/winspector.c:1476
msgid ""
"Do not allow the window to move itself completely\n"
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr ""
"ウィンドウが自身を完全に画面の外に移動させてしまわないようにします. \n"
"(バグ互換性のため)\n"
#: ../src/winspector.c:1480
msgid "Ignore 'Hide Others'"
msgstr "'他を隠す'を無視する"
#: ../src/winspector.c:1482
msgid ""
"Do not hide the window when issuing the\n"
"`HideOthers' command."
msgstr "'他を隠す'コマンドが実行されても隠さないようにします"
#: ../src/winspector.c:1486
msgid "Ignore 'Save Session'"
msgstr "'セッションの保存'を無視する"
#: ../src/winspector.c:1488
msgid ""
"Do not save the associated application in the\n"
"session's state, so that it won't be restarted\n"
"together with other applications when Window Maker\n"
"starts."
msgstr ""
"セッションの状態とこのアプリケーションの関連を保存\n"
"しないようにします. 次に Window Maker が起動した時に\n"
"このアプリケーションが自動的に起動しないようになります."
#: ../src/winspector.c:1494
msgid "Emulate application icon"
msgstr "アプリアイコンのエミュレート"
#: ../src/winspector.c:1496
msgid ""
"Make this window act as an application that provides\n"
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr ""
"このウィンドウがドック可能なアプリアイコンを自前で備えている\n"
"かのように振る舞わせます."
#: ../src/winspector.c:1502
msgid "Disable language button"
msgstr "言語の切り替えの無効化"
#: ../src/winspector.c:1504
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
msgstr "'言語を切り替える'ボタンを表示しなくします"
#: ../src/winspector.c:1521
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "ミニウィンドウ画像"
#: ../src/winspector.c:1548
msgid "Icon filename:"
msgstr "アイコンファイル名:"
#: ../src/winspector.c:1561
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "アプリ指定のアイコンを無視"
#: ../src/winspector.c:1568
msgid "Initial Workspace"
msgstr "起動時のワークスペース"
#: ../src/winspector.c:1570
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
msgstr "このウィンドウが起動時に出現するワークスペース."
#: ../src/winspector.c:1576
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "特に指定しない"
#: ../src/winspector.c:1594
msgid "Application Attributes"
msgstr "アプリケーション属性"
#: ../src/winspector.c:1605
msgid "Start hidden"
msgstr "起動時に隠す"
#: ../src/winspector.c:1607
msgid "Automatically hide application when it's started."
msgstr "アプリケーションの起動時に自動的に隠れるようにする"
#: ../src/winspector.c:1610
msgid "No application icon"
msgstr "アプリアイコンを表示しない"
#: ../src/winspector.c:1612
msgid ""
"Disable the application icon for the application.\n"
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
"and any icons that are already docked will stop\n"
"working correctly."
msgstr ""
"このアプリケーションのアプリアイコンを無効にします.\n"
"注意: すると, ドックやクリップができなくなります. \n"
"また, すでに登録されているドックも正しく動かなくなります."
#: ../src/winspector.c:1618
msgid "Collapse application icons"
msgstr "アプリアイコンを折り畳む"
#: ../src/winspector.c:1620
msgid ""
"Collapse application icons from other instances\n"
"of this application into one.\n"
msgstr ""
"同じアプリが複数起動しているとき,\n"
"アプリアイコンを1つにまとめます.\n"
#: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:897
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "ワークスペース %i"
#: ../src/workspace.c:954
msgid "Workspaces"
msgstr "ワークスペースの設定"
#: ../src/workspace.c:956
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "ワークスペースメニューを作成できません"
#: ../src/workspace.c:963
msgid "New"
msgstr "新しいワークスペースを作成"
#: ../src/workspace.c:964
msgid "Destroy Last"
msgstr "最後のワークスペースを削除"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "サウンド"