mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-29 01:42:32 +01:00
1851 lines
46 KiB
Plaintext
1851 lines
46 KiB
Plaintext
# Window Maker PO file for zh_TW.Big5 (Traditional Chinese).
|
||
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Li Wei Jih <lwj83@cs.ccu.edu.tw>, 1999, 2001.
|
||
# Minor modifications by Anthony Fok <foka@debian.org>, 2001.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Window Maker-0.80.0\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2001-12-24 03:08+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2001-12-24 10:00+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Li Wei Jih <lwj@manufacture.com.tw>\n"
|
||
"Language-Team: chinese <zh@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=big5\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:282 ../src/dock.c:3325
|
||
#: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1850
|
||
#: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:427
|
||
msgid "Could not open specified icon file"
|
||
msgstr "無法開啟指定的圖示檔"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:282
|
||
#: ../src/dialog.c:729 ../src/dialog.c:1814 ../src/dock.c:526
|
||
#: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3326
|
||
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1854 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "確定"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
|
||
msgid ""
|
||
" will be forcibly closed.\n"
|
||
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
||
"Please confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
" 會被強迫結束。\n"
|
||
"任何未儲存的改變將會遺失。\n"
|
||
"請確認。"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:124
|
||
msgid "Kill Application"
|
||
msgstr "結束應用程式"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:126
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:126
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3491
|
||
msgid "Unhide Here"
|
||
msgstr "在此顯現"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1179
|
||
#: ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3503 ../src/winmenu.c:461
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "隱藏"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:497
|
||
msgid "Set Icon..."
|
||
msgstr "設定圖示..."
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1185 ../src/rootmenu.c:248
|
||
#: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:508
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "結束"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3501
|
||
msgid "Unhide"
|
||
msgstr "顯現"
|
||
|
||
#: ../src/application.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recreating missing icon '%s'"
|
||
msgstr "重新建立缺少的圖示「%s」"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:919 ../src/defaults.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
||
msgstr "整體預設資料庫的定義域 %s (%s) 已損壞!"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
||
msgstr "無法從整體預設資料庫載入定義域 %s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:946 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
|
||
#: ../src/startup.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
||
msgstr "無法從預設資料庫讀取定義域「%s」"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:992 ../src/defaults.c:1096 ../src/defaults.c:1137
|
||
#: ../src/defaults.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
||
msgstr "預設資料庫的定義域 %s (%s) 已損壞!"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:997 ../src/defaults.c:1116 ../src/defaults.c:1173
|
||
#: ../src/defaults.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
||
msgstr "無法從使用者預設資料庫載入定義域 %s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
|
||
msgstr "無法從整體預設資料庫 (%2$s) 載入定義域 %1$s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1163 ../src/screen.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
||
msgstr "無法載入面板的標識影像:%s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
||
msgstr "key「%s」的選項值錯誤。應為 %s "
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
||
msgstr "無法轉換 key「%2$s」的「%1$s」成為 boolean"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1494 ../src/defaults.c:1526 ../src/defaults.c:1558
|
||
#: ../src/defaults.c:1571 ../src/defaults.c:1586 ../src/defaults.c:1600
|
||
#: ../src/defaults.c:1670 ../src/defaults.c:1682 ../src/defaults.c:2149
|
||
#: ../src/defaults.c:2166 ../src/defaults.c:2179 ../src/defaults.c:2211
|
||
#: ../src/defaults.c:2227 ../src/defaults.c:2258 ../src/defaults.c:2345
|
||
#: ../src/defaults.c:2731 ../src/defaults.c:2742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using default \"%s\" instead"
|
||
msgstr "改用預設「%s」"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
||
msgstr "無法轉換 key「%2$s」的「%1$s」成為整數"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1553 ../src/defaults.c:1665 ../src/defaults.c:2144
|
||
#: ../src/defaults.c:2161 ../src/defaults.c:2206 ../src/defaults.c:2253
|
||
#: ../src/defaults.c:2726 ../src/wdefaults.c:571 ../src/wdefaults.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
||
msgstr "key「%s」的選項格式錯誤。應為 %s。"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
||
msgstr "key「%s」的陣列元素數目錯誤。"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
||
msgstr "key「%s」的值錯誤。應為座標。"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
||
msgstr "無法為「%s」轉換陣列成為整數。"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1794 ../src/defaults.c:1826 ../src/defaults.c:1842
|
||
#: ../src/defaults.c:1871 ../src/defaults.c:1894 ../src/defaults.c:1947
|
||
#: ../src/defaults.c:1987 ../src/defaults.c:2025 ../src/defaults.c:2041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
||
msgstr "「%s」不是有效的顏色名"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1807 ../src/defaults.c:1859
|
||
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
||
msgstr "漸層規格中引數數目錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1920
|
||
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
||
msgstr "多色漸層規格中引數太少"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2014
|
||
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
||
msgstr "材質漸層規格中引數數目錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
||
msgstr "漸層(tgradient)材質「%s」不透明值錯誤。應該是 [0..255]"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not initialize library %s"
|
||
msgstr "無法啟始函式庫 %s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find function %s::%s"
|
||
msgstr "找不到函式 %s::%s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid texture type %s"
|
||
msgstr "材質型態 %s 無效"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
||
msgstr "key「%s」的材質規格錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2223
|
||
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
||
msgstr "工作區背景型態錯誤。應為材質型態。"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
||
msgstr "工作區 %i 背景型態錯誤。應為材質。"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2313
|
||
msgid "could not load any usable font!!!"
|
||
msgstr "無法載入任何可用字型!!"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
||
msgstr "無法取得 key「%s」的色彩"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2398 ../src/rootmenu.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
||
msgstr "%s:鍵修飾「%s」無效"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
||
msgstr "%s:鍵盤捷徑規格「%s」無效"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
||
msgstr "%s:捷徑「%s」的鍵無效"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
||
msgstr "%s:修飾鍵 %s 不正確"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load image in option %s: %s"
|
||
msgstr "無法載入影像於選項「%s」:%s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
|
||
msgstr "無法開啟映像檔「%s」"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
||
msgstr "「%s」不是有效的映像檔名"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
|
||
msgstr "讀入「%s」映像檔時記憶體不足"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2636 ../src/defaults.c:2669
|
||
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
|
||
msgstr "游標規格中引數數目錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
|
||
msgstr "不名的內鍵游標名「%s」"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2679 ../src/defaults.c:2691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
||
msgstr "無法找到游標映像檔「%s」"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
|
||
msgstr "key「%s」的游標規格錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2823
|
||
msgid "could not render texture for icon background"
|
||
msgstr "無法表現圖示背景的材質"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:135
|
||
msgid "Save workspace state"
|
||
msgstr "儲存工作區狀態"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:736 ../src/dock.c:558
|
||
#: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
|
||
#: ../src/rootmenu.c:264
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:277
|
||
msgid "Could not open directory "
|
||
msgstr "無法開啟目錄"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:332
|
||
msgid "Could not load image file "
|
||
msgstr "無法載入影像檔"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:663
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "目錄"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:672
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "圖示"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:705
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "預覽"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:718
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "檔名:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:742
|
||
msgid "Choose File"
|
||
msgstr "選取檔案"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:760 ../src/dialog.c:762
|
||
msgid "Icon Chooser"
|
||
msgstr "圖示選取器"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1241 ../src/dialog.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "版本 %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1348
|
||
msgid "Window Manager for X"
|
||
msgstr "X 底下的視窗管理員"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
|
||
msgstr "使用 visual 0x%x: %s %ibpp "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1379
|
||
msgid "(32 thousand colors)\n"
|
||
msgstr "(三萬二千色)\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1382
|
||
msgid "(64 thousand colors)\n"
|
||
msgstr "(六萬四千色)\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1386
|
||
msgid "(16 million colors)\n"
|
||
msgstr "(一億六百萬色)\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d colors)\n"
|
||
msgstr "(%d 色)\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
|
||
msgstr "合計配置記憶體:%i kB。合計使用中記憶體:%i kB。\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1406
|
||
msgid "Supported image formats: "
|
||
msgstr "支援影像格式:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1413
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Additional support for: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"額外支援:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1436
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " 與 "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1446
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Sound disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"取消音效"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1448
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Sound enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"啟動音效"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1472
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "資訊"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1495
|
||
msgid "Merry Christmas!"
|
||
msgstr "聖誕快樂!"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1565
|
||
msgid ""
|
||
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
||
"modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
|
||
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
|
||
"License, or (at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
|
||
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
"See the GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" You should have received a copy of the GNU General Public\n"
|
||
"License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
|
||
"02111-1307, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1586
|
||
msgid "Legal"
|
||
msgstr "法律"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1737 ../src/startup.c:395
|
||
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
||
msgstr "無法為崩潰對話面板開啟連結。放棄。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1763
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr "嚴重錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1774
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window Maker received signal %i\n"
|
||
"(%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Window Maker 收到訊號 %i\n"
|
||
"(%s)."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window Maker received signal %i."
|
||
msgstr "Window Maker 收到訊號 %i。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1786
|
||
msgid ""
|
||
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
||
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"這個嚴重錯誤可能是因為程式錯誤所致。請填寫附帶的 BUGFORM 並向 "
|
||
"bugs@windowmaker.org 提出報告。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1795
|
||
msgid "What do you want to do now?"
|
||
msgstr "你現在要做什麼?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1801
|
||
msgid "Select action"
|
||
msgstr "選取動作"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1802
|
||
msgid "Abort and leave a core file"
|
||
msgstr "放棄且留下 core 檔"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1803
|
||
msgid "Restart Window Maker"
|
||
msgstr "重新啟動 Window Maker"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1804
|
||
msgid "Start alternate window manager"
|
||
msgstr "啟動另一套視窗管理員"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1982
|
||
msgid ""
|
||
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
|
||
"The GNUstep project aims to create a free\n"
|
||
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
|
||
"which is a object-oriented framework for\n"
|
||
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
|
||
"applications. Additionally, a development and\n"
|
||
"user desktop enviroment will be created on top\n"
|
||
"of the framework. For more information about\n"
|
||
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:2002
|
||
msgid "About GNUstep"
|
||
msgstr "有關 GNUstep"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
||
msgstr "輸入工作區 %i 名稱:"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1141 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3409
|
||
msgid "Rename Workspace"
|
||
msgstr "工作區更名"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "注意"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
||
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
||
"full in some workspace."
|
||
msgstr ""
|
||
"某些圖示無法設成無所不在。請確認在其他工作區同一個位置上沒有其他圖示停靠且在<E4B894>"
|
||
"Y些工作區的迴紋針未滿。"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:529
|
||
msgid ""
|
||
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
||
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
||
"in some workspace."
|
||
msgstr ""
|
||
"圖示無法設成無所不在。請確認在其他工作區同一個位置上沒有其他圖示停靠且在某些<E69F90>"
|
||
"u作區的迴紋針未滿。"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:556
|
||
msgid "Workspace Clip"
|
||
msgstr "工作區迴紋針"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:557
|
||
msgid "All selected icons will be removed!"
|
||
msgstr "所有選取的圖示會被刪除!"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1156 ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:3445
|
||
msgid "Keep Icon"
|
||
msgstr "保持圖示"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
|
||
msgid "Type the command used to launch the application"
|
||
msgstr "輸入用來啟動應用程式的命令"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not launch application %s\n"
|
||
msgstr "無法啟動應用程式 %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1020
|
||
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
||
msgstr "無法為迴紋針選單建立工作區副選單"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1078
|
||
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
||
msgstr "無法為迴紋針選單建立選項副選單"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1082 ../src/dock.c:1130
|
||
msgid "Keep on Top"
|
||
msgstr "保持在最上層"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1088
|
||
msgid "Collapsed"
|
||
msgstr "摺疊"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1094
|
||
msgid "Autocollapse"
|
||
msgstr "自動摺疊"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1100
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "自動升降"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1106
|
||
msgid "Autoattract Icons"
|
||
msgstr "自動吸引圖示"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1136
|
||
msgid "Clip Options"
|
||
msgstr "迴紋針選項"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1146
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "已選取"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1154 ../src/dock.c:3436
|
||
msgid "Select All Icons"
|
||
msgstr "選取所有圖示"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1162 ../src/dock.c:3453
|
||
msgid "Move Icon To"
|
||
msgstr "移動圖示至"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:3464
|
||
msgid "Remove Icon"
|
||
msgstr "刪除圖示"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1172
|
||
msgid "Attract Icons"
|
||
msgstr "吸引圖示"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1175
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "啟動"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1183
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "設定..."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1548 ../src/dock.c:1655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
||
msgstr "停靠的圖示狀態資訊 %s 值不正確"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
||
msgstr "停靠的圖示位置 %i,%i 值不正確"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1919
|
||
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
||
msgstr "太多圖示存放在停靠區。忽略不適當的"
|
||
|
||
#. icon->forced_dock = 1;
|
||
#: ../src/dock.c:2136 ../src/dock.c:2277
|
||
msgid "Dock Icon"
|
||
msgstr "停靠圖示"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
||
msgstr "無法執行命令「%s」"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3415
|
||
msgid "Toggle Omnipresent"
|
||
msgstr "切換無所不在"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3420 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:413
|
||
#: ../src/winspector.c:1375
|
||
msgid "Omnipresent"
|
||
msgstr "無所不在"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3434
|
||
msgid "Unselect All Icons"
|
||
msgstr "取消選取所有圖示"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3443
|
||
msgid "Keep Icons"
|
||
msgstr "保持圖示"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3451
|
||
msgid "Move Icons To"
|
||
msgstr "移動圖示至"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3462
|
||
msgid "Remove Icons"
|
||
msgstr "刪除圖示"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3493 ../src/kwm.c:643
|
||
msgid "Bring Here"
|
||
msgstr "帶到這裡"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
||
msgstr "無法找到圖示 %s,用於停靠的應用程式"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
||
msgstr "無法開啟指定的圖示檔:%s"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:231
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "忽略"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:333
|
||
msgid "Start when Window Maker is started"
|
||
msgstr "當 Window Maker 啟動時啟動"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:340
|
||
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
||
msgstr "鎖定(防止意外刪除)"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:344
|
||
msgid "Application path and arguments"
|
||
msgstr "應用程式路徑與引數"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:357
|
||
msgid "Command for middle-click launch"
|
||
msgstr "滑鼠中鍵啟動的命令"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be replaced with current selection"
|
||
msgstr "%d 會被目前選取物取代"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:376
|
||
msgid "Command for files dropped with DND"
|
||
msgstr "DND 放置檔案的命令"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
||
msgstr "%d 會被檔名取代"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:394
|
||
msgid "DND support was not compiled in"
|
||
msgstr "未編譯入 DND 支援"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:399
|
||
msgid "Icon Image"
|
||
msgstr "圖示影像"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1513
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "瀏覽..."
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:466
|
||
msgid "Docked Application Settings"
|
||
msgstr "停靠的應用程式設定"
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
|
||
#: ../src/texture.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not render texture: %s"
|
||
msgstr "無法表現材質:%s"
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
|
||
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
|
||
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error rendering image:%s"
|
||
msgstr "表現影像錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error rendering image: %s"
|
||
msgstr "表現影像錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
|
||
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
|
||
msgstr "更新 GNOME 提示時記憶體不足"
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error loading image file \"%s\""
|
||
msgstr "載入影像檔錯誤「%s」"
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create directory %s"
|
||
msgstr "無法建立目錄 %s"
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
||
msgstr "無法載入預設圖示「%s」"
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
||
msgstr "無法載入預設圖示「%s」:%s"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
||
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
||
#. * this file.
|
||
#.
|
||
#: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:436 ../src/winmenu.c:571
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "最大化"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:566
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "取消最大化"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:557
|
||
msgid "Miniaturize"
|
||
msgstr "最小化"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:552
|
||
msgid "Deminiaturize"
|
||
msgstr "取消最小化"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:638
|
||
msgid "Not Omnipresent"
|
||
msgstr "非無所不在"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:639
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:640
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "大小變更"
|
||
|
||
#.
|
||
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
||
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
||
#.
|
||
#: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:501
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:485
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "移至"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:1096
|
||
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
|
||
msgstr "%a(執行命令,輸入要執行的命令:)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:222
|
||
msgid "failed to restart Window Maker."
|
||
msgstr "重新啟動 Window Maker 失敗。"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not exec %s"
|
||
msgstr "無法執行 %s"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:271
|
||
msgid "Could not execute command: "
|
||
msgstr "無法執行命令:"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s aborted.\n"
|
||
msgstr "%s 放棄。\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
||
msgstr "使用法:%s [選項]\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:440
|
||
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
||
msgstr "X 視窗系統之 Window Maker 視窗管理員"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:442
|
||
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
||
msgstr " -display host:dpy\t要使用的 display"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:444
|
||
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
||
msgstr " --no-cpp \t\t不預先處理設定檔"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:446
|
||
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
||
msgstr " --no-dock\t\t不要開啟程式停靠區"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:447
|
||
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
||
msgstr " --no-clip\t\t不要開啟工作區迴紋針"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:448
|
||
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
||
msgstr " --no-autolaunch\t不要自動啟動應用程式"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:449
|
||
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
|
||
msgstr " --dont-restore\t\t不要自動回存儲存的階段"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:451
|
||
msgid " --locale locale\tlocale to use"
|
||
msgstr " --locale locale\t使用的 locale"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:453
|
||
msgid ""
|
||
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
|
||
msgstr " --create-stdcmap\t在虛擬色彩 visual 中建立標準色彩對應提示"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:454
|
||
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
||
msgstr " --visual-id visualid\t所欲使用的 visual 之 visualid"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:455
|
||
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
||
msgstr " --static\t\t不要更新或儲存設定檔"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:456
|
||
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
|
||
msgstr " --no-polling\t\t不要定時檢查設定檔更新"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:458
|
||
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
||
msgstr " --synchronous\t\t開啟同步顯示模式"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:460
|
||
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
||
msgstr " --version\t\t印出版本編號並離開"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:461
|
||
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
||
msgstr " --help\t\t\t顯示本說明訊息"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
||
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法找到使用者 GNUstep 目錄 (%s)。\n"
|
||
"確定您已經安裝 WindowMaker 正確且執行 wmaker.inst"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
|
||
msgstr "無法找到使用者 GNUstep 目錄(%s)。"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:482
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
|
||
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
||
msgstr ""
|
||
"建立 GNUstep 目錄時錯誤,請確定您已經正確地安裝 WindowMaker 且執行 "
|
||
"wmaker.inst"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s directory created with default configuration."
|
||
msgstr "以預設設定建立 %s 目錄。"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
||
msgstr "%s:啟始手稿無法執行"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not execute exit script"
|
||
msgstr "%s:離開手稿無法執行"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:651 ../src/main.c:659 ../src/main.c:667 ../src/main.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too few arguments for %s"
|
||
msgstr "%s 的引數太少"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
||
msgstr "visualid 的值不正確:「%s」"
|
||
|
||
# y, c-format
|
||
#: ../src/main.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
||
msgstr "%s:引數「%s」無效\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
||
msgstr "試用「%s --help」來獲得更多資訊\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:727
|
||
msgid "X server does not support locale"
|
||
msgstr "X 伺服器不支援 locale"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:731
|
||
msgid "cannot set locale modifiers"
|
||
msgstr "無法設定 locale modifiers"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open display \"%s\""
|
||
msgstr "無法開啟 display「%s」"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:1255
|
||
msgid "could not grab keyboard"
|
||
msgstr "無法抓取鍵盤"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
||
msgstr "無法定義 cpp 的 %s 的值"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
||
msgstr "無法取得 UID %i 的密碼記錄"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
||
msgstr "您的機器設定錯誤。HOSTNAME 設為 %s"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
||
msgstr "您的機器設定錯誤。HOST 設為 %s"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:630
|
||
msgid "Program Arguments"
|
||
msgstr "程式引數"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:631
|
||
msgid "Enter command arguments:"
|
||
msgstr "輸入命令引數:"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:724
|
||
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
||
msgstr "無法從 DND 放置取得放置資料"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:732
|
||
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
||
msgstr "從 DND 放置取得放置資料錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:738
|
||
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
||
msgstr "從 DND 放置取得資料時記憶體不足"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
||
msgstr "展開「%s」時記憶體不足"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:837
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
||
msgstr "展開「%w」時記憶體不足"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/misc.c:855
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
||
msgstr "展開「%W」時記憶體不足"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:871
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
||
msgstr "展開「%a」時記憶體不足"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
||
msgstr "展開「%d」時記憶體不足"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:916
|
||
msgid "selection not available"
|
||
msgstr "選取物不能使用"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad window name value in %s state info"
|
||
msgstr "%s 狀態資訊中有無效的視窗名稱值"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:1235
|
||
msgid "could not send message to background image helper"
|
||
msgstr "無法傳送訊息至背景影像助手"
|
||
|
||
#: ../src/pixmap.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
||
msgstr "無法載入遮罩位元映像檔「%s」。不使用遮罩"
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "無法解析色彩「%s」"
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
||
msgstr "無法配置色彩「%s」"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "離開"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:197
|
||
msgid "Exit window manager?"
|
||
msgstr "離開視窗管理員?"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:245
|
||
msgid "Close X session"
|
||
msgstr "關閉 X 視窗系統"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:246
|
||
msgid ""
|
||
"Close Window System session?\n"
|
||
"Kill might close applications with unsaved data."
|
||
msgstr ""
|
||
"關閉視窗系統?\n"
|
||
"結束可能關閉尚未儲存資料的應用程式。"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:261
|
||
msgid "Kill X session"
|
||
msgstr "結束 X 視窗系統"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:262
|
||
msgid ""
|
||
"Kill Window System session?\n"
|
||
"(all applications will be closed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"結束視窗系統?\n"
|
||
"(所有應用程式會被關閉)"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
||
msgstr "%s:鍵盤捷徑規格「%s」無效(%s)"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
||
msgstr "%s:捷徑「%s」的鍵無效(%s)"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
||
msgstr "%s:選單檔中「\"」不成對"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing command"
|
||
msgstr "%s:缺少命令"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
||
msgstr "無效的 OPEN_MENU 規格:%s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat menu"
|
||
msgstr "%s:無法 stat 選單"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
||
msgstr "%s:無法 stat 選單:%s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
||
msgstr "OPEN_MENU 中有太多參數:%s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:800
|
||
msgid ""
|
||
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
||
"Only one is allowed."
|
||
msgstr "應用程式選單中有超過一個 WORKSPACE_MENU 命令。只允許\一個。"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:834
|
||
msgid ""
|
||
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
|
||
"one is allowed."
|
||
msgstr "應用程式選單中有超過一個 WINDOWS_MENU 命令。只允許\一個。"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:839
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "視窗清單"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:868 ../src/rootmenu.c:886 ../src/rootmenu.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
||
msgstr "%s:選單命令「%s」缺少參數"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
||
msgstr "%s:選單設定中有不名的命令「%s」。"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
||
msgstr "%s:無法為「%s」增加捷徑"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
||
msgstr "%s:選單檔中超過最大行數:%s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1131 ../src/rootmenu.c:1224 ../src/rootmenu.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
||
msgstr "%s:選單設定中缺少命令:%s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
||
msgstr "%s:選單檔中語法錯誤:缺少 END 宣告"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1190 ../src/rootmenu.c:1290
|
||
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
||
msgstr "無法為選單檔預先處理器產生引數"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1197 ../src/rootmenu.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
||
msgstr "%s:無法開啟/預先處理選單檔"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1209 ../src/rootmenu.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not open menu file"
|
||
msgstr "%s:無法開啟選單檔"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
||
msgstr "%s:無效的選單檔。缺少 MENU 命令"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1245
|
||
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
||
msgstr "預先處理選單資料讀取錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
||
msgstr "%s:沒有給主選單標題"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1429 ../src/rootmenu.c:1502 ../src/rootmenu.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
||
msgstr "建立目錄選單 %s 時記憶體不足"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
||
msgstr "%s:無法 stat 選單目錄中檔案「%s」"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1597
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1600
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "重新啟動"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1601
|
||
msgid "Exit..."
|
||
msgstr "離開..."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
||
msgstr "無法找到 WMRootMenu 參照的選單檔「%s」"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
||
msgstr "無法存取 WMRootMenu 參照的選單檔「%s」"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
||
"not be found "
|
||
msgstr "無法找到 WMRootMenu 參照的選單,使用預設選單檔「%s」"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1687 ../src/rootmenu.c:1763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
||
msgstr "%s:主選單設定中格式錯誤「%s」"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1851
|
||
msgid ""
|
||
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
||
"detailed description of the errors."
|
||
msgstr "應用程式選單無法載入。在主控台輸出查看此錯誤的詳細敘述。"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
||
msgstr "無法啟始圖形函式庫關連:%s"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:771
|
||
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
|
||
msgstr "無法啟始 WINGs widget set"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not save session state in %s"
|
||
msgstr "無法在 %s 儲存階段狀態"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
||
msgstr "無法轉換「%s」至 boolean"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1021
|
||
msgid "out of memory while saving session state"
|
||
msgstr "儲存階段狀態時記憶體不足"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1104
|
||
msgid "end of memory while saving session state"
|
||
msgstr "儲存階段狀態時記憶體終了"
|
||
|
||
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
||
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
||
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
||
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
||
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
||
#.
|
||
#: ../src/session.c:1242
|
||
msgid "connection to the session manager was lost"
|
||
msgstr "遺失至階段管理員的連結"
|
||
|
||
#: ../src/stacking.c:79
|
||
msgid "could not get window list!!"
|
||
msgstr "無法得到視窗清單!!"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal X error: %s\n"
|
||
msgstr "X 內部錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
||
msgstr "收到訊號 %i (%s) - 重新啟動\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
||
msgstr "收到訊號 %i - 重新啟動\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
|
||
msgstr "收到訊號 %i (%s) - 重讀預設值\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
|
||
msgstr "收到訊號 %i - 重讀預設值\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
||
msgstr "收到訊號 %i (%s) - 離開中...\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
||
msgstr "收到訊號 %i - 離開中...\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
||
msgstr "收到訊號 %i (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i\n"
|
||
msgstr "收到訊號 %i\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:342
|
||
msgid ""
|
||
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
||
msgstr "嘗試崩潰後清除處理時崩潰。直接放棄。"
|
||
|
||
#. we try to restart Window Maker
|
||
#: ../src/startup.c:407
|
||
msgid "trying to restart Window Maker..."
|
||
msgstr "嘗試重新啟動 Window Maker..."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:412
|
||
msgid "trying to start alternate window manager..."
|
||
msgstr "嘗試啟動另一套視窗管理員..."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:417
|
||
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
||
msgstr "另一套視窗管理員啟動失敗。放棄中。"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:419
|
||
msgid ""
|
||
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
|
||
"BUGFORM and report it."
|
||
msgstr "發生嚴重錯誤,可能因為程式錯誤。請填寫 BUGFORM 並提出報告。"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
||
msgstr "圖示大小設為 %i 太小。改用 16\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:922
|
||
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
||
msgstr "XKB 未支援。KbdModeLock 自動失效。"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:941
|
||
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
||
msgstr "似乎已經有視窗管理員在執行中"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not manage screen %i"
|
||
msgstr "無法管理螢幕 %i"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:1015
|
||
msgid "could not manage any screen"
|
||
msgstr "無法管理任何螢幕"
|
||
|
||
#: ../src/switchmenu.c:137
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "視窗"
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
||
msgstr "找不到作為材質的影像檔「%s」"
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
||
msgstr "無法載入材質圖像「%s」:%s"
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
||
msgstr "無法開啟函式庫「%s」。"
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
||
msgstr "函式「%s」不在函式庫「%s」中"
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:453
|
||
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
||
msgstr "材質函式在此系統不支援,抱歉。"
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:598
|
||
msgid "could not allocate image buffer"
|
||
msgstr "無法配置影像緩衝區"
|
||
|
||
#: ../src/wdefaults.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
||
msgstr "無法找到圖示檔「%s」"
|
||
|
||
#: ../src/window.c:2936 ../src/window.c:3075
|
||
msgid ""
|
||
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
||
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"NumLock, ScrollLock 或類似的鍵似乎被打開。\n"
|
||
"關閉它否則一些滑鼠動作與鍵盤???會無法作用。"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"This will kill the application.\n"
|
||
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
||
"Please confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
"這樣會結束應用程式。\n"
|
||
"任何未儲存的改變將會遺失。\n"
|
||
"請確認。"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:267 ../src/winmenu.c:276
|
||
msgid "Set Shortcut"
|
||
msgstr "設定捷徑"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:354 ../src/winmenu.c:399
|
||
msgid "could not create submenu for window menu"
|
||
msgstr "無法為視窗選單建立副選單"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:403
|
||
msgid "Keep on top"
|
||
msgstr "保持在最上層"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:408
|
||
msgid "Keep at bottom"
|
||
msgstr "保持在最下層"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:453 ../src/winmenu.c:588
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "遮蔽"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:469
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "大小變更/移動"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:477
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選取"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:490
|
||
msgid "Attributes..."
|
||
msgstr "屬性..."
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:492
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "選項"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:583
|
||
msgid "Unshade"
|
||
msgstr "取消遮蔽"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
||
msgstr "無法找到指定給這個視窗的圖示「%s」"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
||
msgstr "無法開啟指定的圖示「%s」:%s"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspecting %s.%s"
|
||
msgstr "檢閱\ %s.%s"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1147
|
||
msgid "Click in the window you wish to inspect."
|
||
msgstr "在你想檢閱\的視窗點一下"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1186
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration will apply to all\n"
|
||
"windows that have their WM_CLASS\n"
|
||
"property set to the above selected\n"
|
||
"name, when saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"儲存時,設定值會套用至所有\n"
|
||
"WM_CLASS 特性設為以上選取\n"
|
||
"名稱的視窗。"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1215
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "儲存"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1223
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "套用"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1229
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "還原"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
|
||
msgid "Window Specification"
|
||
msgstr "視窗規格"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1239
|
||
msgid "Window Attributes"
|
||
msgstr "視窗屬性"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1240
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "進階選項"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1241
|
||
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
||
msgstr "圖示與啟始工作區"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1242
|
||
msgid "Application Specific"
|
||
msgstr "應用程示特定"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1256
|
||
msgid "Defaults for all windows"
|
||
msgstr "所有視窗預設值"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1310
|
||
msgid "Select window"
|
||
msgstr "選取視窗"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1324
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "屬性"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1335
|
||
msgid "Disable titlebar"
|
||
msgstr "使「標題列」失效"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1337
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
||
"To access the window commands menu of a window\n"
|
||
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
||
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
||
"settings)."
|
||
msgstr ""
|
||
"刪除此視窗的「標題列」。\n"
|
||
"要存取無標題列視窗的視窗命令選單,\n"
|
||
"按下 Control+Esc(或同樣效果的捷徑,\n"
|
||
"如果你改了預設設定)。"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1344
|
||
msgid "Disable resizebar"
|
||
msgstr "使「大小變更列」失效"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1346
|
||
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
||
msgstr "刪除此視窗的「大小變更列」。"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1349
|
||
msgid "Disable close button"
|
||
msgstr "使「關閉按鈕」失效"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1351
|
||
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
||
msgstr "刪除此視窗的「關閉按鈕」。"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1354
|
||
msgid "Disable miniaturize button"
|
||
msgstr "使「最小化按鈕」失效"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1356
|
||
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
||
msgstr "刪除此視窗的「最小化按鈕」。"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1359
|
||
msgid "Disable border"
|
||
msgstr "使「邊框」失效"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1361
|
||
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
||
msgstr "刪除此視窗周圍 1 像素的黑框。"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1364
|
||
msgid "Keep on top (floating)"
|
||
msgstr "保持在最上層(漂浮)"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1366
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
||
"them to cover it."
|
||
msgstr "讓視窗保持在其他視窗之上,不許\它們覆蓋\它。"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1370
|
||
msgid "Keep at bottom (sunken)"
|
||
msgstr "保持在最下層(下沉)"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1372
|
||
msgid "Keep the window under all other windows."
|
||
msgstr "讓視窗保持在所有其他視窗之下。"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1377
|
||
msgid "Make window present in all workspaces."
|
||
msgstr "讓視窗出現在所有工作區。"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1380
|
||
msgid "Start miniaturized"
|
||
msgstr "啟動時最小化"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1382
|
||
msgid ""
|
||
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
||
"first shown."
|
||
msgstr "當第一次顯示時讓視窗自動最小化。"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1386
|
||
msgid "Start maximized"
|
||
msgstr "啟動時最大化"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1388
|
||
msgid ""
|
||
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
||
"first shown."
|
||
msgstr "當第一次顯示時讓視窗自動最大化。"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1392
|
||
msgid "Full screen maximization"
|
||
msgstr "全螢幕最大化"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1394
|
||
msgid ""
|
||
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
||
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
||
"to outside the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"當最大化時讓視窗使用整個螢幕空間。「標題列」與「大小變更列」會移至螢幕外。"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1411
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "進階"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1428
|
||
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "不要結合鍵盤捷徑"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1430
|
||
msgid ""
|
||
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
||
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
||
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
||
"of your shortcut configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"當此視窗得到焦點時不要從 Window Maker 結合鍵盤捷徑。\n"
|
||
"這允許\視窗得到所有鍵盤組合不理會你的捷徑設定。"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1436
|
||
msgid "Do not bind mouse clicks"
|
||
msgstr "不要結合滑鼠按鍵"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1438
|
||
msgid ""
|
||
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
||
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
|
||
msgstr "不要結合滑鼠動作,例如在視窗中「Alt」+拖曳(當 Alt 是你設定的修飾)。"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1443
|
||
msgid "Do not show in the window list"
|
||
msgstr "不要在視窗清單中顯示"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1445
|
||
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
||
msgstr "不要在視窗清單選單中列出此視窗。"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1448
|
||
msgid "Do not let it take focus"
|
||
msgstr "不要讓它取得焦點"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1450
|
||
msgid ""
|
||
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
||
"click on it."
|
||
msgstr "當在視窗上按滑鼠時不要讓它取得鍵盤焦點。"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1454
|
||
msgid "Keep inside screen"
|
||
msgstr "保持在螢幕內"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1456
|
||
msgid ""
|
||
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
||
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
||
msgstr "不允許\視窗完全移出螢幕。用於錯誤相容性。\n"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1460
|
||
msgid "Ignore 'Hide Others'"
|
||
msgstr "忽略「隱藏其他」"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1462
|
||
msgid ""
|
||
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
||
"`HideOthers' command."
|
||
msgstr "當發出「隱藏其他」命令時不要隱藏視窗。"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1466
|
||
msgid "Ignore 'Save Session'"
|
||
msgstr "忽略「儲存狀態」"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1468
|
||
msgid ""
|
||
"Do not save the associated application in the\n"
|
||
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
||
"together with other applications when Window Maker\n"
|
||
"starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"不要在階段狀態中除存關連的應用程式,\n"
|
||
"如此當視窗管理員啟動時不會跟著其他\n"
|
||
"應用程式一起被重新啟動。"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1474
|
||
msgid "Emulate application icon"
|
||
msgstr "模擬應用程式圖示"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1476
|
||
msgid ""
|
||
"Make this window act as an application that provides\n"
|
||
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
||
"application icon to be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"讓此視窗模仿提供足夠資訊給 Window Maker \n"
|
||
"建立停靠應用程式圖示的應用程式"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1482
|
||
msgid "Disable language button"
|
||
msgstr "使「語言按鈕」失效"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1484
|
||
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
||
msgstr "刪除此視窗的「切換語言」按鈕。"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1501
|
||
msgid "Miniwindow Image"
|
||
msgstr "迷你視窗影像"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1528
|
||
msgid "Icon filename:"
|
||
msgstr "圖示檔名:"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1541
|
||
msgid "Ignore client supplied icon"
|
||
msgstr "忽略程式提供的圖示"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1548
|
||
msgid "Initial Workspace"
|
||
msgstr "啟始工作區"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1550
|
||
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
|
||
msgstr "當第一次顯示時視窗放置的工作區。"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1556
|
||
msgid "Nowhere in particular"
|
||
msgstr "無特別指定"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1574
|
||
msgid "Application Attributes"
|
||
msgstr "應用程式屬性"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1585
|
||
msgid "Start hidden"
|
||
msgstr "啟動時隱藏"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1587
|
||
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
||
msgstr "當啟動時自動隱藏應用程式。"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1590
|
||
msgid "No application icon"
|
||
msgstr "無應用程式圖示"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1592
|
||
msgid ""
|
||
"Disable the application icon for the application.\n"
|
||
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
||
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
||
"working correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"使應用程式圖示失效。\n"
|
||
"注意:你不能再停靠它,任何已停靠的圖示會停止正常運作。"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1598
|
||
msgid "Shared application icon"
|
||
msgstr "共用應用程式圖示"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1600
|
||
msgid ""
|
||
"Use a single shared application icon for all of\n"
|
||
"the instances of this application.\n"
|
||
msgstr "此應用程式的所有物件使用單一共用應用程式圖示。\n"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %i"
|
||
msgstr "工作區 %i"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:926
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "工作區"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:928
|
||
msgid "could not create Workspace menu"
|
||
msgstr "無法建立工作區選單"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:935
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新增工作區"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:936
|
||
msgid "Destroy Last"
|
||
msgstr "刪除最後的工作區"
|