1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-29 01:42:32 +01:00
Files
wmaker/po/zh_TW.Big5.po
2001-12-26 11:32:41 +00:00

1851 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Window Maker PO file for zh_TW.Big5 (Traditional Chinese).
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Li Wei Jih <lwj83@cs.ccu.edu.tw>, 1999, 2001.
# Minor modifications by Anthony Fok <foka@debian.org>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Window Maker-0.80.0\n"
"POT-Creation-Date: 2001-12-24 03:08+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-24 10:00+0800\n"
"Last-Translator: Li Wei Jih <lwj@manufacture.com.tw>\n"
"Language-Team: chinese <zh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=big5\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:282 ../src/dock.c:3325
#: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1850
#: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../src/appicon.c:427
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "無法開啟指定的圖示檔"
#: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:282
#: ../src/dialog.c:729 ../src/dialog.c:1814 ../src/dock.c:526
#: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3326
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
#: ../src/rootmenu.c:1854 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" 會被強迫結束。\n"
"任何未儲存的改變將會遺失。\n"
"請確認。"
#: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:124
msgid "Kill Application"
msgstr "結束應用程式"
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:126
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:126
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3491
msgid "Unhide Here"
msgstr "在此顯現"
#: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1179
#: ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3503 ../src/winmenu.c:461
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
#: ../src/appicon.c:497
msgid "Set Icon..."
msgstr "設定圖示..."
#: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1185 ../src/rootmenu.c:248
#: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:508
msgid "Kill"
msgstr "結束"
#: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3501
msgid "Unhide"
msgstr "顯現"
#: ../src/application.c:398
#, c-format
msgid "recreating missing icon '%s'"
msgstr "重新建立缺少的圖示「%s」"
#: ../src/defaults.c:919 ../src/defaults.c:1008
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "整體預設資料庫的定義域 %s (%s) 已損壞!"
#: ../src/defaults.c:924
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "無法從整體預設資料庫載入定義域 %s"
#: ../src/defaults.c:946 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
#: ../src/startup.c:908
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "無法從預設資料庫讀取定義域「%s」"
#: ../src/defaults.c:992 ../src/defaults.c:1096 ../src/defaults.c:1137
#: ../src/defaults.c:1193
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "預設資料庫的定義域 %s (%s) 已損壞!"
#: ../src/defaults.c:997 ../src/defaults.c:1116 ../src/defaults.c:1173
#: ../src/defaults.c:1202
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "無法從使用者預設資料庫載入定義域 %s"
#: ../src/defaults.c:1027
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
msgstr "無法從整體預設資料庫 (%2$s) 載入定義域 %1$s"
#: ../src/defaults.c:1163 ../src/screen.c:458
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "無法載入面板的標識影像:%s"
#: ../src/defaults.c:1444
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr "key「%s」的選項值錯誤。應為 %s "
#: ../src/defaults.c:1489
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "無法轉換 key「%2$s」的「%1$s」成為 boolean"
#: ../src/defaults.c:1494 ../src/defaults.c:1526 ../src/defaults.c:1558
#: ../src/defaults.c:1571 ../src/defaults.c:1586 ../src/defaults.c:1600
#: ../src/defaults.c:1670 ../src/defaults.c:1682 ../src/defaults.c:2149
#: ../src/defaults.c:2166 ../src/defaults.c:2179 ../src/defaults.c:2211
#: ../src/defaults.c:2227 ../src/defaults.c:2258 ../src/defaults.c:2345
#: ../src/defaults.c:2731 ../src/defaults.c:2742
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "改用預設「%s」"
#: ../src/defaults.c:1523
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "無法轉換 key「%2$s」的「%1$s」成為整數"
#: ../src/defaults.c:1553 ../src/defaults.c:1665 ../src/defaults.c:2144
#: ../src/defaults.c:2161 ../src/defaults.c:2206 ../src/defaults.c:2253
#: ../src/defaults.c:2726 ../src/wdefaults.c:571 ../src/wdefaults.c:607
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "key「%s」的選項格式錯誤。應為 %s。"
#: ../src/defaults.c:1566
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "key「%s」的陣列元素數目錯誤。"
#: ../src/defaults.c:1581
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "key「%s」的值錯誤。應為座標。"
#: ../src/defaults.c:1596
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "無法為「%s」轉換陣列成為整數。"
#: ../src/defaults.c:1794 ../src/defaults.c:1826 ../src/defaults.c:1842
#: ../src/defaults.c:1871 ../src/defaults.c:1894 ../src/defaults.c:1947
#: ../src/defaults.c:1987 ../src/defaults.c:2025 ../src/defaults.c:2041
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "「%s」不是有效的顏色名"
#: ../src/defaults.c:1807 ../src/defaults.c:1859
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "漸層規格中引數數目錯誤"
#: ../src/defaults.c:1920
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "多色漸層規格中引數太少"
#: ../src/defaults.c:2014
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "材質漸層規格中引數數目錯誤"
#: ../src/defaults.c:2057
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr "漸層tgradient材質「%s」不透明值錯誤。應該是 [0..255]"
#: ../src/defaults.c:2117
#, c-format
msgid "could not initialize library %s"
msgstr "無法啟始函式庫 %s"
#: ../src/defaults.c:2120
#, c-format
msgid "could not find function %s::%s"
msgstr "找不到函式 %s::%s"
#: ../src/defaults.c:2127
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "材質型態 %s 無效"
#: ../src/defaults.c:2174
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "key「%s」的材質規格錯誤"
#: ../src/defaults.c:2223
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr "工作區背景型態錯誤。應為材質型態。"
#: ../src/defaults.c:2271
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr "工作區 %i 背景型態錯誤。應為材質。"
#: ../src/defaults.c:2313
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "無法載入任何可用字型!!"
#: ../src/defaults.c:2340
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "無法取得 key「%s」的色彩"
#: ../src/defaults.c:2398 ../src/rootmenu.c:523
#, c-format
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s鍵修飾「%s」無效"
#: ../src/defaults.c:2410
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s鍵盤捷徑規格「%s」無效"
#: ../src/defaults.c:2417
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s捷徑「%s」的鍵無效"
#: ../src/defaults.c:2442
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s修飾鍵 %s 不正確"
#: ../src/defaults.c:2474
#, c-format
msgid "could not load image in option %s: %s"
msgstr "無法載入影像於選項「%s」%s"
#: ../src/defaults.c:2591
#, c-format
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
msgstr "無法開啟映像檔「%s」"
#: ../src/defaults.c:2594
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
msgstr "「%s」不是有效的映像檔名"
#: ../src/defaults.c:2597
#, c-format
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
msgstr "讀入「%s」映像檔時記憶體不足"
#: ../src/defaults.c:2636 ../src/defaults.c:2669
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
msgstr "游標規格中引數數目錯誤"
#: ../src/defaults.c:2652
#, c-format
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
msgstr "不名的內鍵游標名「%s」"
#: ../src/defaults.c:2679 ../src/defaults.c:2691
#, c-format
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
msgstr "無法找到游標映像檔「%s」"
#: ../src/defaults.c:2738
#, c-format
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
msgstr "key「%s」的游標規格錯誤"
#: ../src/defaults.c:2823
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "無法表現圖示背景的材質"
#: ../src/dialog.c:135
msgid "Save workspace state"
msgstr "儲存工作區狀態"
#: ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:736 ../src/dock.c:558
#: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
#: ../src/rootmenu.c:264
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../src/dialog.c:277
msgid "Could not open directory "
msgstr "無法開啟目錄"
#: ../src/dialog.c:332
msgid "Could not load image file "
msgstr "無法載入影像檔"
#: ../src/dialog.c:663
msgid "Directories"
msgstr "目錄"
#: ../src/dialog.c:672
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: ../src/dialog.c:705
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: ../src/dialog.c:718
msgid "File Name:"
msgstr "檔名:"
#: ../src/dialog.c:742
msgid "Choose File"
msgstr "選取檔案"
#: ../src/dialog.c:760 ../src/dialog.c:762
msgid "Icon Chooser"
msgstr "圖示選取器"
#: ../src/dialog.c:1241 ../src/dialog.c:1351
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "版本 %s"
#: ../src/dialog.c:1348
msgid "Window Manager for X"
msgstr "X 底下的視窗管理員"
#: ../src/dialog.c:1371
#, c-format
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
msgstr "使用 visual 0x%x: %s %ibpp "
#: ../src/dialog.c:1379
msgid "(32 thousand colors)\n"
msgstr "(三萬二千色)\n"
#: ../src/dialog.c:1382
msgid "(64 thousand colors)\n"
msgstr "(六萬四千色)\n"
#: ../src/dialog.c:1386
msgid "(16 million colors)\n"
msgstr "(一億六百萬色)\n"
#: ../src/dialog.c:1389
#, c-format
msgid "(%d colors)\n"
msgstr "%d 色)\n"
#: ../src/dialog.c:1399
#, c-format
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
msgstr "合計配置記憶體:%i kB。合計使用中記憶體%i kB。\n"
#: ../src/dialog.c:1406
msgid "Supported image formats: "
msgstr "支援影像格式:"
#: ../src/dialog.c:1413
msgid ""
"\n"
"Additional support for: "
msgstr ""
"\n"
"額外支援:"
#: ../src/dialog.c:1436
msgid " and "
msgstr " 與 "
#: ../src/dialog.c:1446
msgid ""
"\n"
"Sound disabled"
msgstr ""
"\n"
"取消音效"
#: ../src/dialog.c:1448
msgid ""
"\n"
"Sound enabled"
msgstr ""
"\n"
"啟動音效"
#: ../src/dialog.c:1472
msgid "Info"
msgstr "資訊"
#: ../src/dialog.c:1495
msgid "Merry Christmas!"
msgstr "聖誕快樂!"
#: ../src/dialog.c:1565
msgid ""
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"\n"
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"\n"
" You should have received a copy of the GNU General Public\n"
"License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
"02111-1307, USA."
msgstr ""
#: ../src/dialog.c:1586
msgid "Legal"
msgstr "法律"
#: ../src/dialog.c:1737 ../src/startup.c:395
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
msgstr "無法為崩潰對話面板開啟連結。放棄。"
#: ../src/dialog.c:1763
msgid "Fatal error"
msgstr "嚴重錯誤"
#: ../src/dialog.c:1774
#, c-format
msgid ""
"Window Maker received signal %i\n"
"(%s)."
msgstr ""
"Window Maker 收到訊號 %i\n"
"(%s)."
#: ../src/dialog.c:1777
#, c-format
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr "Window Maker 收到訊號 %i。"
#: ../src/dialog.c:1786
msgid ""
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
msgstr ""
"這個嚴重錯誤可能是因為程式錯誤所致。請填寫附帶的 BUGFORM 並向 "
"bugs@windowmaker.org 提出報告。"
#: ../src/dialog.c:1795
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "你現在要做什麼?"
#: ../src/dialog.c:1801
msgid "Select action"
msgstr "選取動作"
#: ../src/dialog.c:1802
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "放棄且留下 core 檔"
#: ../src/dialog.c:1803
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "重新啟動 Window Maker"
#: ../src/dialog.c:1804
msgid "Start alternate window manager"
msgstr "啟動另一套視窗管理員"
#: ../src/dialog.c:1982
msgid ""
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
"The GNUstep project aims to create a free\n"
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
"which is a object-oriented framework for\n"
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
"applications. Additionally, a development and\n"
"user desktop enviroment will be created on top\n"
"of the framework. For more information about\n"
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
msgstr ""
#: ../src/dialog.c:2002
msgid "About GNUstep"
msgstr "有關 GNUstep"
#: ../src/dock.c:213
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "輸入工作區 %i 名稱:"
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1141 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3409
msgid "Rename Workspace"
msgstr "工作區更名"
#: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
msgid "Warning"
msgstr "注意"
#: ../src/dock.c:521
msgid ""
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
"full in some workspace."
msgstr ""
"某些圖示無法設成無所不在。請確認在其他工作區同一個位置上沒有其他圖示停靠且在<E4B894>"
"Y些工作區的迴紋針未滿。"
#: ../src/dock.c:529
msgid ""
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
"in some workspace."
msgstr ""
"圖示無法設成無所不在。請確認在其他工作區同一個位置上沒有其他圖示停靠且在某些<E69F90>"
"u作區的迴紋針未滿。"
#: ../src/dock.c:556
msgid "Workspace Clip"
msgstr "工作區迴紋針"
#: ../src/dock.c:557
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "所有選取的圖示會被刪除!"
#: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1156 ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:3445
msgid "Keep Icon"
msgstr "保持圖示"
#: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "輸入用來啟動應用程式的命令"
#: ../src/dock.c:965
#, c-format
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "無法啟動應用程式 %s\n"
#: ../src/dock.c:1020
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "無法為迴紋針選單建立工作區副選單"
#: ../src/dock.c:1078
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "無法為迴紋針選單建立選項副選單"
#: ../src/dock.c:1082 ../src/dock.c:1130
msgid "Keep on Top"
msgstr "保持在最上層"
#: ../src/dock.c:1088
msgid "Collapsed"
msgstr "摺疊"
#: ../src/dock.c:1094
msgid "Autocollapse"
msgstr "自動摺疊"
#: ../src/dock.c:1100
msgid "Autoraise"
msgstr "自動升降"
#: ../src/dock.c:1106
msgid "Autoattract Icons"
msgstr "自動吸引圖示"
#: ../src/dock.c:1136
msgid "Clip Options"
msgstr "迴紋針選項"
#: ../src/dock.c:1146
msgid "Selected"
msgstr "已選取"
#: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1154 ../src/dock.c:3436
msgid "Select All Icons"
msgstr "選取所有圖示"
#: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1162 ../src/dock.c:3453
msgid "Move Icon To"
msgstr "移動圖示至"
#: ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:3464
msgid "Remove Icon"
msgstr "刪除圖示"
#: ../src/dock.c:1172
msgid "Attract Icons"
msgstr "吸引圖示"
#: ../src/dock.c:1175
msgid "Launch"
msgstr "啟動"
#: ../src/dock.c:1183
msgid "Settings..."
msgstr "設定..."
#: ../src/dock.c:1548 ../src/dock.c:1655
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "停靠的圖示狀態資訊 %s 值不正確"
#: ../src/dock.c:1663
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "停靠的圖示位置 %i,%i 值不正確"
#: ../src/dock.c:1919
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "太多圖示存放在停靠區。忽略不適當的"
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:2136 ../src/dock.c:2277
msgid "Dock Icon"
msgstr "停靠圖示"
#: ../src/dock.c:3323
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "無法執行命令「%s」"
#: ../src/dock.c:3415
msgid "Toggle Omnipresent"
msgstr "切換無所不在"
#: ../src/dock.c:3420 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:413
#: ../src/winspector.c:1375
msgid "Omnipresent"
msgstr "無所不在"
#: ../src/dock.c:3434
msgid "Unselect All Icons"
msgstr "取消選取所有圖示"
#: ../src/dock.c:3443
msgid "Keep Icons"
msgstr "保持圖示"
#: ../src/dock.c:3451
msgid "Move Icons To"
msgstr "移動圖示至"
#: ../src/dock.c:3462
msgid "Remove Icons"
msgstr "刪除圖示"
#: ../src/dock.c:3493 ../src/kwm.c:643
msgid "Bring Here"
msgstr "帶到這裡"
#: ../src/dockedapp.c:149
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "無法找到圖示 %s用於停靠的應用程式"
#: ../src/dockedapp.c:229
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file: %s"
msgstr "無法開啟指定的圖示檔:%s"
#: ../src/dockedapp.c:231
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: ../src/dockedapp.c:333
msgid "Start when Window Maker is started"
msgstr "當 Window Maker 啟動時啟動"
#: ../src/dockedapp.c:340
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
msgstr "鎖定(防止意外刪除)"
#: ../src/dockedapp.c:344
msgid "Application path and arguments"
msgstr "應用程式路徑與引數"
#: ../src/dockedapp.c:357
msgid "Command for middle-click launch"
msgstr "滑鼠中鍵啟動的命令"
#: ../src/dockedapp.c:371
#, c-format
msgid "%s will be replaced with current selection"
msgstr "%d 會被目前選取物取代"
#: ../src/dockedapp.c:376
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "DND 放置檔案的命令"
#: ../src/dockedapp.c:390
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d 會被檔名取代"
#: ../src/dockedapp.c:394
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "未編譯入 DND 支援"
#: ../src/dockedapp.c:399
msgid "Icon Image"
msgstr "圖示影像"
#: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1513
msgid "Browse..."
msgstr "瀏覽..."
#: ../src/dockedapp.c:466
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "停靠的應用程式設定"
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
#: ../src/texture.c:594
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "無法表現材質:%s"
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "表現影像錯誤:%s"
#: ../src/framewin.c:777
#, c-format
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "表現影像錯誤:%s"
#: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
msgstr "更新 GNOME 提示時記憶體不足"
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\""
msgstr "載入影像檔錯誤「%s」"
#: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500
#, c-format
msgid "could not create directory %s"
msgstr "無法建立目錄 %s"
#: ../src/icon.c:767
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "無法載入預設圖示「%s」"
#: ../src/icon.c:773
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "無法載入預設圖示「%s」%s"
#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:436 ../src/winmenu.c:571
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:566
msgid "Unmaximize"
msgstr "取消最大化"
#: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:557
msgid "Miniaturize"
msgstr "最小化"
#: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:552
msgid "Deminiaturize"
msgstr "取消最小化"
#: ../src/kwm.c:638
msgid "Not Omnipresent"
msgstr "非無所不在"
#: ../src/kwm.c:639
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ../src/kwm.c:640
msgid "Resize"
msgstr "大小變更"
#.
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
#.
#: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:501
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:485
msgid "Move To"
msgstr "移至"
#: ../src/kwm.c:1096
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
msgstr "%a執行命令輸入要執行的命令"
#: ../src/main.c:222
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "重新啟動 Window Maker 失敗。"
#: ../src/main.c:225
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "無法執行 %s"
#: ../src/main.c:271
msgid "Could not execute command: "
msgstr "無法執行命令:"
#: ../src/main.c:428
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s 放棄。\n"
#: ../src/main.c:439
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "使用法:%s [選項]\n"
#: ../src/main.c:440
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "X 視窗系統之 Window Maker 視窗管理員"
#: ../src/main.c:442
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\t要使用的 display"
#: ../src/main.c:444
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " --no-cpp \t\t不預先處理設定檔"
#: ../src/main.c:446
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " --no-dock\t\t不要開啟程式停靠區"
#: ../src/main.c:447
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " --no-clip\t\t不要開啟工作區迴紋針"
#: ../src/main.c:448
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
msgstr " --no-autolaunch\t不要自動啟動應用程式"
#: ../src/main.c:449
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
msgstr " --dont-restore\t\t不要自動回存儲存的階段"
#: ../src/main.c:451
msgid " --locale locale\tlocale to use"
msgstr " --locale locale\t使用的 locale"
#: ../src/main.c:453
msgid ""
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
msgstr " --create-stdcmap\t在虛擬色彩 visual 中建立標準色彩對應提示"
#: ../src/main.c:454
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " --visual-id visualid\t所欲使用的 visual 之 visualid"
#: ../src/main.c:455
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " --static\t\t不要更新或儲存設定檔"
#: ../src/main.c:456
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
msgstr " --no-polling\t\t不要定時檢查設定檔更新"
#: ../src/main.c:458
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
msgstr " --synchronous\t\t開啟同步顯示模式"
#: ../src/main.c:460
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --version\t\t印出版本編號並離開"
#: ../src/main.c:461
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr " --help\t\t\t顯示本說明訊息"
#: ../src/main.c:474
#, c-format
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"無法找到使用者 GNUstep 目錄 (%s)。\n"
"確定您已經安裝 WindowMaker 正確且執行 wmaker.inst"
#: ../src/main.c:479
#, c-format
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
msgstr "無法找到使用者 GNUstep 目錄(%s。"
#: ../src/main.c:482
msgid ""
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"建立 GNUstep 目錄時錯誤,請確定您已經正確地安裝 WindowMaker 且執行 "
"wmaker.inst"
#: ../src/main.c:485
#, c-format
msgid "%s directory created with default configuration."
msgstr "以預設設定建立 %s 目錄。"
#: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s啟始手稿無法執行"
#: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s離開手稿無法執行"
#: ../src/main.c:651 ../src/main.c:659 ../src/main.c:667 ../src/main.c:687
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "%s 的引數太少"
#: ../src/main.c:671
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "visualid 的值不正確:「%s」"
# y, c-format
#: ../src/main.c:695
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s引數「%s」無效\n"
#: ../src/main.c:696
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "試用「%s --help」來獲得更多資訊\n"
#: ../src/main.c:727
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X 伺服器不支援 locale"
#: ../src/main.c:731
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "無法設定 locale modifiers"
#: ../src/main.c:747
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "無法開啟 display「%s」"
#: ../src/menu.c:1255
msgid "could not grab keyboard"
msgstr "無法抓取鍵盤"
#: ../src/misc.c:71
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "無法定義 cpp 的 %s 的值"
#: ../src/misc.c:101
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "無法取得 UID %i 的密碼記錄"
#: ../src/misc.c:126
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "您的機器設定錯誤。HOSTNAME 設為 %s"
#: ../src/misc.c:132
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "您的機器設定錯誤。HOST 設為 %s"
#: ../src/misc.c:630
msgid "Program Arguments"
msgstr "程式引數"
#: ../src/misc.c:631
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "輸入命令引數:"
#: ../src/misc.c:724
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "無法從 DND 放置取得放置資料"
#: ../src/misc.c:732
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "從 DND 放置取得放置資料錯誤"
#: ../src/misc.c:738
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "從 DND 放置取得資料時記憶體不足"
#: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "展開「%s」時記憶體不足"
#: ../src/misc.c:837
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "展開「%w」時記憶體不足"
#
#: ../src/misc.c:855
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
msgstr "展開「%W」時記憶體不足"
#: ../src/misc.c:871
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "展開「%a」時記憶體不足"
#: ../src/misc.c:902
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "展開「%d」時記憶體不足"
#: ../src/misc.c:916
msgid "selection not available"
msgstr "選取物不能使用"
#: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "%s 狀態資訊中有無效的視窗名稱值"
#: ../src/misc.c:1235
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "無法傳送訊息至背景影像助手"
#: ../src/pixmap.c:235
#, c-format
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "無法載入遮罩位元映像檔「%s」。不使用遮罩"
#: ../src/resources.c:44
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "無法解析色彩「%s」"
#: ../src/resources.c:48
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "無法配置色彩「%s」"
#: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
msgid "Exit"
msgstr "離開"
#: ../src/rootmenu.c:197
msgid "Exit window manager?"
msgstr "離開視窗管理員?"
#: ../src/rootmenu.c:245
msgid "Close X session"
msgstr "關閉 X 視窗系統"
#: ../src/rootmenu.c:246
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"Kill might close applications with unsaved data."
msgstr ""
"關閉視窗系統?\n"
"結束可能關閉尚未儲存資料的應用程式。"
#: ../src/rootmenu.c:261
msgid "Kill X session"
msgstr "結束 X 視窗系統"
#: ../src/rootmenu.c:262
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"結束視窗系統?\n"
"(所有應用程式會被關閉)"
#: ../src/rootmenu.c:536
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s鍵盤捷徑規格「%s」無效%s"
#: ../src/rootmenu.c:544
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s捷徑「%s」的鍵無效%s"
#: ../src/rootmenu.c:597
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s選單檔中「\"」不成對"
#: ../src/rootmenu.c:647
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s缺少命令"
#: ../src/rootmenu.c:679
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "無效的 OPEN_MENU 規格:%s"
#: ../src/rootmenu.c:730
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s無法 stat 選單"
#: ../src/rootmenu.c:738
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s無法 stat 選單:%s"
#: ../src/rootmenu.c:756
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "OPEN_MENU 中有太多參數:%s"
#: ../src/rootmenu.c:800
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr "應用程式選單中有超過一個 WORKSPACE_MENU 命令。只允許\一個。"
#: ../src/rootmenu.c:834
msgid ""
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
"one is allowed."
msgstr "應用程式選單中有超過一個 WINDOWS_MENU 命令。只允許\一個。"
#: ../src/rootmenu.c:839
msgid "Window List"
msgstr "視窗清單"
#: ../src/rootmenu.c:868 ../src/rootmenu.c:886 ../src/rootmenu.c:896
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s選單命令「%s」缺少參數"
#: ../src/rootmenu.c:964
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s選單設定中有不名的命令「%s」。"
#: ../src/rootmenu.c:972
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s無法為「%s」增加捷徑"
#: ../src/rootmenu.c:1109
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s選單檔中超過最大行數%s"
#: ../src/rootmenu.c:1131 ../src/rootmenu.c:1224 ../src/rootmenu.c:1326
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s選單設定中缺少命令%s"
#: ../src/rootmenu.c:1161
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s選單檔中語法錯誤缺少 END 宣告"
#: ../src/rootmenu.c:1190 ../src/rootmenu.c:1290
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "無法為選單檔預先處理器產生引數"
#: ../src/rootmenu.c:1197 ../src/rootmenu.c:1298
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s無法開啟/預先處理選單檔"
#: ../src/rootmenu.c:1209 ../src/rootmenu.c:1311
#, c-format
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s無法開啟選單檔"
#: ../src/rootmenu.c:1236
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s無效的選單檔。缺少 MENU 命令"
#: ../src/rootmenu.c:1245
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "預先處理選單資料讀取錯誤"
#: ../src/rootmenu.c:1338
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s沒有給主選單標題"
#: ../src/rootmenu.c:1429 ../src/rootmenu.c:1502 ../src/rootmenu.c:1543
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "建立目錄選單 %s 時記憶體不足"
#: ../src/rootmenu.c:1439
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s無法 stat 選單目錄中檔案「%s」"
#: ../src/rootmenu.c:1597
msgid "Commands"
msgstr "命令"
#: ../src/rootmenu.c:1600
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"
#: ../src/rootmenu.c:1601
msgid "Exit..."
msgstr "離開..."
#: ../src/rootmenu.c:1646
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "無法找到 WMRootMenu 參照的選單檔「%s」"
#: ../src/rootmenu.c:1653
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "無法存取 WMRootMenu 參照的選單檔「%s」"
#: ../src/rootmenu.c:1664
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr "無法找到 WMRootMenu 參照的選單,使用預設選單檔「%s」"
#: ../src/rootmenu.c:1687 ../src/rootmenu.c:1763
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s主選單設定中格式錯誤「%s」"
#: ../src/rootmenu.c:1851
msgid ""
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
"detailed description of the errors."
msgstr "應用程式選單無法載入。在主控台輸出查看此錯誤的詳細敘述。"
#: ../src/screen.c:740
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "無法啟始圖形函式庫關連:%s"
#: ../src/screen.c:771
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
msgstr "無法啟始 WINGs widget set"
#: ../src/screen.c:1139
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "無法在 %s 儲存階段狀態"
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "無法轉換「%s」至 boolean"
#: ../src/session.c:1021
msgid "out of memory while saving session state"
msgstr "儲存階段狀態時記憶體不足"
#: ../src/session.c:1104
msgid "end of memory while saving session state"
msgstr "儲存階段狀態時記憶體終了"
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
#. * If the session manager exited normally we would get a
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
#.
#: ../src/session.c:1242
msgid "connection to the session manager was lost"
msgstr "遺失至階段管理員的連結"
#: ../src/stacking.c:79
msgid "could not get window list!!"
msgstr "無法得到視窗清單!!"
#: ../src/startup.c:202
#, c-format
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "X 內部錯誤:%s\n"
#: ../src/startup.c:260
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "收到訊號 %i (%s) - 重新啟動\n"
#: ../src/startup.c:262
#, c-format
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "收到訊號 %i - 重新啟動\n"
#: ../src/startup.c:272
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
msgstr "收到訊號 %i (%s) - 重讀預設值\n"
#: ../src/startup.c:274
#, c-format
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
msgstr "收到訊號 %i - 重讀預設值\n"
#: ../src/startup.c:284
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
msgstr "收到訊號 %i (%s) - 離開中...\n"
#: ../src/startup.c:286
#, c-format
msgid "got signal %i - exiting...\n"
msgstr "收到訊號 %i - 離開中...\n"
#: ../src/startup.c:329
#, c-format
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "收到訊號 %i (%s)\n"
#: ../src/startup.c:331
#, c-format
msgid "got signal %i\n"
msgstr "收到訊號 %i\n"
#: ../src/startup.c:342
msgid ""
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr "嘗試崩潰後清除處理時崩潰。直接放棄。"
#. we try to restart Window Maker
#: ../src/startup.c:407
msgid "trying to restart Window Maker..."
msgstr "嘗試重新啟動 Window Maker..."
#: ../src/startup.c:412
msgid "trying to start alternate window manager..."
msgstr "嘗試啟動另一套視窗管理員..."
#: ../src/startup.c:417
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
msgstr "另一套視窗管理員啟動失敗。放棄中。"
#: ../src/startup.c:419
msgid ""
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it."
msgstr "發生嚴重錯誤,可能因為程式錯誤。請填寫 BUGFORM 並提出報告。"
#: ../src/startup.c:894
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr "圖示大小設為 %i 太小。改用 16\n"
#: ../src/startup.c:922
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
msgstr "XKB 未支援。KbdModeLock 自動失效。"
#: ../src/startup.c:941
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "似乎已經有視窗管理員在執行中"
#: ../src/startup.c:947
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "無法管理螢幕 %i"
#: ../src/startup.c:1015
msgid "could not manage any screen"
msgstr "無法管理任何螢幕"
#: ../src/switchmenu.c:137
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "找不到作為材質的影像檔「%s」"
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "無法載入材質圖像「%s」%s"
#: ../src/texture.c:437
#, c-format
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
msgstr "無法開啟函式庫「%s」。"
#: ../src/texture.c:446
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
msgstr "函式「%s」不在函式庫「%s」中"
#: ../src/texture.c:453
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
msgstr "材質函式在此系統不支援,抱歉。"
#: ../src/texture.c:598
msgid "could not allocate image buffer"
msgstr "無法配置影像緩衝區"
#: ../src/wdefaults.c:437
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "無法找到圖示檔「%s」"
#: ../src/window.c:2936 ../src/window.c:3075
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"NumLock, ScrollLock 或類似的鍵似乎被打開。\n"
"關閉它否則一些滑鼠動作與鍵盤???會無法作用。"
#: ../src/winmenu.c:125
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"這樣會結束應用程式。\n"
"任何未儲存的改變將會遺失。\n"
"請確認。"
#: ../src/winmenu.c:267 ../src/winmenu.c:276
msgid "Set Shortcut"
msgstr "設定捷徑"
#: ../src/winmenu.c:354 ../src/winmenu.c:399
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "無法為視窗選單建立副選單"
#: ../src/winmenu.c:403
msgid "Keep on top"
msgstr "保持在最上層"
#: ../src/winmenu.c:408
msgid "Keep at bottom"
msgstr "保持在最下層"
#: ../src/winmenu.c:453 ../src/winmenu.c:588
msgid "Shade"
msgstr "遮蔽"
#: ../src/winmenu.c:469
msgid "Resize/Move"
msgstr "大小變更/移動"
#: ../src/winmenu.c:477
msgid "Select"
msgstr "選取"
#: ../src/winmenu.c:490
msgid "Attributes..."
msgstr "屬性..."
#: ../src/winmenu.c:492
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: ../src/winmenu.c:583
msgid "Unshade"
msgstr "取消遮蔽"
#: ../src/winspector.c:387
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "無法找到指定給這個視窗的圖示「%s」"
#: ../src/winspector.c:404
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "無法開啟指定的圖示「%s」:%s"
#: ../src/winspector.c:1121
#, c-format
msgid "Inspecting %s.%s"
msgstr "檢閱\ %s.%s"
#: ../src/winspector.c:1147
msgid "Click in the window you wish to inspect."
msgstr "在你想檢閱\的視窗點一下"
#: ../src/winspector.c:1186
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS\n"
"property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"儲存時,設定值會套用至所有\n"
"WM_CLASS 特性設為以上選取\n"
"名稱的視窗。"
#: ../src/winspector.c:1215
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: ../src/winspector.c:1223
msgid "Apply"
msgstr "套用"
#: ../src/winspector.c:1229
msgid "Reload"
msgstr "還原"
#: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
msgid "Window Specification"
msgstr "視窗規格"
#: ../src/winspector.c:1239
msgid "Window Attributes"
msgstr "視窗屬性"
#: ../src/winspector.c:1240
msgid "Advanced Options"
msgstr "進階選項"
#: ../src/winspector.c:1241
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "圖示與啟始工作區"
#: ../src/winspector.c:1242
msgid "Application Specific"
msgstr "應用程示特定"
#: ../src/winspector.c:1256
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "所有視窗預設值"
#: ../src/winspector.c:1310
msgid "Select window"
msgstr "選取視窗"
#: ../src/winspector.c:1324
msgid "Attributes"
msgstr "屬性"
#: ../src/winspector.c:1335
msgid "Disable titlebar"
msgstr "使「標題列」失效"
#: ../src/winspector.c:1337
msgid ""
"Remove the titlebar of this window.\n"
"To access the window commands menu of a window\n"
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
"settings)."
msgstr ""
"刪除此視窗的「標題列」。\n"
"要存取無標題列視窗的視窗命令選單,\n"
"按下 Control+Esc或同樣效果的捷徑\n"
"如果你改了預設設定)。"
#: ../src/winspector.c:1344
msgid "Disable resizebar"
msgstr "使「大小變更列」失效"
#: ../src/winspector.c:1346
msgid "Remove the resizebar of this window."
msgstr "刪除此視窗的「大小變更列」。"
#: ../src/winspector.c:1349
msgid "Disable close button"
msgstr "使「關閉按鈕」失效"
#: ../src/winspector.c:1351
msgid "Remove the `close window' button of this window."
msgstr "刪除此視窗的「關閉按鈕」。"
#: ../src/winspector.c:1354
msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "使「最小化按鈕」失效"
#: ../src/winspector.c:1356
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
msgstr "刪除此視窗的「最小化按鈕」。"
#: ../src/winspector.c:1359
msgid "Disable border"
msgstr "使「邊框」失效"
#: ../src/winspector.c:1361
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
msgstr "刪除此視窗周圍 1 像素的黑框。"
#: ../src/winspector.c:1364
msgid "Keep on top (floating)"
msgstr "保持在最上層(漂浮)"
#: ../src/winspector.c:1366
msgid ""
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
"them to cover it."
msgstr "讓視窗保持在其他視窗之上,不許\它們覆蓋\它。"
#: ../src/winspector.c:1370
msgid "Keep at bottom (sunken)"
msgstr "保持在最下層(下沉)"
#: ../src/winspector.c:1372
msgid "Keep the window under all other windows."
msgstr "讓視窗保持在所有其他視窗之下。"
#: ../src/winspector.c:1377
msgid "Make window present in all workspaces."
msgstr "讓視窗出現在所有工作區。"
#: ../src/winspector.c:1380
msgid "Start miniaturized"
msgstr "啟動時最小化"
#: ../src/winspector.c:1382
msgid ""
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
"first shown."
msgstr "當第一次顯示時讓視窗自動最小化。"
#: ../src/winspector.c:1386
msgid "Start maximized"
msgstr "啟動時最大化"
#: ../src/winspector.c:1388
msgid ""
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
"first shown."
msgstr "當第一次顯示時讓視窗自動最大化。"
#: ../src/winspector.c:1392
msgid "Full screen maximization"
msgstr "全螢幕最大化"
#: ../src/winspector.c:1394
msgid ""
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
msgstr ""
"當最大化時讓視窗使用整個螢幕空間。「標題列」與「大小變更列」會移至螢幕外。"
#: ../src/winspector.c:1411
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: ../src/winspector.c:1428
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
msgstr "不要結合鍵盤捷徑"
#: ../src/winspector.c:1430
msgid ""
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
"when this window is focused. This will allow the\n"
"window to receive all key combinations regardless\n"
"of your shortcut configuration."
msgstr ""
"當此視窗得到焦點時不要從 Window Maker 結合鍵盤捷徑。\n"
"這允許\視窗得到所有鍵盤組合不理會你的捷徑設定。"
#: ../src/winspector.c:1436
msgid "Do not bind mouse clicks"
msgstr "不要結合滑鼠按鍵"
#: ../src/winspector.c:1438
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
msgstr "不要結合滑鼠動作例如在視窗中「Alt」+拖曳(當 Alt 是你設定的修飾)。"
#: ../src/winspector.c:1443
msgid "Do not show in the window list"
msgstr "不要在視窗清單中顯示"
#: ../src/winspector.c:1445
msgid "Do not list the window in the window list menu."
msgstr "不要在視窗清單選單中列出此視窗。"
#: ../src/winspector.c:1448
msgid "Do not let it take focus"
msgstr "不要讓它取得焦點"
#: ../src/winspector.c:1450
msgid ""
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
"click on it."
msgstr "當在視窗上按滑鼠時不要讓它取得鍵盤焦點。"
#: ../src/winspector.c:1454
msgid "Keep inside screen"
msgstr "保持在螢幕內"
#: ../src/winspector.c:1456
msgid ""
"Do not allow the window to move itself completely\n"
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr "不允許\視窗完全移出螢幕。用於錯誤相容性。\n"
#: ../src/winspector.c:1460
msgid "Ignore 'Hide Others'"
msgstr "忽略「隱藏其他」"
#: ../src/winspector.c:1462
msgid ""
"Do not hide the window when issuing the\n"
"`HideOthers' command."
msgstr "當發出「隱藏其他」命令時不要隱藏視窗。"
#: ../src/winspector.c:1466
msgid "Ignore 'Save Session'"
msgstr "忽略「儲存狀態」"
#: ../src/winspector.c:1468
msgid ""
"Do not save the associated application in the\n"
"session's state, so that it won't be restarted\n"
"together with other applications when Window Maker\n"
"starts."
msgstr ""
"不要在階段狀態中除存關連的應用程式,\n"
"如此當視窗管理員啟動時不會跟著其他\n"
"應用程式一起被重新啟動。"
#: ../src/winspector.c:1474
msgid "Emulate application icon"
msgstr "模擬應用程式圖示"
#: ../src/winspector.c:1476
msgid ""
"Make this window act as an application that provides\n"
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr ""
"讓此視窗模仿提供足夠資訊給 Window Maker \n"
"建立停靠應用程式圖示的應用程式"
#: ../src/winspector.c:1482
msgid "Disable language button"
msgstr "使「語言按鈕」失效"
#: ../src/winspector.c:1484
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
msgstr "刪除此視窗的「切換語言」按鈕。"
#: ../src/winspector.c:1501
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "迷你視窗影像"
#: ../src/winspector.c:1528
msgid "Icon filename:"
msgstr "圖示檔名:"
#: ../src/winspector.c:1541
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "忽略程式提供的圖示"
#: ../src/winspector.c:1548
msgid "Initial Workspace"
msgstr "啟始工作區"
#: ../src/winspector.c:1550
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
msgstr "當第一次顯示時視窗放置的工作區。"
#: ../src/winspector.c:1556
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "無特別指定"
#: ../src/winspector.c:1574
msgid "Application Attributes"
msgstr "應用程式屬性"
#: ../src/winspector.c:1585
msgid "Start hidden"
msgstr "啟動時隱藏"
#: ../src/winspector.c:1587
msgid "Automatically hide application when it's started."
msgstr "當啟動時自動隱藏應用程式。"
#: ../src/winspector.c:1590
msgid "No application icon"
msgstr "無應用程式圖示"
#: ../src/winspector.c:1592
msgid ""
"Disable the application icon for the application.\n"
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
"and any icons that are already docked will stop\n"
"working correctly."
msgstr ""
"使應用程式圖示失效。\n"
"注意:你不能再停靠它,任何已停靠的圖示會停止正常運作。"
#: ../src/winspector.c:1598
msgid "Shared application icon"
msgstr "共用應用程式圖示"
#: ../src/winspector.c:1600
msgid ""
"Use a single shared application icon for all of\n"
"the instances of this application.\n"
msgstr "此應用程式的所有物件使用單一共用應用程式圖示。\n"
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:876
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "工作區 %i"
#: ../src/workspace.c:926
msgid "Workspaces"
msgstr "工作區"
#: ../src/workspace.c:928
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "無法建立工作區選單"
#: ../src/workspace.c:935
msgid "New"
msgstr "新增工作區"
#: ../src/workspace.c:936
msgid "Destroy Last"
msgstr "刪除最後的工作區"