mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 23:22:30 +01:00
1315 lines
35 KiB
Plaintext
1315 lines
35 KiB
Plaintext
# Message catalog for WindowMaker
|
||
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# David Sauer <xsauer@fel.cvut.cz>, 1998.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.20.2\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 1998-12-11 00:11+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 1998-12-11 00:27+01:00\n"
|
||
"Last-Translator: David Sauer <xsauer@fel.cvut.cz>\n"
|
||
"Language-Team: czech <cs@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:215 ../src/dialog.c:271
|
||
#: ../src/dock.c:2963 ../src/dockedapp.c:206 ../src/winspector.c:281
|
||
#: ../src/winspector.c:297
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Chyba"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:510
|
||
msgid "Could not open specified icon file"
|
||
msgstr "Nelze otevøít specifikovaný soubor s ikonou"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:511 ../src/dialog.c:114 ../src/dialog.c:215
|
||
#: ../src/dialog.c:271 ../src/dialog.c:451 ../src/dock.c:420
|
||
#: ../src/dock.c:2964 ../src/dockedapp.c:206 ../src/dockedapp.c:350
|
||
#: ../src/winspector.c:282 ../src/winspector.c:298
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:532 ../src/dock.c:268 ../src/winmenu.c:85
|
||
msgid "Kill Application"
|
||
msgstr "Ukonèit aplikaci"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:533 ../src/dock.c:269 ../src/winmenu.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"This will kill the application.\n"
|
||
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
||
"Please confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplikace bude takto ukonèena.\n"
|
||
"Jakékoli zmìny budou ztraceny.\n"
|
||
"Prosím potvrïte."
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:270 ../src/winmenu.c:87
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ano"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:270 ../src/winmenu.c:87
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1027
|
||
msgid "Unhide Here"
|
||
msgstr "Odkryj zde"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:549 ../src/dock.c:1029
|
||
msgid "(Un)Hide"
|
||
msgstr "Skrýt/Odkrýt"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:550
|
||
msgid "Set Icon..."
|
||
msgstr "Nastavit ikonu..."
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:551 ../src/dock.c:1033 ../src/rootmenu.c:268
|
||
#: ../src/rootmenu.c:282 ../src/winmenu.c:347
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Ukonèit"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:704 ../src/startup.c:704 ../src/startup.c:722
|
||
#: ../src/startup.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
||
msgstr "z databáze standardù nelze naèíst doménu \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:750 ../src/defaults.c:874 ../src/defaults.c:913
|
||
#: ../src/defaults.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
||
msgstr "V databázi standardù jsou po¹kozena doména %s (%s)!"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:755 ../src/defaults.c:895 ../src/defaults.c:926
|
||
#: ../src/defaults.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
||
msgstr "z u¾ivatelovy databáze standardù nelze naèíst doménu \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:766 ../src/defaults.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
||
msgstr "V globální databázi standardù je po¹kozena doména %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:785 ../src/defaults.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
||
msgstr "z globální databáze standardù nelze naèíst doménu \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
||
msgstr "Chybný formát volby pro klíè \"%s\". Má být jeden z %s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíè \"%s\" na boolean "
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1306 ../src/defaults.c:1340 ../src/defaults.c:1372
|
||
#: ../src/defaults.c:1385 ../src/defaults.c:1400 ../src/defaults.c:1414
|
||
#: ../src/defaults.c:1485 ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1752
|
||
#: ../src/defaults.c:1769 ../src/defaults.c:1782 ../src/defaults.c:1820
|
||
#: ../src/defaults.c:1832 ../src/defaults.c:1844 ../src/defaults.c:1867
|
||
#: ../src/defaults.c:1894 ../src/defaults.c:1907 ../src/defaults.c:1920
|
||
#: ../src/defaults.c:1950 ../src/defaults.c:1991 ../src/defaults.c:2003
|
||
#: ../src/defaults.c:2015 ../src/defaults.c:2041 ../src/defaults.c:2061
|
||
#: ../src/defaults.c:2074 ../src/defaults.c:2089 ../src/defaults.c:2128
|
||
#: ../src/defaults.c:2193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using default \"%s\" instead"
|
||
msgstr "pou¾iji implicitní %s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíè \"%s\" na integer"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1367 ../src/defaults.c:1480 ../src/defaults.c:1747
|
||
#: ../src/defaults.c:1764 ../src/defaults.c:1815 ../src/defaults.c:1986
|
||
#: ../src/wdefaults.c:551 ../src/wdefaults.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
||
msgstr "Chybný formát volby pro klíè \"%s\". Má být %s."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
||
msgstr "Pro klíè %s je v poli chybný poèet prvkù."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
||
msgstr "Chybná hodnota pro klíè \"%s\". Má být Coordinate."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
||
msgstr "pole nelze konvertovat na èísla typu integer(pro %s)."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1593 ../src/defaults.c:1624 ../src/defaults.c:1636
|
||
#: ../src/defaults.c:1678 ../src/defaults.c:1718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
||
msgstr "%s není správné jméno barvy"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1605
|
||
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
||
msgstr "chybný poèet argumetù ve specifikaci gradientu"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1651
|
||
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
||
msgstr "nedostatek argumentù pøi specifikaci vícebarevného gradientu"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
||
msgstr "Chyba ve specifikaci textury pro klíè \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1828 ../src/defaults.c:1863 ../src/defaults.c:1999
|
||
#: ../src/defaults.c:2037
|
||
msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"."
|
||
msgstr "Pro klíè \"WorkspaceBack\" není v poli dostatek prvkù."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1840 ../src/defaults.c:2011
|
||
msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture."
|
||
msgstr "Chybný typ pro pozadí pracovní plochy. Má být 'Texture'."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1890 ../src/defaults.c:2057
|
||
msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"."
|
||
msgstr "Nelze získat barevnou polo¾ku pro klíè \"WorkspaceBack\"."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1902 ../src/defaults.c:2069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\""
|
||
msgstr "klíè \"WorkspaceBack\" má chybné jméno barvy \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1916 ../src/defaults.c:2085
|
||
msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"."
|
||
msgstr "Pro klíè \"WorkspaceBack\" nelze získat polo¾ku souboru."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1929 ../src/defaults.c:2110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find background image \"%s\""
|
||
msgstr "nelze získat pozadí obrázku \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1946 ../src/defaults.c:2124
|
||
msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\""
|
||
msgstr "Chyba ve specifikaci textury pro klíè \"WorkspaceBack\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not run \"%s\""
|
||
msgstr "nelze provést pøíkaz \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2158
|
||
msgid "could not load any usable font"
|
||
msgstr "nelze naèíst ¾ádný pou¾itelný font"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
||
msgstr "nelze získat barvu pro klíè \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2247 ../src/rootmenu.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
||
msgstr "%s:chybný modifikátor klávesy \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
||
msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
||
msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
||
msgstr "%s: klávesa modifikátoru %s není v poøádku"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2368
|
||
msgid "could not render texture for icon background"
|
||
msgstr "pro pozadí ikony nelze vykreslit texturu"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2724
|
||
msgid "background texture rendering was unsuccessfull"
|
||
msgstr "vykreslení textury pozadí není v poøádku"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load image %s for option %s:%s\n"
|
||
msgstr "pro volbu %2$s:%3$s nelze naèíst obrázek loga %1$s\n"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2767
|
||
msgid "could not spawn texture rendering subprocess for option"
|
||
msgstr "pro vykreslení textury nelze zalo¾it podproces pro volbu"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2821 ../src/defaults.c:2909
|
||
msgid "could not render texture for workspace background"
|
||
msgstr "pro pozadí pracovní plochy nelze vykreslit texturu"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:114 ../src/dialog.c:458 ../src/dock.c:420
|
||
#: ../src/dockedapp.c:356 ../src/rootmenu.c:217 ../src/rootmenu.c:268
|
||
#: ../src/rootmenu.c:282
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Nic"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:210
|
||
msgid "Could not open directory "
|
||
msgstr "Nelze otevøít adresáø"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:266
|
||
msgid "Could not load image file "
|
||
msgstr "Nelze naèíst obrázek"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:395
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Adresáøe"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:404
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikony"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:441
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Soubor:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:464
|
||
msgid "Choose File"
|
||
msgstr "Vyberte soubor"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:474
|
||
msgid "Icon Chooser"
|
||
msgstr "Výbìr ikony"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
||
msgstr "Zadejte jméno pro plochu %i:"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:210 ../src/dock.c:1006
|
||
msgid "Rename Workspace"
|
||
msgstr "Pøejmenovat plochu"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:418
|
||
msgid "Workspace Clip"
|
||
msgstr "Sponka"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:419
|
||
msgid "All selected icons will be removed!"
|
||
msgstr "V¹echny vybrané ikony budou odstranìny!"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:466
|
||
msgid "Keep Icon"
|
||
msgstr "Dr¾et ikonu"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:467 ../src/dock.c:1918 ../src/dock.c:2047
|
||
msgid "Type the command used to launch the application"
|
||
msgstr "Zadejte pøíkaz, který spustí aplikaci"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not launch application %s\n"
|
||
msgstr "aplikaci %s nelze odstartovat\n"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:885
|
||
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
||
msgstr "nelze vytvoøit submenu pracovní plochy pro menu Sponky"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:943
|
||
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
||
msgstr "nelze vytvoøit submenu voleb pro menu Sponky"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:947 ../src/dock.c:995
|
||
msgid "Keep on top"
|
||
msgstr "V¾dy navrchu"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:953
|
||
msgid "Collapsed"
|
||
msgstr "Svinuto"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:959
|
||
msgid "AutoCollapse"
|
||
msgstr "Automaticky svinout"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:965
|
||
msgid "AutoAttract Icons"
|
||
msgstr "Automaticky chytat iony"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:971
|
||
msgid "Keep Attracted Icons"
|
||
msgstr "Dr¾ chycené ikony"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1001
|
||
msgid "Clip Options"
|
||
msgstr "Volby Sponky"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1008
|
||
msgid "(Un)Select Icon"
|
||
msgstr "(Od)Oznaè ikonu"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1010
|
||
msgid "(Un)Select All Icons"
|
||
msgstr "(Od)Oznaè v¹echny ikony"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1013
|
||
msgid "Keep Icon(s)"
|
||
msgstr "Dr¾ ikonu/ikony"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1015
|
||
msgid "Move Icon(s) To"
|
||
msgstr "Pøesunou ikonu/ikony na"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1020
|
||
msgid "Remove Icon(s)"
|
||
msgstr "Odstraò ikonu/ikony"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1022
|
||
msgid "Attract Icons"
|
||
msgstr "Chytej ikony"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1025
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Odstartovat"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1031
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Nastavení..."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1410 ../src/dock.c:1424 ../src/dock.c:1438 ../src/dock.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
||
msgstr "chybná hodnota stavu ukotvené ikony %s"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
||
msgstr "chybná hodnota pozice ukotvené ikony %i,%i"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1685
|
||
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
||
msgstr "v doku je pøíli¹ mnoho ikon. Co se nevejde, je zanedbáno"
|
||
|
||
#. icon->forced_dock = 1;
|
||
#: ../src/dock.c:1917 ../src/dock.c:2046
|
||
msgid "Dock Icon"
|
||
msgstr "Ukotvit ikonu"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:2956 ../src/dock.c:2960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
||
msgstr "Nelze provést pøíkaz \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
||
msgstr "nelze najít ikonu %s, která byla pou¾ita pro aplikaci v doku"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open specified icon file:%s"
|
||
msgstr "Nelze otevøít specifikovaný soubor s ikonou(%s)"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:291
|
||
msgid "Start when WindowMaker is started"
|
||
msgstr "Odstartovat pøi startu WindowMakeru"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:298
|
||
msgid "Application path and arguments"
|
||
msgstr "Cesty a argumenty pro aplikaci"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:309
|
||
msgid "Command for files dropped with DND"
|
||
msgstr "Pøíkaz pro polo¾ený soubor (DND)"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
||
msgstr "%d bude nahrazeno jménem souboru"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:325
|
||
msgid "DND support was not compiled in"
|
||
msgstr "DNS podpora nebylo zakompilována"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:331
|
||
msgid "Icon Image"
|
||
msgstr "Ikona"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:343 ../src/winspector.c:1201
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Hledat..."
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:388
|
||
msgid "Docked Application Settings"
|
||
msgstr "Nastavení pro aplikaci v doku"
|
||
|
||
#: ../src/event.c:393
|
||
msgid "stack overflow: too many dead processes"
|
||
msgstr "pøeteèení zásobníku: pøíli¹ mnoho procesù ve stavu dead"
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not render gradient: %s"
|
||
msgstr "nelze vykreslit gradient: %s"
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:542 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:568
|
||
#: ../src/framewin.c:575 ../src/framewin.c:582 ../src/icon.c:296
|
||
#: ../src/texture.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error rendering image:%s"
|
||
msgstr "nelze vykreslit obrázek:%s"
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error loading image file \"%s\""
|
||
msgstr "ze souboru \"%s\" nelze naèíst obrázek"
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:428 ../src/icon.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create directory %s"
|
||
msgstr "Nelze vytvoøit adresáø %s"
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
||
msgstr "nelze najít stadardní ikonu \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
||
msgstr "nelze naèíst standardní ikonu \"%s\":%s"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:204
|
||
msgid "could not exec window manager"
|
||
msgstr "nelze spustit správce oken"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:205
|
||
msgid "Restart failed!!!"
|
||
msgstr "Operace \"RESTART\" selhala!!!"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s aborted.\n"
|
||
msgstr "%s pøeru¹en.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [-options]\n"
|
||
msgstr "pou¾ití: %s [-volby]\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:264
|
||
msgid "options:"
|
||
msgstr "volby:"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:266
|
||
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
||
msgstr " -nocpp \t\tneprovádìj pøedzpracování konfiguraèních souborù"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:268
|
||
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
|
||
msgstr " -nodock\t\tnezobrazuj \"hnízdo\" pro ikony"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:269
|
||
msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
||
msgstr " -noclip\t\tneotvírat aplikaci Sponku"
|
||
|
||
#.
|
||
#. puts(_(" -locale locale locale to use"));
|
||
#.
|
||
#: ../src/main.c:273
|
||
msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
|
||
msgstr ""
|
||
" -visualid visualid\\tèíslo obrazového módu(visual id), který bude pou¾it"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:274
|
||
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
||
msgstr " -display host:dpy\tkterý display pou¾ít"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:275
|
||
msgid " -static\t\tdo not update or save configurations"
|
||
msgstr " -static\t\tneobnovovat a neukládat konfigurace"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:276
|
||
msgid " -version\t\tprint version and exit"
|
||
msgstr " -version\t\tzobraz verzi a konec"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
||
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
||
msgstr ""
|
||
"nelze najít u¾ivatelùv adresáø GNUstep (%s).\n"
|
||
"Ujistìte se, ¾e máte Window Maker správnì nainstalován, pøípadnì proveïte "
|
||
"wmaker.inst"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
||
msgstr "%s:nelze provést inicializaèní skript"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not execute exit script"
|
||
msgstr "%s:nelze provést ukonèovací skript"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:382 ../src/main.c:389 ../src/main.c:396 ../src/main.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too few arguments for %s"
|
||
msgstr "nedostatek argumetù pro %s"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
||
msgstr "chybná hodnota pro typ visual: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:458
|
||
msgid "X server does not support locale"
|
||
msgstr "X server nepodporuje nastavení místních zvyklostí"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:461
|
||
msgid "cannot set locale modifiers"
|
||
msgstr "nelze nastavit modifikátory místních zvyklostí"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open display \"%s\""
|
||
msgstr "nelze otevøít displej \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:285
|
||
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
||
msgstr "funkce wrealloc() selhala pøi pøidání polo¾ky do menu"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
||
msgstr "pro %s pro cpp nelze urèit hodnotu"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
||
msgstr ""
|
||
"pro u¾ivatele s UID %i nelze získat polo¾ku ze systémové tabulky passwd"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"vá¹ poèítaè není správnì konfigurován. Promìnná HOSTNAME je nastavena na %s"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
||
msgstr "vá¹ poèítaè není správnì nakonfigurován. Promìnná HOST nastavena na %s"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:843
|
||
msgid "selection timed-out"
|
||
msgstr "time out pøi výbìru"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:858
|
||
msgid "Program Arguments"
|
||
msgstr "Argumenty Programu"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:877
|
||
msgid "Enter command arguments:"
|
||
msgstr "Zadejte argumenty pro pøíkaz:"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:903
|
||
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
||
msgstr "nelze získat data z DND operace drop"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:911
|
||
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
||
msgstr "chyba pøi získávání dat z operace DND drop"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:917
|
||
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
||
msgstr "nedostatek pamìti pøi ètení dat z DND operace drop"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:961 ../src/misc.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
||
msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:1015
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
||
msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%w\""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:1034
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
||
msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%a\""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
||
msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%d\""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:1074
|
||
msgid "selection not available"
|
||
msgstr "výbìr není dostupný"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:1146 ../src/misc.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad window name value in %s state info"
|
||
msgstr "chybné jméno okna ve stavové informaci %s"
|
||
|
||
#: ../src/pixmap.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
||
msgstr ""
|
||
"nelze naèíst masku bitové mapy ze souboru \"%s\". Masky nebudou pou¾ity."
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:180
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "neukonèený øetìzec"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:247
|
||
msgid "unterminated array"
|
||
msgstr "neukonèené pole"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:256
|
||
msgid "missing , in array or unterminated array"
|
||
msgstr "v poli nebo neukonèeném poli oèekávám ','"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:267
|
||
msgid "could not get array element"
|
||
msgstr "nelze získat prvek pole"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:297
|
||
msgid "unterminated dictionary"
|
||
msgstr "neukonèený slovník"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:315
|
||
msgid "missing dictionary key"
|
||
msgstr "oèekávám klíè slovníku"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:317
|
||
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
|
||
msgstr "neukonèený slovník nebo chybí vstupní klíè slovníku"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:323
|
||
msgid "error parsing dictionary key"
|
||
msgstr "chyba pøi zpracování klíèe slovníku"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:332
|
||
msgid "missing = in dictionary entry"
|
||
msgstr "V polo¾ce slovníku oèekávám '='"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:351
|
||
msgid "missing ; in dictionary entry"
|
||
msgstr "v polo¾ce slovníku oèekávám ';'"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:432
|
||
msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
|
||
msgstr "oèekáván byl øetìzec, slovník, datové polo¾ku nebo pole."
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:434
|
||
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
|
||
msgstr "Komentáøe nejsou v doménových souborech WindowMakeru povoleny."
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open domain file %s"
|
||
msgstr "nelze otevøít doménový soubor %s"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:466
|
||
msgid "extra data after end of file"
|
||
msgstr "nadbyteèná data za koncem souboru"
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The following character sets are missing in %s:"
|
||
msgstr "Následující znakové sady nejsou v %s dostupné:"
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
|
||
msgstr "Øetìzec \"%s\" bude pou¾it na místì"
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:78
|
||
msgid "of any characters from those sets."
|
||
msgstr "kteréhokoli znaku tìchto znakových sad."
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
|
||
msgstr "nelze vytvoøit font %s. Zkou¹ím fixed"
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
|
||
msgstr "nelze naèíst font %s. Zkou¹ím fixed"
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "nelze zpracovat barvu \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
||
msgstr "nelze alokovat polo¾ku pro barvu \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:215 ../src/rootmenu.c:217
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Konec"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:216
|
||
msgid "Exit window manager?"
|
||
msgstr "Ukonèit mana¾era oken?"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:265
|
||
msgid "Close X session"
|
||
msgstr "Ukonèit sezení X"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:266
|
||
msgid ""
|
||
"Close Window System session?\n"
|
||
"Kill might close applications with unsaved data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukonèit sezení?\n"
|
||
"Ukonèením aplikací mù¾e dojít ke ztrátì dat."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:268 ../src/winmenu.c:340
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Uzavøi"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:279
|
||
msgid "Kill X session"
|
||
msgstr "Ukonèit sezení X"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:280
|
||
msgid ""
|
||
"Kill Window System session?\n"
|
||
"(all applications will be closed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukonèit sezení?\n"
|
||
"(v¹echny aplikace budou uzavøeny)"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
||
msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\" pro polo¾ku %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
||
msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\" pro polo¾ku %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
||
msgstr "%s: neodpovídající '\"' v souboru s menu"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing command"
|
||
msgstr "%s: oèekávám pøíkaz"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
||
msgstr "chybná specifikace OPEN_MENU: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat menu"
|
||
msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat menu :%s"
|
||
msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
||
msgstr "pøíli¹ mnoho parametrù pro pøíkaz OPEN_MENU: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:797
|
||
msgid ""
|
||
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
||
"Only one is allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"V aplikaèním menu je více ne¾ jeden pøíkaz WORKSPACE_MENU. Je povolen jen "
|
||
"jeden."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:826 ../src/rootmenu.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
||
msgstr "%s:pro pøíkaz menu \"%s\" oèekávám parametr"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
||
msgstr "%s:neznámý pøíkaz \"%s\" v konfiguraci menu."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
||
msgstr "%s: pro polo¾ku \"%s\" nelze pøidat klávesou zkratku"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
||
msgstr "%s:v konfiguraci menu %s byla pøekroèena maximální délka øádky"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1074 ../src/rootmenu.c:1166 ../src/rootmenu.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
||
msgstr "%s:v konfiguraci menu %s oèekávám pøíkaz"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
||
msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: oèekávána deklarace END"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1133 ../src/rootmenu.c:1232
|
||
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
||
msgstr "nelze vytvoøit argumety pro preprocesor souboru s menu"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
||
msgstr "%s: nelze otevøít nebo pøedzpracovat soubor s menu"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1151 ../src/rootmenu.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not open menu file"
|
||
msgstr "%s:nelze otevøít soubor s menu"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
||
msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: oèekáván pøíkaz MENU"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1187
|
||
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
||
msgstr "chyba pøi ètení pøedzpracovaného souboru s menu"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
||
msgstr "%s: pro hlavní menu nebyl urèen titulek"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1336 ../src/rootmenu.c:1399 ../src/rootmenu.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
||
msgstr "nedostatek pamìti pøi konstrukci menu z obsahu adresáøe %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
||
msgstr "%s:nelze provést 'stat' na soubory \"%s\" v adresáøi s menu"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1492
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Pøíkazy"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1494
|
||
msgid "Exit..."
|
||
msgstr "Konec..."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
||
msgstr "nelze najít soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
||
msgstr "není pøístup k souboru s menu \"%s\", odkazovaném z WMRootMenu"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
||
"not be found "
|
||
msgstr "pou¾itý soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu není nalezen "
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1608 ../src/rootmenu.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
||
msgstr "%s:chybný formát v konfiguraci hlavního menu \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:412
|
||
msgid "could not load logo image for panels"
|
||
msgstr "pro panely nelze naèíst logo"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error making logo image for panel:%s"
|
||
msgstr "chyba pøi vytváøení obrázku s logem pro panel:%s"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
||
msgstr "nelze inicializovat kontext grafické knihovny: %s"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not save session state in %s"
|
||
msgstr "stav sezení nelze do %s ulo¾it"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:138 ../src/wdefaults.c:569 ../src/winspector.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
||
msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat na boolean"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:625 ../src/session.c:719
|
||
msgid "end of memory while saving session state"
|
||
msgstr "nedostatek pamìti pøi ukládání stavu sezení"
|
||
|
||
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
||
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
||
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
||
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
||
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
||
#.
|
||
#: ../src/session.c:856
|
||
msgid "connection to the session manager was lost"
|
||
msgstr "pøipojení ke správci sezení se ztratilo"
|
||
|
||
#: ../src/stacking.c:69
|
||
msgid "could not get window list!!"
|
||
msgstr "nelze získat seznam oken!!!"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal X error: %s\n"
|
||
msgstr "interní chyba systému X: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
||
msgstr "pøijat signál %i (%s) - restartuji\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
||
msgstr "pøijat signál %i - restartuji\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
|
||
msgstr "%s: Pøijat signál SIGTERM. Konèím..."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
||
msgstr "pøijat signál %i (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i\n"
|
||
msgstr "získán signál %i\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:294
|
||
msgid ""
|
||
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
||
msgstr ""
|
||
"pøi úklidu po neoèekávané chybe do¹lo opìt k této chybì. Okam¾itý konec."
|
||
|
||
#. restart another window manager so that the X session doesn't
|
||
#. * go to space
|
||
#: ../src/startup.c:305
|
||
msgid "trying to start alternative window manager..."
|
||
msgstr "zkou¹ím odstartovat jiný okenní mana¾er"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
||
msgstr "je nakonfigurována velikost ikony %i, to je ov¹em málo. Pou¾iji 16\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:758
|
||
msgid "it seems that there already is a window manager running"
|
||
msgstr "mám ten pocit, ¾e zde ji¾ jeden mana¾er oken bì¾í"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not manage screen %i"
|
||
msgstr "nelze pøipojit obrazovku %i"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:820
|
||
msgid "could not manage any screen"
|
||
msgstr "nelze pøipojit ¾ádnou obrazovku"
|
||
|
||
#: ../src/switchmenu.c:112
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Okna"
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
||
msgstr "soubor s obrázkem \"%s\" pou¾itým v textuøe nebyl nalezen."
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
||
msgstr "nelze naèíst obrázek s texturou: \"%s\":%s"
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:377 ../src/texture.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not render texture: %s"
|
||
msgstr "nelze vykreslit texturu: %s"
|
||
|
||
#: ../src/wdefaults.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
||
msgstr "nelze získat soubor s ikonou \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/window.c:2303 ../src/window.c:2435
|
||
msgid ""
|
||
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
||
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesa NumLock, ScrollLock nebo podobná je zøejmì zapnuta..\n"
|
||
"Vypnìte ji, nebo nìkteré akce my¹i a klávesové zkratky nebudou fungovat."
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:197 ../src/winmenu.c:205
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Zkratka"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:247 ../src/winmenu.c:263
|
||
msgid "could not create submenu for window menu"
|
||
msgstr "nelze vytvoøit submenu pro menu oken"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
||
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
||
#. * this file.
|
||
#.
|
||
#: ../src/winmenu.c:289
|
||
msgid "(Un)Maximize"
|
||
msgstr "(De)Maximalizace"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:297
|
||
msgid "Miniaturize"
|
||
msgstr "Miniaturizace"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:306
|
||
msgid "(Un)Shade"
|
||
msgstr "Titulek/Okno"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:314
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Skryj"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:322
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Vyber"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:330
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "Pøesuò na"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:335
|
||
msgid "Attributes..."
|
||
msgstr "Atributy..."
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:337
|
||
msgid "Select Shortcut"
|
||
msgstr "Vybrat zkratku"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
||
msgstr "Pro toto okno nelze najít specifikovanou ikonu (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
||
msgstr "Nelze otevøít pecifikovanou ikonu \"%s\":%s"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:993
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Ulo¾"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1001
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Nastav"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1007
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Zpìt"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1016 ../src/winspector.c:1026
|
||
msgid "Window Specification"
|
||
msgstr "Specifikace okna"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1017
|
||
msgid "Window Attributes"
|
||
msgstr "Atributy okna"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1018
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Dal¹í volby"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1019
|
||
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
||
msgstr "Ikona a poèáteèní plocha"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1020
|
||
msgid "Application Specific"
|
||
msgstr "Atributy aplikace"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1034
|
||
msgid "Defaults for all windows"
|
||
msgstr "Standard pro v¹echna okna"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1070
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration will apply to all\n"
|
||
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
|
||
"name, when saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurace bude aplikována na v¹echny klienty,\n"
|
||
"kteøí mají nastavenu vlastnost WM_CLASS na vybranou vý¹e\n"
|
||
"(pøi ulo¾ení této konfigurace)"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1077
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Atributy"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1087
|
||
msgid "Disable titlebar"
|
||
msgstr "Zaka¾ titulek"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1091
|
||
msgid "Disable resizebar"
|
||
msgstr "Nelze zvìt¹it"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1095
|
||
msgid "Disable close button"
|
||
msgstr "Zaka¾ prvek pro uzavøení"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1099
|
||
msgid "Disable miniaturize button"
|
||
msgstr "Zaka¾ minimalizaci"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1103
|
||
msgid "Keep on top / floating"
|
||
msgstr "V¾dy navrch / plovoucí"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1107
|
||
msgid "Keep on bottom / sunken"
|
||
msgstr "Dr¾et vespod"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1111
|
||
msgid "Omnipresent"
|
||
msgstr "V¹echny plochy"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1115
|
||
msgid "Start Miniaturized"
|
||
msgstr "Odstartovat jako ikonu"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1119
|
||
msgid "Skip window list"
|
||
msgstr "Vynechat ze seznamu oken"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1133
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Dal¹í volby"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1143
|
||
msgid "Ignore HideOthers"
|
||
msgstr "Ignoruj \"Skryj Ostatní\""
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1147
|
||
msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Klávesnice jen pro aplikaci"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1151
|
||
msgid "Don't bind mouse clicks"
|
||
msgstr "My¹ jen pro aplikaci"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1155
|
||
msgid "Keep inside screen"
|
||
msgstr "V¾dy na obrazovce"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1159
|
||
msgid "Don't let it take focus"
|
||
msgstr "Nepovol zamìøení"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1163
|
||
msgid "Don't Save Session"
|
||
msgstr "Neukládat stav sezení"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1167
|
||
msgid "Emulate Application Icon"
|
||
msgstr "Emulovat aplikaèní ikonu"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1182
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all "
|
||
"mouse or keyboard events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Povolte volby \"...jen pro aplikaci\", aby aplikace mohla získat v¹echny "
|
||
"události od klávesnice a my¹i."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1189
|
||
msgid "Miniwindow Image"
|
||
msgstr "Ikona"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1208
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Zapi¹"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1223
|
||
msgid "Icon file name:"
|
||
msgstr "Soubor ikony:"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1235
|
||
msgid "Ignore client supplied icon"
|
||
msgstr "Ignoruj klientovy ikony"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1242
|
||
msgid "Initial Workspace"
|
||
msgstr "Poèáteèní plocha"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1247
|
||
msgid "Nowhere in particular"
|
||
msgstr "Nikde neurèeno"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1281
|
||
msgid "Application Wide"
|
||
msgstr "Atributy aplikace"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1291
|
||
msgid "Start Hidden"
|
||
msgstr "Startuj skrytì"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1295
|
||
msgid "No application icon"
|
||
msgstr "Bez aplikaèní ikony"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:96 ../src/workspace.c:97 ../src/workspace.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %i"
|
||
msgstr "Plocha %i"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:513
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "Pracovní plochy"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:515
|
||
msgid "could not create Workspace menu"
|
||
msgstr "nelze vytvoøit menu pracovních ploch"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:522
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nová"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:523
|
||
msgid "Destroy Last"
|
||
msgstr "Zru¹ poslední"
|
||
|
||
#: ../src/xutil.c:228
|
||
msgid "invalid data in selection"
|
||
msgstr "ve výbìru jsou nepøípustná data"
|
||
|