1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-24 23:22:30 +01:00
Files
wmaker/po/cs.po
dan 0261c32636 Code update for Window Maker version 0.50.0
Read changes in ChangeLog and NEWS
1999-01-06 15:22:33 +00:00

1315 lines
35 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Message catalog for WindowMaker
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# David Sauer <xsauer@fel.cvut.cz>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.20.2\n"
"POT-Creation-Date: 1998-12-11 00:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1998-12-11 00:27+01:00\n"
"Last-Translator: David Sauer <xsauer@fel.cvut.cz>\n"
"Language-Team: czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
#: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:215 ../src/dialog.c:271
#: ../src/dock.c:2963 ../src/dockedapp.c:206 ../src/winspector.c:281
#: ../src/winspector.c:297
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/appicon.c:510
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Nelze otevøít specifikovaný soubor s ikonou"
#: ../src/appicon.c:511 ../src/dialog.c:114 ../src/dialog.c:215
#: ../src/dialog.c:271 ../src/dialog.c:451 ../src/dock.c:420
#: ../src/dock.c:2964 ../src/dockedapp.c:206 ../src/dockedapp.c:350
#: ../src/winspector.c:282 ../src/winspector.c:298
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/appicon.c:532 ../src/dock.c:268 ../src/winmenu.c:85
msgid "Kill Application"
msgstr "Ukonèit aplikaci"
#: ../src/appicon.c:533 ../src/dock.c:269 ../src/winmenu.c:86
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Aplikace bude takto ukonèena.\n"
"Jakékoli zmìny budou ztraceny.\n"
"Prosím potvrïte."
#: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:270 ../src/winmenu.c:87
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:270 ../src/winmenu.c:87
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1027
msgid "Unhide Here"
msgstr "Odkryj zde"
#: ../src/appicon.c:549 ../src/dock.c:1029
msgid "(Un)Hide"
msgstr "Skrýt/Odkrýt"
#: ../src/appicon.c:550
msgid "Set Icon..."
msgstr "Nastavit ikonu..."
#: ../src/appicon.c:551 ../src/dock.c:1033 ../src/rootmenu.c:268
#: ../src/rootmenu.c:282 ../src/winmenu.c:347
msgid "Kill"
msgstr "Ukonèit"
#: ../src/defaults.c:704 ../src/startup.c:704 ../src/startup.c:722
#: ../src/startup.c:728
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "z databáze standardù nelze naèíst doménu \"%s\""
#: ../src/defaults.c:750 ../src/defaults.c:874 ../src/defaults.c:913
#: ../src/defaults.c:943
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "V databázi standardù jsou po¹kozena doména %s (%s)!"
#: ../src/defaults.c:755 ../src/defaults.c:895 ../src/defaults.c:926
#: ../src/defaults.c:952
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "z u¾ivatelovy databáze standardù nelze naèíst doménu \"%s\""
#: ../src/defaults.c:766 ../src/defaults.c:859
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "V globální databázi standardù je po¹kozena doména %s (%s)"
#: ../src/defaults.c:785 ../src/defaults.c:864
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "z globální databáze standardù nelze naèíst doménu \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1254
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr "Chybný formát volby pro klíè \"%s\". Má být jeden z %s"
#: ../src/defaults.c:1301
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíè \"%s\" na boolean "
#: ../src/defaults.c:1306 ../src/defaults.c:1340 ../src/defaults.c:1372
#: ../src/defaults.c:1385 ../src/defaults.c:1400 ../src/defaults.c:1414
#: ../src/defaults.c:1485 ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1752
#: ../src/defaults.c:1769 ../src/defaults.c:1782 ../src/defaults.c:1820
#: ../src/defaults.c:1832 ../src/defaults.c:1844 ../src/defaults.c:1867
#: ../src/defaults.c:1894 ../src/defaults.c:1907 ../src/defaults.c:1920
#: ../src/defaults.c:1950 ../src/defaults.c:1991 ../src/defaults.c:2003
#: ../src/defaults.c:2015 ../src/defaults.c:2041 ../src/defaults.c:2061
#: ../src/defaults.c:2074 ../src/defaults.c:2089 ../src/defaults.c:2128
#: ../src/defaults.c:2193
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "pou¾iji implicitní %s"
#: ../src/defaults.c:1337
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíè \"%s\" na integer"
#: ../src/defaults.c:1367 ../src/defaults.c:1480 ../src/defaults.c:1747
#: ../src/defaults.c:1764 ../src/defaults.c:1815 ../src/defaults.c:1986
#: ../src/wdefaults.c:551 ../src/wdefaults.c:587
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Chybný formát volby pro klíè \"%s\". Má být %s."
#: ../src/defaults.c:1380
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Pro klíè %s je v poli chybný poèet prvkù."
#: ../src/defaults.c:1395
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Chybná hodnota pro klíè \"%s\". Má být Coordinate."
#: ../src/defaults.c:1410
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "pole nelze konvertovat na èísla typu integer(pro %s)."
#: ../src/defaults.c:1593 ../src/defaults.c:1624 ../src/defaults.c:1636
#: ../src/defaults.c:1678 ../src/defaults.c:1718
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "%s není správné jméno barvy"
#: ../src/defaults.c:1605
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "chybný poèet argumetù ve specifikaci gradientu"
#: ../src/defaults.c:1651
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "nedostatek argumentù pøi specifikaci vícebarevného gradientu"
#: ../src/defaults.c:1777
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Chyba ve specifikaci textury pro klíè \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1828 ../src/defaults.c:1863 ../src/defaults.c:1999
#: ../src/defaults.c:2037
msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"."
msgstr "Pro klíè \"WorkspaceBack\" není v poli dostatek prvkù."
#: ../src/defaults.c:1840 ../src/defaults.c:2011
msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture."
msgstr "Chybný typ pro pozadí pracovní plochy. Má být 'Texture'."
#: ../src/defaults.c:1890 ../src/defaults.c:2057
msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"."
msgstr "Nelze získat barevnou polo¾ku pro klíè \"WorkspaceBack\"."
#: ../src/defaults.c:1902 ../src/defaults.c:2069
#, c-format
msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\""
msgstr "klíè \"WorkspaceBack\" má chybné jméno barvy \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1916 ../src/defaults.c:2085
msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"."
msgstr "Pro klíè \"WorkspaceBack\" nelze získat polo¾ku souboru."
#: ../src/defaults.c:1929 ../src/defaults.c:2110
#, c-format
msgid "could not find background image \"%s\""
msgstr "nelze získat pozadí obrázku \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1946 ../src/defaults.c:2124
msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\""
msgstr "Chyba ve specifikaci textury pro klíè \"WorkspaceBack\""
#: ../src/defaults.c:2105
#, c-format
msgid "could not run \"%s\""
msgstr "nelze provést pøíkaz \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2158
msgid "could not load any usable font"
msgstr "nelze naèíst ¾ádný pou¾itelný font"
#: ../src/defaults.c:2188
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "nelze získat barvu pro klíè \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2247 ../src/rootmenu.c:512
#, c-format
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s:chybný modifikátor klávesy \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2259
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2266
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2292
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: klávesa modifikátoru %s není v poøádku"
#: ../src/defaults.c:2368
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "pro pozadí ikony nelze vykreslit texturu"
#: ../src/defaults.c:2724
msgid "background texture rendering was unsuccessfull"
msgstr "vykreslení textury pozadí není v poøádku"
#: ../src/defaults.c:2751
#, c-format
msgid "could not load image %s for option %s:%s\n"
msgstr "pro volbu %2$s:%3$s nelze naèíst obrázek loga %1$s\n"
#: ../src/defaults.c:2767
msgid "could not spawn texture rendering subprocess for option"
msgstr "pro vykreslení textury nelze zalo¾it podproces pro volbu"
#: ../src/defaults.c:2821 ../src/defaults.c:2909
msgid "could not render texture for workspace background"
msgstr "pro pozadí pracovní plochy nelze vykreslit texturu"
#: ../src/dialog.c:114 ../src/dialog.c:458 ../src/dock.c:420
#: ../src/dockedapp.c:356 ../src/rootmenu.c:217 ../src/rootmenu.c:268
#: ../src/rootmenu.c:282
msgid "Cancel"
msgstr "Nic"
#: ../src/dialog.c:210
msgid "Could not open directory "
msgstr "Nelze otevøít adresáø"
#: ../src/dialog.c:266
msgid "Could not load image file "
msgstr "Nelze naèíst obrázek"
#: ../src/dialog.c:395
msgid "Directories"
msgstr "Adresáøe"
#: ../src/dialog.c:404
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: ../src/dialog.c:441
msgid "File Name:"
msgstr "Soubor:"
#: ../src/dialog.c:464
msgid "Choose File"
msgstr "Vyberte soubor"
#: ../src/dialog.c:474
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Výbìr ikony"
#: ../src/dock.c:209
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Zadejte jméno pro plochu %i:"
#: ../src/dock.c:210 ../src/dock.c:1006
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Pøejmenovat plochu"
#: ../src/dock.c:418
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Sponka"
#: ../src/dock.c:419
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "V¹echny vybrané ikony budou odstranìny!"
#: ../src/dock.c:466
msgid "Keep Icon"
msgstr "Dr¾et ikonu"
#: ../src/dock.c:467 ../src/dock.c:1918 ../src/dock.c:2047
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Zadejte pøíkaz, který spustí aplikaci"
#: ../src/dock.c:830
#, c-format
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "aplikaci %s nelze odstartovat\n"
#: ../src/dock.c:885
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "nelze vytvoøit submenu pracovní plochy pro menu Sponky"
#: ../src/dock.c:943
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "nelze vytvoøit submenu voleb pro menu Sponky"
#: ../src/dock.c:947 ../src/dock.c:995
msgid "Keep on top"
msgstr "V¾dy navrchu"
#: ../src/dock.c:953
msgid "Collapsed"
msgstr "Svinuto"
#: ../src/dock.c:959
msgid "AutoCollapse"
msgstr "Automaticky svinout"
#: ../src/dock.c:965
msgid "AutoAttract Icons"
msgstr "Automaticky chytat iony"
#: ../src/dock.c:971
msgid "Keep Attracted Icons"
msgstr "Dr¾ chycené ikony"
#: ../src/dock.c:1001
msgid "Clip Options"
msgstr "Volby Sponky"
#: ../src/dock.c:1008
msgid "(Un)Select Icon"
msgstr "(Od)Oznaè ikonu"
#: ../src/dock.c:1010
msgid "(Un)Select All Icons"
msgstr "(Od)Oznaè v¹echny ikony"
#: ../src/dock.c:1013
msgid "Keep Icon(s)"
msgstr "Dr¾ ikonu/ikony"
#: ../src/dock.c:1015
msgid "Move Icon(s) To"
msgstr "Pøesunou ikonu/ikony na"
#: ../src/dock.c:1020
msgid "Remove Icon(s)"
msgstr "Odstraò ikonu/ikony"
#: ../src/dock.c:1022
msgid "Attract Icons"
msgstr "Chytej ikony"
#: ../src/dock.c:1025
msgid "Launch"
msgstr "Odstartovat"
#: ../src/dock.c:1031
msgid "Settings..."
msgstr "Nastavení..."
#: ../src/dock.c:1410 ../src/dock.c:1424 ../src/dock.c:1438 ../src/dock.c:1448
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "chybná hodnota stavu ukotvené ikony %s"
#: ../src/dock.c:1456
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "chybná hodnota pozice ukotvené ikony %i,%i"
#: ../src/dock.c:1685
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "v doku je pøíli¹ mnoho ikon. Co se nevejde, je zanedbáno"
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:1917 ../src/dock.c:2046
msgid "Dock Icon"
msgstr "Ukotvit ikonu"
#: ../src/dock.c:2956 ../src/dock.c:2960
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Nelze provést pøíkaz \"%s\""
#: ../src/dockedapp.c:128
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "nelze najít ikonu %s, která byla pou¾ita pro aplikaci v doku"
#: ../src/dockedapp.c:205
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file:%s"
msgstr "Nelze otevøít specifikovaný soubor s ikonou(%s)"
#: ../src/dockedapp.c:291
msgid "Start when WindowMaker is started"
msgstr "Odstartovat pøi startu WindowMakeru"
#: ../src/dockedapp.c:298
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Cesty a argumenty pro aplikaci"
#: ../src/dockedapp.c:309
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Pøíkaz pro polo¾ený soubor (DND)"
#: ../src/dockedapp.c:321
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d bude nahrazeno jménem souboru"
#: ../src/dockedapp.c:325
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "DNS podpora nebylo zakompilována"
#: ../src/dockedapp.c:331
msgid "Icon Image"
msgstr "Ikona"
#: ../src/dockedapp.c:343 ../src/winspector.c:1201
msgid "Browse..."
msgstr "Hledat..."
#: ../src/dockedapp.c:388
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Nastavení pro aplikaci v doku"
#: ../src/event.c:393
msgid "stack overflow: too many dead processes"
msgstr "pøeteèení zásobníku: pøíli¹ mnoho procesù ve stavu dead"
#: ../src/framewin.c:526
#, c-format
msgid "could not render gradient: %s"
msgstr "nelze vykreslit gradient: %s"
#: ../src/framewin.c:542 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:568
#: ../src/framewin.c:575 ../src/framewin.c:582 ../src/icon.c:296
#: ../src/texture.c:492
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "nelze vykreslit obrázek:%s"
#: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:408
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\""
msgstr "ze souboru \"%s\" nelze naèíst obrázek"
#: ../src/icon.c:428 ../src/icon.c:437
#, c-format
msgid "could not create directory %s"
msgstr "Nelze vytvoøit adresáø %s"
#: ../src/icon.c:702
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "nelze najít stadardní ikonu \"%s\""
#: ../src/icon.c:708
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "nelze naèíst standardní ikonu \"%s\":%s"
#: ../src/main.c:204
msgid "could not exec window manager"
msgstr "nelze spustit správce oken"
#: ../src/main.c:205
msgid "Restart failed!!!"
msgstr "Operace \"RESTART\" selhala!!!"
#: ../src/main.c:252
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s pøeru¹en.\n"
#: ../src/main.c:263
#, c-format
msgid "usage: %s [-options]\n"
msgstr "pou¾ití: %s [-volby]\n"
#: ../src/main.c:264
msgid "options:"
msgstr "volby:"
#: ../src/main.c:266
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " -nocpp \t\tneprovádìj pøedzpracování konfiguraèních souborù"
#: ../src/main.c:268
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " -nodock\t\tnezobrazuj \"hnízdo\" pro ikony"
#: ../src/main.c:269
msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " -noclip\t\tneotvírat aplikaci Sponku"
#.
#. puts(_(" -locale locale locale to use"));
#.
#: ../src/main.c:273
msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr ""
" -visualid visualid\\tèíslo obrazového módu(visual id), který bude pou¾it"
#: ../src/main.c:274
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tkterý display pou¾ít"
#: ../src/main.c:275
msgid " -static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " -static\t\tneobnovovat a neukládat konfigurace"
#: ../src/main.c:276
msgid " -version\t\tprint version and exit"
msgstr " -version\t\tzobraz verzi a konec"
#: ../src/main.c:288
#, c-format
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"nelze najít u¾ivatelùv adresáø GNUstep (%s).\n"
"Ujistìte se, ¾e máte Window Maker správnì nainstalován, pøípadnì proveïte "
"wmaker.inst"
#: ../src/main.c:309
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:nelze provést inicializaèní skript"
#: ../src/main.c:328
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:nelze provést ukonèovací skript"
#: ../src/main.c:382 ../src/main.c:389 ../src/main.c:396 ../src/main.c:410
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "nedostatek argumetù pro %s"
#: ../src/main.c:400
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "chybná hodnota pro typ visual: \"%s\""
#: ../src/main.c:458
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X server nepodporuje nastavení místních zvyklostí"
#: ../src/main.c:461
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "nelze nastavit modifikátory místních zvyklostí"
#: ../src/main.c:478
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "nelze otevøít displej \"%s\""
#: ../src/menu.c:285
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
msgstr "funkce wrealloc() selhala pøi pøidání polo¾ky do menu"
#: ../src/misc.c:73
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "pro %s pro cpp nelze urèit hodnotu"
#: ../src/misc.c:103
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr ""
"pro u¾ivatele s UID %i nelze získat polo¾ku ze systémové tabulky passwd"
#: ../src/misc.c:127
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr ""
"vá¹ poèítaè není správnì konfigurován. Promìnná HOSTNAME je nastavena na %s"
#: ../src/misc.c:133
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "vá¹ poèítaè není správnì nakonfigurován. Promìnná HOST nastavena na %s"
#: ../src/misc.c:843
msgid "selection timed-out"
msgstr "time out pøi výbìru"
#: ../src/misc.c:858
msgid "Program Arguments"
msgstr "Argumenty Programu"
#: ../src/misc.c:877
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Zadejte argumenty pro pøíkaz:"
#: ../src/misc.c:903
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "nelze získat data z DND operace drop"
#: ../src/misc.c:911
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "chyba pøi získávání dat z operace DND drop"
#: ../src/misc.c:917
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "nedostatek pamìti pøi ètení dat z DND operace drop"
#: ../src/misc.c:961 ../src/misc.c:1081
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%s\""
#: ../src/misc.c:1015
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%w\""
#: ../src/misc.c:1034
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%a\""
#: ../src/misc.c:1060
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%d\""
#: ../src/misc.c:1074
msgid "selection not available"
msgstr "výbìr není dostupný"
#: ../src/misc.c:1146 ../src/misc.c:1152
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "chybné jméno okna ve stavové informaci %s"
#: ../src/pixmap.c:235
#, c-format
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr ""
"nelze naèíst masku bitové mapy ze souboru \"%s\". Masky nebudou pou¾ity."
#: ../src/proplist.c:180
msgid "unterminated string"
msgstr "neukonèený øetìzec"
#: ../src/proplist.c:247
msgid "unterminated array"
msgstr "neukonèené pole"
#: ../src/proplist.c:256
msgid "missing , in array or unterminated array"
msgstr "v poli nebo neukonèeném poli oèekávám ','"
#: ../src/proplist.c:267
msgid "could not get array element"
msgstr "nelze získat prvek pole"
#: ../src/proplist.c:297
msgid "unterminated dictionary"
msgstr "neukonèený slovník"
#: ../src/proplist.c:315
msgid "missing dictionary key"
msgstr "oèekávám klíè slovníku"
#: ../src/proplist.c:317
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
msgstr "neukonèený slovník nebo chybí vstupní klíè slovníku"
#: ../src/proplist.c:323
msgid "error parsing dictionary key"
msgstr "chyba pøi zpracování klíèe slovníku"
#: ../src/proplist.c:332
msgid "missing = in dictionary entry"
msgstr "V polo¾ce slovníku oèekávám '='"
#: ../src/proplist.c:351
msgid "missing ; in dictionary entry"
msgstr "v polo¾ce slovníku oèekávám ';'"
#: ../src/proplist.c:432
msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
msgstr "oèekáván byl øetìzec, slovník, datové polo¾ku nebo pole."
#: ../src/proplist.c:434
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
msgstr "Komentáøe nejsou v doménových souborech WindowMakeru povoleny."
#: ../src/proplist.c:453
#, c-format
msgid "could not open domain file %s"
msgstr "nelze otevøít doménový soubor %s"
#: ../src/proplist.c:466
msgid "extra data after end of file"
msgstr "nadbyteèná data za koncem souboru"
#: ../src/resources.c:71
#, c-format
msgid "The following character sets are missing in %s:"
msgstr "Následující znakové sady nejsou v %s dostupné:"
#: ../src/resources.c:76
#, c-format
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
msgstr "Øetìzec \"%s\" bude pou¾it na místì"
#: ../src/resources.c:78
msgid "of any characters from those sets."
msgstr "kteréhokoli znaku tìchto znakových sad."
#: ../src/resources.c:81
#, c-format
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
msgstr "nelze vytvoøit font %s. Zkou¹ím fixed"
#: ../src/resources.c:98
#, c-format
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
msgstr "nelze naèíst font %s. Zkou¹ím fixed"
#: ../src/resources.c:136
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "nelze zpracovat barvu \"%s\""
#: ../src/resources.c:140
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "nelze alokovat polo¾ku pro barvu \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:215 ../src/rootmenu.c:217
msgid "Exit"
msgstr "Konec"
#: ../src/rootmenu.c:216
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Ukonèit mana¾era oken?"
#: ../src/rootmenu.c:265
msgid "Close X session"
msgstr "Ukonèit sezení X"
#: ../src/rootmenu.c:266
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"Kill might close applications with unsaved data."
msgstr ""
"Ukonèit sezení?\n"
"Ukonèením aplikací mù¾e dojít ke ztrátì dat."
#: ../src/rootmenu.c:268 ../src/winmenu.c:340
msgid "Close"
msgstr "Uzavøi"
#: ../src/rootmenu.c:279
msgid "Kill X session"
msgstr "Ukonèit sezení X"
#: ../src/rootmenu.c:280
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Ukonèit sezení?\n"
"(v¹echny aplikace budou uzavøeny)"
#: ../src/rootmenu.c:526
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\" pro polo¾ku %s"
#: ../src/rootmenu.c:534
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\" pro polo¾ku %s"
#: ../src/rootmenu.c:587
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: neodpovídající '\"' v souboru s menu"
#: ../src/rootmenu.c:637
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: oèekávám pøíkaz"
#: ../src/rootmenu.c:670
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "chybná specifikace OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:735
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu"
#: ../src/rootmenu.c:743
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu :%s"
msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu: %s"
#: ../src/rootmenu.c:761
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "pøíli¹ mnoho parametrù pro pøíkaz OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:797
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
"V aplikaèním menu je více ne¾ jeden pøíkaz WORKSPACE_MENU. Je povolen jen "
"jeden."
#: ../src/rootmenu.c:826 ../src/rootmenu.c:844
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:pro pøíkaz menu \"%s\" oèekávám parametr"
#: ../src/rootmenu.c:907
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s:neznámý pøíkaz \"%s\" v konfiguraci menu."
#: ../src/rootmenu.c:915
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s: pro polo¾ku \"%s\" nelze pøidat klávesou zkratku"
#: ../src/rootmenu.c:1052
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s:v konfiguraci menu %s byla pøekroèena maximální délka øádky"
#: ../src/rootmenu.c:1074 ../src/rootmenu.c:1166 ../src/rootmenu.c:1267
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s:v konfiguraci menu %s oèekávám pøíkaz"
#: ../src/rootmenu.c:1104
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: oèekávána deklarace END"
#: ../src/rootmenu.c:1133 ../src/rootmenu.c:1232
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "nelze vytvoøit argumety pro preprocesor souboru s menu"
#: ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1239
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s: nelze otevøít nebo pøedzpracovat soubor s menu"
#: ../src/rootmenu.c:1151 ../src/rootmenu.c:1252
#, c-format
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s:nelze otevøít soubor s menu"
#: ../src/rootmenu.c:1178
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: oèekáván pøíkaz MENU"
#: ../src/rootmenu.c:1187
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "chyba pøi ètení pøedzpracovaného souboru s menu"
#: ../src/rootmenu.c:1279
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s: pro hlavní menu nebyl urèen titulek"
#: ../src/rootmenu.c:1336 ../src/rootmenu.c:1399 ../src/rootmenu.c:1443
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "nedostatek pamìti pøi konstrukci menu z obsahu adresáøe %s"
#: ../src/rootmenu.c:1346
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s:nelze provést 'stat' na soubory \"%s\" v adresáøi s menu"
#: ../src/rootmenu.c:1492
msgid "Commands"
msgstr "Pøíkazy"
#: ../src/rootmenu.c:1494
msgid "Exit..."
msgstr "Konec..."
#: ../src/rootmenu.c:1567
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "nelze najít soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1574
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "není pøístup k souboru s menu \"%s\", odkazovaném z WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1585
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr "pou¾itý soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu není nalezen "
#: ../src/rootmenu.c:1608 ../src/rootmenu.c:1663
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:chybný formát v konfiguraci hlavního menu \"%s\""
#: ../src/screen.c:412
msgid "could not load logo image for panels"
msgstr "pro panely nelze naèíst logo"
#: ../src/screen.c:415
#, c-format
msgid "error making logo image for panel:%s"
msgstr "chyba pøi vytváøení obrázku s logem pro panel:%s"
#: ../src/screen.c:594
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "nelze inicializovat kontext grafické knihovny: %s"
#: ../src/screen.c:805
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "stav sezení nelze do %s ulo¾it"
#: ../src/session.c:138 ../src/wdefaults.c:569 ../src/winspector.c:345
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat na boolean"
#: ../src/session.c:625 ../src/session.c:719
msgid "end of memory while saving session state"
msgstr "nedostatek pamìti pøi ukládání stavu sezení"
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
#. * If the session manager exited normally we would get a
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
#.
#: ../src/session.c:856
msgid "connection to the session manager was lost"
msgstr "pøipojení ke správci sezení se ztratilo"
#: ../src/stacking.c:69
msgid "could not get window list!!"
msgstr "nelze získat seznam oken!!!"
#: ../src/startup.c:197
#, c-format
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "interní chyba systému X: %s\n"
#: ../src/startup.c:259
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "pøijat signál %i (%s) - restartuji\n"
#: ../src/startup.c:261
#, c-format
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "pøijat signál %i - restartuji\n"
#: ../src/startup.c:275
#, c-format
msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
msgstr "%s: Pøijat signál SIGTERM. Konèím..."
#: ../src/startup.c:287
#, c-format
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "pøijat signál %i (%s)\n"
#: ../src/startup.c:289
#, c-format
msgid "got signal %i\n"
msgstr "získán signál %i\n"
#: ../src/startup.c:294
msgid ""
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr ""
"pøi úklidu po neoèekávané chybe do¹lo opìt k této chybì. Okam¾itý konec."
#. restart another window manager so that the X session doesn't
#. * go to space
#: ../src/startup.c:305
msgid "trying to start alternative window manager..."
msgstr "zkou¹ím odstartovat jiný okenní mana¾er"
#: ../src/startup.c:714
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr "je nakonfigurována velikost ikony %i, to je ov¹em málo. Pou¾iji 16\n"
#: ../src/startup.c:758
msgid "it seems that there already is a window manager running"
msgstr "mám ten pocit, ¾e zde ji¾ jeden mana¾er oken bì¾í"
#: ../src/startup.c:764
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "nelze pøipojit obrazovku %i"
#: ../src/startup.c:820
msgid "could not manage any screen"
msgstr "nelze pøipojit ¾ádnou obrazovku"
#: ../src/switchmenu.c:112
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: ../src/texture.c:267
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "soubor s obrázkem \"%s\" pou¾itým v textuøe nebyl nalezen."
#: ../src/texture.c:273
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "nelze naèíst obrázek s texturou: \"%s\":%s"
#: ../src/texture.c:377 ../src/texture.c:488
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "nelze vykreslit texturu: %s"
#: ../src/wdefaults.c:402
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "nelze získat soubor s ikonou \"%s\""
#: ../src/window.c:2303 ../src/window.c:2435
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"Klávesa NumLock, ScrollLock nebo podobná je zøejmì zapnuta..\n"
"Vypnìte ji, nebo nìkteré akce my¹i a klávesové zkratky nebudou fungovat."
#: ../src/winmenu.c:197 ../src/winmenu.c:205
msgid "Shortcut"
msgstr "Zkratka"
#: ../src/winmenu.c:247 ../src/winmenu.c:263
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "nelze vytvoøit submenu pro menu oken"
#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/winmenu.c:289
msgid "(Un)Maximize"
msgstr "(De)Maximalizace"
#: ../src/winmenu.c:297
msgid "Miniaturize"
msgstr "Miniaturizace"
#: ../src/winmenu.c:306
msgid "(Un)Shade"
msgstr "Titulek/Okno"
#: ../src/winmenu.c:314
msgid "Hide"
msgstr "Skryj"
#: ../src/winmenu.c:322
msgid "Select"
msgstr "Vyber"
#: ../src/winmenu.c:330
msgid "Move To"
msgstr "Pøesuò na"
#: ../src/winmenu.c:335
msgid "Attributes..."
msgstr "Atributy..."
#: ../src/winmenu.c:337
msgid "Select Shortcut"
msgstr "Vybrat zkratku"
#: ../src/winspector.c:279
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Pro toto okno nelze najít specifikovanou ikonu (%s)"
#: ../src/winspector.c:295
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Nelze otevøít pecifikovanou ikonu \"%s\":%s"
#: ../src/winspector.c:993
msgid "Save"
msgstr "Ulo¾"
#: ../src/winspector.c:1001
msgid "Apply"
msgstr "Nastav"
#: ../src/winspector.c:1007
msgid "Revert"
msgstr "Zpìt"
#: ../src/winspector.c:1016 ../src/winspector.c:1026
msgid "Window Specification"
msgstr "Specifikace okna"
#: ../src/winspector.c:1017
msgid "Window Attributes"
msgstr "Atributy okna"
#: ../src/winspector.c:1018
msgid "Advanced Options"
msgstr "Dal¹í volby"
#: ../src/winspector.c:1019
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Ikona a poèáteèní plocha"
#: ../src/winspector.c:1020
msgid "Application Specific"
msgstr "Atributy aplikace"
#: ../src/winspector.c:1034
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Standard pro v¹echna okna"
#: ../src/winspector.c:1070
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"Konfigurace bude aplikována na v¹echny klienty,\n"
"kteøí mají nastavenu vlastnost WM_CLASS na vybranou vý¹e\n"
"(pøi ulo¾ení této konfigurace)"
#: ../src/winspector.c:1077
msgid "Attributes"
msgstr "Atributy"
#: ../src/winspector.c:1087
msgid "Disable titlebar"
msgstr "Zaka¾ titulek"
#: ../src/winspector.c:1091
msgid "Disable resizebar"
msgstr "Nelze zvìt¹it"
#: ../src/winspector.c:1095
msgid "Disable close button"
msgstr "Zaka¾ prvek pro uzavøení"
#: ../src/winspector.c:1099
msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "Zaka¾ minimalizaci"
#: ../src/winspector.c:1103
msgid "Keep on top / floating"
msgstr "V¾dy navrch / plovoucí"
#: ../src/winspector.c:1107
msgid "Keep on bottom / sunken"
msgstr "Dr¾et vespod"
#: ../src/winspector.c:1111
msgid "Omnipresent"
msgstr "V¹echny plochy"
#: ../src/winspector.c:1115
msgid "Start Miniaturized"
msgstr "Odstartovat jako ikonu"
#: ../src/winspector.c:1119
msgid "Skip window list"
msgstr "Vynechat ze seznamu oken"
#: ../src/winspector.c:1133
msgid "Advanced"
msgstr "Dal¹í volby"
#: ../src/winspector.c:1143
msgid "Ignore HideOthers"
msgstr "Ignoruj \"Skryj Ostatní\""
#: ../src/winspector.c:1147
msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
msgstr "Klávesnice jen pro aplikaci"
#: ../src/winspector.c:1151
msgid "Don't bind mouse clicks"
msgstr "My¹ jen pro aplikaci"
#: ../src/winspector.c:1155
msgid "Keep inside screen"
msgstr "V¾dy na obrazovce"
#: ../src/winspector.c:1159
msgid "Don't let it take focus"
msgstr "Nepovol zamìøení"
#: ../src/winspector.c:1163
msgid "Don't Save Session"
msgstr "Neukládat stav sezení"
#: ../src/winspector.c:1167
msgid "Emulate Application Icon"
msgstr "Emulovat aplikaèní ikonu"
#: ../src/winspector.c:1182
msgid ""
"Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all "
"mouse or keyboard events."
msgstr ""
"Povolte volby \"...jen pro aplikaci\", aby aplikace mohla získat v¹echny "
"události od klávesnice a my¹i."
#: ../src/winspector.c:1189
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Ikona"
#: ../src/winspector.c:1208
msgid "Update"
msgstr "Zapi¹"
#: ../src/winspector.c:1223
msgid "Icon file name:"
msgstr "Soubor ikony:"
#: ../src/winspector.c:1235
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Ignoruj klientovy ikony"
#: ../src/winspector.c:1242
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Poèáteèní plocha"
#: ../src/winspector.c:1247
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Nikde neurèeno"
#: ../src/winspector.c:1281
msgid "Application Wide"
msgstr "Atributy aplikace"
#: ../src/winspector.c:1291
msgid "Start Hidden"
msgstr "Startuj skrytì"
#: ../src/winspector.c:1295
msgid "No application icon"
msgstr "Bez aplikaèní ikony"
#: ../src/workspace.c:96 ../src/workspace.c:97 ../src/workspace.c:465
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Plocha %i"
#: ../src/workspace.c:513
msgid "Workspaces"
msgstr "Pracovní plochy"
#: ../src/workspace.c:515
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "nelze vytvoøit menu pracovních ploch"
#: ../src/workspace.c:522
msgid "New"
msgstr "Nová"
#: ../src/workspace.c:523
msgid "Destroy Last"
msgstr "Zru¹ poslední"
#: ../src/xutil.c:228
msgid "invalid data in selection"
msgstr "ve výbìru jsou nepøípustná data"