mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-25 16:02:33 +01:00
1025 lines
29 KiB
Plaintext
1025 lines
29 KiB
Plaintext
# Finnish translation
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Ramin Miraftabi <ramin@cs.joensuu.fi>,
|
|
# Ville Hautamäki <villeh@cs.joensuu.fi>, 1998.
|
|
# 0.17.5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Date: 1998-07-27 10:09:09+0300\n"
|
|
"From: Ramin Miraftabi <ramin@cs.joensuu.fi>\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Language-Team: Finnish \n"
|
|
"Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
|
|
"Files: ../src/appicon.c ../src/defaults.c ../src/dialog.c ../src/dock.c ../src/event.c ../src/framewin.c ../src/icon.c ../src/main.c ../src/menu.c ../src/misc.c ../src/pixmap.c ../src/resources.c ../src/rootmenu.c ../src/screen.c ../src/session.c ../src/stacking.c ../src/startup.c ../src/switchmenu.c ../src/texture.c ../src/wdefaults.c ../src/winmenu.c ../src/winspector.c ../src/workspace.c ../src/xutil.c\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:273 ../src/dialog.c:329 ../src/dock.c:262 ../src/dock.c:3116 ../src/rootmenu.c:164 ../src/winspector.c:269 ../src/winspector.c:277
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Virhe"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:543 ../src/dock.c:263 ../src/winspector.c:278
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "Ei voinut avata kuvaketiedostoa"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:564 ../src/dock.c:515 ../src/winmenu.c:85
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Tapa sovellus"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:565 ../src/dock.c:516 ../src/winmenu.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä tappaa ohjelman.\n"
|
|
"Kaikki tallettamattomat muutokset katoavat.\n"
|
|
"Varmista."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:580 ../src/dock.c:1147
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Palauta"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:581 ../src/dock.c:1145
|
|
msgid "(Un)Hide"
|
|
msgstr "Piilota/Palauta"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:582
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Määrittele kuvake..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:583 ../src/dock.c:1149 ../src/winmenu.c:248
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Tapa"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:565 ../src/screen.c:487 ../src/screen.c:567 ../src/screen.c:573
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:658 ../src/defaults.c:755 ../src/defaults.c:777 ../src/defaults.c:800
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "ei voi muuntaa arvoa \"%s\" boolean arvoon millekkään avaimelle \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:663 ../src/defaults.c:764 ../src/defaults.c:786 ../src/defaults.c:808
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr "ei voinut ladata arvoa %s käyttäjän alkuasetustietokannasta"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:674
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "arvo %s (%s) :n alkuasetustietokanssasta on korruptoitunut!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:691
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1090
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "ei voi muuntaa \"%s\" boolean arvoon millekkään avaimelle \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1095 ../src/defaults.c:1128 ../src/defaults.c:1160 ../src/defaults.c:1173 ../src/defaults.c:1188 ../src/defaults.c:1203 ../src/defaults.c:1274 ../src/defaults.c:1286 ../src/defaults.c:1345 ../src/defaults.c:1389 ../src/defaults.c:1431 ../src/defaults.c:1477 ../src/defaults.c:1696 ../src/defaults.c:1710 ../src/defaults.c:1743 ../src/defaults.c:1755 ../src/defaults.c:1767 ../src/defaults.c:1791 ../src/defaults.c:1809 ../src/defaults.c:1822 ../src/defaults.c:1835 ../src/defaults.c:1870 ../src/defaults.c:1908 ../src/defaults.c:1972
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "käyttää alkuarvoa \"%s\" sijasta"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1125
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "ei voi muuntaa \"%s\" kokonaislukua millekkään avaimelle \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1155 ../src/defaults.c:1269 ../src/defaults.c:1691 ../src/defaults.c:1738 ../src/wdefaults.c:537 ../src/wdefaults.c:573
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Väärä muoto avaimella \"%s\". Pitäisi olla %s."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1168
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Väärä lukumäärä osia taulukossa avaimella \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1183
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Väärä arvo avaimella \"%s\". Pitäisi olla koordinaatti"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1198
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "ei voi muuntaa taulukkoa kokonaisluvuksi \"%s\":lle."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1337
|
|
msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy."
|
|
msgstr "Väärä focusmoodi \"%s\". Pitäisi olla Manual, Auto tai Sloppy"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1340
|
|
msgid "Invalid colormap focus mode \"%s\". Should be Manual or Auto."
|
|
msgstr "Väärä colormap focusmoodi \"%s\". Pitäisi olla Manual tai Auto."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1383
|
|
msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual."
|
|
msgstr "Väärä ikkunan sijoitusmoodi \"%s\". Pitäisi olla Auto, Cascade, Randomtai "
|
|
"Manual."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1425
|
|
msgid "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or Line."
|
|
msgstr "Väärä geometria näyttötyyppi \"%s\". Pitäisi olla Center, Corner, Floating tai "
|
|
"Line."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1472
|
|
msgid "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow."
|
|
msgstr "Väärä nopeus \"%s\". Pitäisi olla UltraFast, Fast, Medium, Slow tai UltraSlow."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1538 ../src/defaults.c:1569 ../src/defaults.c:1581 ../src/defaults.c:1622 ../src/defaults.c:1658
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen värin nimi"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1550
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "virheellinen määrä argumentteja liukuvärjäyksen määrittelyssä"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1596
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "liian vähän argumentteja monivärisen liukuvärjäyksen määrittelyssä"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1705
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Virhe tekstuurin määrittelyssä avaimalla \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1751 ../src/defaults.c:1787
|
|
msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"."
|
|
msgstr "Liian vähän elementtejä taulokossa avaimella \"WorkspaceBack\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1763
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture."
|
|
msgstr "Väärän tyyppinen työtila taustakuva. Pitäisi olla tekstuuri."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1805
|
|
msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"."
|
|
msgstr "Ei ole värimääritystä avaimelle \"WorkspaceBack\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1817
|
|
msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\""
|
|
msgstr "avaimella \"WorkspaceBack\" on väärä väri \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1831
|
|
msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"."
|
|
msgstr "Ei ole tiedostoa avaimelle \"WorkspaceBack\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1847
|
|
msgid "could not run \"%s\""
|
|
msgstr "ei voi käynnistää \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1853
|
|
msgid "could not find background image \"%s\""
|
|
msgstr "en löydä taustakuvaa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1866
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\""
|
|
msgstr "Virhe tekstuurin määrittelyssä avaimelle \"WorkspaceBack\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1903
|
|
msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right"
|
|
msgstr "Väärä tasaustyyppi \"%s\". Pitäisi olla Vasen, Keskitetty tai Oikea"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1937
|
|
msgid "could not load any usable font"
|
|
msgstr "ei voinut ladata yhtään käyttökelpoista kirjasinlajia"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1967
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "en löytänyt avainta \"%s\" vastaavaa väriä"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2026
|
|
msgid "invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "väärä avaimen muunnin \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2038
|
|
msgid "invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "väärä näppäin oikopolku määrittely \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2044
|
|
msgid "invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "väärä avain näppäin oikopolussa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2138
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "ei voi piirtää tekstuuria kuvakkeen taustalle"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2486
|
|
msgid "could not render texture for workspace background"
|
|
msgstr "ei voi piirtää tekstuuria taustakuvaksi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:81 ../src/dialog.c:93 ../src/dialog.c:176 ../src/dialog.c:505 ../src/dock.c:379
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:81 ../src/dialog.c:86 ../src/dialog.c:176 ../src/dialog.c:512 ../src/dock.c:385
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Peru"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:86 ../src/rootmenu.c:205
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Poistu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:98
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Kyllä"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:98
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ei"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:268
|
|
msgid "Could not open directory "
|
|
msgstr "Ei voi avata hakemistoa "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:324
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "Ei voi avata kuvatiedostoa "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:449
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Hakemistot"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:458
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:495
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Tiedoston nimi:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:518
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Valitse tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:528
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Kuvakkeen valitsin"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:320
|
|
msgid "Command Arguments"
|
|
msgstr "Ohjelman käynnistysparametrit"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:331
|
|
msgid "Command for files dropped by DND"
|
|
msgstr "Komento tiedostoille, jotka pudotettiin DND:llä"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:343
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d korvataan tiedoston nimellä"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:347
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "tukea DND:lle ei käännetty mukaan"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:353
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Kuvake"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:365 ../src/winspector.c:1153
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Selaa..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:373
|
|
msgid "Launch this application automatically"
|
|
msgstr "Käynnistä tämä ohjelma automaattisesti"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:399
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Docatun ohjelman asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:560
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Työtilan Clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:561
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "Kaikki valitut kuvakkeet poistetaan"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:610
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Pidä kuvake"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:611 ../src/dock.c:2083 ../src/dock.c:2199
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Kirjoita komento, jolla ohjelma käynnistetään"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1005
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "Ei voinut luoda työtila alimenua Clip:lle"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1063
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "ei voinut luoda asetukset alimenua Clip:lle"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1065
|
|
msgid "Floating Clip"
|
|
msgstr "Leijuva Clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1071
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Häivytä"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1077
|
|
msgid "AutoCollapse"
|
|
msgstr "AutoHäivytä"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1083
|
|
msgid "AutoAttract Icons"
|
|
msgstr "Kerää kuvakkeet automaattisesti"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1089
|
|
msgid "Keep Attracted Icons"
|
|
msgstr "Pidä kerätyt kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1113
|
|
msgid "Floating Dock"
|
|
msgstr "Leijuva Dock"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1119
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Clip:in asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1124
|
|
msgid "(Un)Select Icon"
|
|
msgstr "(ei)Valitse kuvake"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1126
|
|
msgid "(Un)Select All Icons"
|
|
msgstr "(ei)valitse kaikki kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1129
|
|
msgid "Keep Icon(s)"
|
|
msgstr "Pidä kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1131
|
|
msgid "Move Icon(s) To"
|
|
msgstr "Siirrä kuvakkeet ..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1136
|
|
msgid "Remove Icon(s)"
|
|
msgstr "Poista kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1138
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Kerää kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1141
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Käynnistä"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1143
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Asetukset..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1593 ../src/dock.c:1607 ../src/dock.c:1616
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "virheellinen arvo dokatulla kuvakkeen tilalla %s "
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1624
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "virheellinen arvo dokatun kuvakkeen paikkassa %i,%i"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1853
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "on liian monta kuvaketta säilöttynä dokkiin. Unohdan ne jotka eivät mahdu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:2082 ../src/dock.c:2198
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Dokkaa kuvake"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3109 ../src/dock.c:3113
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Ei voi ajaa komentoa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/event.c:429
|
|
msgid "stack overflow: too many dead processes"
|
|
msgstr "pinon ylivuoto: liian monta kuollutta prosessia"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:515
|
|
msgid "could not render gradient: %s"
|
|
msgstr "ei voi piirtää liukuvärjäystä: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:531 ../src/framewin.c:546 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:564 ../src/framewin.c:571 ../src/icon.c:282 ../src/texture.c:503
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "virhe piirtäessä kuvaa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:545
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "ei voi löytää oletusarvokuvaketta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:552
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\""
|
|
msgstr "ei voi ladata oletusarvokuvaketta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:163
|
|
msgid "Restart failed!!!"
|
|
msgstr "Uudelleen käynnistys epäonnistui!!!"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:178
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s lopettu.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:189
|
|
msgid "usage: %s [-options]\n"
|
|
msgstr "käyttö: %s [-asetuket]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:190
|
|
msgid "options:"
|
|
msgstr "asetukset:"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:192
|
|
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " -nocpp \t\tota pois käytöstä konfiguraatiotiedostojen esikäsittely"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:194
|
|
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " -nodock\t\tälä avaa dokkia"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:195
|
|
msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " -noclip\t\tälä avaa clippiä"
|
|
|
|
#.
|
|
#. puts(_(" -locale locale locale to use"));
|
|
#.
|
|
#: ../src/main.c:199
|
|
msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " -visualid visualid\tkäytettävän visualin id"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:200
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display käytettävä host:dpy\tdisplay"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:201
|
|
msgid " -version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " -version\t\ttulosta versio ja poistu"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:216
|
|
msgid "could not determine home directory"
|
|
msgstr "ei voi määritellä kotihakemistoa"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"could not find user GNUstep directory.\n"
|
|
"Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"ei voi määritellä käyttäjän GNUstep hakemistoa.\n"
|
|
"Tarkista, että olet asentanut WindowMaker:in oikein ja että olet ajanut wmaker.inst:in"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:246
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:ei voi ajaa käynnistys skriptaa"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:298 ../src/main.c:305 ../src/main.c:312
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "liian vähän argumentteja %s:lle"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:316
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "väärä arvo visualidlle: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:361
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "X server ei tue ympäristöä"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:364
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "ei voi asettaa ympäristön muuntimia"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:378
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "ei voi avata näyttöä \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:281
|
|
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
|
msgstr "wrealloc() epäonnistui yrittäessään lisätä valikon kohdan"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:70
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "ei voinut määrittää arvoa %s cpp:lle"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:100
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "ei saanut salasanaa käyttäjälle %i"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:124
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr "koneesi on konfiguroity väärin. HOSTNAME on asetettu %s:ksi"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:130
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "koneesi on konfiguroity väärin. HOST on asetettu %s:ksi"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:701
|
|
msgid "selection timed-out"
|
|
msgstr "valinta poistettu käyttämättömänä"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:715
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Ohjelman parametrit"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:734
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Syötä komentoriviparametrit:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:755
|
|
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "ei saa pudotettua dataa DND pudotuksesta"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:763
|
|
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "virhe pudotetun datan vastaanotossa DND pudotukselta"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:769
|
|
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
|
msgstr "muisti loppui DND pudotuksen dataa vastaanotettaessa"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:813 ../src/misc.c:932
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "muisti loppui %s:ää laajennettaessa"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:867
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr "muisti loppui %w:ää laajennettaessa"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:886
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr "muisti loppui %a:ää laajennettaessa"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:908
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr "muisti loppui %d:ää laajennettaessa"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:920
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "valintaa ei ole saatavilla"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:998 ../src/misc.c:1004
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "epäkelpo ikkunan nimi %s tilatiedoissa"
|
|
|
|
#: ../src/pixmap.c:235
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr "ei voinut ladata naamio-bittiakarttaa \"%a\". Naamiota ei käytetä"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:71
|
|
msgid "The following character sets are missing:"
|
|
msgstr "Seuraavat merkistöt puuttuvat"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:75
|
|
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
|
|
msgstr "Merkkijonoa \"%s\" käytetään"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:77
|
|
msgid "of any characters from those sets."
|
|
msgstr "merkistöistä puuttuvien merkkien sijaan."
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:80
|
|
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
|
|
msgstr "ei voinut luoda kirjasinlajia %s. Kokeillaan fixed:iä"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:97
|
|
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
|
|
msgstr "ei voinut avata kirjasinlajia %s. Kokeillaan fixed:iä"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:135
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "ei voinut käsitellä väriä \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:139
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "ei voinut varata väriä \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:162
|
|
msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed."
|
|
msgstr "Ohjelmaa \"%s\" ei löytynyt tai sitä ei voitu ajaa."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:206
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Poistutaanko ikkunointijärjestelmästä?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:226
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "Sulje X yhteys"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suljetaanko ikkunointijärjestelmän istunnosta?\n"
|
|
"(kaikki sovellukset suljetaan)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:229
|
|
msgid "Exiting...\n"
|
|
msgstr "Poistutaan...\n"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:428
|
|
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s: epäkelpo näppäin \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:442
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s: epäkelpo näppäin oikopolun määritys \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:450
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s: epäkelpo näppäin oikopolussa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:503
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: paria merkille '\"' ei löydy valikkotiedostosta"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:552
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: puuttuva komento"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:585
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "epäkelpo OPEN_MENU määritys: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:650
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s: valikolta ei saatu stat-tietoja"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:658
|
|
msgid "%s:could not stat menu :%s"
|
|
msgstr "%s: valikolta %s ei saatu stat-tietoja"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:676
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "liian monta parametria OPEN_MENUssa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:712
|
|
msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed."
|
|
msgstr "Sovellukset valikossa on enemmän kuin yksi WORKSPACE_MENU määritys. Vain yksi on sallittu."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:741 ../src/rootmenu.c:764
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s: puuttuva parametri valikkokomennolla \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:827
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s: tuntematon komento \"%s\" valikon määrityksessä."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:835
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s: ei voi lisätä oikopolkua kohdalle \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:971
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s: rivin pituus ylittää suurimman sallitun valikon määrityksessä: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:993 ../src/rootmenu.c:1085 ../src/rootmenu.c:1185
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s: komento puuttuu valikon määrityksessä: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1023
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s: valikon määrityksen syntaksissa virhe: END määre puuttuu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1052 ../src/rootmenu.c:1150
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "ei voinut tehdä parametreja valikkotiedoston esikäsittelijälle"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1058 ../src/rootmenu.c:1157
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s: ei voinut avata/esikäsitellä valikkotiedostoa"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1070 ../src/rootmenu.c:1170
|
|
msgid "%s:could not open menu file"
|
|
msgstr "%s: ei voinut avata valikkotiedostoa"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1097
|
|
msgid "%s:invalid menu file"
|
|
msgstr "%s: epäkelpo valikkotiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1105
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr "virhe luettaessa esikäsiteltyä valikkodataa"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1197
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s: juurivalikolle ei ole annettu nimeä"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1251 ../src/rootmenu.c:1314 ../src/rootmenu.c:1358
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "muisti loppui luotaessa hakemistovalikkoa %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1261
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s: tiedostolta \"%s\" ei saatu stat-tietoja valikkohakemistossa"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1407
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Komennot"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1409
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Poistu..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1465
|
|
msgid "%s:could not find menu file \"%s\""
|
|
msgstr "%s: valikkotiedostoa \"%s\" ei löytynyt"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1472
|
|
msgid "%s:could not access menu \"%s\""
|
|
msgstr "%s: valikkoa \"%s\" ei voitu käsitellä"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1498 ../src/rootmenu.c:1545
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s: muotoiluvirhe juurivalikon määrityksessä \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:110
|
|
msgid "it seems that there already is a window manager running"
|
|
msgstr "jokin ikkunointijärjestelmä näyttäisi olevan käynnissä"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:364
|
|
msgid "could not load logo image for panels"
|
|
msgstr "panelien logo-kuvaa ei voitu ladata"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:367
|
|
msgid "error making logo image for panel:%s"
|
|
msgstr "virhe panelin %s logon luonnissa"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:532
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "graafisen kirjaston kontekstia %s ei voitu alustaa"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:555 ../src/winspector.c:322
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "\"%s\":ää ei voida muuttaa totuusarvoksi (boolean)"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:88
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "ikkunaluetteloa ei saatu"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:149
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "sisäinen X virhe: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:189
|
|
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
|
msgstr "vastaanotettu signaali %i (%s) - käynnistetään uudelleen\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:191
|
|
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
|
msgstr "vastaanotettu signaali %i - käynnistetään uudelleen\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:198
|
|
msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
|
|
msgstr "%s: vastaanotettu signaali SIGTERM. Poistutaan..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:207
|
|
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
msgstr "vastaanotettu signaali %i (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:209
|
|
msgid "got signal %i\n"
|
|
msgstr "vastaanotettu signaali %i\n"
|
|
|
|
#. restart another window manager so that the X session doesn't
|
|
#. * go to space
|
|
#: ../src/startup.c:218
|
|
msgid "trying to start alternative window manager..."
|
|
msgstr "yritetään käynnistää vaihtoehtoista ikkunointijärjestelmää..."
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:124
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ikkunat"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:260
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "tekstuurina käytettyä kuvatiedostoa \"%s\" ei löydy."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:266
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "tekstuuri pikselikarttaa \"%s\" ei löydy: %s"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:362 ../src/texture.c:499
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "tekstuuria %s ei voida renderoida"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:387
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "kuvaketiedostoa \"%s\" ei löytynyt"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:182
|
|
msgid "could not create workspace submenu for window menu"
|
|
msgstr "ei voitu luoda työtilojen alivalikkoa ikkunavalikolle"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:204
|
|
msgid "(Un)Maximize"
|
|
msgstr "Suurenna/Pienennä"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:205
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Minimoi"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:214
|
|
msgid "(Un)Shade"
|
|
msgstr "(Vain) Otsikkopalkki"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:222
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Piilota"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:230
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Piilota muut"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:232
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Valitse"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:234
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Siirrä"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:239
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:241
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sulje"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:270
|
|
msgid "Could not find specified icon file"
|
|
msgstr "Valittua kuvaketiedostoa ei löytynyt"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:926
|
|
msgid "not enough memory to open window inspector panel"
|
|
msgstr "ei riittävästi muistia ikkunan tarkkailija panelin avaamiseksi"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:953
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Tallenna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:959
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Toteuta"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:965
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Palaa"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:974 ../src/winspector.c:982
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Ikkunan määritykset"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:975
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Ikkunan ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:976
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Tarkemmat määritykset"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:977
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Kuvake ja alustava työtila"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:978
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Sovelluskohtaiset"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:990
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Oletusarvot kaikille ikkunoille"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1026
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määritys vaikuttaa kaikkiin ikkunoihin joiden\n"
|
|
"WM_CLASS ominaisuus on asetettu yllä valituksi nimeksi\n"
|
|
"tallennuksen jälkeen."
|
|
|
|
#. *** attributes ***
|
|
#: ../src/winspector.c:1033
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1043
|
|
msgid "Disable titlebar"
|
|
msgstr "Älä käytä otsikkopalkkia"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1047
|
|
msgid "Disable resizebar"
|
|
msgstr "Älä käytä kokopalkkia"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1051
|
|
msgid "Disable close button"
|
|
msgstr "Älä käytä sulje-nappia"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1055
|
|
msgid "Disable miniaturize button"
|
|
msgstr "Älä käytä pienennä-nappia"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1059
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "Pidä päällä"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1063
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "Näkyvissä kaikkialla"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1067
|
|
msgid "Start Miniaturized"
|
|
msgstr "Käynnistä pienennettynä"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1071
|
|
msgid "Skip window list"
|
|
msgstr "Älä näytä ikkunaluettelossa"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1085
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Tarkemmat määritykset"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1095
|
|
msgid "Ignore HideOthers"
|
|
msgstr "Älä huomio PiilotaMuut-komentoa"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1099
|
|
msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Älä sido näppäimistön oikopolkuja"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1103
|
|
msgid "Don't bind mouse clicks"
|
|
msgstr "Älä sido hiiren näpäytyksiä"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1107
|
|
msgid "Keep inside screen"
|
|
msgstr "Pidä näytön sisäpuolella"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1111
|
|
msgid "No application icon"
|
|
msgstr "Ei sovelluskuvaketta"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1115
|
|
msgid "Don't let it take focus"
|
|
msgstr "Älä anna fokusta"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1119
|
|
msgid "Don't Save Session"
|
|
msgstr "Älä tallenna istuntoa"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1134
|
|
msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events."
|
|
msgstr "Käytä kaikkia \"Älä sido...\" vaihtoehtoja antaaksesi sovellukselle kaikki näppäimistön ja hiiren tapahtumat"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1141
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Kuvake"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1159
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Päivitä"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1164
|
|
msgid "Icon file name:"
|
|
msgstr "Kuvakkeen tiedostonimi:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1174
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Älä käytä sovelluksen antamaa kuvaketta"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1180
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Työtila käynnistettäessä"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1186
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Ei mikään erityinen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1217
|
|
msgid "Application Wide"
|
|
msgstr "Sovelluskohtainen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1227
|
|
msgid "Start Hidden"
|
|
msgstr "Käynnistä piilotettuna"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:89 ../src/workspace.c:90 ../src/workspace.c:426
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Työtila %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:450
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Työtilat"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:452
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "ei voinut luoda Työtila-valikkoa"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:459
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Uusi"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:460
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Tuhoa viimeinen"
|
|
|
|
#: ../src/xutil.c:220
|
|
msgid "invalid data in selection"
|
|
msgstr "epäkelpo data valinnassa"
|
|
|
|
|