1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-25 16:02:33 +01:00
Files
wmaker/po/fi.po
1998-09-29 22:36:29 +00:00

1025 lines
29 KiB
Plaintext

# Finnish translation
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Ramin Miraftabi <ramin@cs.joensuu.fi>,
# Ville Hautamäki <villeh@cs.joensuu.fi>, 1998.
# 0.17.5
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Date: 1998-07-27 10:09:09+0300\n"
"From: Ramin Miraftabi <ramin@cs.joensuu.fi>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Language-Team: Finnish \n"
"Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
"Files: ../src/appicon.c ../src/defaults.c ../src/dialog.c ../src/dock.c ../src/event.c ../src/framewin.c ../src/icon.c ../src/main.c ../src/menu.c ../src/misc.c ../src/pixmap.c ../src/resources.c ../src/rootmenu.c ../src/screen.c ../src/session.c ../src/stacking.c ../src/startup.c ../src/switchmenu.c ../src/texture.c ../src/wdefaults.c ../src/winmenu.c ../src/winspector.c ../src/workspace.c ../src/xutil.c\n"
#: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:273 ../src/dialog.c:329 ../src/dock.c:262 ../src/dock.c:3116 ../src/rootmenu.c:164 ../src/winspector.c:269 ../src/winspector.c:277
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: ../src/appicon.c:543 ../src/dock.c:263 ../src/winspector.c:278
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Ei voinut avata kuvaketiedostoa"
#: ../src/appicon.c:564 ../src/dock.c:515 ../src/winmenu.c:85
msgid "Kill Application"
msgstr "Tapa sovellus"
#: ../src/appicon.c:565 ../src/dock.c:516 ../src/winmenu.c:86
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Tämä tappaa ohjelman.\n"
"Kaikki tallettamattomat muutokset katoavat.\n"
"Varmista."
#: ../src/appicon.c:580 ../src/dock.c:1147
msgid "Unhide Here"
msgstr "Palauta"
#: ../src/appicon.c:581 ../src/dock.c:1145
msgid "(Un)Hide"
msgstr "Piilota/Palauta"
#: ../src/appicon.c:582
msgid "Set Icon..."
msgstr "Määrittele kuvake..."
#: ../src/appicon.c:583 ../src/dock.c:1149 ../src/winmenu.c:248
msgid "Kill"
msgstr "Tapa"
#: ../src/defaults.c:565 ../src/screen.c:487 ../src/screen.c:567 ../src/screen.c:573
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr ""
#: ../src/defaults.c:658 ../src/defaults.c:755 ../src/defaults.c:777 ../src/defaults.c:800
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "ei voi muuntaa arvoa \"%s\" boolean arvoon millekkään avaimelle \"%s\""
#: ../src/defaults.c:663 ../src/defaults.c:764 ../src/defaults.c:786 ../src/defaults.c:808
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "ei voinut ladata arvoa %s käyttäjän alkuasetustietokannasta"
#: ../src/defaults.c:674
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "arvo %s (%s) :n alkuasetustietokanssasta on korruptoitunut!"
#: ../src/defaults.c:691
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr ""
#: ../src/defaults.c:1090
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "ei voi muuntaa \"%s\" boolean arvoon millekkään avaimelle \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1095 ../src/defaults.c:1128 ../src/defaults.c:1160 ../src/defaults.c:1173 ../src/defaults.c:1188 ../src/defaults.c:1203 ../src/defaults.c:1274 ../src/defaults.c:1286 ../src/defaults.c:1345 ../src/defaults.c:1389 ../src/defaults.c:1431 ../src/defaults.c:1477 ../src/defaults.c:1696 ../src/defaults.c:1710 ../src/defaults.c:1743 ../src/defaults.c:1755 ../src/defaults.c:1767 ../src/defaults.c:1791 ../src/defaults.c:1809 ../src/defaults.c:1822 ../src/defaults.c:1835 ../src/defaults.c:1870 ../src/defaults.c:1908 ../src/defaults.c:1972
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "käyttää alkuarvoa \"%s\" sijasta"
#: ../src/defaults.c:1125
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "ei voi muuntaa \"%s\" kokonaislukua millekkään avaimelle \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1155 ../src/defaults.c:1269 ../src/defaults.c:1691 ../src/defaults.c:1738 ../src/wdefaults.c:537 ../src/wdefaults.c:573
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Väärä muoto avaimella \"%s\". Pitäisi olla %s."
#: ../src/defaults.c:1168
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Väärä lukumäärä osia taulukossa avaimella \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1183
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Väärä arvo avaimella \"%s\". Pitäisi olla koordinaatti"
#: ../src/defaults.c:1198
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "ei voi muuntaa taulukkoa kokonaisluvuksi \"%s\":lle."
#: ../src/defaults.c:1337
msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy."
msgstr "Väärä focusmoodi \"%s\". Pitäisi olla Manual, Auto tai Sloppy"
#: ../src/defaults.c:1340
msgid "Invalid colormap focus mode \"%s\". Should be Manual or Auto."
msgstr "Väärä colormap focusmoodi \"%s\". Pitäisi olla Manual tai Auto."
#: ../src/defaults.c:1383
msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual."
msgstr "Väärä ikkunan sijoitusmoodi \"%s\". Pitäisi olla Auto, Cascade, Randomtai "
"Manual."
#: ../src/defaults.c:1425
msgid "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or Line."
msgstr "Väärä geometria näyttötyyppi \"%s\". Pitäisi olla Center, Corner, Floating tai "
"Line."
#: ../src/defaults.c:1472
msgid "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow."
msgstr "Väärä nopeus \"%s\". Pitäisi olla UltraFast, Fast, Medium, Slow tai UltraSlow."
#: ../src/defaults.c:1538 ../src/defaults.c:1569 ../src/defaults.c:1581 ../src/defaults.c:1622 ../src/defaults.c:1658
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen värin nimi"
#: ../src/defaults.c:1550
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "virheellinen määrä argumentteja liukuvärjäyksen määrittelyssä"
#: ../src/defaults.c:1596
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "liian vähän argumentteja monivärisen liukuvärjäyksen määrittelyssä"
#: ../src/defaults.c:1705
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Virhe tekstuurin määrittelyssä avaimalla \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1751 ../src/defaults.c:1787
msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"."
msgstr "Liian vähän elementtejä taulokossa avaimella \"WorkspaceBack\"."
#: ../src/defaults.c:1763
msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture."
msgstr "Väärän tyyppinen työtila taustakuva. Pitäisi olla tekstuuri."
#: ../src/defaults.c:1805
msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"."
msgstr "Ei ole värimääritystä avaimelle \"WorkspaceBack\"."
#: ../src/defaults.c:1817
msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\""
msgstr "avaimella \"WorkspaceBack\" on väärä väri \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1831
msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"."
msgstr "Ei ole tiedostoa avaimelle \"WorkspaceBack\"."
#: ../src/defaults.c:1847
msgid "could not run \"%s\""
msgstr "ei voi käynnistää \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1853
msgid "could not find background image \"%s\""
msgstr "en löydä taustakuvaa \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1866
msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\""
msgstr "Virhe tekstuurin määrittelyssä avaimelle \"WorkspaceBack\""
#: ../src/defaults.c:1903
msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right"
msgstr "Väärä tasaustyyppi \"%s\". Pitäisi olla Vasen, Keskitetty tai Oikea"
#: ../src/defaults.c:1937
msgid "could not load any usable font"
msgstr "ei voinut ladata yhtään käyttökelpoista kirjasinlajia"
#: ../src/defaults.c:1967
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "en löytänyt avainta \"%s\" vastaavaa väriä"
#: ../src/defaults.c:2026
msgid "invalid key modifier \"%s\""
msgstr "väärä avaimen muunnin \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2038
msgid "invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "väärä näppäin oikopolku määrittely \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2044
msgid "invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "väärä avain näppäin oikopolussa \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2138
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "ei voi piirtää tekstuuria kuvakkeen taustalle"
#: ../src/defaults.c:2486
msgid "could not render texture for workspace background"
msgstr "ei voi piirtää tekstuuria taustakuvaksi"
#: ../src/dialog.c:81 ../src/dialog.c:93 ../src/dialog.c:176 ../src/dialog.c:505 ../src/dock.c:379
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/dialog.c:81 ../src/dialog.c:86 ../src/dialog.c:176 ../src/dialog.c:512 ../src/dock.c:385
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: ../src/dialog.c:86 ../src/rootmenu.c:205
msgid "Exit"
msgstr "Poistu"
#: ../src/dialog.c:98
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: ../src/dialog.c:98
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: ../src/dialog.c:268
msgid "Could not open directory "
msgstr "Ei voi avata hakemistoa "
#: ../src/dialog.c:324
msgid "Could not load image file "
msgstr "Ei voi avata kuvatiedostoa "
#: ../src/dialog.c:449
msgid "Directories"
msgstr "Hakemistot"
#: ../src/dialog.c:458
msgid "Icons"
msgstr "Kuvakkeet"
#: ../src/dialog.c:495
msgid "File Name:"
msgstr "Tiedoston nimi:"
#: ../src/dialog.c:518
msgid "Choose File"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: ../src/dialog.c:528
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Kuvakkeen valitsin"
#: ../src/dock.c:320
msgid "Command Arguments"
msgstr "Ohjelman käynnistysparametrit"
#: ../src/dock.c:331
msgid "Command for files dropped by DND"
msgstr "Komento tiedostoille, jotka pudotettiin DND:llä"
#: ../src/dock.c:343
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d korvataan tiedoston nimellä"
#: ../src/dock.c:347
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "tukea DND:lle ei käännetty mukaan"
#: ../src/dock.c:353
msgid "Icon"
msgstr "Kuvake"
#: ../src/dock.c:365 ../src/winspector.c:1153
msgid "Browse..."
msgstr "Selaa..."
#: ../src/dock.c:373
msgid "Launch this application automatically"
msgstr "Käynnistä tämä ohjelma automaattisesti"
#: ../src/dock.c:399
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Docatun ohjelman asetukset"
#: ../src/dock.c:560
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Työtilan Clip"
#: ../src/dock.c:561
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Kaikki valitut kuvakkeet poistetaan"
#: ../src/dock.c:610
msgid "Keep Icon"
msgstr "Pidä kuvake"
#: ../src/dock.c:611 ../src/dock.c:2083 ../src/dock.c:2199
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Kirjoita komento, jolla ohjelma käynnistetään"
#: ../src/dock.c:1005
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "Ei voinut luoda työtila alimenua Clip:lle"
#: ../src/dock.c:1063
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "ei voinut luoda asetukset alimenua Clip:lle"
#: ../src/dock.c:1065
msgid "Floating Clip"
msgstr "Leijuva Clip"
#: ../src/dock.c:1071
msgid "Collapsed"
msgstr "Häivytä"
#: ../src/dock.c:1077
msgid "AutoCollapse"
msgstr "AutoHäivytä"
#: ../src/dock.c:1083
msgid "AutoAttract Icons"
msgstr "Kerää kuvakkeet automaattisesti"
#: ../src/dock.c:1089
msgid "Keep Attracted Icons"
msgstr "Pidä kerätyt kuvakkeet"
#: ../src/dock.c:1113
msgid "Floating Dock"
msgstr "Leijuva Dock"
#: ../src/dock.c:1119
msgid "Clip Options"
msgstr "Clip:in asetukset"
#: ../src/dock.c:1124
msgid "(Un)Select Icon"
msgstr "(ei)Valitse kuvake"
#: ../src/dock.c:1126
msgid "(Un)Select All Icons"
msgstr "(ei)valitse kaikki kuvakkeet"
#: ../src/dock.c:1129
msgid "Keep Icon(s)"
msgstr "Pidä kuvakkeet"
#: ../src/dock.c:1131
msgid "Move Icon(s) To"
msgstr "Siirrä kuvakkeet ..."
#: ../src/dock.c:1136
msgid "Remove Icon(s)"
msgstr "Poista kuvakkeet"
#: ../src/dock.c:1138
msgid "Attract Icons"
msgstr "Kerää kuvakkeet"
#: ../src/dock.c:1141
msgid "Launch"
msgstr "Käynnistä"
#: ../src/dock.c:1143
msgid "Settings..."
msgstr "Asetukset..."
#: ../src/dock.c:1593 ../src/dock.c:1607 ../src/dock.c:1616
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "virheellinen arvo dokatulla kuvakkeen tilalla %s "
#: ../src/dock.c:1624
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "virheellinen arvo dokatun kuvakkeen paikkassa %i,%i"
#: ../src/dock.c:1853
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "on liian monta kuvaketta säilöttynä dokkiin. Unohdan ne jotka eivät mahdu"
#: ../src/dock.c:2082 ../src/dock.c:2198
msgid "Dock Icon"
msgstr "Dokkaa kuvake"
#: ../src/dock.c:3109 ../src/dock.c:3113
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Ei voi ajaa komentoa \"%s\""
#: ../src/event.c:429
msgid "stack overflow: too many dead processes"
msgstr "pinon ylivuoto: liian monta kuollutta prosessia"
#: ../src/framewin.c:515
msgid "could not render gradient: %s"
msgstr "ei voi piirtää liukuvärjäystä: %s"
#: ../src/framewin.c:531 ../src/framewin.c:546 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:564 ../src/framewin.c:571 ../src/icon.c:282 ../src/texture.c:503
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "virhe piirtäessä kuvaa: %s"
#: ../src/icon.c:545
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "ei voi löytää oletusarvokuvaketta \"%s\""
#: ../src/icon.c:552
msgid "could not load default icon \"%s\""
msgstr "ei voi ladata oletusarvokuvaketta \"%s\""
#: ../src/main.c:163
msgid "Restart failed!!!"
msgstr "Uudelleen käynnistys epäonnistui!!!"
#: ../src/main.c:178
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s lopettu.\n"
#: ../src/main.c:189
msgid "usage: %s [-options]\n"
msgstr "käyttö: %s [-asetuket]\n"
#: ../src/main.c:190
msgid "options:"
msgstr "asetukset:"
#: ../src/main.c:192
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " -nocpp \t\tota pois käytöstä konfiguraatiotiedostojen esikäsittely"
#: ../src/main.c:194
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " -nodock\t\tälä avaa dokkia"
#: ../src/main.c:195
msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " -noclip\t\tälä avaa clippiä"
#.
#. puts(_(" -locale locale locale to use"));
#.
#: ../src/main.c:199
msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " -visualid visualid\tkäytettävän visualin id"
#: ../src/main.c:200
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display käytettävä host:dpy\tdisplay"
#: ../src/main.c:201
msgid " -version\t\tprint version and exit"
msgstr " -version\t\ttulosta versio ja poistu"
#: ../src/main.c:216
msgid "could not determine home directory"
msgstr "ei voi määritellä kotihakemistoa"
#: ../src/main.c:226
msgid ""
"could not find user GNUstep directory.\n"
"Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"ei voi määritellä käyttäjän GNUstep hakemistoa.\n"
"Tarkista, että olet asentanut WindowMaker:in oikein ja että olet ajanut wmaker.inst:in"
#: ../src/main.c:246
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:ei voi ajaa käynnistys skriptaa"
#: ../src/main.c:298 ../src/main.c:305 ../src/main.c:312
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "liian vähän argumentteja %s:lle"
#: ../src/main.c:316
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "väärä arvo visualidlle: \"%s\""
#: ../src/main.c:361
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X server ei tue ympäristöä"
#: ../src/main.c:364
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "ei voi asettaa ympäristön muuntimia"
#: ../src/main.c:378
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "ei voi avata näyttöä \"%s\""
#: ../src/menu.c:281
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
msgstr "wrealloc() epäonnistui yrittäessään lisätä valikon kohdan"
#: ../src/misc.c:70
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "ei voinut määrittää arvoa %s cpp:lle"
#: ../src/misc.c:100
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "ei saanut salasanaa käyttäjälle %i"
#: ../src/misc.c:124
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "koneesi on konfiguroity väärin. HOSTNAME on asetettu %s:ksi"
#: ../src/misc.c:130
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "koneesi on konfiguroity väärin. HOST on asetettu %s:ksi"
#: ../src/misc.c:701
msgid "selection timed-out"
msgstr "valinta poistettu käyttämättömänä"
#: ../src/misc.c:715
msgid "Program Arguments"
msgstr "Ohjelman parametrit"
#: ../src/misc.c:734
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Syötä komentoriviparametrit:"
#: ../src/misc.c:755
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "ei saa pudotettua dataa DND pudotuksesta"
#: ../src/misc.c:763
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "virhe pudotetun datan vastaanotossa DND pudotukselta"
#: ../src/misc.c:769
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "muisti loppui DND pudotuksen dataa vastaanotettaessa"
#: ../src/misc.c:813 ../src/misc.c:932
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "muisti loppui %s:ää laajennettaessa"
#: ../src/misc.c:867
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "muisti loppui %w:ää laajennettaessa"
#: ../src/misc.c:886
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "muisti loppui %a:ää laajennettaessa"
#: ../src/misc.c:908
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "muisti loppui %d:ää laajennettaessa"
#: ../src/misc.c:920
msgid "selection not available"
msgstr "valintaa ei ole saatavilla"
#: ../src/misc.c:998 ../src/misc.c:1004
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "epäkelpo ikkunan nimi %s tilatiedoissa"
#: ../src/pixmap.c:235
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "ei voinut ladata naamio-bittiakarttaa \"%a\". Naamiota ei käytetä"
#: ../src/resources.c:71
msgid "The following character sets are missing:"
msgstr "Seuraavat merkistöt puuttuvat"
#: ../src/resources.c:75
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
msgstr "Merkkijonoa \"%s\" käytetään"
#: ../src/resources.c:77
msgid "of any characters from those sets."
msgstr "merkistöistä puuttuvien merkkien sijaan."
#: ../src/resources.c:80
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
msgstr "ei voinut luoda kirjasinlajia %s. Kokeillaan fixed:iä"
#: ../src/resources.c:97
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
msgstr "ei voinut avata kirjasinlajia %s. Kokeillaan fixed:iä"
#: ../src/resources.c:135
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "ei voinut käsitellä väriä \"%s\""
#: ../src/resources.c:139
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "ei voinut varata väriä \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:162
msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed."
msgstr "Ohjelmaa \"%s\" ei löytynyt tai sitä ei voitu ajaa."
#: ../src/rootmenu.c:206
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Poistutaanko ikkunointijärjestelmästä?"
#: ../src/rootmenu.c:226
msgid "Close X session"
msgstr "Sulje X yhteys"
#: ../src/rootmenu.c:227
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Suljetaanko ikkunointijärjestelmän istunnosta?\n"
"(kaikki sovellukset suljetaan)"
#: ../src/rootmenu.c:229
msgid "Exiting...\n"
msgstr "Poistutaan...\n"
#: ../src/rootmenu.c:428
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s: epäkelpo näppäin \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:442
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s: epäkelpo näppäin oikopolun määritys \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:450
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s: epäkelpo näppäin oikopolussa \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:503
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: paria merkille '\"' ei löydy valikkotiedostosta"
#: ../src/rootmenu.c:552
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: puuttuva komento"
#: ../src/rootmenu.c:585
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "epäkelpo OPEN_MENU määritys: %s"
#: ../src/rootmenu.c:650
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s: valikolta ei saatu stat-tietoja"
#: ../src/rootmenu.c:658
msgid "%s:could not stat menu :%s"
msgstr "%s: valikolta %s ei saatu stat-tietoja"
#: ../src/rootmenu.c:676
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "liian monta parametria OPEN_MENUssa: %s"
#: ../src/rootmenu.c:712
msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed."
msgstr "Sovellukset valikossa on enemmän kuin yksi WORKSPACE_MENU määritys. Vain yksi on sallittu."
#: ../src/rootmenu.c:741 ../src/rootmenu.c:764
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s: puuttuva parametri valikkokomennolla \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:827
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s: tuntematon komento \"%s\" valikon määrityksessä."
#: ../src/rootmenu.c:835
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s: ei voi lisätä oikopolkua kohdalle \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:971
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s: rivin pituus ylittää suurimman sallitun valikon määrityksessä: %s"
#: ../src/rootmenu.c:993 ../src/rootmenu.c:1085 ../src/rootmenu.c:1185
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s: komento puuttuu valikon määrityksessä: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1023
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s: valikon määrityksen syntaksissa virhe: END määre puuttuu"
#: ../src/rootmenu.c:1052 ../src/rootmenu.c:1150
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "ei voinut tehdä parametreja valikkotiedoston esikäsittelijälle"
#: ../src/rootmenu.c:1058 ../src/rootmenu.c:1157
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s: ei voinut avata/esikäsitellä valikkotiedostoa"
#: ../src/rootmenu.c:1070 ../src/rootmenu.c:1170
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s: ei voinut avata valikkotiedostoa"
#: ../src/rootmenu.c:1097
msgid "%s:invalid menu file"
msgstr "%s: epäkelpo valikkotiedosto"
#: ../src/rootmenu.c:1105
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "virhe luettaessa esikäsiteltyä valikkodataa"
#: ../src/rootmenu.c:1197
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s: juurivalikolle ei ole annettu nimeä"
#: ../src/rootmenu.c:1251 ../src/rootmenu.c:1314 ../src/rootmenu.c:1358
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "muisti loppui luotaessa hakemistovalikkoa %s"
#: ../src/rootmenu.c:1261
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s: tiedostolta \"%s\" ei saatu stat-tietoja valikkohakemistossa"
#: ../src/rootmenu.c:1407
msgid "Commands"
msgstr "Komennot"
#: ../src/rootmenu.c:1409
msgid "Exit..."
msgstr "Poistu..."
#: ../src/rootmenu.c:1465
msgid "%s:could not find menu file \"%s\""
msgstr "%s: valikkotiedostoa \"%s\" ei löytynyt"
#: ../src/rootmenu.c:1472
msgid "%s:could not access menu \"%s\""
msgstr "%s: valikkoa \"%s\" ei voitu käsitellä"
#: ../src/rootmenu.c:1498 ../src/rootmenu.c:1545
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s: muotoiluvirhe juurivalikon määrityksessä \"%s\""
#: ../src/screen.c:110
msgid "it seems that there already is a window manager running"
msgstr "jokin ikkunointijärjestelmä näyttäisi olevan käynnissä"
#: ../src/screen.c:364
msgid "could not load logo image for panels"
msgstr "panelien logo-kuvaa ei voitu ladata"
#: ../src/screen.c:367
msgid "error making logo image for panel:%s"
msgstr "virhe panelin %s logon luonnissa"
#: ../src/screen.c:532
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "graafisen kirjaston kontekstia %s ei voitu alustaa"
#: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:555 ../src/winspector.c:322
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "\"%s\":ää ei voida muuttaa totuusarvoksi (boolean)"
#: ../src/stacking.c:88
msgid "could not get window list!!"
msgstr "ikkunaluetteloa ei saatu"
#: ../src/startup.c:149
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "sisäinen X virhe: %s\n"
#: ../src/startup.c:189
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "vastaanotettu signaali %i (%s) - käynnistetään uudelleen\n"
#: ../src/startup.c:191
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "vastaanotettu signaali %i - käynnistetään uudelleen\n"
#: ../src/startup.c:198
msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
msgstr "%s: vastaanotettu signaali SIGTERM. Poistutaan..."
#: ../src/startup.c:207
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "vastaanotettu signaali %i (%s)\n"
#: ../src/startup.c:209
msgid "got signal %i\n"
msgstr "vastaanotettu signaali %i\n"
#. restart another window manager so that the X session doesn't
#. * go to space
#: ../src/startup.c:218
msgid "trying to start alternative window manager..."
msgstr "yritetään käynnistää vaihtoehtoista ikkunointijärjestelmää..."
#: ../src/switchmenu.c:124
msgid "Windows"
msgstr "Ikkunat"
#: ../src/texture.c:260
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "tekstuurina käytettyä kuvatiedostoa \"%s\" ei löydy."
#: ../src/texture.c:266
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "tekstuuri pikselikarttaa \"%s\" ei löydy: %s"
#: ../src/texture.c:362 ../src/texture.c:499
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "tekstuuria %s ei voida renderoida"
#: ../src/wdefaults.c:387
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "kuvaketiedostoa \"%s\" ei löytynyt"
#: ../src/winmenu.c:182
msgid "could not create workspace submenu for window menu"
msgstr "ei voitu luoda työtilojen alivalikkoa ikkunavalikolle"
#: ../src/winmenu.c:204
msgid "(Un)Maximize"
msgstr "Suurenna/Pienennä"
#: ../src/winmenu.c:205
msgid "Miniaturize"
msgstr "Minimoi"
#: ../src/winmenu.c:214
msgid "(Un)Shade"
msgstr "(Vain) Otsikkopalkki"
#: ../src/winmenu.c:222
msgid "Hide"
msgstr "Piilota"
#: ../src/winmenu.c:230
msgid "Hide Others"
msgstr "Piilota muut"
#: ../src/winmenu.c:232
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#: ../src/winmenu.c:234
msgid "Move To"
msgstr "Siirrä"
#: ../src/winmenu.c:239
msgid "Attributes..."
msgstr "Ominaisuudet"
#: ../src/winmenu.c:241
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: ../src/winspector.c:270
msgid "Could not find specified icon file"
msgstr "Valittua kuvaketiedostoa ei löytynyt"
#: ../src/winspector.c:926
msgid "not enough memory to open window inspector panel"
msgstr "ei riittävästi muistia ikkunan tarkkailija panelin avaamiseksi"
#: ../src/winspector.c:953
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: ../src/winspector.c:959
msgid "Apply"
msgstr "Toteuta"
#: ../src/winspector.c:965
msgid "Revert"
msgstr "Palaa"
#: ../src/winspector.c:974 ../src/winspector.c:982
msgid "Window Specification"
msgstr "Ikkunan määritykset"
#: ../src/winspector.c:975
msgid "Window Attributes"
msgstr "Ikkunan ominaisuudet"
#: ../src/winspector.c:976
msgid "Advanced Options"
msgstr "Tarkemmat määritykset"
#: ../src/winspector.c:977
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Kuvake ja alustava työtila"
#: ../src/winspector.c:978
msgid "Application Specific"
msgstr "Sovelluskohtaiset"
#: ../src/winspector.c:990
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Oletusarvot kaikille ikkunoille"
#: ../src/winspector.c:1026
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"Määritys vaikuttaa kaikkiin ikkunoihin joiden\n"
"WM_CLASS ominaisuus on asetettu yllä valituksi nimeksi\n"
"tallennuksen jälkeen."
#. *** attributes ***
#: ../src/winspector.c:1033
msgid "Attributes"
msgstr "Ominaisuudet"
#: ../src/winspector.c:1043
msgid "Disable titlebar"
msgstr "Älä käytä otsikkopalkkia"
#: ../src/winspector.c:1047
msgid "Disable resizebar"
msgstr "Älä käytä kokopalkkia"
#: ../src/winspector.c:1051
msgid "Disable close button"
msgstr "Älä käytä sulje-nappia"
#: ../src/winspector.c:1055
msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "Älä käytä pienennä-nappia"
#: ../src/winspector.c:1059
msgid "Keep on top"
msgstr "Pidä päällä"
#: ../src/winspector.c:1063
msgid "Omnipresent"
msgstr "Näkyvissä kaikkialla"
#: ../src/winspector.c:1067
msgid "Start Miniaturized"
msgstr "Käynnistä pienennettynä"
#: ../src/winspector.c:1071
msgid "Skip window list"
msgstr "Älä näytä ikkunaluettelossa"
#: ../src/winspector.c:1085
msgid "Advanced"
msgstr "Tarkemmat määritykset"
#: ../src/winspector.c:1095
msgid "Ignore HideOthers"
msgstr "Älä huomio PiilotaMuut-komentoa"
#: ../src/winspector.c:1099
msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
msgstr "Älä sido näppäimistön oikopolkuja"
#: ../src/winspector.c:1103
msgid "Don't bind mouse clicks"
msgstr "Älä sido hiiren näpäytyksiä"
#: ../src/winspector.c:1107
msgid "Keep inside screen"
msgstr "Pidä näytön sisäpuolella"
#: ../src/winspector.c:1111
msgid "No application icon"
msgstr "Ei sovelluskuvaketta"
#: ../src/winspector.c:1115
msgid "Don't let it take focus"
msgstr "Älä anna fokusta"
#: ../src/winspector.c:1119
msgid "Don't Save Session"
msgstr "Älä tallenna istuntoa"
#: ../src/winspector.c:1134
msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events."
msgstr "Käytä kaikkia \"Älä sido...\" vaihtoehtoja antaaksesi sovellukselle kaikki näppäimistön ja hiiren tapahtumat"
#: ../src/winspector.c:1141
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Kuvake"
#: ../src/winspector.c:1159
msgid "Update"
msgstr "Päivitä"
#: ../src/winspector.c:1164
msgid "Icon file name:"
msgstr "Kuvakkeen tiedostonimi:"
#: ../src/winspector.c:1174
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Älä käytä sovelluksen antamaa kuvaketta"
#: ../src/winspector.c:1180
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Työtila käynnistettäessä"
#: ../src/winspector.c:1186
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Ei mikään erityinen"
#: ../src/winspector.c:1217
msgid "Application Wide"
msgstr "Sovelluskohtainen"
#: ../src/winspector.c:1227
msgid "Start Hidden"
msgstr "Käynnistä piilotettuna"
#: ../src/workspace.c:89 ../src/workspace.c:90 ../src/workspace.c:426
msgid "Workspace %i"
msgstr "Työtila %i"
#: ../src/workspace.c:450
msgid "Workspaces"
msgstr "Työtilat"
#: ../src/workspace.c:452
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "ei voinut luoda Työtila-valikkoa"
#: ../src/workspace.c:459
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: ../src/workspace.c:460
msgid "Destroy Last"
msgstr "Tuhoa viimeinen"
#: ../src/xutil.c:220
msgid "invalid data in selection"
msgstr "epäkelpo data valinnassa"