mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-25 07:32:36 +01:00
1118 lines
33 KiB
Plaintext
1118 lines
33 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Date: 1998-09-02 18:12:14+0200\n"
|
|
"From: Piotr Dembiñski <hector@kki.net.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Pollish \n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso8859-2\n"
|
|
"Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
|
|
"Files: ../src/appicon.c ../src/defaults.c ../src/dialog.c ../src/dock.c ../src/dockedapp.c ../src/event.c ../src/framewin.c ../src/icon.c ../src/main.c ../src/menu.c ../src/misc.c ../src/pixmap.c ../src/proplist.c ../src/resources.c ../src/rootmenu.c ../src/screen.c ../src/session.c ../src/stacking.c ../src/startup.c ../src/switchmenu.c ../src/texture.c ../src/wdefaults.c ../src/window.c ../src/winmenu.c ../src/winspector.c ../src/workspace.c ../src/xutil.c\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:500 ../src/dialog.c:262 ../src/dialog.c:318 ../src/dock.c:2977 ../src/dockedapp.c:206 ../src/rootmenu.c:164 ../src/winspector.c:276 ../src/winspector.c:289
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "B³±d"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:501
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku z ikon±"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:522 ../src/dock.c:263 ../src/winmenu.c:85
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Zabij Aplikacjê"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:523 ../src/dock.c:264 ../src/winmenu.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"To zabije aplikacjê.\n"
|
|
"Wszystkie nie zachowane zmiany zostan± stracone.\n"
|
|
"Proszê potwierdziæ."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:538 ../src/dock.c:1017
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Odkryj Tutaj"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:539 ../src/dock.c:1019
|
|
msgid "(Un)Hide"
|
|
msgstr "(Nie)Ukryj"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:540
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Ustaw Ikonê..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:541 ../src/dock.c:1023 ../src/winmenu.c:260
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Zabij"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:577 ../src/screen.c:535 ../src/screen.c:643 ../src/screen.c:649
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "nie mo¿na odczytaæ domeny \"%s\" z bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:623 ../src/defaults.c:745 ../src/defaults.c:780 ../src/defaults.c:806
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Domena %s (%s) w bazie danych jest zniszczona!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:628 ../src/defaults.c:762 ../src/defaults.c:789 ../src/defaults.c:814
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr "nie mo¿na za³adowaæ domeny %s z bazy danych u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:639 ../src/defaults.c:730
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Domena %s (%s) w globalnej bazie danych jest zniszczona!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:656 ../src/defaults.c:735
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "nie mo¿na za³adowaæ domeny %s z globalnej bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1102
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "nie mo¿na zmieniæ \"%s\" na warto¶æ logiczn± dla klucza \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1107 ../src/defaults.c:1141 ../src/defaults.c:1173 ../src/defaults.c:1186 ../src/defaults.c:1201 ../src/defaults.c:1216 ../src/defaults.c:1287 ../src/defaults.c:1299 ../src/defaults.c:1358 ../src/defaults.c:1402 ../src/defaults.c:1444 ../src/defaults.c:1490 ../src/defaults.c:1536 ../src/defaults.c:1759 ../src/defaults.c:1773 ../src/defaults.c:1806 ../src/defaults.c:1818 ../src/defaults.c:1830 ../src/defaults.c:1854 ../src/defaults.c:1872 ../src/defaults.c:1885 ../src/defaults.c:1898 ../src/defaults.c:1935 ../src/defaults.c:1973 ../src/defaults.c:2037 ../src/defaults.c:2188
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "u¿ywam domy¶lnego \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1138
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "nie mo¿na zmieniæ \"%s\" na liczbê ca³kowit± dla klucza \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1168 ../src/defaults.c:1282 ../src/defaults.c:1754 ../src/defaults.c:1801 ../src/wdefaults.c:541 ../src/wdefaults.c:577
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Niew³a¶ciwy format opcji dla klucza \"%s\". Powinno byæ %s."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1181
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Niew³a¶ciwa liczba elementów w tablicy dla klucza \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1196
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Niew³a¶ciwa warto¶æ dla klucza \"%s\". Powinna byæ Wspó³rzêdna."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1211
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "nie mo¿na zamieniæ tablicy na liczby ca³kowite dla \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1350
|
|
msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy."
|
|
msgstr "Niew³a¶ciwy tryb aktywizacji \"%s\". Powinno byæ: Manual, Auto lub Sloopy."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1353
|
|
msgid "Invalid colormap focus mode \"%s\". Should be Manual or Auto."
|
|
msgstr "Niew³a¶ciwy tryb aktywizacji mapy kolorów \"%s\". Powinno byæ: Manual lub Auto."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1396
|
|
msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual."
|
|
msgstr "Niew³a¶ciwy tryb umieszczania okna \"%s\". Powinno byæ: Auto, Cascade, Random lub Manual."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1438
|
|
msgid "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or Line."
|
|
msgstr "Niew³a¶ciwy typ geometrii obrazu \"%s\". Powinno byæ: Center, Corner, Floating lub Line."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1485
|
|
msgid "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow."
|
|
msgstr "Niew³a¶ciwa szybko¶æ \"%s\". Powinno byæ: UltraFast, Fast, Medium, Slow lub UltraSlow."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1530
|
|
msgid "Invalid mouse button \"%s\". Should be Left, Middle, Right or Button1 through Button5"
|
|
msgstr "Niew³a¶ciwy przycisk myszy \"%s\". Powinno byæ: Left, Middle, Right lub Button1 do Button5"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1599 ../src/defaults.c:1630 ../src/defaults.c:1642 ../src/defaults.c:1684 ../src/defaults.c:1721
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest w³a¶ciw± nazw± koloru"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1611
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "niew³a¶ciwa liczba argumentów w okre¶leniu gradientu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1657
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "zbyt ma³o argumentów w okre¶leniu wielokolorowego gradientu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1768
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "B³±d w okre¶leniu tekstury dla klucza \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1814 ../src/defaults.c:1850
|
|
msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"."
|
|
msgstr "Zbyt ma³o elementów w tablicy dla klucza \"WorkspaceBack\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1826
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture."
|
|
msgstr "Niew³a¶ciwy typ t³a pulpitu. Powinna byæ Tekstura."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1868
|
|
msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"."
|
|
msgstr "Nie mo¿na wzi±æ koloru dla klucza \"WorkspaceBack\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1880
|
|
msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\""
|
|
msgstr "klucz \"WorkspaceBack\" ma niew³a¶ciwy kolor \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1894
|
|
msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"."
|
|
msgstr "Nie mo¿na wzi±æ pliku dla klucza \"WorkspaceBack\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1912
|
|
msgid "could not run \"%s\""
|
|
msgstr "nie mo¿na uruchomiæ \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1918
|
|
msgid "could not find background image \"%s\""
|
|
msgstr "nie mo¿na znale¼æ obrazka na t³o \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1931
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\""
|
|
msgstr "B³±d w okre¶leniu tekstury dla klucza \"WorkspaceBack\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1968
|
|
msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right"
|
|
msgstr "Niew³a¶ciwy typ wyrównywania \"%s\". Powinno byæ: Left, Center lub Right"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2002
|
|
msgid "could not load any usable font"
|
|
msgstr "nie mo¿na za³adowaæ ¿adnego fontu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2032
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "nie mo¿na wzi±æ koloru dla klucza \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2091 ../src/rootmenu.c:435
|
|
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s:niew³a¶ciwy modyfikator klucza \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2103
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s:niew³a¶ciwe okre¶lenie skrótu klawiaturowego \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2110
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s:niew³a¶ciwy klawisz w skrócie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2136
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: klawisz zmiany %s nie jest w³a¶ciwy"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2182
|
|
msgid "Invalid icon Position \"%s\". Should be one of blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv, trh"
|
|
msgstr "Niew³a¶ciwa Pozycja ikony \"%s\". Powinno byæ: blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv, trh "
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2264
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "nie mo¿na pokazaæ tekstury dla t³a ikony"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2609
|
|
msgid "could not render texture for workspace background"
|
|
msgstr "nie mo¿na pokazaæ tekstury dla t³a pulpitu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:67 ../src/dialog.c:79 ../src/dialog.c:162 ../src/dialog.c:498 ../src/dockedapp.c:349
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:67 ../src/dialog.c:72 ../src/dialog.c:162 ../src/dialog.c:505 ../src/dockedapp.c:355
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:72 ../src/rootmenu.c:206
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Zakoñcz"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:84
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:84
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:257
|
|
msgid "Could not open directory "
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:313
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "Nie mo¿na za³adowaæ pliku z obrazkiem "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:442
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Katalogi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:451
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:488
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Nazwa Pliku:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:511
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Wybierz Plik"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:521
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Katalog Ikon"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:207
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Wpisz nazwê dla pulpitu %i:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:208 ../src/dock.c:996
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Zmieñ Nazwê Pulpitu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:408
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Spinacz Pulpitu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:409
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "Wszystkie zaznaczone ikony zostan± usuniête!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:458
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Trzymaj Ikonê"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:459 ../src/dock.c:1911 ../src/dock.c:2027
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Wpisz polecenie u¿ywane do odpalenia aplikacji"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:820
|
|
msgid "could not launch application %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na odpaliæ aplikacji %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:875
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "nie mo¿na stworzyæ podmenu pulpitu dla menu Spinacza"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:933
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "nie mo¿na stworzyæ podmenu opcji dla menu Spinacza"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:937
|
|
msgid "Floating Clip"
|
|
msgstr "Lataj±cy Spinacz"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:943
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Zwiniêty"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:949
|
|
msgid "AutoCollapse"
|
|
msgstr "AutoZwiniêty"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:955
|
|
msgid "AutoAttract Icons"
|
|
msgstr "Automatyczne Wy³apywanie Ikon"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:961
|
|
msgid "Keep Attracted Icons"
|
|
msgstr "Trzymaj Wy³apane Ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:985
|
|
msgid "Floating Dock"
|
|
msgstr "P³ywaj±cy Dok"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:991
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Opcje Spinacza"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:998
|
|
msgid "(Un)Select Icon"
|
|
msgstr "(Od)Zaznacz Ikonê"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1000
|
|
msgid "(Un)Select All Icons"
|
|
msgstr "(Od)Zaznacz Wszystkie Ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1003
|
|
msgid "Keep Icon(s)"
|
|
msgstr "Trzymaj Ikonê(y)"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1005
|
|
msgid "Move Icon(s) To"
|
|
msgstr "Przenie¶ Ikonê(y) Do"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1010
|
|
msgid "Remove Icon(s)"
|
|
msgstr "Usuñ Ikonê(y)"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1012
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Wy³ap Ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1015
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Odpal"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1021
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Ustawienia..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1405 ../src/dock.c:1419 ../src/dock.c:1433 ../src/dock.c:1443
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "z³a warto¶æ w informacji o stanie zadokowanej ikony %s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1451
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "z³a warto¶æ w pozycji zadokowanej ikony %i,%i"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1680
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "zbyt wiele ikon trzymanych w Doku. Ignorujê te, które siê nie mieszcz±"
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:1910 ../src/dock.c:2026
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Ikona Doku"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:2970 ../src/dock.c:2974
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:128
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "nie mo¿na znale¼æ ikony %s, u¿ywanej w zadokowanej aplikacji"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:205
|
|
msgid "Could not open specified icon file:%s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ okre¶lonego pliku z ikon±:%s"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:290
|
|
msgid "Start when WindowMaker is started"
|
|
msgstr "Wystartowaæ podczas startu WindowMakera"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:297
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "¦cie¿ka do aplikacji i argumenty"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:308
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "Polecenie dla plików upuszczonych z DND"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:320
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d zostanie zast±pione nazw± pliku"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:324
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "nie wkompilowano wspomagania DND"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:330
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Obrazek Ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:342 ../src/winspector.c:1158
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Przegl±daj..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:387
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Zadokowanej Aplikacji"
|
|
|
|
#: ../src/event.c:465
|
|
msgid "stack overflow: too many dead processes"
|
|
msgstr "przepe³nienie stosu: zbyt wiele martwych procesów"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:526
|
|
msgid "could not render gradient: %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na pokazaæ gradientu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:542 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:568 ../src/framewin.c:575 ../src/framewin.c:582 ../src/icon.c:294 ../src/texture.c:496
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "b³±d podczas pokazywania obrazka:%s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:180 ../src/wdefaults.c:399
|
|
msgid "error loading image file \"%s\""
|
|
msgstr "b³±d podczas ³adowania pliku z obrazkiem \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:612
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "nie mo¿na znale¼æ domy¶lnej ikony \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:618
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "nie mo¿na za³adowaæ domy¶lnej ikony \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:169
|
|
msgid "Restart failed!!!"
|
|
msgstr "Restart siê nie powiód³!!!"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:185
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s zaniechany.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:196
|
|
msgid "usage: %s [-options]\n"
|
|
msgstr "sk³adnia: %s [-options]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:197
|
|
msgid "options:"
|
|
msgstr "opcje:"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:199
|
|
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " -nocpp \t\twy³±cz przetwarzanie plików konfiguracyjnych"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:201
|
|
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " -nodock\t\tbez Doku z aplikacjami"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:202
|
|
msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " -noclip\t\tbez Spinacza na pulpicie"
|
|
|
|
#.
|
|
#. puts(_(" -locale locale locale to use"));
|
|
#.
|
|
#: ../src/main.c:206
|
|
msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " -visualid visualid\tidentyfikator u¿ywanej palety"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:207
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tu¿ywany panel graficzny"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:208
|
|
msgid " -version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " -version\t\twy¶wietl informacjê o wersji i zakoñcz"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"could not find user GNUstep directory.\n"
|
|
"Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie mo¿na znale¼æ katalogu GNUstep.\n"
|
|
"Upewnij siê czy zainstalowa³e¶ WindowMakera poprawnie i wykonaj wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:241
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "#s:nie mo¿na wykonaæ skryptu inicjalizacji"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:298 ../src/main.c:305 ../src/main.c:312
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "zbyt ma³o argumentów dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:316
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "z³a warto¶æ id palety: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:359
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "Serwer X nie wspiera locale"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:362
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "nie mo¿na ustawiæ modyfikatorów locale"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:376
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ panelu graficznego \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:285
|
|
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
|
msgstr "wykonanie wrealloc() nie powiod³o siê podczas próby dodania pozycji menu"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:70
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "nie mo¿na zdefiniowaæ warto¶ci %s dla cpp"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:100
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "nie mo¿na znale¼æ has³a dla UID %i"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:124
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr "twój komputer jest ¼le skonfigurowany. HOSTNAME jest ustawiony na %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:130
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "twój komputer jest ¼le skonfigurowany. HOST jest ustawiony na %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:735
|
|
msgid "selection timed-out"
|
|
msgstr "zaznaczenie straci³o wa¿no¶æ"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:749
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Argumenty Programu"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:768
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Wprowad¼ argumenty programu:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:789
|
|
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "nie mo¿na wzi±æ upuszczonych danych protoko³u DND"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:797
|
|
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "b³±d podczas brania upuszczonych danych protoko³u DND"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:803
|
|
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
|
msgstr "wyczerpano pamiêæ podczas brania danych protoko³u DND"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:847 ../src/misc.c:966
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "wyczerpano pamiêæ podczas rozwijania \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:901
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr "wyczerpano pamiêæ podczas rozwijania \"%w\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:920
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr "wyczerpano pamiêæ podczas rozwijania \"%a\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:942
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr "wyczerpano pamiêæ podczas rozwijania \"%d\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:954
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "zaznaczenie niedostêpne"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1032 ../src/misc.c:1038
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "z³a warto¶æ nazwy okna w polu %s informacji stanu"
|
|
|
|
#: ../src/pixmap.c:235
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr "nie mo¿na za³adowaæ bitmapy z mask± \"%s\". Maska nie zostanie u¿yta"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:180
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "nie zakoñczony ³añcuch"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:247
|
|
msgid "unterminated array"
|
|
msgstr "nie zakoñczona tablica"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:256
|
|
msgid "missing , in array or unterminated array"
|
|
msgstr "brakuj±cy, w tablicy lub nie zakoñczonej tablicy"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:267
|
|
msgid "could not get array element"
|
|
msgstr "nie mo¿na wzi±æ elementu tablicy"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:297
|
|
msgid "unterminated dictionary"
|
|
msgstr "nie zakoñczony s³ownik"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:315
|
|
msgid "missing dictionary key"
|
|
msgstr "brakuj±cy klucz s³ownika"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:317
|
|
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
|
|
msgstr "brakuj±cy wpis s³ownika lub nie zakoñczony s³ownik"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:323
|
|
msgid "error parsing dictionary key"
|
|
msgstr "b³±d podczas przetwarzania klucza s³ownika"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:332
|
|
msgid "missing = in dictionary entry"
|
|
msgstr "brakuj±cy znak = we wpisie s³ownika"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:351
|
|
msgid "missing ; in dictionary entry"
|
|
msgstr "brakuj±cy znak ; we wpisie s³ownika"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:432
|
|
msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
|
|
msgstr "oczekiwano ³añcucha, s³ownika, danych lub tablicy."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:434
|
|
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
|
|
msgstr "Komentarze nie s± dozwolone we w³asnych plikach domenowych WindowMakera."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:453
|
|
msgid "could not open domain file %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku domeny %s"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:466
|
|
msgid "extra data after end of file"
|
|
msgstr "nadmiarowe dane poza koñcem pliku"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:71
|
|
msgid "The following character sets are missing in %s:"
|
|
msgstr "Brakuje nastêpuj±cych zbiorów znaków w %s:"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:76
|
|
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
|
|
msgstr "£añcuch \"%s\" zostanie u¿yty w miejscu"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:78
|
|
msgid "of any characters from those sets."
|
|
msgstr "dowolnego znaku z tych zbiorów."
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:81
|
|
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
|
|
msgstr "nie mo¿na stworzyæ zbioru czcionek %s. Próbujê fixed"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:98
|
|
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
|
|
msgstr "nie mo¿na za³adowaæ czcionki %s. Próbujê fixed"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:136
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "nie mo¿na przetworzyæ koloru \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:140
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "nie mo¿na zaalokowaæ koloru \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:162
|
|
msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed."
|
|
msgstr "Nie znaleziono lub nie mo¿na wykonaæ programu \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:207
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Czy opu¶ciæ mened¿era okien?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:227
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "Zamknij sesjê X"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy zamkn±æ sesjê X Window System?\n"
|
|
"(wszystkie aplikacje zostan± zamkniête)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:230
|
|
msgid "Exiting...\n"
|
|
msgstr "Koniec...\n"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:449
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:niew³a¶ciwe okre¶lenie skrótu klawiaturowego \"%s\" dla pozycji %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:457
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:niew³a¶ciwy klawisz w skrócie \"%s\" dla pozycji %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:510
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: nie zakoñczone '\"' w pliku menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:559
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: brakuj±ce polecenie"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:592
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "niew³a¶ciwe okre¶lenie OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:657
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s:niezrozumia³e menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:665
|
|
msgid "%s:could not stat menu :%s"
|
|
msgstr "%s:niezrozumia³e menu :%s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:683
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "zbyt wiele parametrów w OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:719
|
|
msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed."
|
|
msgstr "Jest wiêcej ni¿ jedno polecenie WORKSPACE_MENU w menu aplikacji. Tylko jedno jest dozwolone."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:748 ../src/rootmenu.c:766
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s:brakuj±cy parametr w poleceniu menu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:829
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s:nieznane polecenie \"%s\" w ustawieniach menu."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:837
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s:nie mo¿na dodaæ skrótu do pozycji \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:974
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:przekroczono maksymaln± dopuszczaln± d³ugo¶æ linii w ustawieniach menu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:996 ../src/rootmenu.c:1088 ../src/rootmenu.c:1189
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:brakujêce polecenie e ustawieniach menu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1026
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s:b³±d sk³adniowy w pliku menu:brak deklaracji END"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1055 ../src/rootmenu.c:1154
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "nie mo¿na stworzyæ argumentów do programu przetwarzaj±cego menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1061 ../src/rootmenu.c:1161
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s:nie mo¿na otworzyæ/przetworzyæ pliku menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1073 ../src/rootmenu.c:1174
|
|
msgid "%s:could not open menu file"
|
|
msgstr "%s:nie mo¿na otworzyæ pliku menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1100
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr "%s:niew³a¶ciwy plik menu. Brak polecenia MENU"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1109
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr "b³±d podczas czytania przetworzonego menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1201
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s:g³ówne menu nie ma tytu³u"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1255 ../src/rootmenu.c:1318 ../src/rootmenu.c:1362
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "wyczerpano pamiêæ podczas tworzenia menu katalogu %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1265
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s:nie mo¿na znale¼æ pliku \"%s\" w katalogu menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1411
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Polecenia"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1413
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Koniec..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1477
|
|
msgid "%s:could not find menu file \"%s\""
|
|
msgstr "%s:nie mo¿na znale¼æ pliku menu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1484
|
|
msgid "%s:could not access menu \"%s\""
|
|
msgstr "%s:brak dostêpu do menu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1510 ../src/rootmenu.c:1565
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s:b³±d formatowania w ustawieniach menu g³ównego \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:111
|
|
msgid "it seems that there already is a window manager running"
|
|
msgstr "wygl±da na to ¿e ju¿ dzia³a jaki¶ mened¿er okien"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:394
|
|
msgid "could not load logo image for panels"
|
|
msgstr "nie mo¿na za³adowaæ obrazka z logo dla paneli"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:397
|
|
msgid "error making logo image for panel:%s"
|
|
msgstr "b³±d podczas tworzenia obrazka logo dla panelu:%s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:544
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
|
msgstr "rozmiar ikony jest ustawiony na %i, lecz jest zbyt ma³y. U¿yto 16\n"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:587
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na zainicjalizowaæ graficznego kontekstu biblioteki: %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:559 ../src/winspector.c:335
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "nie mo¿na zamieniæ \"%s\" na warto¶æ logiczn±"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:88
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "nie mo¿na wzi±æ listy okien!!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:163
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "wewnêtrzny b³±d X: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:225
|
|
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
|
msgstr "z³apano wygna³ %i (%s) - ponowne uruchamianie\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:227
|
|
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
|
msgstr "z³apano sygna³ %i - ponowne uruchamianie\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:240
|
|
msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
|
|
msgstr "%s: Otrzymano sygna³ SIGTERM. Koñczenie..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:251
|
|
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
msgstr "z³apano sygna³ %i (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:253
|
|
msgid "got signal %i\n"
|
|
msgstr "z³apano sygna³ %i\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:258
|
|
msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
|
msgstr "za³amanie podczas próby uporz±dkowania po za³amaniu. Wyj¶cie awaryjne."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:267
|
|
msgid "trying to start alternative window manager..."
|
|
msgstr "próbujê wystartowaæ alternatywny mened¿er okien..."
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:124
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:260
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "nie mo¿na znale¼æ pliku z obrazkiem \"%s\" u¿ywanym jako tekstura."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:266
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "nie mo¿na za³adowaæ pixmapy z tekstur± \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:362 ../src/texture.c:492
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na pokazaæ tekstury: %s"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:393
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "nie mo¿na znale¼æ pliku z ikon± \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/window.c:1931 ../src/window.c:2070
|
|
msgid ""
|
|
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
|
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"wygl±da na to, ¿e klawisze NumLock, ScrollLock lub podobne s± w³±czone.\n"
|
|
"Wy³±cz je lub niektóre akcje myszki i klawiatury nie zadzia³aj±."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:182
|
|
msgid "could not create workspace submenu for window menu"
|
|
msgstr "nie mo¿na stworzyæ podmenu pulpitu dla menu okna"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:204
|
|
msgid "(Un)Maximize"
|
|
msgstr "(Nie)Powiêksz"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:212
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Pomniejsz"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:221
|
|
msgid "(Un)Shade"
|
|
msgstr "(Ro)Zwiñ"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:229
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ukryj"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:236
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Ukryj Inne"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:238
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Zaznacz"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:246
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Przenie¶ Do"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:251
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Atrybuty..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:253
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:274
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ ikony \"%s\" ustawionej dla tego okna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:287
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ okre¶lonej ikony \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:958
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zachowaj"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:964
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Zastosuj"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:970
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Odwróæ"
|
|
|
|
#. *** window spec ***
|
|
#: ../src/winspector.c:979 ../src/winspector.c:987
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Okre¶lenie Okna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:980
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Atrybuty Okna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:981
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opcje Zaawansowane"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:982
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Ikona i Pocz±tkowy Pulpit"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:983
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "W³a¶ciwe dla Aplikacji"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:995
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Domy¶lne dla wszystkich okien"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1031
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po zachowaniu, konfiguracja zostanie zastosowana do wszystkich\n"
|
|
"okien które maj± w³a¶ciwo¶æ WM_CLASS odpowiedni± do zaznaczonej powy¿ej\n"
|
|
"nazwy."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1038
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atrybuty"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1048
|
|
msgid "Disable titlebar"
|
|
msgstr "Wy³±cz pasek tytu³owy"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1052
|
|
msgid "Disable resizebar"
|
|
msgstr "Wy³±cz pasek zmiany rozmiaru"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1056
|
|
msgid "Disable close button"
|
|
msgstr "Wy³±cz przycisk zamkniêcia"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1060
|
|
msgid "Disable miniaturize button"
|
|
msgstr "Wy³±cz przycisk pomniejszenia"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1064
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "Trzymaj na wierzchu"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1068
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "Zawsze widoczny"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1072
|
|
msgid "Start Miniaturized"
|
|
msgstr "Wystartuj Pomniejszony"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1076
|
|
msgid "Skip window list"
|
|
msgstr "Przeskocz w li¶cie okien"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1090
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1100
|
|
msgid "Ignore HideOthers"
|
|
msgstr "Zignoruj UkryjInne"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1104
|
|
msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Nie stosuj skrótów klawiaturowych"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1108
|
|
msgid "Don't bind mouse clicks"
|
|
msgstr "Nie stosuj klikniêæ mysz±"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1112
|
|
msgid "Keep inside screen"
|
|
msgstr "Trzymaj wewn±trz ekranu"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1116
|
|
msgid "Don't let it take focus"
|
|
msgstr "Nie pozwól byæ aktywnym oknem"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1120
|
|
msgid "Don't Save Session"
|
|
msgstr "Nie Zachowuj Sesji"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1124
|
|
msgid "Emulate Application Icon"
|
|
msgstr "Emuluj Ikonê Aplikacji"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1139
|
|
msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events."
|
|
msgstr "W³±cz wszystkie opcje typu \"Nie stosuj...\" by pozwoliæ aplikacji na odbiór wszystkich zdarzeñ od myszy i klawiatury."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1146
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Obrazek Miniokna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1164
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Odnów"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1169
|
|
msgid "Icon file name:"
|
|
msgstr "Nazwa pliku z ikon±:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1179
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Ignoruj ikonê dostarczon± przez klienta"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1185
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Pocz±tkowy Pulpit"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1191
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Nigdzie w szczególno¶ci"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1222
|
|
msgid "Application Wide"
|
|
msgstr "W Ca³ej Aplikacji"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1232
|
|
msgid "Start Hidden"
|
|
msgstr "Wystartuj Ukryty"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1236
|
|
msgid "No application icon"
|
|
msgstr "Brak ikony aplikacji"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:89 ../src/workspace.c:90 ../src/workspace.c:390
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Pulpit %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:439
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Pulpity"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:441
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "nie mo¿na stworzyæ menu Pulpitu"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:448
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:449
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Zniszcz Ostatni"
|
|
|
|
#: ../src/xutil.c:220
|
|
msgid "invalid data in selection"
|
|
msgstr "niew³a¶ciwe dane w zaznaczeniu"
|