mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-26 16:32:30 +01:00
1354 lines
38 KiB
Plaintext
1354 lines
38 KiB
Plaintext
# File dei messaggi in italiano per WPrefs
|
|
# Italian message file for WPrefs
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Michele Campeotto <micampe@tv.record.unipd.it>, 1999.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: WPrefs 0.30\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1999-04-11 12:35+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-04-12\n"
|
|
"Last-Translator: Michele Campeotto <micampe@tv.record.unipd.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:142
|
|
../../WPrefs.app/Configurations.c:148
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:547
|
|
../../WPrefs.app/WindowHandling.c:311
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:323 ../../WPrefs.app/Workspace.c:71
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load icon %s"
|
|
msgstr "Non riesco a caricare l'icona %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:156 ../../WPrefs.app/Workspace.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not process icon %s:"
|
|
msgstr "Non riesco a processare l'icona %s:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:181 ../../WPrefs.app/Workspace.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image file %s"
|
|
msgstr "Non riesco a caricare il file immagine %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:195
|
|
msgid "Icon Slide Speed"
|
|
msgstr "Velocità delle icone"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:201
|
|
msgid "Shade Animation Speed"
|
|
msgstr "Velocità dell'arrotolamento"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:234
|
|
../../WPrefs.app/Configurations.c:246
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:314 ../../WPrefs.app/Focus.c:325
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:135
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:146
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:174
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:189
|
|
../../WPrefs.app/MouseSettings.c:575
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:586 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:650
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:661 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:717
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:732 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:748
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:411 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load icon file %s"
|
|
msgstr "Non riesco a caricare il file dell'icona %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:262
|
|
msgid "Titlebar Style"
|
|
msgstr "Stile della barra del titolo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:299
|
|
msgid "Animations and Sound"
|
|
msgstr "Animazioni e suoni"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:305
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animazioni"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:321
|
|
msgid "Superfluous"
|
|
msgstr "Superflue"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:337
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Suoni"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:354
|
|
msgid "Note: sound requires a module distributed separately"
|
|
msgstr "Nota: i suoni richiedono un modulo distribuito separatemente (wmsound)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:364
|
|
msgid "Dithering colormap for 8bpp"
|
|
msgstr "Dithering a 8bpp"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:369
|
|
msgid "Disable dithering in any visual/depth"
|
|
msgstr "Disabilita il dithering"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:390
|
|
msgid "More colors for applications"
|
|
msgstr "Più colori per le applicazioni"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:397
|
|
msgid "More colors for WindowMaker"
|
|
msgstr "Più colori per WindowMaker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:450
|
|
msgid "Other Configurations"
|
|
msgstr "Opzioni di Animazioni e Suoni"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Disable miniwindows (icons for miniaturized windows). For use with KDE/GNOME."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disabilita le icone per le finestre ridotte a icona. Per usare con GNOME o KDE."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:73
|
|
msgid "Do not set non-WindowMaker specific parameters (do not use xset)"
|
|
msgstr "Non cambiare parametri esterni a WindowMaker (non usare xset)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:74
|
|
msgid "Automatically save session when exiting WindowMaker"
|
|
msgstr "Salva automaticamente la sessione all'uscita."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:75
|
|
msgid "Use SaveUnder in window frames, icons, menus and other objects"
|
|
msgstr "Usa SaveUnder nelle finestre, icone, menu e altri oggetti."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:76
|
|
msgid "Disable cycling color highlighting of icons."
|
|
msgstr "Disabilita l'evidenziazione animata delle icone."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:108
|
|
msgid "Expert User Preferences"
|
|
msgstr "Opzioni specifiche"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad option value %s for option FocusMode. Using default Manual"
|
|
msgstr "Valore errato %s per l'opzione FocusMode. Uso Manual"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad option value %s for option ColormapMode. Using default Auto"
|
|
msgstr "Valore errato %s per l'opzione ColormapMode. Uso Auto"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the window to set\n"
|
|
"keyboard input focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicca sulla finestra per ottenere\n"
|
|
"il focus per la tastiera."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"Set keyboard input focus to\n"
|
|
"the window under the mouse pointer,\n"
|
|
"including the root window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assegna il focus per la tastiera\n"
|
|
"alla finestra sotto al puntatore,\n"
|
|
"compreso lo sfondo (root window)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"Set keyboard input focus to\n"
|
|
"the window under the mouse pointer,\n"
|
|
"except the root window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assegna il focus per la tastiera alla\n"
|
|
"finestra sotto al puntatore,\n"
|
|
"escluso lo sfondo (root window)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:247
|
|
msgid "Input Focus Mode"
|
|
msgstr "Modalità di focus"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:252
|
|
msgid "Click window to focus"
|
|
msgstr "Clicca per il focus"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:253
|
|
msgid "Focus follows mouse"
|
|
msgstr "Il focus segue il mouse"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:254
|
|
msgid "\"Sloppy\" focus"
|
|
msgstr "Focus intelligente \"Sloppy\""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:269
|
|
msgid "Install colormap in the window..."
|
|
msgstr "Installa la mappa colori della finestra..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:274
|
|
msgid "...that has the input focus."
|
|
msgstr "...che ha il focus."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:279
|
|
msgid "...that is under the mouse pointer."
|
|
msgstr "...che é sotto al puntatore."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:288
|
|
msgid "Automatic Window Raise Delay"
|
|
msgstr "Ritardo per l'AutoRaise"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:345
|
|
msgid "msec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:362
|
|
msgid "Do not let applications receive the click used to focus windows."
|
|
msgstr "Evita che le applicazioni ricevano il click usato per assegnare il focus."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:368
|
|
msgid "Automatically focus new windows."
|
|
msgstr "Assegna automaticamente il focus alle nuove finestre."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:389
|
|
msgid "Window Focus Preferences"
|
|
msgstr "Opzioni del focus delle finestre"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:180
|
|
msgid "Icon Positioning"
|
|
msgstr "Posizione delle icone"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:227
|
|
msgid "Iconification Animation"
|
|
msgstr "Animazione per l'iconificazione"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:238
|
|
msgid "Shrinking/Zooming"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:239
|
|
msgid "Spinning/Twisting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:240
|
|
msgid "3D-flipping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:241
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:249
|
|
msgid "Icon Display"
|
|
msgstr "Visualizzazione delle icone"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:254
|
|
msgid "Auto-arrange icons"
|
|
msgstr "Disponi automaticamente le icone"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:259
|
|
msgid "Omnipresent miniwindows"
|
|
msgstr "Finestre iconificate onnipresenti"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:267
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Dimensione icone"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:337
|
|
msgid "Icon Preferences"
|
|
msgstr "Opzioni delle icone"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:72
|
|
msgid "Initial Key Repeat"
|
|
msgstr "Ritardo della prima ripetizione"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:113
|
|
msgid "Key Repeat Rate"
|
|
msgstr "Frequenza delle successive ripetizioni"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:153
|
|
msgid "Type here to test"
|
|
msgstr "Prova qui"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:172
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Opzioni della tastiera"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:183 ../../WPrefs.app/Menu.c:962
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:263
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:184
|
|
msgid "Press the desired shortcut key(s) or click Cancel to stop capturing."
|
|
msgstr "Premi la combinazione di tasti desiderata o Annulla per interrompere."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:204
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:444 ../../WPrefs.app/Menu.c:974
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1193
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Cattura"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:205
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:451
|
|
msgid "Click Capture to interactively define the shortcut key."
|
|
msgstr "Clicca su cattura per definire interattivamente lo shortcut."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:359
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Azioni"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:375
|
|
msgid "Open applications menu"
|
|
msgstr "Apri il menu applicazioni"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:376
|
|
msgid "Open window list menu"
|
|
msgstr "Apri la lista delle finestre"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:377
|
|
msgid "Open window commands menu"
|
|
msgstr "Apri il menu delle operazioni sulla finestra"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:378
|
|
msgid "Hide active application"
|
|
msgstr "Nascondi l'applicazione attiva"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:379
|
|
msgid "Miniaturize active window"
|
|
msgstr "Iconifica la finestra attiva"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:380
|
|
msgid "Close active window"
|
|
msgstr "Chiudi la finestra attiva"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:381
|
|
msgid "Maximize active window"
|
|
msgstr "Ingrandisci la finestra attiva"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:382
|
|
msgid "Maximize active window vertically"
|
|
msgstr "Ingrandisci la finestra attiva verticalmente"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:383
|
|
msgid "Raise active window"
|
|
msgstr "Porta davanti la finestra attiva"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:384
|
|
msgid "Lower active window"
|
|
msgstr "Porta dietro la finestra attiva"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:385
|
|
msgid "Raise/Lower window under mouse pointer"
|
|
msgstr "Davanti/Dietro la finestra sotto il puntatore"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:386
|
|
msgid "Shade active window"
|
|
msgstr "Arrotola la finestra attiva"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:387
|
|
msgid "Move/Resize active window"
|
|
msgstr "Sposta/Ridimensiona la finestra attiva"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:388
|
|
msgid "Select active window"
|
|
msgstr "Seleziona la finestra attiva"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:389
|
|
msgid "Focus next window"
|
|
msgstr "Assegna il focus alla prossima finestra"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:390
|
|
msgid "Focus previous window"
|
|
msgstr "Assegna il focus alla finestra precedente"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:391
|
|
msgid "Switch to next workspace"
|
|
msgstr "Vai al prossimo workspace"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:392
|
|
msgid "Switch to previous workspace"
|
|
msgstr "Vai al workspace precedente"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:393
|
|
msgid "Switch to next ten workspaces"
|
|
msgstr "Vai avanti di dieci workspace"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:394
|
|
msgid "Switch to previous ten workspaces"
|
|
msgstr "Vai indietro di dieci workspace"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:395
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Vai al workspace 1"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:396
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Vai al workspace 2"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:397
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Vai al workspace 3"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:398
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Vai al workspace 4"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:399
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Vai al workspace 5"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:400
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Vai al workspace 6"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:401
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Vai al workspace 7"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:402
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Vai al workspace 8"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:403
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Vai al workspace 9"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:404
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Vai al workspace 10"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:405
|
|
msgid "Shortcut for window 1"
|
|
msgstr "Attiva la finestra 1"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:406
|
|
msgid "Shortcut for window 2"
|
|
msgstr "Attiva la finestra 2"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:407
|
|
msgid "Shortcut for window 3"
|
|
msgstr "Attiva la finestra 3"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:408
|
|
msgid "Shortcut for window 4"
|
|
msgstr "Attiva la finestra 4"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:409
|
|
msgid "Raise Clip"
|
|
msgstr "Porta davanti la Clip"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:410
|
|
msgid "Lower Clip"
|
|
msgstr "Porta dietro la Clip"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:411
|
|
msgid "Raise/Lower Clip"
|
|
msgstr "Porta davanti/dietro la Clip"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:413
|
|
msgid "Toggle keyboard language"
|
|
msgstr "Cambia la lingua della tastiera"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:427 ../../WPrefs.app/Menu.c:1182
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:438
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:499
|
|
msgid "Keyboard Shortcut Preferences"
|
|
msgstr "Opzioni degli shortcut"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:404
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:406
|
|
msgid "Program to open files"
|
|
msgstr "Comando per aprire i file"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:408 ../../WPrefs.app/Menu.c:1169
|
|
msgid "Program to Run"
|
|
msgstr "Comando da eseguire"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:456 ../../WPrefs.app/Menu.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Command %i"
|
|
msgstr "Nuovo Comando %i"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:464
|
|
msgid "New Submenu"
|
|
msgstr "Nuovo sottoMenu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:469
|
|
msgid "External Menu"
|
|
msgstr "Menu esterno"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:476
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Workspace"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1053 ../../WPrefs.app/Menu.c:1068
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandi"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1054 ../../WPrefs.app/Menu.c:1069
|
|
msgid "Add Command"
|
|
msgstr "Aggiungi comando"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1055 ../../WPrefs.app/Menu.c:1070
|
|
msgid "Add Submenu"
|
|
msgstr "Aggiungi sottoMenu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1056 ../../WPrefs.app/Menu.c:1071
|
|
msgid "Add External Menu"
|
|
msgstr "Aggiungi menu esterno"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1057 ../../WPrefs.app/Menu.c:1072
|
|
msgid "Add Workspace Menu"
|
|
msgstr "Crea menu Workspace"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1058 ../../WPrefs.app/Menu.c:1073
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
msgstr "Rimuovi elemento"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1059 ../../WPrefs.app/Menu.c:1074
|
|
msgid "Cut Item"
|
|
msgstr "Taglia elemento"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1060 ../../WPrefs.app/Menu.c:1075
|
|
msgid "Copy Item"
|
|
msgstr "Copia elemento"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1061 ../../WPrefs.app/Menu.c:1076
|
|
msgid "Paste Item"
|
|
msgstr "Incolla elemento"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1105
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etichetta"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1118
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1123
|
|
msgid "Run Program"
|
|
msgstr "Esegui comando"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1124
|
|
msgid "Arrange Icons"
|
|
msgstr "Disponi icone"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1125
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Nascondi gli altri"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1126
|
|
msgid "Show All Windows"
|
|
msgstr "Mostra tutte le finestre"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1127
|
|
msgid "Exit WindowMaker"
|
|
msgstr "Esci da WindowMaker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1128
|
|
msgid "Exit X Session"
|
|
msgstr "Esci da X Window"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1129
|
|
msgid "Start window manager"
|
|
msgstr "Avvia un window manager"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1130
|
|
msgid "Restart WindowMaker"
|
|
msgstr "Riavvia WindowMaker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1131
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Salva la sessione"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1132
|
|
msgid "Clear Session"
|
|
msgstr "Cancella la sessione"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1133
|
|
msgid "Refresh Screen"
|
|
msgstr "Rinfresca lo schermo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1134
|
|
msgid "Info Panel"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1135
|
|
msgid "Legal Panel"
|
|
msgstr "Licenza"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1143
|
|
msgid "Open workspace menu"
|
|
msgstr "Apri il menu workspace"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1150
|
|
msgid "No confirmation panel"
|
|
msgstr "Non chiedere conferma"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1156
|
|
msgid "Menu Path/Directory List"
|
|
msgstr "Percorso Menu/Lista Directory"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1201
|
|
msgid "Ask help to the Guru"
|
|
msgstr "Chiedi aiuto al Guru"
|
|
|
|
#. if there is a localized plmenu for the tongue put it's filename here
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1312 ../../WPrefs.app/Menu.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s/Library/WindowMaker/plmenu"
|
|
msgstr "%s/Library/WindowMaker/plmenu.it"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open default menu from '%s'"
|
|
msgstr "Non riesco ad aprire il menu di default da '%s'"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1331 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:149
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:172 ../../WPrefs.app/Text.c:181
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:96 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:587
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:592 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:601
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:611 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:621
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:652 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:657
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1331 ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:119
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:126 ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:140
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:151 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:174
|
|
#: ../../WPrefs.app/Text.c:181 ../../WPrefs.app/Themes.c:98
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:587 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:592
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:603 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:615
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:621 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:628
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:652 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:657
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1438
|
|
msgid "Applications Menu Definition"
|
|
msgstr "Definizione del menu appplicazioni"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:106
|
|
msgid "Menu Guru - Select Type"
|
|
msgstr "Guru - Scegli il tipo di menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:111 ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:133
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:251
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Avanti >>"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:114
|
|
msgid "Menu Guru - Select Menu File"
|
|
msgstr "Guru - Scegli il file di menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:122
|
|
msgid "Menu Guru - Select Pipe Command"
|
|
msgstr "Guru - Scegli il comando di pipe"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:129
|
|
msgid "Menu Guru - Select Directories"
|
|
msgstr "Guru - Scegli le directory"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:136
|
|
msgid "Menu Guru - Select Command"
|
|
msgstr "Guru - Scegli il comando"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:257
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "<< Indietro"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"This process will help you create a submenu which definition is located in
|
|
"
|
|
"another file or is created dynamically.\n"
|
|
"What do you want to use as the contents of the submenu?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa procedura ti aiuterà a creare un sottoMenu la cui definizione è "
|
|
"in un file o è creata dinamicamente.\n"
|
|
"Cosa vuoi usare come contenuto del sottoMenu?"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"A file containing the menu definition in the plain text (non-property list)
|
|
"
|
|
"menu format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un file contenete la definizione del menu nel formato 'plain text' "
|
|
"(non property list)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:285
|
|
msgid "The menu definition generated by a script/program read through a pipe."
|
|
msgstr "La definizione di menu generata da uno script o un programma attraveso una pipe."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:291
|
|
msgid "The files in one or more directories."
|
|
msgstr "I file in una o più directoty."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:303
|
|
msgid "Type the path for the menu file:"
|
|
msgstr "Scrivi il percorso del file di menu:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:318
|
|
msgid ""
|
|
"The menu file must contain a menu in the plain text menu file format. This"
|
|
"format is described in the menu files included with WindowMaker, probably at "
|
|
"~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file di menu deve contenere un menu nel formato 'plain text', "
|
|
"descritto nei file di menu inclusi con WindowMaker, probabilmente in "
|
|
"~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:328
|
|
msgid "Type the command that will generate the menu definition:"
|
|
msgstr "Scrivi il comando che genererà la definizione del menu:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"The command supplied must generate and output a valid menu definition to "
|
|
"stdout. This definition should be in the plain text menu file format, "
|
|
"described in the menu files included with WindowMaker, usually at "
|
|
"~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando deve generare una definizione di menu valida su stdout. "
|
|
"Questa definizione deve essere nel formato 'plain text', "
|
|
"descritto nei file di menu inclusi con WindowMaker, probabilmente in "
|
|
"~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:350 ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:372
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"Type the path for the directory. You can type more than one path by "
|
|
"separating them with spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrivi il percorso della directory.\nPuoi specificare più "
|
|
"percorsi separandoli con spazi."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:361 ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:383
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:405
|
|
msgid ""
|
|
"The menu generated will have an item for each file in the directory. The "
|
|
"directories can contain program executables or data files (such as jpeg "
|
|
"images)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il menu generato avrà un elemento per ogni file della directory. Le "
|
|
"directory possono contenere file eseguibili o file di dati (come "
|
|
"immagini jpeg)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"If the directory contain data files, type the command used to open these "
|
|
"files. Otherwise, leave it in blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se la directory contiene file di dati, scrivi il comando da usare per "
|
|
"aprirli. Altrimenti lascialo in bianco."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"Each file in the directory will have an item and they will be opened with "
|
|
"the supplied command.For example, if the directory contains image files and"
|
|
"the command is \"xv -root\", each file in the directory will have a menu "
|
|
"item like \"xv -root imagefile\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogni file nella directory avrà un elemento ed essi saranno aperti con il "
|
|
"comando fornito. Per esempio, se la directory contiene immagini e il "
|
|
"comando è \"ee -root\", ogni file nella directory avrà un elemento di menu"
|
|
"come\n\"ee -root nomefile\"."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:112
|
|
msgid "Menu Scrolling Speed"
|
|
msgstr "Velocità di scrolling dei menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:161
|
|
msgid "Submenu Alignment"
|
|
msgstr "Allineamento dei sottoMenu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"Always open submenus inside the screen, instead of scrolling.\n"
|
|
"Note: this can be an annoyance at some circumstances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apri sempre i sottoMenu nello scermo, invece di farli scorrere.\n"
|
|
"Nota: questo potrebbe essere fastidioso in alcune circostanze."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:209
|
|
msgid "Scroll off-screen menus when pointer is moved over them."
|
|
msgstr "Fai scivolare nello schermo i menu quando il puntatore ci passa sopra."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:229
|
|
msgid "Menu Preferences"
|
|
msgstr "Opzioni dei menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:150
|
|
msgid "Invalid mouse acceleration value. Must be a positive real value."
|
|
msgstr "Valore di accelerazione del maouse non valido. Deve essere un valore real positivo."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid mouse acceleration threshold value. Must be the number of pixels to"
|
|
"travel before accelerating."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore della soglia di accelerazione del mouse non valido. Deve essere "
|
|
"un numero di pixel da percorrere prima di accelerare."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mouse button %s not supported by WPrefs."
|
|
msgstr "Il pulsante %s del mouse non è supportato da WPrefs."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:268 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:281
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value %s for option %s"
|
|
msgstr "Valore errato %s per l'opzione %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"modifier key %s for option ModifierKey was not recognized. Using %s as "
|
|
"default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tasto modificatore %s per l'opzione ModifierKey non è stato riconosciuto. "
|
|
"Uso %s come default."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:387
|
|
msgid "could not retrieve keyboard modifier mapping"
|
|
msgstr "Non riesco a leggere la mappa dei modificatori della tastiera."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:534
|
|
msgid "Mouse Speed"
|
|
msgstr "Velocità del mouse"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:597
|
|
msgid "Acceler.:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:610
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Soglia:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:625
|
|
msgid "Double-Click Delay"
|
|
msgstr "Ritardo doppio click"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:669
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Prova"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:699
|
|
msgid "Workspace Mouse Actions"
|
|
msgstr "Azioni del mouse sul Workspace"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:704
|
|
msgid "Disable mouse actions"
|
|
msgstr "Disabilita le azioni del mouse"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:757
|
|
msgid "Applications menu"
|
|
msgstr "Menu applicazioni"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:763
|
|
msgid "Window list menu"
|
|
msgstr "Lista finestre"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:769
|
|
msgid "Select windows"
|
|
msgstr "Seleziona finestre"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:804
|
|
msgid "Mouse Grab Modifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create %s"
|
|
msgstr "Non riesco a creare %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create temporary file %s"
|
|
msgstr "Non riesco a creare il file temporaneo %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rename file %s to %s\n"
|
|
msgstr "Non riesco a rinominare il file %s\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:963
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Opzioni del mouse"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:82
|
|
msgid "bad value in option IconPath. Using default path list"
|
|
msgstr "Valore errato nell'opzione IconPath. Uso i percorsi di default."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:99
|
|
msgid "bad value in option PixmapPath. Using default path list"
|
|
msgstr "Valore errato nell'opzione PixmapPath. Uso i percorsi di default."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:302
|
|
msgid "Icon Search Paths"
|
|
msgstr "Percorsi di ricerca delle icone"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:314 ../../WPrefs.app/Paths.c:350
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:321 ../../WPrefs.app/Paths.c:357
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:338
|
|
msgid "Pixmap Search Paths"
|
|
msgstr "Percorsi di ricerca delle pixmap"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:389
|
|
msgid "Search Path Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione percorsi di ricerca"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:155
|
|
msgid "Size Display"
|
|
msgstr "Visualizzazione dimensione finestra"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:160 ../../WPrefs.app/Preferences.c:176
|
|
msgid "Corner of screen"
|
|
msgstr "Angolo dello schermo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:161 ../../WPrefs.app/Preferences.c:177
|
|
msgid "Center of screen"
|
|
msgstr "Centro dello schermo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:162 ../../WPrefs.app/Preferences.c:178
|
|
msgid "Center of resized window"
|
|
msgstr "Centro della finestra"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:163
|
|
msgid "Technical drawing-like"
|
|
msgstr "Disegno tecnico"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:171
|
|
msgid "Position Display"
|
|
msgstr "Visualizzazione posizione finestra"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:186
|
|
msgid "Show balloon text for..."
|
|
msgstr "Mostra tooltip per..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:193
|
|
msgid "incomplete window titles"
|
|
msgstr "...titoli finestre incompleti."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:194
|
|
msgid "miniwindow titles"
|
|
msgstr "...titoli delle icone."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:195
|
|
msgid "application/dock icons"
|
|
msgstr "...applicazioni e icone sul Dock."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:208
|
|
msgid "Raise window when switching focus with keyboard (CirculateRaise)."
|
|
msgstr "Porta davanti le finestre cambiando il focus con la tastiera."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:214
|
|
msgid "Keep keyboard language status for each window."
|
|
msgstr "Memorizza il layout di tastiera per ogni finestra."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:235
|
|
msgid "Miscellaneous Ergonomic Preferences"
|
|
msgstr "Opzioni ergonomiche"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Text.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid font %s."
|
|
msgstr "Font on valido %s."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Text.c:256
|
|
msgid "Set Font..."
|
|
msgstr "Cambia font..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Text.c:262
|
|
msgid "Window Title Font"
|
|
msgstr "Font titolo finestra"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Text.c:263
|
|
msgid "Menu Title Font"
|
|
msgstr "Font titolo menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Text.c:264
|
|
msgid "Menu Item Font"
|
|
msgstr "Font elemento di menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Text.c:265
|
|
msgid "Icon Title Font"
|
|
msgstr "Font titolo icona"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Text.c:266
|
|
msgid "Clip Title Font"
|
|
msgstr "Font titolo Clip"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Text.c:267
|
|
msgid "Geometry Display Font"
|
|
msgstr "Font dimensione/posizione"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Text.c:280
|
|
msgid ""
|
|
"Sample Text\n"
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n"
|
|
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n"
|
|
"0123456789"
|
|
msgstr ""
|
|
"Testo d'esempio\n"
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n"
|
|
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n"
|
|
"0123456789"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Text.c:285
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Allineamento"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Text.c:290
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Sinistra"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Text.c:296
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Text.c:303
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Destra"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Text.c:325
|
|
msgid "Text Preferences"
|
|
msgstr "Opzioni dei font"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:71 ../../WPrefs.app/Themes.c:82
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Attiva"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:132
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Ferma"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:143 ../../WPrefs.app/Themes.c:205
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:225
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Scarica"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:173
|
|
msgid "Save Current Theme"
|
|
msgstr "Salva il tema corrente"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:182
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carica"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:187
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:195
|
|
msgid "Tile of The Day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:215
|
|
msgid "Bar of The Day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:252
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Opzioni dei temi"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:220
|
|
msgid "Window Maker Preferences"
|
|
msgstr "Configurazione di Window Maker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:244
|
|
msgid "Revert Page"
|
|
msgstr "Ricarica pagina"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:250
|
|
msgid "Revert All"
|
|
msgstr "Ricarica tutto"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:256
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:262
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:280
|
|
msgid "Window Maker Preferences Utility"
|
|
msgstr "Utility di Configurazione di Window Maker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s for Window Maker %s"
|
|
msgstr "Versione %s per Window Maker %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:294
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "Avvio..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"Programming/Design: Alfredo K. Kojima\n"
|
|
"Artwork: Marco van Hylckama Vlieg\n"
|
|
"More Programming: James Thompson"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmazione/Progetto: Alfredo K. Kojima\n"
|
|
"Estetica: Marco van Hylckama Vlieg\n"
|
|
"Altra Programmazione: James Thompson"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not locate image file %s\n"
|
|
msgstr "Non riesco a trovare il file di immagine %s\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image file %s:%s"
|
|
msgstr "Non riesco a trovare il file di immagine %s:%s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:520
|
|
msgid "Loading Window Maker configuration files..."
|
|
msgstr "Carico i file di configurazione di Window Maker..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:524
|
|
msgid "Initializing configuration panels..."
|
|
msgstr "Inizializzo i pannelli di configurazione..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:555
|
|
msgid ""
|
|
"WPrefs is free software and is distributed WITHOUT ANY\n"
|
|
"WARRANTY under the terms of the GNU General Public License.\n"
|
|
"The icons in this program are licensed through the\n"
|
|
"OpenContent License."
|
|
msgstr ""
|
|
"WPrefs è un programma free ed è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA\n"
|
|
"sotto i termini della licenza GNU General Public License.\n"
|
|
"Le icone in questo programma sono sotto la licenza OpenContent."
|
|
""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:586 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker domain (%s) is corrupted!"
|
|
msgstr "Il dominio di Window Maker (%s) è corrotto"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load Window Maker domain (%s) from defaults database."
|
|
msgstr "Non riesco a caricare il dominio di Window Maker (%s) dal database di default."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:598
|
|
msgid "could not extract version information from Window Maker"
|
|
msgstr "Non riesco a leggere le informazioni di versione da Window Maker."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:599
|
|
msgid "Make sure wmaker is in your search path."
|
|
msgstr "Assicurati che wmaker sia nel tuo percorso di ricerca ($PATH)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:602
|
|
msgid ""
|
|
"Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly "
|
|
"installed and is in your PATH environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non riesco a leggere le informazioni di versione da Window Maker. Assicurati "
|
|
"che sia correttamente installato e nel tuo percorso di ricerca ($PATH)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:612
|
|
msgid ""
|
|
"Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly "
|
|
"installed and the path where it installed is in the PATH environment "
|
|
"variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non riesco a leggere le informazioni di versione da Window Maker. Assicurati "
|
|
"che sia correttamente installato e nel tuo percorso di ricerca ($PATH)."
|
|
""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WPrefs only supports Window Maker 0.18.0 or newer.\n"
|
|
"The version installed is %i.%i.%i\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WPrefs supporta solo Window Maker 0.18.0 o successivo.\n"
|
|
"La versione installata è %i.%i.%i\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker %i.%i.%i, which is installed in your system, is not fully "
|
|
"supported by this version of WPrefs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker %i.%i.%i, che è installato in questo sistema, non è completamente "
|
|
"supportato da questa versione di WPrefs."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:628
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:633
|
|
msgid "could not run \"wmaker --global_defaults_path\"."
|
|
msgstr "Non riesco ad eseguire \"wmaker --global_defaults_path\"."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load global Window Maker domain (%s)."
|
|
msgstr "Non riesco a caricare il dominio globale di Window Maker (%s)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"bad speed value for option %s\n"
|
|
". Using default Medium"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore di velocità errato per l'opzione %s\n"
|
|
"Uso Medium come default"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad option value %s in WindowPlacement. Using default value"
|
|
msgstr "Valore %s errato per l'opzione WindowPlacement. Uso il valore di dafault"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:156
|
|
msgid "invalid data in option WindowPlaceOrigin. Using default (0,0)"
|
|
msgstr "Valore errato per l'opzione WindowPlaceOrigin. Uso (0,0) come dafault"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:223
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Posizionamento delle finestre"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:228
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatico"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:229
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Casuale"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:230
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuale"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:231
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Cascata"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:237
|
|
msgid "Placement Origin"
|
|
msgstr "Origine del posizionamento:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:297
|
|
msgid "Opaque Move"
|
|
msgstr "Movimento finestre opaco"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:333
|
|
msgid "When maximizing..."
|
|
msgstr "Quando ingrandisci..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:338
|
|
msgid "...do not cover icons"
|
|
msgstr "...non coprire le icone."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:344
|
|
msgid "...do not cover dock"
|
|
msgstr "...non coprire il Dock."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:353
|
|
msgid "Edge Resistance"
|
|
msgstr "Resistenza dei bordi"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:377
|
|
msgid "Open dialogs in same workspace as their owners"
|
|
msgstr "Apri le finestre di dialogo nello stesso workspace dei proprietari."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:404
|
|
msgid "Window Handling Preferences"
|
|
msgstr "Opzioni di gestione delle finestre"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:137
|
|
msgid "Workspace Navigation"
|
|
msgstr "Navigazione dei Workspace"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:161
|
|
msgid "drag windows between workspaces."
|
|
msgstr "Trascina le finestre attraverso workspace diversi."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"switch to first workspace when switching past the last workspace and "
|
|
"vice-versa"
|
|
msgstr ""
|
|
"Passa al primo workspace quando supero l'ultimo e viceversa."
|
|
""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:210
|
|
msgid "create a new workspace when switching past the last workspace."
|
|
msgstr "Crea un nuovo workspace quando supero l'ultimo."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:218
|
|
msgid "Dock/Clip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:287
|
|
msgid "Workspace Preferences"
|
|
msgstr "Opzioni dei Workspace"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opzioni]\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:72
|
|
msgid "options:"
|
|
msgstr "opzioni:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:73
|
|
msgid " -display <display>\tdisplay to be used"
|
|
msgstr " -display <display>\tdisplay da usare"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:74
|
|
msgid " --version\t\tprint version number and exit"
|
|
msgstr " --version\t\tvisualizza il numero di versione ed esci"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:75
|
|
msgid " --help\t\tprint this message and exit"
|
|
msgstr " --help\t\tstampa questo messaggio ed esci"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "Mancano parametri per %s."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:156
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "Il server X non supporta il locale."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:159
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "Non posso cambiare i modificatori del locale."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display %s"
|
|
msgstr "Non riesco ad aprire il display %s."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:173
|
|
msgid "could not initialize application"
|
|
msgstr "Non riesco ad inizializzare l'applicazione."
|