1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-28 01:12:30 +01:00
Files
wmaker/WPrefs.app/po/zh_TW.po
2004-10-17 04:32:25 +00:00

1456 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Li Wei Jih <lwj83@cs.ccu.edu.tw>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Window Maker-0.51.0\n"
"POT-Creation-Date: 1999-02-09 13:00+0800\n"
"PO-Revision-Date: 1999-02-09 13:00+0800\n"
"Last-Translator: Li Wei Jih <lwj83@cs.ccu.edu.tw>\n"
"Language-Team: chinese <zh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:142 ../../WPrefs.app/Configurations.c:148
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:526 ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:274
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:286 ../../WPrefs.app/Workspace.c:71
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:77
#, c-format
msgid "could not load icon %s"
msgstr "無法載入圖示 %s"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:156 ../../WPrefs.app/Workspace.c:85
#, c-format
msgid "could not process icon %s:"
msgstr "無法處理圖示 %s:"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:181 ../../WPrefs.app/Workspace.c:124
#, c-format
msgid "could not load image file %s"
msgstr "無法載入影像檔 %s"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:195
msgid "Icon Slide Speed"
msgstr "圖示移動速度"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:201
msgid "Shade Animation Speed"
msgstr "遮蔽動畫速度"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:234 ../../WPrefs.app/Configurations.c:246
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:310 ../../WPrefs.app/Focus.c:321
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:135
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:146
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:174
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:189 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:554
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:565 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:627
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:638 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:674
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:689 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:705
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:403 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:421
#, c-format
msgid "could not load icon file %s"
msgstr "無法載入圖示檔 %s"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:262
msgid "Titlebar Style"
msgstr "標題列風格"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:299
msgid "Animations and Sound"
msgstr "動畫與音效"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:305
msgid "Animations"
msgstr "動畫"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:321
msgid "Superfluous"
msgstr "多餘的"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:337
msgid "Sounds"
msgstr "音效"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:354
msgid "Note: sound requires a module distributed separately"
msgstr "註:音效需要單獨發送的模組"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:364
msgid "Dithering colormap for 8bpp"
msgstr "為 8bpp 色盤減色"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:369
msgid "Disable dithering in any visual/depth"
msgstr "使任何視覺/深度中的減色失效"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:390
msgid "More colors for applications"
msgstr ""
"應用程式\n"
"使用更多色彩"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:397
msgid "More colors for WindowMaker"
msgstr ""
"WindowMaker\n"
"使用更多色彩"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:450
msgid "Other Configurations"
msgstr "其他設定"
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:70
msgid "Do not set non-WindowMaker specific parameters (do not use xset)"
msgstr "不要設非 WindowMaker 指定參數(不要使用 xset"
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:71
msgid "Automatically save session when exiting WindowMaker"
msgstr "離開 WindowMaker 時自動儲存階段狀態"
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:72
msgid "Use SaveUnder in window frames, icons, menus and other objects"
msgstr "在視窗框架,圖示,選單與其他物件使用 SaveUnder"
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:73
msgid "Disable cycling color highlighting of icons."
msgstr "使圖示的循環色彩強調失效"
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:103
msgid "Expert User Preferences"
msgstr "熟練使用者設定"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:79
#, c-format
msgid "bad option value %s for option FocusMode. Using default Manual"
msgstr "FocusMode 選項值 %s 錯誤。使用預設值"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:92
#, c-format
msgid "bad option value %s for option ColormapMode. Using default Manual"
msgstr "ColormapMode 選項值 %s 錯誤。使用預設值"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:190
msgid ""
"Click on the window to set\n"
"keyboard input focus."
msgstr "在視窗上按一下設定鍵盤輸入焦點。"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:194
msgid ""
"Set keyboard input focus to\n"
"the window under the mouse pointer,\n"
"including the root window."
msgstr ""
"設定鍵盤輸入焦點至\n"
"滑鼠指標下面的視窗,\n"
"包含根視窗。"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:199
msgid ""
"Set keyboard input focus to\n"
"the window under the mouse pointer,\n"
"except the root window."
msgstr ""
"設定鍵盤輸入焦點至\n"
"滑鼠指標下面的視窗,\n"
"根視窗除外。"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:243
msgid "Input Focus Mode"
msgstr "輸入焦點模式"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:248
msgid "Click window to focus"
msgstr "按視窗取得焦點"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:249
msgid "Focus follows mouse"
msgstr "焦點跟著滑鼠"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:250
msgid "\"Sloppy\" focus"
msgstr "\"Sloppy\" 焦點"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:265
msgid "Install colormap in the window..."
msgstr "安裝色盤..."
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:270
msgid "...that has the input focus."
msgstr "...輸入焦點所在視窗。"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:275
msgid "...that is under the mouse pointer."
msgstr "...滑鼠指標下面的視窗。"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:284
msgid "Automatic Window Raise Delay"
msgstr "自動升起視窗延遲"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:341
msgid "msec"
msgstr "毫秒"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:358
msgid "Do not let applications receive the click used to focus windows."
msgstr ""
"不要讓應用程式得到用來設定\n"
"視窗焦點的滑鼠按鍵動作。"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:364
msgid "Automatically focus new windows."
msgstr "新視窗自動得到焦點。"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:385
msgid "Window Focus Preferences"
msgstr "視窗焦點設定"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:178
msgid "Icon Positioning"
msgstr "圖示位置"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:225
msgid "Iconification Animation"
msgstr "縮成圖示動畫"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:236
msgid "Shrinking/Zooming"
msgstr "縮小/放大"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:237
msgid "Spinning/Twisting"
msgstr "迴轉/轉向"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:238
msgid "3D-flipping"
msgstr "立體翻轉"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:239
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:247
msgid "Icon Display"
msgstr "圖示顯示"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:252
msgid "Auto-arrange icons"
msgstr "自動排列圖示"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:257
msgid "Omnipresent miniwindows"
msgstr "最小視窗無所不在"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:265
msgid "Icon Size"
msgstr "圖示大小"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:335
msgid "Icon Preferences"
msgstr "圖示設定"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:72
msgid "Initial Key Repeat"
msgstr "啟始按鍵重複"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:113
msgid "Key Repeat Rate"
msgstr "按鍵重複速率"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:153
msgid "Type here to test"
msgstr "在此打字測試"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:172
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "鍵盤設定"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:183 ../../WPrefs.app/Menu.c:934
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:263
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:184
msgid "Press the desired shortcut key(s) or click Cancel to stop capturing."
msgstr "按下想要的捷徑鍵或按下取消停止抓取。"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:204
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:444 ../../WPrefs.app/Menu.c:946
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1168
msgid "Capture"
msgstr "抓取"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:205
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:451
msgid "Click Capture to interactively define the shortcut key."
msgstr "按下抓取可互動式定義捷徑鍵。"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:359
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:375
msgid "Open applications menu"
msgstr "開啟應用程式選單"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:376
msgid "Open window list menu"
msgstr "開啟視窗清單選單"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:377
msgid "Open window commands menu"
msgstr "開啟視窗命令選單"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:378
msgid "Hide active application"
msgstr "隱藏活動中的應用程式"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:379
msgid "Miniaturize active window"
msgstr "最小化活動中的視窗"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:380
msgid "Close active window"
msgstr "關閉活動中的視窗"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:381
msgid "Maximize active window"
msgstr "最大化活動中的視窗"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:382
msgid "Maximize active window vertically"
msgstr "垂直最大化活動中的視窗"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:383
msgid "Raise active window"
msgstr "升起活動中的視窗"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:384
msgid "Lower active window"
msgstr "降下活動中的視窗"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:385
msgid "Raise/Lower window under mouse pointer"
msgstr "升起/降下滑鼠指標下面的視窗"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:386
msgid "Shade active window"
msgstr "遮蔽活動中的視窗"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:387
msgid "Move/Resize active window"
msgstr "活動中的視窗移動/大小變更"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:388
msgid "Select active window"
msgstr "選取活動中的視窗"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:389
msgid "Focus next window"
msgstr "焦點移至下一個視窗"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:390
msgid "Focus previous window"
msgstr "焦點移至上一個視窗"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:391
msgid "Switch to next workspace"
msgstr "切換至下一個工作區"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:392
msgid "Switch to previous workspace"
msgstr "切換至上一個工作區"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:393
msgid "Switch to next ten workspaces"
msgstr "切換至後十個工作區"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:394
msgid "Switch to previous ten workspaces"
msgstr "切換至前十個工作區"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:395
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "切換至工作區 1"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:396
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "切換至工作區 2"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:397
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "切換至工作區 3"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:398
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "切換至工作區 4"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:399
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "切換至工作區 5"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:400
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "切換至工作區 6"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:401
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "切換至工作區 7"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:402
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "切換至工作區 8"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:403
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "切換至工作區 9"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:404
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "切換至工作區 10"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:405
msgid "Shortcut for window 1"
msgstr "視窗 1 的捷徑"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:406
msgid "Shortcut for window 2"
msgstr "視窗 2 的捷徑"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:407
msgid "Shortcut for window 3"
msgstr "視窗 3 的捷徑"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:408
msgid "Shortcut for window 4"
msgstr "視窗 4 的捷徑"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:409
msgid "Raise Clip"
msgstr "升起迴紋針"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:410
msgid "Lower Clip"
msgstr "降下迴紋針"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:411
msgid "Raise/Lower Clip"
msgstr "升起/降下迴紋針"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:413
msgid "Toggle keyboard language"
msgstr "切換鍵盤語言"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:427 ../../WPrefs.app/Menu.c:1157
msgid "Shortcut"
msgstr "捷徑"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:438
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:499
msgid "Keyboard Shortcut Preferences"
msgstr "鍵盤捷徑設定"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:373
msgid "Window Manager"
msgstr "視窗管理員"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:375
msgid "Program to open files"
msgstr "開啟檔案之程式"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:377 ../../WPrefs.app/Menu.c:1144
msgid "Program to Run"
msgstr "執行之程式"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:427 ../../WPrefs.app/Menu.c:428
#, c-format
msgid "New Command %i"
msgstr "新增命令 %i"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:435
msgid "New Submenu"
msgstr "新增副選單"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:440
msgid "External Menu"
msgstr "外部選單"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:447
msgid "Workspaces"
msgstr "工作區"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1028 ../../WPrefs.app/Menu.c:1043
msgid "Commands"
msgstr "命令"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1029 ../../WPrefs.app/Menu.c:1044
msgid "Add Command"
msgstr "新增命令"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1030 ../../WPrefs.app/Menu.c:1045
msgid "Add Submenu"
msgstr "增加副選單"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1031 ../../WPrefs.app/Menu.c:1046
msgid "Add External Menu"
msgstr "增加外部選單"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1032 ../../WPrefs.app/Menu.c:1047
msgid "Add Workspace Menu"
msgstr "增加工作區"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1033 ../../WPrefs.app/Menu.c:1048
msgid "Remove Item"
msgstr "刪除項目"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1034 ../../WPrefs.app/Menu.c:1049
msgid "Cut Item"
msgstr "剪下項目"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1035 ../../WPrefs.app/Menu.c:1050
msgid "Copy Item"
msgstr "複製項目"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1036 ../../WPrefs.app/Menu.c:1051
msgid "Paste Item"
msgstr "貼上項目"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1080
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1093
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1098
msgid "Run Program"
msgstr "執行程式"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1099
msgid "Arrange Icons"
msgstr "排列圖示"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1100
msgid "Hide Others"
msgstr "隱藏其他"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1101
msgid "Show All Windows"
msgstr "顯示所有視窗"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1102
msgid "Exit WindowMaker"
msgstr "離開 WindowMaker"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1103
msgid "Exit X Session"
msgstr "離開 X 視窗系統"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1104
msgid "Start window manager"
msgstr "啟動視窗管理員"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1105
msgid "Restart WindowMaker"
msgstr "重新啟動 WindowMaker"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1106
msgid "Save Session"
msgstr "儲存階段狀態"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1107
msgid "Clear Session"
msgstr "清除階段狀態"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1108
msgid "Refresh Screen"
msgstr "更新螢幕"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1109
msgid "Info Panel"
msgstr "資訊面板"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1110
msgid "Legal Panel"
msgstr "法律面板"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1118
msgid "Open workspace menu"
msgstr "開啟工作區選單"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1125
msgid "No confirmation panel"
msgstr "無確認面板"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1131
msgid "Menu Path/Directory List"
msgstr "選單路徑/目錄清單"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1176
msgid "Ask help to the Guru"
msgstr "向專家求助"
#. if there is a localized plmenu for the tongue put it's filename here
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1287 ../../WPrefs.app/Menu.c:1294
#, c-format
msgid "%s/Library/WindowMaker/plmenu"
msgstr "%s/Library/WindowMaker/plmenu"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1302 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:146
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:169 ../../WPrefs.app/Text.c:181
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:96 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:558
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:563 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:572
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:582 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:590
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:614 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:619
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1302
msgid "Could not copy default plmenu file from ~/GNUstep/Library/WindowMaker"
msgstr "在 ~/GNUstep/Library/WindowMaker 底下找不到預設的 plmenu 檔案"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1304 ../../WPrefs.app/Menu.c:1354
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:119 ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:126
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:140 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:148
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:171 ../../WPrefs.app/Text.c:181
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:98 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:558
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:563 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:574
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:584 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:590
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:597 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:614
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:619
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1339
msgid ""
"The format of the menu in ~/G/D/WMRootMenu is not recognized by WPrefs. It "
"might be in a format different than the one supported by WPrefs or contain a "
"syntax error. Do you want to continue using the current menu to edit it by "
"hand later or replace it with a default menu in the new format?"
msgstr "WPrefs 無法辨認 ~/G/D/WMRootMenu 的選單格式,原有的選單可能是 WPrefs 不支援的格式,也可能是選單定義有語法錯誤;你希望繼續使用目前的選單並且在以後都以手動編輯,還是讓 WPrefs 為您換上一個新的預設選單? "
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1346 ../../WPrefs.app/Menu.c:1353
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:597
msgid "Warning"
msgstr "注意"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1346
msgid "Keep current menu"
msgstr "儲存目前選單"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1347
msgid "Install default menu"
msgstr "安裝預設選單"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1353
msgid "Any changes made in this section will not be saved"
msgstr "在這部份的任何改變不會被儲存"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1419
msgid "Applications Menu Definition"
msgstr "應用程式選單定義"
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:106
msgid "Menu Guru - Select Type"
msgstr "選單專家 - 選取型態"
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:111 ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:133
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:251
msgid "Next"
msgstr "下一步"
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:114
msgid "Menu Guru - Select Menu File"
msgstr "選單專家 - 選取選單檔"
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:122
msgid "Menu Guru - Select Pipe Command"
msgstr "選單專家 - 選取 Pipe 命令"
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:129
msgid "Menu Guru - Select Directories"
msgstr "選單專家 - 選取目錄"
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:136
msgid "Menu Guru - Select Command"
msgstr "選單專家 - 選取命令"
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:257
msgid "Back"
msgstr "上一步"
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:271
msgid ""
"This process will help you create a submenu which definition is located in "
"another file or is created dynamically.\n"
"What do you want to use as the contents of the submenu?"
msgstr ""
"這程序會幫您建立在另一個檔案或動態建立定義的副目錄。\n"
"您要用什麼當作副目錄的內容?"
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:279
msgid ""
"A file containing the menu definition in the plain text (non-property list) "
"menu format."
msgstr "含有純文字(無特質清單)選單格式選單定義的檔案。"
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:285
msgid "The menu definition generated by a script/program read through a pipe."
msgstr "由手稿/程式經過 pipe 讀入產生選單定義"
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:291
msgid "The files in one or more directories."
msgstr "檔案在一個或多個目錄中"
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:303
msgid "Type the path for the menu file:"
msgstr "輸入選單檔路徑:"
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:318
msgid ""
"The menu file must contain a menu in the plain text menu file format. This "
"format is described in the menu files included with WindowMaker, probably at "
"~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
msgstr ""
"選單檔必須含有純文字選單檔格式的選單。這格式在 WindowMaker "
"包含的選單檔中有描述,可能在~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:328
msgid "Type the command that will generate the menu definition:"
msgstr "輸入會產生選單定義的命令:"
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:338
msgid ""
"The command supplied must generate and output a valid menu definition to "
"stdout. This definition should be in the plain text menu file format, "
"described in the menu files included with WindowMaker, usually at "
"~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
msgstr ""
"提供的命令必須產生且輸出有效的選單定義至標準輸出。這定義應該是純文字選單檔格"
"﹛A在 WindowMaker 包含的選單檔中有描述,通常在 "
"~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:350 ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:372
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:394
msgid ""
"Type the path for the directory. You can type more than one path by "
"separating them with spaces."
msgstr "輸入目錄的路徑。您可以利用空白分隔輸入超過一個路徑。"
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:361 ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:383
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:405
msgid ""
"The menu generated will have an item for each file in the directory. The "
"directories can contain program executables or data files (such as jpeg "
"images)."
msgstr ""
"產生的選單會有一個項目給目錄中的每一個檔案。目錄可以含有可執行的程式或資料檔"
"]例如 jpeg 影像)。"
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:415
msgid ""
"If the directory contain data files, type the command used to open these "
"files. Otherwise, leave it in blank."
msgstr "如果目錄含有資料檔,輸入用來開啟這些檔案的命令。否則,留空白。"
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:426
msgid ""
"Each file in the directory will have an item and they will be opened with "
"the supplied command.For example, if the directory contains image files and "
"the command is \"xv -root\", each file in the directory will have a menu "
"item like \"xv -root imagefile\"."
msgstr ""
"目錄中的每一個檔案會有一個項目且會以提供的命令開啟。舉例來說,如果目錄含有影"
"鹿犮B命令是 \"xv -root\",目錄中的每一個檔案會有一個像 \"xv -root "
"imagefile\" 的項目。"
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:112
msgid "Menu Scrolling Speed"
msgstr "選單捲動速度"
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:161
msgid "Submenu Alignment"
msgstr "副選單對齊"
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:204
msgid ""
"Always open submenus inside the screen, instead of scrolling.\n"
"Note: this can be an annoyance at some circumstances."
msgstr ""
"每次都在螢幕內開啟副選單,而不是捲動。\n"
"註:在一些情況下會令人生厭。"
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:209
msgid "Scroll off-screen menus when pointer is moved over them."
msgstr "當指標移過去時捲動超過螢幕的選單。"
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:229
msgid "Menu Preferences"
msgstr "選單設定"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:147
msgid "Invalid mouse acceleration value. Must be a positive real value."
msgstr "滑鼠加速限度值無效。必須是一正實數值。"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:170
msgid ""
"Invalid mouse acceleration threshold value. Must be the number of pixels to "
"travel before accelerating."
msgstr "滑鼠加速限度值無效。必須是加速前移動的像素數目。"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:225
#, c-format
msgid "mouse button %s not supported by WPrefs."
msgstr "滑鼠按鈕 %s 未被 WPrefs 支援"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:259 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:270
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:281
#, c-format
msgid "bad value %s for option %s"
msgstr "選項 %s 的值 %s 錯誤"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:341
#, c-format
msgid ""
"modifier key %s for option ModifierKey was not recognized. Using %s as "
"default"
msgstr "ModifierKey 選項的修正鍵 %s 無法辨認。使用 %s 為預設值"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:366
msgid "could not retrieve keyboard modifier mapping"
msgstr "無法取回鍵盤修正對應"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:513
msgid "Mouse Speed"
msgstr "滑鼠速度"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:575
msgid "Acceler.:"
msgstr "加速值:"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:587
msgid "Threshold:"
msgstr "限度:"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:602
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "連按兩下延遲"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:646
msgid "Test"
msgstr "測試"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:656
msgid "Workspace Mouse Actions"
msgstr "工作區滑鼠動作"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:661
msgid "Disable mouse actions"
msgstr "使滑鼠動作失效"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:714
msgid "Applications menu"
msgstr "應用程視選單"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:720
msgid "Window list menu"
msgstr "視窗清單選單"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:726
msgid "Select windows"
msgstr "選取視窗"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:761
msgid "Mouse Grab Modifier"
msgstr "滑鼠抓取修飾"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:795
#, c-format
msgid "could not create %s"
msgstr "無法建立 %s"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:811
#, c-format
msgid "could not create temporary file %s"
msgstr "無法建立暫存檔 %s"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:836
#, c-format
msgid "could not rename file %s to %s\n"
msgstr "無法變更檔名 %s 至 %s\n"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:919
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "滑鼠設定"
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:82
msgid "bad value in option IconPath. Using default path list"
msgstr "IconPath 選項的值錯誤。使用預設路徑清單"
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:99
msgid "bad value in option PixmapPath. Using default path list"
msgstr "PixmapPath 選項的值錯誤。使用預設路徑清單"
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:302
msgid "Icon Search Paths"
msgstr "圖示搜尋路徑"
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:314 ../../WPrefs.app/Paths.c:350
msgid "Add"
msgstr "新增"
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:321 ../../WPrefs.app/Paths.c:357
msgid "Remove"
msgstr "刪除"
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:338
msgid "Pixmap Search Paths"
msgstr "Pixmap 搜尋路徑"
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:386
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "搜尋路徑設定"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:151
msgid "Size Display"
msgstr "視窗大小顯示"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:156 ../../WPrefs.app/Preferences.c:172
msgid "Corner of screen"
msgstr "螢幕角落"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:157 ../../WPrefs.app/Preferences.c:173
msgid "Center of screen"
msgstr "螢幕中央"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:158 ../../WPrefs.app/Preferences.c:174
msgid "Center of resized window"
msgstr "視窗中央"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:159
msgid "Technical drawing-like"
msgstr "科學繪圖方式"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:167
msgid "Position Display"
msgstr "位置顯示"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:182
msgid "Show balloon text for..."
msgstr "顯示氣球文字..."
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:189
msgid "incomplete window titles"
msgstr "不完整視窗標題"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:190
msgid "miniwindow titles"
msgstr "小視窗標題"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:191
msgid "application/dock icons"
msgstr "應用程式/停靠區圖示"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:204
msgid "Raise window when switching focus with keyboard (CirculateRaise)."
msgstr "當使用鍵盤切換焦點時升起視窗"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:210
msgid "Keep keyboard language status for each window."
msgstr "為每個視窗保持鍵盤語言狀態"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:231
msgid "Miscellaneous Ergonomic Preferences"
msgstr "其他操作性設定"
#: ../../WPrefs.app/Text.c:179
#, c-format
msgid "Invalid font %s."
msgstr "無效的字型 %s。"
#: ../../WPrefs.app/Text.c:256
msgid "Set Font..."
msgstr "設定字型..."
#: ../../WPrefs.app/Text.c:262
msgid "Window Title Font"
msgstr "視窗標題字型"
#: ../../WPrefs.app/Text.c:263
msgid "Menu Title Font"
msgstr "選單標題字型"
#: ../../WPrefs.app/Text.c:264
msgid "Menu Item Font"
msgstr "選單項目字型"
#: ../../WPrefs.app/Text.c:265
msgid "Icon Title Font"
msgstr "圖示標題字型"
#: ../../WPrefs.app/Text.c:266
msgid "Clip Title Font"
msgstr "迴紋針標題字型"
#: ../../WPrefs.app/Text.c:267
msgid "Geometry Display Font"
msgstr "位置表示字型"
#: ../../WPrefs.app/Text.c:280
msgid ""
"Sample Text\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n"
"0123456789"
msgstr ""
"範例文字\n"
"abcdefghijklmn...ㄅㄆㄇㄈㄉ\n"
"ABCDEFGHIJKLMN...視窗管理員\n"
"123...一二三"
#: ../../WPrefs.app/Text.c:285
msgid "Alignment"
msgstr "對齊"
#: ../../WPrefs.app/Text.c:290
msgid "Left"
msgstr "靠左"
#: ../../WPrefs.app/Text.c:296
msgid "Center"
msgstr "置中"
#: ../../WPrefs.app/Text.c:303
msgid "Right"
msgstr "靠右"
#: ../../WPrefs.app/Text.c:325
msgid "Text Preferences"
msgstr "文字設定"
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:384
msgid "Window Title Bar"
msgstr "視窗標題列"
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:385
msgid "Menu Title Bar"
msgstr "選單標題列"
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:386
msgid "Menu Items"
msgstr "選單項目"
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:387
msgid "Workspace/Clip"
msgstr "工作區/迴紋真"
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:388
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:399
msgid "Focused Window"
msgstr "焦點視窗"
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:412
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:443
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:474
msgid "Texture"
msgstr "材質"
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:418
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:449
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:480
msgid "Text Color"
msgstr "文字色彩"
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:423
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:454
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:485
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:509
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:575
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:652
msgid "Set..."
msgstr "設定..."
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:430
msgid "Unfocused Window"
msgstr "非焦點視窗"
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:461
msgid "Owner of Focused Window"
msgstr "焦點視窗擁有者"
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:494
msgid "Unselected Items"
msgstr "未選取項目"
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:504
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:558
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:519
msgid "Normal Text"
msgstr "正常文字"
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:529
msgid "Disabled Text"
msgstr "失效文字"
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:538
msgid "Selected Items"
msgstr "選取項目"
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:548
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:566
msgid "Menu Title Background"
msgstr "選單標題背景"
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:584
msgid "Menu Title Text"
msgstr "選單標題文字"
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:596
msgid "Workspace Background"
msgstr "工作區背景"
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:605
msgid "Change"
msgstr "改變"
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:611
msgid "Clip Title Text"
msgstr "迴文針標題文字"
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:621
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:631
msgid "Collapsed"
msgstr "折疊"
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:643
msgid "Icon Background"
msgstr "圖示背景"
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:677
msgid "Texture and Color Preferences"
msgstr "材質與色彩設定"
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:71 ../../WPrefs.app/Themes.c:82
msgid "Set"
msgstr "設定"
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:132
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:143 ../../WPrefs.app/Themes.c:205
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:225
msgid "Download"
msgstr "下載"
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:173
msgid "Save Current Theme"
msgstr "儲存目前主題"
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:182
msgid "Load"
msgstr "載入"
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:187
msgid "Install"
msgstr "安裝"
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:195
msgid "Tile of The Day"
msgstr "本日標題"
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:215
msgid "Bar of The Day"
msgstr "本日標題列"
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:252
msgid "Themes"
msgstr "主題"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:201
msgid "Window Maker Preferences"
msgstr "Window Maker 設定"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:225
msgid "Revert Page"
msgstr "還原"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:231
msgid "Revert All"
msgstr "全部還原"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:237
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:243
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:260
msgid "Window Maker Preferences Utility"
msgstr "Window Maker 設定公用程式"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:267
#, c-format
msgid "Version %s for Window Maker %s"
msgstr "Window Maker %s 用版本 %s"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:274
msgid "Starting..."
msgstr "啟動中..."
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:280
msgid ""
"Programming/Design: Alfredo K. Kojima\n"
"Artwork: Marco van Hylckama Vlieg\n"
"More Programming: James Thompson"
msgstr ""
"程式/設計Alfredo K. Kojima\n"
"美術Marco van Hylckama Vlieg\n"
"程式James Thompson"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:368
#, c-format
msgid "could not locate image file %s\n"
msgstr "無法找出影像檔 %s\n"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:474
#, c-format
msgid "could not load image file %s:%s"
msgstr "無法載入影像檔 %s:%s"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:493
msgid "Loading Window Maker configuration files..."
msgstr "載入 Window Maker 設定檔..."
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:497
msgid "Initializing configuration panels..."
msgstr "啟始設定面板..."
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:525
msgid ""
"WPrefs is free software and is distributed WITHOUT ANY WARRANTY under the "
"terms of the GNU General Public License. Redistribution of the icons in this "
"program separately from the program is prohibited."
msgstr ""
"WPrefs 是自由軟體且在 GNU General Public License "
"條款下無任何保証地發送。禁止單獨重新發送這程式中的圖示"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:557 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:613
#, c-format
msgid "Window Maker domain (%s) is corrupted!"
msgstr "Window Maker 定義域 (%s) 已損壞!"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:561
#, c-format
msgid "Could not load Window Maker domain (%s) from defaults database."
msgstr "無法從預設資料庫載入 Window Maker 定義域 (%s)"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:569
msgid "could not extract version information from Window Maker"
msgstr "無法得知 Window Maker 的版本資訊"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:570
msgid "Make sure wmaker is in your search path."
msgstr "確定 wmaker 在您的搜尋路徑中。"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:573
msgid ""
"Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly "
"installed and is in your PATH environment variable."
msgstr "無法得知 Window Maker 的版本。確定它安裝正確且在您的 PATH 環境變數中。"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:583
msgid ""
"Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly "
"installed."
msgstr "無法得知 Window Maker 的版本。確定它安裝正確。"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:588
#, c-format
msgid ""
"WPrefs only supports Window Maker 0.18.0 or newer.\n"
"The version installed is %i.%i.%i\n"
msgstr ""
"WPrefs 只支援 Window Maker 0.18.0 或更新版本。\n"
"安裝的版本是 %i.%i.%i\n"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:595
#, c-format
msgid ""
"Window Maker %i.%i.%i, which is installed in your system, is not fully "
"supported by this version of WPrefs."
msgstr "在您的系統中安裝的 Window Maker %i.%i.%i 不完全支援這版本的 WPrefs。"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:602
msgid "could not run \"wmaker --global_defaults_path\"."
msgstr "無法執行 \"wmaker -global_defaults_path\"。"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:617
#, c-format
msgid "Could not load global Window Maker domain (%s)."
msgstr "無法載入整體 Window Maker 定義域 (%s)。"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:863
#, c-format
msgid ""
"bad speed value for option %s\n"
". Using default Medium"
msgstr ""
"%s 選項速度值錯誤。\n"
"使用預設值"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:108
#, c-format
msgid "bad option value %s in WindowPlacement. Using default value"
msgstr "WindowPlacement 選項 %s 資料錯誤。使用預設值"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:130
msgid "invalid data in option WindowPlaceOrigin. Using default (0,0)"
msgstr "WindowPlaceOrigin 選項中資料無效。使用預設之 (0,0)"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:192
msgid "Window Placement"
msgstr "視窗放置"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:197
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:198
msgid "Random"
msgstr "隨意"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:199
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:200
msgid "Cascade"
msgstr "重疊"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:206
msgid "Placement Origin"
msgstr "放置基準點"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:260
msgid "Opaque Move"
msgstr "不透明移動"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:296
msgid "When maximizing..."
msgstr "當最大化時..."
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:301
msgid "...do not resize over icons"
msgstr "...不要超過圖示區"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:307
msgid "...do not resize over dock"
msgstr "...不要超過停靠區"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:320
msgid "Open transients in same workspace as their owners"
msgstr "保持確認、警告等視窗在擁有者之上"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:347
msgid "Window Handling Preferences"
msgstr "視窗操作設定"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:137
msgid "Workspace Navigation"
msgstr "工作區之操作"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:161
msgid "drag windows between workspaces."
msgstr "在工作區之間拖曳視窗。"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:186
msgid ""
"switch to first workspace when switching past the last workspace and "
"vice-versa"
msgstr "當切換超過最後一個工作區時切換至第一個工作區,反之亦然。"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:210
msgid "create a new workspace when switching past the last workspace."
msgstr "當切換超過最後一個工作區時建立新的工作區。"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:218
msgid "Dock/Clip"
msgstr "停靠區/迴紋針"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:287
msgid "Workspace Preferences"
msgstr "工作區設定"
#: ../../WPrefs.app/main.c:71
#, c-format
msgid "usage: %s [options]\n"
msgstr "使用法: %s [選項]\n"
#: ../../WPrefs.app/main.c:72
msgid "options:"
msgstr "選項:"
#: ../../WPrefs.app/main.c:73
msgid " -display <display>\tdisplay to be used"
msgstr " -display <display>\t要使用的 display"
#: ../../WPrefs.app/main.c:74
msgid " --version\t\tprint version number and exit"
msgstr " --version\t\t印出版本編號並離開"
#: ../../WPrefs.app/main.c:75
msgid " --help\t\tprint this message and exit"
msgstr " --help\t\t顯示本說明訊息"
#: ../../WPrefs.app/main.c:134
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "%s 的參數太少"
#: ../../WPrefs.app/main.c:156
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X 伺服器並不支援當地化 (locale)"
#: ../../WPrefs.app/main.c:159
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "無法設定 locale modifiers"
#: ../../WPrefs.app/main.c:165
#, c-format
msgid "could not open display %s"
msgstr "無法開啟 display %s"
#: ../../WPrefs.app/main.c:173
msgid "could not initialize application"
msgstr "無法啟始應用程式"
#~ msgid ""
#~ "The format of the current menu in ~/G/D/WMRootMenu is not supported by "
#~ "WPrefs. A new menu will be created.\n"
#~ "You can also replace ~/G/D/WMRootMenu with ~/G/L/W/plmenu to get the default "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "目前在 ~/G/D/WMRootMenu 的選單格式未被 WPrefs 支援。新選單會被建立。\n"
#~ "您也可以用把 ~/G/D/WMRootMenu 換成 ~/G/L/W/plmenu 來得到預設選單。"