mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-26 08:22:37 +01:00
1406 lines
36 KiB
Plaintext
1406 lines
36 KiB
Plaintext
# Window Maker po file for korean.
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Byeong-Chan Kim <redhands@linux.sarang.net>, 1998.
|
|
# Update: CHOI Junho <cjh@kr.freebsd.org>, 1998/12.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 0.52.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1999-04-10 01:12+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-04-10 01:30+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Byeong-Chan Kim <redhands@linux.sarang.net>\n"
|
|
"Language-Team: Korean\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-KR\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:540 ../src/dialog.c:216 ../src/dialog.c:272
|
|
#: ../src/dock.c:3079 ../src/dockedapp.c:210 ../src/rootmenu.c:1741
|
|
#: ../src/winspector.c:283 ../src/winspector.c:299
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:541
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "지정한 아이콘을 열지 못함."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:216
|
|
#: ../src/dialog.c:272 ../src/dialog.c:460 ../src/dock.c:438
|
|
#: ../src/dock.c:3080 ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:354
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1745 ../src/winspector.c:284 ../src/winspector.c:300
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:569 ../src/dock.c:281
|
|
msgid ""
|
|
" will be forcibly closed.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
" 강제 종료합니다.\n"
|
|
"저장하지 않은 변경 사항은 잃게 됩니다.\n"
|
|
"계속 하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:575 ../src/dock.c:286 ../src/winmenu.c:124
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "애플리케이션 종료"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:576 ../src/dock.c:287 ../src/winmenu.c:126
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "예"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:576 ../src/dock.c:287 ../src/winmenu.c:126
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "아니오"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:594 ../src/dock.c:1074
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "숨긴 것 이곳에 보임"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:595 ../src/appicon.c:620 ../src/dock.c:1076
|
|
#: ../src/dock.c:1078 ../src/dock.c:3205 ../src/dock.c:3207
|
|
#: ../src/winmenu.c:446
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "숨김"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:596
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "아이콘 지정..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:597 ../src/dock.c:1082 ../src/rootmenu.c:226
|
|
#: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:493
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "종료"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:618 ../src/dock.c:3203
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "(안)숨김"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:780 ../src/startup.c:735 ../src/startup.c:753
|
|
#: ../src/startup.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "기본 데이터베이스에서 도메인 \"%s\"를 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:826 ../src/defaults.c:950 ../src/defaults.c:989
|
|
#: ../src/defaults.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "기본 데이터베이스의 도메인 %s (%s)이 깨졌습니다!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:831 ../src/defaults.c:971 ../src/defaults.c:1002
|
|
#: ../src/defaults.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr "사용자 기본 데이터베이스에서 도메인 %s를 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:842 ../src/defaults.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "전역 기본 데이터베이스의 도메인 %s (%s)는 깨졌습니다!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:861 ../src/defaults.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "전역 기본 데이터베이스에서 도메인 %s를 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
|
msgstr "키 \"%s\"의 옵션 포맷이 잘못됨. %s중 하나이어야 합니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"를 키 \"%s\"에 대해 부울 값으로 변환할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1392 ../src/defaults.c:1426 ../src/defaults.c:1458
|
|
#: ../src/defaults.c:1471 ../src/defaults.c:1486 ../src/defaults.c:1500
|
|
#: ../src/defaults.c:1572 ../src/defaults.c:1584 ../src/defaults.c:1990
|
|
#: ../src/defaults.c:2007 ../src/defaults.c:2020 ../src/defaults.c:2053
|
|
#: ../src/defaults.c:2069 ../src/defaults.c:2100 ../src/defaults.c:2188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "기본값인 \"%s\" 를 대신 사용함"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"를 키 \"%s\"에 대해 정수값으로 변환할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1453 ../src/defaults.c:1567 ../src/defaults.c:1985
|
|
#: ../src/defaults.c:2002 ../src/defaults.c:2048 ../src/defaults.c:2095
|
|
#: ../src/wdefaults.c:546 ../src/wdefaults.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "\"%s\" 키의 옵션 포맷이 잘못됨. %s 이어야 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "키 \"%s\"에 대한 배열의 원소 수가 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "\"%s\" 키 값이 잘못됨. 좌표가 되어야 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"에 대해 배열을 정수값으로 변환할 수 없음."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1694 ../src/defaults.c:1726 ../src/defaults.c:1742
|
|
#: ../src/defaults.c:1788 ../src/defaults.c:1828 ../src/defaults.c:1866
|
|
#: ../src/defaults.c:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\" 는 올바른 색상명이 아님"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1707
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "그래디언트 지정시 인수의 수가 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1761
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "다중색 그래디언트 지정시 인수의 수가 너무 적습니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1855
|
|
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
msgstr "그래디언트 지정시 인수의 수가 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
msgstr "tgradient 텍스처 \"%s\"에 모호한 값이 있습니다. [0..255]여야 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize library %s"
|
|
msgstr "%s 라이브러리를 초기화 할수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find function %s::%s"
|
|
msgstr "%s 함수를 찾지 못함::%s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid texture type %s"
|
|
msgstr "잘못된 텍스처 유형 %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "키 \"%s\"의 텍스처 지정에 오류가 있습니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2065
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
msgstr "작업공간 배경 종류가 잘못되었습니다. 텍스처여야 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
msgstr "작업공간 배경 종류가 잘못되었습니다. 텍스처여야 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2154
|
|
msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
msgstr "사용 가능한 글꼴을 읽을 수 없습니다!!!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "키 \"%s\"의 색을 얻을 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2242 ../src/rootmenu.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s:잘못된 키 수정자 \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s:잘못된 키보드 단축키 지정 \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s:빨리가기 \"%s\"에 잘못된 키"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: 잘못된 수정자 키 %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image in option %s: %s"
|
|
msgstr "%s 옵션의 이미지를 읽지 못함: %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2403
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "아이콘 배경의 텍스처를 그릴 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:438
|
|
#: ../src/dockedapp.c:360 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226
|
|
#: ../src/rootmenu.c:240
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "취소"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:211
|
|
msgid "Could not open directory "
|
|
msgstr "디렉토리를 열 수 없음 "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:267
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "이미지 파일을 읽을 수 없음 "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:404
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "디렉토리"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:413
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "아이콘"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:450
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "파일명:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:473
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "파일 선택"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "아이콘 선택기"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "작업공간 %i 의 이름을 입력하세요:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:216 ../src/dock.c:1053
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "작업공간 이름 바꿈"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:436
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "작업공간 클립"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:437
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "선택한 모든 아이콘이 없어질 것입니다!!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:484
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "아이콘 유지"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:485 ../src/dock.c:1987 ../src/dock.c:2116
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "애플리케이션을 실행해는데 필요한 명령을 입력합니다"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not launch application %s\n"
|
|
msgstr "애플리케이션 %s을 실행할 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:921
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "클립 메뉴를 위한 작업공간 하부메뉴를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:984
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "클립 메뉴를 위한 옵션 하부메뉴를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:988 ../src/dock.c:1042 ../src/winmenu.c:388
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "항상 위로"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:994
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "아이콘 숨김"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1000
|
|
msgid "AutoCollapse"
|
|
msgstr "자동 숨김"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1006
|
|
msgid "AutoRaiseLower"
|
|
msgstr "자동 올림/내림"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1012
|
|
msgid "AutoAttract Icons"
|
|
msgstr "아이콘 자동 모음"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1018
|
|
msgid "Keep Attracted Icons"
|
|
msgstr "모은 아이콘 유지"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1048
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "클립 옵션"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1055
|
|
msgid "(Un)Select Icon"
|
|
msgstr "아이콘 (안)선택"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1057
|
|
msgid "(Un)Select All Icons"
|
|
msgstr "모든 아이콘 (안)선택"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1060
|
|
msgid "Keep Icon(s)"
|
|
msgstr "아이콘 유지"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1062
|
|
msgid "Move Icon(s) To"
|
|
msgstr "아이콘 옮김 :"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1067
|
|
msgid "Remove Icon(s)"
|
|
msgstr "아이콘 없앰"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1069
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "아이콘 모음"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1072
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "실행"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1080
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "설정..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1465 ../src/dock.c:1479 ../src/dock.c:1493 ../src/dock.c:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "Dock 아이콘의 상태정보에 잘못된 값 %s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "Dock 아이콘의 위치값 %i,%i 는 잘못된 값"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1754
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "Dock 에 들어간 아이콘이 너무 많음. 맞지 않는 것은 무시합니다"
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:1986 ../src/dock.c:2115
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Dock 아이콘"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3072 ../src/dock.c:3076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 명령을 실행할 수 없음."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "도킹된 애플리케이션에 사용할 아이콘 %s을 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon file:%s"
|
|
msgstr "지정된 아이콘 파일을 열 수 없음:%s"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:295
|
|
msgid "Start when WindowMaker is started"
|
|
msgstr "Window Maker를 실행할때 시작함"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:302
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "애플리케이션 경로와 인수"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:313
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "드랙엔드롭으로 실행할 명령어"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d는 파일 이름으로 대체합니다"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:329
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "컴파일시 DND 지원이 포함되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:335
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "아이콘 이미지"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:347 ../src/winspector.c:1244
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "찾기..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:392
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Dock 애플리케이션 설정"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render gradient: %s"
|
|
msgstr "그래디언트를 표현하지 못함: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:505 ../src/framewin.c:520 ../src/framewin.c:531
|
|
#: ../src/framewin.c:538 ../src/framewin.c:545 ../src/icon.c:296
|
|
#: ../src/texture.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "이미지 렌더링 에러:%s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading image file \"%s\""
|
|
msgstr "이미지 파일 \"%s\"를 읽는 중 에러"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:423 ../src/icon.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory %s"
|
|
msgstr "디렉토리 %s를 만들 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "기본 아이콘 \"%s\"를 찾지 못함"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "기본 아이콘 \"%s\"를 읽지 못함:%s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:195
|
|
msgid "could not exec window manager"
|
|
msgstr "창 관리자를 실행할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:196
|
|
msgid "Restart failed!!!"
|
|
msgstr "재시작 실패!!!"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s는 중단되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [-옵션]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:255
|
|
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
|
msgstr "엑스 윈도우 시스템용 윈도우 메이커 창 관리자"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:257
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display 호스트:디스플레이\t사용할 디스플레이"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:259
|
|
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " --no-cpp \t\t설정파일의 전처리를 하지 않음"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:261
|
|
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " --no-dock\t\t애플리케이션 Dock을 열지 않음"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:262
|
|
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " --no-clip\t\t작업공간 클립을 열지 않음"
|
|
|
|
#.
|
|
#. puts(_(" --locale locale locale to use"));
|
|
#.
|
|
#: ../src/main.c:266
|
|
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " --visual-id 비주얼ID\t사용할 비주얼의 비주얼 ID"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:267
|
|
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
msgstr " --static\t\t설정을 갱신하거나 저장하지 않는다"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:268
|
|
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " --version\t\t버전을 표시하고 종료"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:269
|
|
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
|
msgstr " --help\t\t\t이 화면을 보여줌"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
|
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용자 GNUstep 디렉토리(%s)를 찾을수 없습니다.\n"
|
|
"Window Maker가 제대로 설치되었는지 다시 확인 후 wmaker.inst 를 실행하십시오"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:초기화 스크립트를 실행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s:종료 스크립트를 실행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:378 ../src/main.c:385 ../src/main.c:393 ../src/main.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "%s를 위한 인자가 부족합니다"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "비주얼 ID에 잘못된 값: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: 잘못된 인자 '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
|
msgstr "더 많은 정보를 원하시면 '%s --help' 하시기 바랍니다.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:461
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "X 서버가 로케일을 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:464
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "로케일 수정자(modifier)를 설정할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 디스플레이를 열지 못함."
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:288
|
|
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
|
msgstr "메뉴 아이템 추가 시도중 wrealloc() 실패"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "cpp의 %s를 위한 값이 정의되지 않음"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "UID %i의 암호 항목를 얻을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr "시스템 설정이 잘못되었습니다. HOSTNAME을 %s로 설정합니다"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "시스템 설정이 잘못되었습니다. HOST를 %s로 설정합니다"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:770
|
|
msgid "selection timed-out"
|
|
msgstr "선택시간 초과"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:786
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "프로그램 인수"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:787
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "명령어 인수를 입력하세요:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:885
|
|
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "DND 드롭에서 떨어뜨린 데이터를 얻을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:893
|
|
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "DND 드롭에서 떨어뜨린 데이터를 얻는데 오류가 발생하였습니다"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:899
|
|
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
|
msgstr "DND 드롭에서 떨어뜨린 데이터를 얻는데 메모리가 부족합니다"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:944 ../src/misc.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 확장 중 메모리 부족"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:998
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr "\"%w\" 확장 중 메모리 부족"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1016
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
|
msgstr "\"%W\" 확장 중 메모리 부족"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1032
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr "\"%a\" 확장 중 메모리 부족"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr "\"%d\" 확장 중 메모리 부족"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1072
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "선택 불가능"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1144 ../src/misc.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "상태 정보 %s의 창 이름이 잘못됨"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1405
|
|
msgid "could not send message to background image helper"
|
|
msgstr "배경 이미지 \"%s\" 를 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/pixmap.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr "비트맵 파일 \"%s\"를 읽을 수 없습니다. 마스크를 사용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:180
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "종료하지 않은 문자열"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:247
|
|
msgid "unterminated array"
|
|
msgstr "종료하지 않은 문자열"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:256
|
|
msgid "missing , in array or unterminated array"
|
|
msgstr "배열에서 쉼표가 빠졌거나 종료하지 않은 배열"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:267
|
|
msgid "could not get array element"
|
|
msgstr "배열 원소를 얻을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:297
|
|
msgid "unterminated dictionary"
|
|
msgstr "종료하지 않은 사전"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:315
|
|
msgid "missing dictionary key"
|
|
msgstr "사전 키 없음"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:317
|
|
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
|
|
msgstr "사전 엔트리 키가 없거나 종료하지 않은 사전"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:323
|
|
msgid "error parsing dictionary key"
|
|
msgstr "사전 키를 해석하는데 오류입니다"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:332
|
|
msgid "missing = in dictionary entry"
|
|
msgstr "사전 엔트리에 = 가 빠져 있습니다"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:351
|
|
msgid "missing ; in dictionary entry"
|
|
msgstr "사전 엔트리에 ;가 빠져 있습니다"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:432
|
|
msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
|
|
msgstr "는 문자열, 사전, 데이터 또는 배열이 필요합니다"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:434
|
|
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
|
|
msgstr "주석문은 Window Maker 도메인 파일 내에서는 허용되지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open domain file %s"
|
|
msgstr "도메인 파일 %s를 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:466
|
|
msgid "extra data after end of file"
|
|
msgstr "파일 끝 뒤에 데이터가 또 있습니다"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The following character sets are missing in %s:"
|
|
msgstr "다음 문자 셋은 %s에서 빠져 있습니다:"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
|
|
msgstr "문자열 \"%s\"이 이 문자셋의 글자를"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:78
|
|
msgid "of any characters from those sets."
|
|
msgstr "대신하여 사용됩니다."
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
|
|
msgstr "%s 글꼴 셋을 만들지 못함. fixed로 대체합니다"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
|
|
msgstr "%s 글꼴이 없음. fixed로 대체합니다"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "색 \"%s\"을 해석할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "색 \"%s\"을 할당할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "종료"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:187
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "창 관리자를 종료하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:223
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "X 세션 닫기"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"Kill might close applications with unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"윈도우 시스템 세션을 종료하겠습니까?\n"
|
|
"애플리케이션이 종료되고 저장하지 않은 자료는 잃습니다."
|
|
|
|
#.
|
|
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
|
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
|
#.
|
|
#: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:486
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "닫기"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:237
|
|
msgid "Kill X session"
|
|
msgstr "X 세션 종료"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Kill Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"윈도우 시스템 세션을 종료하겠습니까?\n"
|
|
"(모든 애플리케이션이 종료됩니다)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s: 잘못된 키보드 단축키 지정 \"%s\"(엔트리 %s)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s: 빨리가기 \"%s\"(엔트리 %s)에 잘못된 키"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: 메뉴 파일의 '\"' 짝이 맞지 않음"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: 명령어가 없음"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "OPEN_MENU 지정이 잘못됨: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s: 메뉴 파일에 접근할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
msgstr "%s: 메뉴 파일에 접근할 수 없음 :%s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "OPEN_MENU에 인수가 너무 많음: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:758
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
|
"Only one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"애플리케이션 메뉴에 WORKSPACE_MENU 명령이 둘 이상 있습니다. 하나만 있어야 "
|
|
"합니다. "
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s: 메뉴 명령어 \"%s\" 의 인수가 빠졌음"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s:메뉴 설정의 \"%s\" 명령을 알 수 없음."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s: 엔트리 \"%s\"에 빨리가기를 추가할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:메뉴 설정의 최대 줄수를 초과함: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1035 ../src/rootmenu.c:1127 ../src/rootmenu.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:메뉴 설정에서 명령을 찾을 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s:메뉴파일 문법에러:END 선언문 없음"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1094 ../src/rootmenu.c:1193
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "메뉴 파일 전처리기를 위한 인수를 만들 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1100 ../src/rootmenu.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s: 메뉴 파일을 열거나 전처리할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1112 ../src/rootmenu.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open menu file"
|
|
msgstr "%s:메뉴 파일을 열 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr "%s:잘못된 메뉴 파일. MENU 명령이 빠졌습니다"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1148
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr "전처리된 메뉴 데이터를 읽는데 오류"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s:최상위 메뉴에 제목이 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1323 ../src/rootmenu.c:1390 ../src/rootmenu.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "디렉토리 메뉴 %s 생성 중 메모리 부족"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s: 메뉴 디렉토리의 파일 \"%s\"에 접근할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1488
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "명령어"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1491
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "재시작"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1492
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "종료..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "WMRootMenu에서 참조하는 메뉴 파일 \"%s\"를 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "WMRootMenu에서 참조하는 메뉴 \"%s\"에 접근할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
|
"not be found "
|
|
msgstr ""
|
|
"WMRootMenu에서 참조하는 메뉴 파일을 찾을 수 없으므로 \"%s\"를 기본 메뉴 "
|
|
"파일로 사용합니다"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1578 ../src/rootmenu.c:1654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s: 최상위 메뉴 설정 \"%s\"의 형식 오류"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1742
|
|
msgid ""
|
|
"The applications menu could not be loaded.Look at the console output for a "
|
|
"detaileddescription of the errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
|
msgstr "패널에 쓰일 로고 이미지를 읽지 못함: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error making logo image for panel:%s"
|
|
msgstr "패널에 쓰일 로고 이미지를 만들지 못함:%s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "그래픽 라이브러리 환경을 초기화 할수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:741
|
|
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
|
|
msgstr "%s: 초기화 스크립트를 실행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save session state in %s"
|
|
msgstr "%s의 세션 상태를 저장하지 못함"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:564 ../src/winspector.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "\"%s\"를 부울 값으로 바꿀 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:873
|
|
msgid "out of memory while saving session state"
|
|
msgstr "세션 상태를 저장하는 중 메모리 부족"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:964
|
|
msgid "end of memory while saving session state"
|
|
msgstr "세션 상태를 저장하는 중 메모리 부족"
|
|
|
|
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
|
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
|
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
|
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
|
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
|
#.
|
|
#: ../src/session.c:1098
|
|
msgid "connection to the session manager was lost"
|
|
msgstr "세션 관리자의 연결이 끊어졌습니다"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:72
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "창 목록를 얻을 수 없습니다!!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "X 내부 에러: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
|
msgstr "%i (%s) 신호 감지 - 재시동함\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
|
msgstr "%i 신호 감지 - 재시동함\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
|
msgstr "%i (%s) 신호 감지 - 종료함...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
|
msgstr "%i 신호 감지 - 종료함...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
msgstr "%i (%s) 신호 감지\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i\n"
|
|
msgstr "%i 신호 감지\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
|
msgstr ""
|
|
"비정상 종료후 처리를 하려는 동안에 비정상 종료되었습니다. 즉시 종료합니다."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it."
|
|
msgstr ""
|
|
"치명적인 오류 발생, 아마도 버그인 것 같습니다. BUGFORM을 작성해 보내주시길 "
|
|
"부탁드립니다."
|
|
|
|
#. restart another window manager so that the X session doesn't
|
|
#. * go to space
|
|
#: ../src/startup.c:317
|
|
msgid "trying to start alternative window manager..."
|
|
msgstr "대체용 창 관리자를 시작하겠습니다..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
|
msgstr "지정된 아이콘 크기(%i)가 너무 작음. 대신 16으로 바꿉니다\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:789
|
|
msgid "it seems that there already is a window manager running"
|
|
msgstr "이미 다른 창 관리자가 동작하고 있는 것 같습니다"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "화면 %i를 제어할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:855
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "모든 화면을 제어할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:114
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "창"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:294 ../src/texture.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "텍스처로 사용하는 이미지 파일 \"%s\"을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:300 ../src/texture.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "텍스처 픽스맵 \"%s\"을 열 수가 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
|
msgstr "\"%s\" 라이브러리를 열 수 없음."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 함수가 \"%s\" 라이브러리에 없음"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:420
|
|
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
|
msgstr "이 시스템은 텍스쳐 함수를 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:552 ../src/texture.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "텍스처 렌더링을 할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "아이콘 파일 \"%s\"을 찾지 못했습니다"
|
|
|
|
#: ../src/window.c:2499 ../src/window.c:2631
|
|
msgid ""
|
|
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
|
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"NumLock, ScrollLock 이나 다른 비슷한 종류의 키가 켜져 있는 것 같습니다.\n"
|
|
"끄지 않으면 일부 마우스 동작이나 키보드 단축키가 동작하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"애플리케이션을 강제 종료합니다.\n"
|
|
"저장하지 않은 변경 사항은 잃게 됩니다.\n"
|
|
"계속 하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:252 ../src/winmenu.c:260
|
|
msgid "Set Shortcut"
|
|
msgstr "단축키 선택"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:338 ../src/winmenu.c:384
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "창 메뉴를 위한 부메뉴를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:393
|
|
msgid "Keep at bottom"
|
|
msgstr "항상 아래로/가라앉음"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:398 ../src/winspector.c:1146
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "항상 보임"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
|
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
|
#. * this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/winmenu.c:421 ../src/winmenu.c:556
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "최대화"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:429 ../src/winmenu.c:542
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "최소화"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:438 ../src/winmenu.c:573
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "가림"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:454
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "크기바꿈/이동"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:462
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:470
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "이동"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:475
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "속성 설정..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:477
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "옵션"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:537
|
|
msgid "Deminiaturize"
|
|
msgstr "보통크기"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:551
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "보통크기"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:568
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "보임"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "이 창에서 지정한 아이콘 \"%s\"을 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "지정된 아이콘 \"%s\"을 열 수 없음:%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1021
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "저장"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1029
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "적용"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1035
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "다시읽기"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1044 ../src/winspector.c:1054
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "창 선택"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1045
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "창 속성"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1046
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "고급 옵션"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1047
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "아이콘과 초기 작업공간"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1048
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "애플리케이션에 따라 다른 설정"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1062
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "모든 창의 기본값으로"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1105
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"설정을 저장하면 WM_CLASS 특성값이\n"
|
|
"위에서 지정한 이름으로 되어 있는\n"
|
|
"모든 창에 그 설정이 적용됩니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1112
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "속성"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1122
|
|
msgid "Disable Titlebar"
|
|
msgstr "제목 바 없앰"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1126
|
|
msgid "Disable Resizebar"
|
|
msgstr "크기조정 바 없앰"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1130
|
|
msgid "Disable Close Button"
|
|
msgstr "닫기 버튼 없앰"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1134
|
|
msgid "Disable Miniaturize Button"
|
|
msgstr "최소화 버튼 없앰"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1138
|
|
msgid "Keep on Top / Floating"
|
|
msgstr "항상 위로 / 뜸"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1142
|
|
msgid "Keep at Bottom / Sunken"
|
|
msgstr "항상 아래로 / 가라앉음"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1150
|
|
msgid "Start Miniaturized"
|
|
msgstr "최소화하여 실행"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1154
|
|
msgid "Start Maximized"
|
|
msgstr "최대화하여 실행"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1158
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "창 목록에 나타나지 않음"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1172
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "고급 항목"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1182
|
|
msgid "Ignore HideOthers"
|
|
msgstr "다른 것들 숨김 무시함"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1186
|
|
msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "키보드 단축키 사용 안함"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1190
|
|
msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
|
|
msgstr "마우스 클릭 사용 안함"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1194
|
|
msgid "Keep Inside Screen"
|
|
msgstr "항상 화면안에 위치"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1198
|
|
msgid "Don't Let It Take Focus"
|
|
msgstr "활성화 안됨"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1202
|
|
msgid "Don't Save Session"
|
|
msgstr "세션을 저장하지 않음"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1206
|
|
msgid "Emulate Application Icon"
|
|
msgstr "애플리케이션 아이콘 흉내내기"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1210
|
|
msgid "Full Screen Maximization"
|
|
msgstr "전체 화면 최대화"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1225
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all "
|
|
"mouse or keyboard events."
|
|
msgstr ""
|
|
"애플리케이션이 모든 마우스와 키보드 이벤트를 받도록 \"... 사용 안함\" 옵션을 "
|
|
"사용 가능하도록 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1232
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "아이콘 이미지"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1251
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "갱신"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1266
|
|
msgid "Icon File Name:"
|
|
msgstr "아이콘 파일명:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1278
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "클라이언트 제공 아이콘 무시함"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1285
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "초기 작업공간"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1290
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "특별한 설정 없음"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1308
|
|
msgid "Application Wide"
|
|
msgstr "애플리케이션 와이드"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1318
|
|
msgid "Start Hidden"
|
|
msgstr "숨겨서 실행"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1322
|
|
msgid "No Application Icon"
|
|
msgstr "애플리케이션 아이콘 없음"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:102 ../src/workspace.c:103 ../src/workspace.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "작업공간 %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:537
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "작업공간"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:539
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "작업공간 메뉴를 만들수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:546
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "새 작업공간 만듬"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:547
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "마지막 작업공간 없앰"
|
|
|
|
#: ../src/xutil.c:228
|
|
msgid "invalid data in selection"
|
|
msgstr "선택에 잘못된 데이터"
|