mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
A few internationalized format strings have only one %s in the default while two strings are being passed. Change those defaults to have two %s's, which means we also have to update the .po files to match. May as well throw in the extra %s in the translated version while we're at it.
1944 lines
65 KiB
Plaintext
1944 lines
65 KiB
Plaintext
# Messages for Window Maker
|
||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Text below is in CP1251 encoding.
|
||
# Ihar Viarheichyk <iverg@mail.ru>, 2002.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.80.0\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-08-11 19:48+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-10-17 19:02+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Ihar Viarheichyk <iverg@mail.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:304 ../src/dock.c:3326
|
||
#: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1854
|
||
#: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Памылка"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:427
|
||
msgid "Could not open specified icon file"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць файл иконкі"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:304
|
||
#: ../src/dialog.c:751 ../src/dialog.c:1850 ../src/dock.c:526
|
||
#: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3327
|
||
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
|
||
msgid ""
|
||
" will be forcibly closed.\n"
|
||
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
||
"Please confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
" будзе прымусова закрыта.\n"
|
||
"Незахаваныя змены будуць страчаны.\n"
|
||
"Пацвердзце."
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
|
||
msgid "Kill Application"
|
||
msgstr "Прымусова закрыць праграму"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1178 ../src/dock.c:3492
|
||
msgid "Unhide Here"
|
||
msgstr "Схаваць тут"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1180
|
||
#: ../src/dock.c:1182 ../src/dock.c:3504 ../src/winmenu.c:465
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Схаваць"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:497
|
||
msgid "Set Icon..."
|
||
msgstr "Задаць іконку..."
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1186 ../src/rootmenu.c:248
|
||
#: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:520
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Закрыць прымусова"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3502
|
||
msgid "Unhide"
|
||
msgstr "Паказаць"
|
||
|
||
#: ../src/application.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recreating missing icon '%s'"
|
||
msgstr "ствараю адсутнічаючу іконку '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
||
msgstr "Дамен %s (%s) агульнай базы стандартных параметраў пашкоджаны"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
||
msgstr "немагчыма загрузіць дамен %s з агульнай базы стандартных параметраў"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
|
||
#: ../src/startup.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
||
msgstr "немагчыма загрузіць дамен %s з базы стандартных параметраў"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:995 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1140
|
||
#: ../src/defaults.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
||
msgstr "Дамен %s (%s) базы стандартных параметраў пашкоджаны"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1119 ../src/defaults.c:1176
|
||
#: ../src/defaults.c:1205 ../src/menureader.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
||
msgstr "немагчыма загрузіць дамен %s базы стандартных параметраў карыстальніка"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
|
||
msgstr "немагчыма загрузіць дамен %s з агульнай базы стандартных параметраў (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
||
msgstr "немагчыма загрузіць выяву лагатыпу панэлей: %s"
|
||
|
||
#. --------------------------- Local -----------------------
|
||
#: ../src/defaults.c:1414 ../src/defaults.c:1556 ../src/defaults.c:1668
|
||
#: ../src/defaults.c:2147 ../src/defaults.c:2164 ../src/defaults.c:2209
|
||
#: ../src/defaults.c:2256 ../src/defaults.c:2729 ../src/wdefaults.c:571
|
||
#: ../src/wdefaults.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
||
msgstr "Памылковы фармат параметру дзеля ключа \"%s\". Павінен быць %s."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1416 ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1529
|
||
#: ../src/defaults.c:1561 ../src/defaults.c:1574 ../src/defaults.c:1589
|
||
#: ../src/defaults.c:1603 ../src/defaults.c:1673 ../src/defaults.c:1685
|
||
#: ../src/defaults.c:2152 ../src/defaults.c:2169 ../src/defaults.c:2182
|
||
#: ../src/defaults.c:2214 ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2261
|
||
#: ../src/defaults.c:2348 ../src/defaults.c:2734 ../src/defaults.c:2745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using default \"%s\" instead"
|
||
msgstr "будзе ужыта стандартнае значэнне \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
||
msgstr "дрэннае значэнне для ключа \"%s\". Павінна быць адно з %s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
||
msgstr "немагчыма прывесці \"%s\" да тыпу boolean для ключа \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
||
msgstr "немагчыма прывесці \"%s\" да тыпу integer для ключа \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
||
msgstr "Недапушчальная колькасць элементаў у масіве для ключа \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
||
msgstr "Дрэннае значэнне для ключа \"%s\". Павинна быць Coordinate."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
||
msgstr "немагчыма сканвертаваць масіў да цэлых для \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1829 ../src/defaults.c:1845
|
||
#: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1950
|
||
#: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
||
msgstr "\"%s\" не дапушчальнае імя для колера"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862
|
||
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
||
msgstr "неадпаведны лік агрументаў у спецыфікацыі градыенту"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1923
|
||
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
||
msgstr "замала аргументаў у спецыфікацыі шматкаляровага градыенту"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2017
|
||
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
||
msgstr "неадпаведны лік аргументаў у спецыфікацыі тэкстурнага градыенту"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
||
msgstr
|
||
"дрэннае значэнне непразрыстасці для градыетнай тэкстуры \"%s\"."
|
||
"Павінна быць [0..255]"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not initialize library %s"
|
||
msgstr "немагчыма ініцыялізаваць бібліятэку %s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find function %s::%s"
|
||
msgstr "немагчыма знайсці функцыю %s::%s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid texture type %s"
|
||
msgstr "дрэнны тып тэкстуры %s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
||
msgstr "Памылка ў спецыфікацыі тэкстуры з ключом \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2226
|
||
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
||
msgstr "Дрэнны тып фона працамесца. Павінен быць тэкстурай"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
||
msgstr "Дрэнны тып фона працамесца %i. Павінен быць тэкстурай."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2316
|
||
msgid "could not load any usable font!!!"
|
||
msgstr "немагчыма загрузіць аніякі падыходзячы шрыфт!!!"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
||
msgstr "немагчыма знайсці колер дзеля ключа \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
||
msgstr "%s: дрэнны клавіятурны мадыфікатар \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
||
msgstr "%s: дрэнная спецыфікацыя гарачай клавішы \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
||
msgstr "%s: дрэнная спецыфікацыя клавішы \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
||
msgstr "%s: недапушчальны клавіятурны мадыфікатар %s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load image in option %s: %s"
|
||
msgstr "немагчыма загрузіць выяву для %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
|
||
msgstr "немагчыма адкрыць bitmap файл \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
||
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца карэктным файлам выявы"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
|
||
msgstr "не хапае памяці для чытання bitmap файлу\"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672
|
||
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
|
||
msgstr "неадпаведны лік агрументаў у спецыфікацыі курсора"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
|
||
msgstr "невядомае імя стандартнага курсору \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
||
msgstr "немагчыма знайсці файл з выявай курсора \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
|
||
msgstr "Памылка ў спецыфікацыі курсору дзеля ключа \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2826
|
||
msgid "could not render texture for icon background"
|
||
msgstr "немагчыма згенераваць тэкстуру для фону іконкі"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:157
|
||
msgid "Save workspace state"
|
||
msgstr "Захаваць стан працамесца"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:758 ../src/dock.c:558
|
||
#: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
|
||
#: ../src/rootmenu.c:264
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Адмена"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:299
|
||
msgid "Could not open directory "
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць каталаг "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:354
|
||
msgid "Could not load image file "
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць файл выявы "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:685
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Каталагі"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:694
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Іконкі"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:727
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Прагляд"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:740
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Імя файла:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:764
|
||
msgid "Choose File"
|
||
msgstr "Выбар файла"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:783 ../src/dialog.c:785
|
||
msgid "Icon Chooser"
|
||
msgstr "Выбар іконкі"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1265 ../src/dialog.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Версія %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1372
|
||
msgid "Window Manager for X"
|
||
msgstr "Ваконны менеджар для X"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
|
||
msgstr "Відэарэжым 0x%x: %s %i бітаў на піксел"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1405
|
||
msgid "(32 thousand colors)\n"
|
||
msgstr "(32 тысячы колераў)\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1408
|
||
msgid "(64 thousand colors)\n"
|
||
msgstr "(64 тысячы колераў)\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1412
|
||
msgid "(16 million colors)\n"
|
||
msgstr "(16 мільёнаў колераў)\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d colors)\n"
|
||
msgstr "(%d колераў)\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
|
||
msgstr "Зарэзервавана памяці: %i кБ. Выкарыстоўваецца: %i кБ.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1432
|
||
msgid "Supported image formats: "
|
||
msgstr "Падтрымліваемыя графічныя фарматы: "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1439
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Additional support for: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Дадаткова падтрымліваецца: "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1462
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " і "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1472
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Sound disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Звук забаронены"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1474
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Sound enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Звук дазволены"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1503
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Інфармацыя"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1527
|
||
msgid "Merry Christmas!"
|
||
msgstr "Вяселых Каляд!"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1597
|
||
msgid ""
|
||
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
||
"modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
|
||
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
|
||
"License, or (at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
|
||
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
"See the GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
" You should have received a copy of the GNU General Public\n"
|
||
"License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
|
||
"02111-1307, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
" Window Maker з'яўляецца свабодным праграмным\n"
|
||
"забеспячэннем і распаўсюджваецца на ўмовах ліцэнзі\n"
|
||
"GPL версіі 2 ці вышэй ад Free Software Foundation.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Window Maker распаўсюджваецца з наздеяй што можа быць\n"
|
||
"карысны, але без усялякіх гарантый. Падрабязную інфармацыю\n"
|
||
"глядзіце ў GNU General Public License.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Копія GNU GPL распаўсюджваецца разам з гэтай\n"
|
||
"праграмай. Калі вы атрымалі гэтую праграму без копіі\n"
|
||
"ліцэнзіі, звярніціся ў Free Software Foundation, Inc.,\n"
|
||
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, Ma 02111-1307, USA."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1621
|
||
msgid "Legal"
|
||
msgstr "Ліцэнзія"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1773 ../src/startup.c:394
|
||
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
||
msgstr "немагчыма ўсталяваць злучэнне ў вакне крытычнай памылкі. Выхад."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1799
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr "Крытычная памылка"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1810
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window Maker received signal %i\n"
|
||
"(%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Window Maker атрымаў сігнал %i\n"
|
||
"(%s)."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window Maker received signal %i."
|
||
msgstr "Window Maker атрымаў сігнал %i."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1822
|
||
msgid ""
|
||
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
||
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
|
||
msgstr ""
|
||
" Гэты крытычны збой магчыма вызваны памылкамі ў WindowMaker."
|
||
"Дашліце запоўненае паведамленне аб памылке (BUGFORM) на bugs@windowmaker.info"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1831
|
||
msgid "What do you want to do now?"
|
||
msgstr "Што вы збіраецесь зараз рабіць?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1837
|
||
msgid "Select action"
|
||
msgstr "Выберыце дзеянне"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1838
|
||
msgid "Abort and leave a core file"
|
||
msgstr "Завершыць працу пакінуўшы core-файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1839
|
||
msgid "Restart Window Maker"
|
||
msgstr "Перазапусціць Window Maker"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1840
|
||
msgid "Start alternate window manager"
|
||
msgstr "Запусціць іншы ваконны менеджар"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:2018
|
||
msgid ""
|
||
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
|
||
"The GNUstep project aims to create a free\n"
|
||
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
|
||
"which is a object-oriented framework for\n"
|
||
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
|
||
"applications. Additionally, a development and\n"
|
||
"user desktop enviroment will be created on top\n"
|
||
"of the framework. For more information about\n"
|
||
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Window Maker з'яўляецца часткай праекту GNUstep.\n"
|
||
"Мэта GNUstep - стварэнне свабоднай рэалізацыі\n"
|
||
"спецыфікацый OpenStep(tm) - аб'ектна-арыентаванага\n"
|
||
"асяроддзя для стварэння графічных шматплатформенных\n"
|
||
"дастасаванняў. На базе гэтага асяроддзя таксама\n"
|
||
"ствараецца асяроддзе карыстальніка. Большь інфармацыі\n"
|
||
"можна знайсці на сайце GNUstep: www.gnustep.org"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:2041
|
||
msgid "About GNUstep"
|
||
msgstr "Аб GNUstep"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
||
msgstr "Задайце імя працамесца %i:"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1145 ../src/dock.c:3410
|
||
msgid "Rename Workspace"
|
||
msgstr "Перайменаваць працамесца"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Увага"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
||
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
||
"full in some workspace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некаторыя іконкі ня могуць быць бачнымі на ўсіх працамесцах. Напэўна "
|
||
"нейкая іконка задакавана ў той жа пазіцыі на іншым працамесцы ці скрэпка "
|
||
"аднаго працамесца перапоўнена."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:529
|
||
msgid ""
|
||
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
||
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
||
"in some workspace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэту іконку нельга зрабіць прысутнічаючай на ўсіх працамесцах. Напэўна "
|
||
"нейкая іконка задакавана ў той жа пазіцыі на іншым працамесцы ці скрэпка "
|
||
"аднаго працамесца перапоўнена."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:556
|
||
msgid "Workspace Clip"
|
||
msgstr "Скрэпка працамесца"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:557
|
||
msgid "All selected icons will be removed!"
|
||
msgstr "Усе абраныя іконкі будуць выдалены!"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1157 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3446
|
||
msgid "Keep Icon"
|
||
msgstr "Трымаць іконку"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2138 ../src/dock.c:2279
|
||
msgid "Type the command used to launch the application"
|
||
msgstr "Каманда дзеля запуску праграмы"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not launch application %s\n"
|
||
msgstr "немагчыма запусціць праграму %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1020
|
||
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
||
msgstr "немагчыма стварыць падменю працамесца для меню скрэпкі"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1079
|
||
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
||
msgstr "немагчыма стварыць падменю параметраў для меню скрэпкі"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1083 ../src/dock.c:1131
|
||
msgid "Keep on Top"
|
||
msgstr "Трымаць зверху"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1089
|
||
msgid "Collapsed"
|
||
msgstr "Звёрнуты"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1095
|
||
msgid "Autocollapse"
|
||
msgstr "Зварачвацца аўтаматычна"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1101
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "Аўтаўсплыцце"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1107
|
||
msgid "Autoattract Icons"
|
||
msgstr "Прыцягваць іконкі"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1137
|
||
msgid "Clip Options"
|
||
msgstr "Параметры скрэпкі"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1147
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Абраная"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:1155 ../src/dock.c:3437
|
||
msgid "Select All Icons"
|
||
msgstr "Абраць усе іконкі"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3454
|
||
msgid "Move Icon To"
|
||
msgstr "Перанесці іконку на"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1168 ../src/dock.c:1171 ../src/dock.c:3465
|
||
msgid "Remove Icon"
|
||
msgstr "Выдаліць іконку"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1173
|
||
msgid "Attract Icons"
|
||
msgstr "Прыцягваць іконкі"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1176
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Запусціць"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1184
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Настройкі"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1549 ../src/dock.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
||
msgstr "дрэннае значэнне інфармацыі аб стане задакаванай іконкі %s"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
||
msgstr "дрэннае значэнне пазіцыі задакаванай іконкі %i,%i"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in dock state info:%s"
|
||
msgstr "дрэннае значэнне інфармацыі аб стане дока %s"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1920
|
||
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
||
msgstr "зашмат іконак задакавана. Лішнія будуць ігнараваны"
|
||
|
||
#. icon->forced_dock = 1;
|
||
#: ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
|
||
msgid "Dock Icon"
|
||
msgstr "Задакаваць іконку"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
||
msgstr "Немагчыма выканаць каманду \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3416
|
||
msgid "Toggle Omnipresent"
|
||
msgstr "Інвертаваць прысутнасць"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3421 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418
|
||
#: ../src/winspector.c:1375
|
||
msgid "Omnipresent"
|
||
msgstr "На ўсіх працамесцах"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3435
|
||
msgid "Unselect All Icons"
|
||
msgstr "Зняць вылучэнне з усіх іконак"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3444
|
||
msgid "Keep Icons"
|
||
msgstr "Трымаць іконкі"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3452
|
||
msgid "Move Icons To"
|
||
msgstr "Перанесці іконкі на"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3463
|
||
msgid "Remove Icons"
|
||
msgstr "Выдаліць іконкі"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3494 ../src/kwm.c:643
|
||
msgid "Bring Here"
|
||
msgstr "Перанесці сюды"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
||
msgstr "немагчыма знайсці іконку %s для дакаванай праграмы"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць азначаны файл іконкі: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:231
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ігнараваць"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:333
|
||
msgid "Start when Window Maker is started"
|
||
msgstr "Запускаць пры старце Window Maker"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:340
|
||
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
||
msgstr "Заблакаваць ад нежаданага выдалення"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:344
|
||
msgid "Application path and arguments"
|
||
msgstr "Імя і аргументы праграмы"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:357
|
||
msgid "Command for middle-click launch"
|
||
msgstr "Каманда для запуску пя сярэдняй кнопцы"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be replaced with current selection"
|
||
msgstr "%s заменіцца бягучым selection"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:376
|
||
msgid "Command for files dropped with DND"
|
||
msgstr "Каманда для перанесеных файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
||
msgstr "%d аменiцца імём файла"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:394
|
||
msgid "DND support was not compiled in"
|
||
msgstr "Падтрымка DND не была абрана пачдчас зборкі"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:399
|
||
msgid "Icon Image"
|
||
msgstr "Выява іконкі"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1513
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Выбар..."
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:466
|
||
msgid "Docked Application Settings"
|
||
msgstr "Параметры дакаванай праграмы"
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
|
||
#: ../src/texture.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not render texture: %s"
|
||
msgstr "немагчыма згенераваць тэкстуру: %s"
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
|
||
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
|
||
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error rendering image:%s"
|
||
msgstr "памылка адлюстравання выявы:%s"
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error rendering image: %s"
|
||
msgstr "памылка адлюстравання выявы: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
|
||
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
|
||
msgstr "не хапіла памяці падчас абноўлення падказак GNOME"
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "памылка загрузкі файла выявы \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create directory %s"
|
||
msgstr "немагчыма стварыць каталаг %s"
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
||
msgstr "немагчыма знайсці стандартную іконку \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
||
msgstr "немагчыма знайсці стандартную іконку \"%s\":%s"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
||
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
||
#. * this file.
|
||
#.
|
||
#: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:441 ../src/winmenu.c:583
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Максімізаваць"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:578
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Дэмаксімізаваць"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569
|
||
msgid "Miniaturize"
|
||
msgstr "Мінімізаваць"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564
|
||
msgid "Deminiaturize"
|
||
msgstr "Дэмінімізаваць"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:638
|
||
msgid "Not Omnipresent"
|
||
msgstr "Толькі на гэтым працамесцы"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:639
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Перанесці"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:640
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Змяніць памер"
|
||
|
||
#.
|
||
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
||
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
||
#.
|
||
#: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:513
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыць"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:497
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "Перанесці на"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:1096
|
||
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
|
||
msgstr "%a(Выканаць каманду:)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:222
|
||
msgid "failed to restart Window Maker."
|
||
msgstr "немагчыма перазапусціць Window Maker."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not exec %s"
|
||
msgstr "немагчыма выканаць %s"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:271
|
||
msgid "Could not execute command: "
|
||
msgstr "Немагчыма выканаць каманду: "
|
||
|
||
#: ../src/main.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s aborted.\n"
|
||
msgstr "%s завершана з-за памылкі.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
||
msgstr "Выкарыстанне: %s [параметры]\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:440
|
||
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
||
msgstr "Window Maker - ваконны менеджар для сістэмы X window"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:442
|
||
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
||
msgstr " -display host:dpy\tвыкарыстоўваць дадзены дысплей"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:444
|
||
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
||
msgstr " --no-cpp \t\tзабароніць прэпрацэссінг канфігурацыйных фацлаў"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:446
|
||
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
||
msgstr " --no-dock\t\tзабароніць док"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:447
|
||
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
||
msgstr " --no-clip\t\tзабароніць скрэпку"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:448
|
||
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
||
msgstr " --no-autolaunch\tзабароніць аўтазапуск праграм"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:449
|
||
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
|
||
msgstr " --dont-restore\t\tне узнаўляць захаванцю сесію"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:451
|
||
msgid " --locale locale\tlocale to use"
|
||
msgstr " --locale locale\tвыкарыстоўваць дадзеную лакаль"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:453
|
||
msgid ""
|
||
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
|
||
msgstr ""
|
||
" --create-stdcmap\tгенераваць стандартную карту колераў для PseudoColor"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:454
|
||
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
||
msgstr " --visual-id visualid\tвыкарыстроўваць дадзены відэарэжым"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:455
|
||
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
||
msgstr " --static\t\tне захоўваць і не абнаўляць канфігурацыю"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:456
|
||
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
|
||
msgstr " --no-polling\t\tзабароніць перыядычную праверку змен у канфігурацыі"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:458
|
||
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
||
msgstr " --synchronous\t\tсінхронны рэжым для графікі"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:460
|
||
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
||
msgstr " --version\t\tпаказаць версію ды выйсці"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:461
|
||
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
||
msgstr " --help\t\t\tпаказаць гэты тэкст"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
||
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
||
msgstr ""
|
||
"немагчыма знайсці карыстальніцкі каталаг GNUstep (%s).\n"
|
||
"Праверце ці Window Maker правільна усталяваны і запусціце wmaker.inst"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
|
||
msgstr "немагчыма знайсці карыстальніцкі каталаг GNUstep (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:482
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
|
||
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка падчас стварэння каталага GNUstep. Праверце, што Window Maker"
|
||
"усталяваны карэктна і запусціце wmaker.inst"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s directory created with default configuration."
|
||
msgstr "створаны каталаг %s са стандартнай канфігурацыяй."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
||
msgstr "%s: немагчыма выканаць ініцыялізацыйны скрыпт"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not execute exit script"
|
||
msgstr "%s:немагчыма выканаць скрыпт па выхадзе"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too few arguments for %s"
|
||
msgstr "замала аргументаў для %s"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
||
msgstr "дрэннае значэнне ідэнтыфікатара відэарэжыму: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: дрэнны аргумент '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
||
msgstr "%s --help можа даць больш інфармацыі\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:739
|
||
msgid "X server does not support locale"
|
||
msgstr "X-сервер не падтрымлівае лакалі"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:743
|
||
msgid "cannot set locale modifiers"
|
||
msgstr "немагчыма задаць мадыфікатары лакалі"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open display \"%s\""
|
||
msgstr "немагчыма адкрыць дысплей \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:1264
|
||
msgid "could not grab keyboard"
|
||
msgstr "немагчыма захапіць клавіятуру"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:2578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in menus state info:%s"
|
||
msgstr "дрэннае значэнне інфармацыі аб стане меню:%s"
|
||
|
||
#: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat menu"
|
||
msgstr "%s: немагчыма атрымаць інфармацыю аб меню"
|
||
|
||
#: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not stat() menu file '%s'"
|
||
msgstr "немагчыма выканаць stat() на файл меню '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/menureader.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
|
||
msgstr "немагчыма знайсці файл меню '%s' на які ёсць спасылка ў WMRootMenu"
|
||
|
||
#: ../src/menureader.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
|
||
msgstr "немагчыма знайсці ніякіх файлаў меню. Калі ласка, праверце '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1668
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
||
"not be found "
|
||
msgstr ""
|
||
"будзе ўжыты стандартны файл меню \"%s\" бо меню на якое спасылаецца "
|
||
"WMRootMenu ня знойдзена"
|
||
|
||
#: ../src/menureader.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid content in menu file '%s'.\n"
|
||
"It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
|
||
"in \"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дрэнны склад файла менб '%s'.\n"
|
||
"Павінны быць або меню са спісу ўласцівасцяў, або шлях да файла, заключаны "
|
||
"ў двукоссі \""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
||
msgstr "немагчыма задаць значэнне %s для cpp"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
||
msgstr "немагчыма атрымаць пароль для UID %i"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
||
msgstr "ваша машына дрэнна сканфігуравана. HOSTNAME устаноўлена ў %s"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
||
msgstr "ваша машына дрэнна сканфігуравана. HOST устаноўлена ў %s"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:630
|
||
msgid "Program Arguments"
|
||
msgstr "Аргументы праграмы"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:631
|
||
msgid "Enter command arguments:"
|
||
msgstr "Задайце агрументы праграмы:"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:724
|
||
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
||
msgstr "немагчыма атрымаць дазденыя перанесеныя з DND"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:732
|
||
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
||
msgstr "памылка атрымання дазденых перанесеных з DND"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:738
|
||
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
||
msgstr "не хапае памяці падчас атрымання дазденых перанесеных з DND"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
||
msgstr "не хапае памяці каб выканаць \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:837
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
||
msgstr "не хапіла памяці падчас падстаноўкі \"%w\""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:855
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
||
msgstr "не хапіла памяці падчас падстаноўкі \"%W\""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:871
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
||
msgstr "не хапіла памяці падчас падстаноўкі \"%a\""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
||
msgstr "не хапіла памяці падчас падстаноўкі \"%d\""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:916
|
||
msgid "selection not available"
|
||
msgstr "вылучэнне недаступна"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad window name value in %s state info"
|
||
msgstr "дрэннае імя вакна ў інфармацыі аб стане %s"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:1235
|
||
msgid "could not send message to background image helper"
|
||
msgstr "немагчыма даслаць паведамленне да фонавага апрацоўшчыка выяў"
|
||
|
||
#: ../src/pixmap.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
||
msgstr "немагчыма загрузіць файл бітавай маскі \"%s\". Маска ня будзе ужывацца"
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "немагчыма апрацаваць колер \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
||
msgstr "немагчыма вылучыць месца для колера \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Выхад"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:197
|
||
msgid "Exit window manager?"
|
||
msgstr "Выйці з ваконнага менеджара?"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:245
|
||
msgid "Close X session"
|
||
msgstr "Закрыць X-сесію"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:246
|
||
msgid ""
|
||
"Close Window System session?\n"
|
||
"Kill might close applications with unsaved data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Закрыць сесію ў Window System?\n"
|
||
"Пры гэтым будуць закрыты праграмы з незахаванымі зменамі."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:261
|
||
msgid "Kill X session"
|
||
msgstr "Прымусова закрыць X-сесію"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:262
|
||
msgid ""
|
||
"Kill Window System session?\n"
|
||
"(all applications will be closed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Завершыць прымусова сесію Window System?\n"
|
||
"(усе праграмы будуць завершаны)"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
||
msgstr "%s: дрэнная камбінацыя клавіш \"%s\" для элемента %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
||
msgstr "%s: дрэнная клавіша ў камбінацыі \"%s\" для элемента %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
||
msgstr "%s: двукоссе \" ня мае пары ў файле меню"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing command"
|
||
msgstr "%s: адсутнічае каманда"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
||
msgstr "дрэнная спецыфікацыя OPEN_MENU: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
||
msgstr "%s: немагчыма атрымаць інфармацыю аб меню:%s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
||
msgstr "зашмат параметраў у OPEN_MENU: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:803
|
||
msgid ""
|
||
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
||
"Only one is allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Меню праграм мае некалькі каманд WORKSPACE_MENU. Дазваляецца толькі адна."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:837
|
||
msgid ""
|
||
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
|
||
"one is allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Меню праграм мае некалькі каманд WINDOWS_MENU. Дазваляецца толькі адна."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:842
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "Cпіс вакон"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
||
msgstr "%s:адсутнічае параметр для каманды меню \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
||
msgstr "%s:невядомая каманда \"%s\" у канфігурацыі меню."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
||
msgstr "%s:немагчыма задаць камбінацыю клавіш для \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
||
msgstr "%s:перавышана максімальная даўжыня стракі ў канфігурацыі меню: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
||
msgstr "%s:адсутнічае каманда ў канфігурацыі меню :%s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
||
msgstr "%s: сінтаксічная памылка ў файле меню: адсутнічае END"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1294
|
||
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
||
msgstr "немагчыма стварыць агрументы для прэпрацэсара меню"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
||
msgstr "%s: немагчыма адкрыць ці апрацаваць файл меню"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not open menu file"
|
||
msgstr "%s: немагчыма адкрыць файл меню"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
||
msgstr "%s: дрэнны файл меню. Адсутнічае каманда MENU"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1248
|
||
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
||
msgstr "памылка чытання апрацаваных дадзеных меню"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
||
msgstr "%s: у галоўнага меню няма загалоўка"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1433 ../src/rootmenu.c:1506 ../src/rootmenu.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
||
msgstr "не хапіла памяці каб пабудаваць меню каталагаў %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
||
msgstr "%s:немагчыма атрымаць інфармацыю аб файле \"%s\" у каталаге меню"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1601
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Каманды"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1604
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перазапуск"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1605
|
||
msgid "Exit..."
|
||
msgstr "Выхад..."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
||
msgstr "немагчыма знайсці файл меню \"%s\" на які спасылаецца WMRootMenu"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
||
msgstr "няма доступу да файла меню \"%s\" на які спасылаецца WMRootMenu"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1691 ../src/rootmenu.c:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
||
msgstr "%s: памылковы фармат канфігурацыі галоўнага меню \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1855
|
||
msgid ""
|
||
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
||
"detailed description of the errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма загрузіць меню праграм. Глядзіце падрабязнасці ў вывадзе на кансоль."
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
||
msgstr "немагчыма ініцыялізаваць кантэкст графічнай бібліятэкі: %s"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:778
|
||
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
|
||
msgstr "немагчыма ініцыялізаваць бібліятэку віджэтаў WINGs"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not save session state in %s"
|
||
msgstr "немагчыма захаваць стан сесіі ў %s"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
||
msgstr "немагчыма сканвертаваць \"%s\" да boolean"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1023
|
||
msgid "out of memory while saving session state"
|
||
msgstr "не хапіла памяці каб захаваць стан сесіі"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1106
|
||
msgid "end of memory while saving session state"
|
||
msgstr "не хапіла памяці каб захаваць стан сесіі"
|
||
|
||
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
||
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
||
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
||
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
||
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
||
#.
|
||
#: ../src/session.c:1244
|
||
msgid "connection to the session manager was lost"
|
||
msgstr "згублена злучэнне з менеджарам сесій"
|
||
|
||
#: ../src/stacking.c:79
|
||
msgid "could not get window list!!"
|
||
msgstr "немагчыма атрымаць спіс вакон!!"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal X error: %s\n"
|
||
msgstr "унутраная памылка X:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
||
msgstr "атрыманы сігнал %i (%s) - перазапуск\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
||
msgstr "атрыманы сігнал %i - перазапуск\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
|
||
msgstr "атрыманы сігнал %i(%s) - перачытваю стандартную канфігурацыю\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
|
||
msgstr "атрыманы сігнал %i - перачытваю стандартную канфігурацыю\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
||
msgstr "атрыманы сігнал %i (%s) - выхад...\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
||
msgstr "атрыманы сігнал %i - выхад...\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
||
msgstr "атрыманы сігнал %i (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i\n"
|
||
msgstr "атрыманы сігнал %i\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:342
|
||
msgid ""
|
||
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
||
msgstr ""
|
||
"крытычная памылка падчас апрацоўкі крытычнай памылкі. Тэрміновы выхад."
|
||
|
||
#. we try to restart Window Maker
|
||
#: ../src/startup.c:406
|
||
msgid "trying to restart Window Maker..."
|
||
msgstr "спроба перазапусціць Window Maker..."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:411
|
||
msgid "trying to start alternate window manager..."
|
||
msgstr "спроба запусціць іншы ваконны менеджар..."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:417
|
||
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
||
msgstr "не магчыма запусціць іншы ваконны менеджар. Выхад."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:419
|
||
msgid ""
|
||
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
|
||
"BUGFORM and report it."
|
||
msgstr ""
|
||
" Гэты крытычны збой магчыма вызваны памылкамі ў WindowMaker."
|
||
"Дашліце нам запоўненае паведамленне аб памылке (BUGFORM)"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
||
msgstr "Памер іконкі абраны %i, але гэта замала. Будзе ужыта 16\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:922
|
||
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
||
msgstr "XKB не падтрымліваецца. KbdModeLock аўтаматычна забаронены."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:941
|
||
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
||
msgstr "здаецца нейкі іншы ваконны менеджар ужо працуе"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not manage screen %i"
|
||
msgstr "немагчыма кіраваць экранам %i"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:1015
|
||
msgid "could not manage any screen"
|
||
msgstr "немагчыма кіраваць ніводным экранам"
|
||
|
||
#: ../src/switchmenu.c:137
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Вокны"
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
||
msgstr "немагчыма знайсці файл выявы для тэкстуры \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
||
msgstr "немагчыма загрузіць выяву тэкстуры \"%s:%s\""
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
||
msgstr "немагчыма адкрыць бібліятэку \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
||
msgstr "немагчыма знайсці функцыю \"%s\" y бібліятэцы \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:453
|
||
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
||
msgstr "гэта сістэма не падтрымлівае працэдурныя тэкстуры."
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:598
|
||
msgid "could not allocatь image buffer"
|
||
msgstr "немагчыма вылучыць памяць пад буфер выявы"
|
||
|
||
#: ../src/wdefaults.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
||
msgstr "немагчыма адкрыць файл іконкі \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/window.c:2942 ../src/window.c:3081
|
||
msgid ""
|
||
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
||
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"NumLock, ScrollLock ці падобная рэжым задзейнічаны.\n"
|
||
"Выключыце яго, бо некаторыя клавіятурныя камбінацыі ня будуць працаваць."
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:126
|
||
msgid ""
|
||
"This will kill the application.\n"
|
||
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
||
"Please confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Усе праграмы будуць прымусова завершаны.\n"
|
||
"Незахаваныя змяненні будуць страчаны.\n"
|
||
"Пацвердзце калі ласка."
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281
|
||
msgid "Set Shortcut"
|
||
msgstr "Задаць камбінацыю клавіш"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404
|
||
msgid "could not create submenu for window menu"
|
||
msgstr "немагчыма стварыць падменю для ваконнага меню"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:408
|
||
msgid "Keep on top"
|
||
msgstr "Трымаць над усімі"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:413
|
||
msgid "Keep at bottom"
|
||
msgstr "Трымаць пад усімі"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:600
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Зкруціць"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:473
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Схаваць іншыя"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:481
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Змяніць памер/перанесці"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:489
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Абраць"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:502
|
||
msgid "Attributes..."
|
||
msgstr "Атрыбуты..."
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:504
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:595
|
||
msgid "Unshade"
|
||
msgstr "Разкруціць"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
||
msgstr "Немагчыма знайсці азначаную для гэтага вакна іконку \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць азначаную іконку \"%s\":%s"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspecting %s.%s"
|
||
msgstr "Агляд %s.%s"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1147
|
||
msgid "Click in the window you wish to inspect."
|
||
msgstr "З дапамогай мышкі абярыце вакно для агляду."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1186
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration will apply to all\n"
|
||
"windows that have their WM_CLASS\n"
|
||
"property set to the above selected\n"
|
||
"name, when saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пасля захавання гэтая канфігурацыя\n"
|
||
"будзе ўжывацца для ўсіх вакон,\n"
|
||
"якія маюць вышэй азначаную\n"
|
||
"ўласцівасць WM_CLASS."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1215
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Захаваць"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1223
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Ужыць"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1229
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Адкаціць"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
|
||
msgid "Window Specification"
|
||
msgstr "Спецыфікацыя вакна"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1239
|
||
msgid "Window Attributes"
|
||
msgstr "Атрыбуты вакна"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1240
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Прасунутыя параметры"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1241
|
||
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
||
msgstr "Іконка і пачатковае працамесца"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1242
|
||
msgid "Application Specific"
|
||
msgstr "Спецыфічныя настройкі"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1256
|
||
msgid "Defaults for all windows"
|
||
msgstr "Стандартныя настройкі для ўсіх вакон"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1310
|
||
msgid "Select window"
|
||
msgstr "Абраць вакно"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1324
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Атрыбуты"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1335
|
||
msgid "Disable titlebar"
|
||
msgstr "Забароніць загаловак"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1337
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
||
"To access the window commands menu of a window\n"
|
||
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
||
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
||
"settings)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не паказваць загаловак для гэтага вакна.\n"
|
||
"Меню вакна без загалоўка можа быць вызвана\n"
|
||
"па Control-Esc ці эквівалентнай камбінацыяй,\n"
|
||
"калі стандартныя настройкі былі зменены."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1344
|
||
msgid "Disable resizebar"
|
||
msgstr "Забароніць рамку памеру"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1346
|
||
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
||
msgstr "Не паказваць рамку змены памеру для вакна"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1349
|
||
msgid "Disable close button"
|
||
msgstr "Забароніць кнопку закрыцця"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1351
|
||
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
||
msgstr "Не паказваць кнопку закрыцця вакна"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1354
|
||
msgid "Disable miniaturize button"
|
||
msgstr "Забароніць кнопку мінімізацыі"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1356
|
||
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
||
msgstr "Не паказваць кнопку мінімізацыі для вакна"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1359
|
||
msgid "Disable border"
|
||
msgstr "Забароніць рамку"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1361
|
||
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
||
msgstr "Не паказваць вузкую чорную рамку для вакна."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1364
|
||
msgid "Keep on top (floating)"
|
||
msgstr "Трымаць над усімі"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1366
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
||
"them to cover it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трымаць вакно над усімі вокнамі, не дазваляючы\n"
|
||
"ім яго перакрываць."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1370
|
||
msgid "Keep at bottom (sunken)"
|
||
msgstr "Трымаць пад усімі"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1372
|
||
msgid "Keep the window under all other windows."
|
||
msgstr "Трымаць вакно пад усімі іншымі вокнамі."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1377
|
||
msgid "Make window present in all workspaces."
|
||
msgstr "Вакно прысутнічае ва ўсіх працамесцах."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1380
|
||
msgid "Start miniaturized"
|
||
msgstr "Запускаць мінімізаваным"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1382
|
||
msgid ""
|
||
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
||
"first shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мінімізаваць вакно пры першым з'яўленні на экране."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1386
|
||
msgid "Start maximized"
|
||
msgstr "Запускаць максімізаваным"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1388
|
||
msgid ""
|
||
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
||
"first shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максімізаваць вакно пры першым з'яўленні на экране."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1392
|
||
msgid "Full screen maximization"
|
||
msgstr "Максімізаваць на ўвесь экран"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1394
|
||
msgid ""
|
||
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
||
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
||
"to outside the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максімізаванае вакно будзе займаць увесь экран.\n"
|
||
"Загаловак і рамка змянення памеру будуць за межамі экрану."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1411
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Прасунутыя параметры"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1428
|
||
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Не перахопліваць свае клавішы"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1430
|
||
msgid ""
|
||
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
||
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
||
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
||
"of your shortcut configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не перахопліваць клавіятурныя камбінацыі Window Maker\n"
|
||
"калі гэтае вакно валодае фокусам. Дазваляе вакну атрымліваць\n"
|
||
"усе клавіятурныя камбінацыі, нават тыя, што выкарыстоўваюцца\n"
|
||
"ў Window Maker"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1436
|
||
msgid "Do not bind mouse clicks"
|
||
msgstr "Не перахопліваць падзеі мышы"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1438
|
||
msgid ""
|
||
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
||
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не перахопліваць паздеі ад мышы, такія як\n"
|
||
"перацягванне вакна з дапамогай Alt, у гэтым вакне."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1443
|
||
msgid "Do not show in the window list"
|
||
msgstr "Не паказваць у спісе вакон"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1445
|
||
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
||
msgstr "Не паказваць вакно ў меню спіса вакон."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1448
|
||
msgid "Do not let it take focus"
|
||
msgstr "Не атрымліваць фокус"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1450
|
||
msgid ""
|
||
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
||
"click on it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не дазваляць вакну атрымліваць фокус."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1454
|
||
msgid "Keep inside screen"
|
||
msgstr "Трымаць у межах экрану"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1456
|
||
msgid ""
|
||
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
||
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не дазваляць пераносіць вакно за межы экрану.\n"
|
||
"Толькі дзеля сумясцімасці.\n"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1460
|
||
msgid "Ignore 'Hide Others'"
|
||
msgstr "Ігнараваць 'Схаваць іншыя'"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1462
|
||
msgid ""
|
||
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
||
"`HideOthers' command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не хаваць вакно калі вызвана\n"
|
||
"каманда 'Схаваць іншыя'"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1466
|
||
msgid "Ignore 'Save Session'"
|
||
msgstr "Ігнараваць 'Захаваць сесію'"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1468
|
||
msgid ""
|
||
"Do not save the associated application in the\n"
|
||
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
||
"together with other applications when Window Maker\n"
|
||
"starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не захоўваць інфармацыю аб праграме ў стане\n"
|
||
"сесіі, так што яна не будзе запускацца разам\n"
|
||
"з іншымі праграмамі пры запуске Window Maker"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1474
|
||
msgid "Emulate application icon"
|
||
msgstr "Эмуляваць іконку праграмы"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1476
|
||
msgid ""
|
||
"Make this window act as an application that provides\n"
|
||
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
||
"application icon to be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прымусіць вакно дзейнічаць як праграму, якая\n"
|
||
"забяспечвае Window Maker неабходнай інфармацыяй\n"
|
||
"для стварэння іконкі праграмы."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1482
|
||
msgid "Disable language button"
|
||
msgstr "Забароніць кнопук мовы"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1484
|
||
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
||
msgstr "Не паказваць кнопку выбара мовы для вакна"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1501
|
||
msgid "Miniwindow Image"
|
||
msgstr "Выява мінівакна"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1528
|
||
msgid "Icon filename:"
|
||
msgstr "Імя файла іконкі:"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1541
|
||
msgid "Ignore client supplied icon"
|
||
msgstr "Ігнараваць кліентскую іконку"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1548
|
||
msgid "Initial Workspace"
|
||
msgstr "Пачатковае працамесца"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1550
|
||
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
|
||
msgstr "Працамесца ў якім будзе адкрывацца вакно па запуску"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1556
|
||
msgid "Nowhere in particular"
|
||
msgstr "Дзе заўгодна"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1574
|
||
msgid "Application Attributes"
|
||
msgstr "Атрыбуты праграмы"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1585
|
||
msgid "Start hidden"
|
||
msgstr "Запускаць схаваным"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1587
|
||
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
||
msgstr "Аўтаматычна хаваць праграму пры запуску"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1590
|
||
msgid "No application icon"
|
||
msgstr "Забароніць іконку праграмы"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1592
|
||
msgid ""
|
||
"Disable the application icon for the application.\n"
|
||
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
||
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
||
"working correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Забароніць іконку праграмы. Пры гэтым яго\n"
|
||
"нельга будзе задакаваць, а ўжо задакаваныя іконкі\n"
|
||
"гэтай праграмы будуць працаваць некарэктна."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1598
|
||
msgid "Shared application icon"
|
||
msgstr "Падзяляемая іконка праграмы"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1600
|
||
msgid ""
|
||
"Use a single shared application icon for all of\n"
|
||
"the instances of this application.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўваць адзіную іконку праграмы для\n"
|
||
"ўсіх экзэмпляраў гэтай праграмы.\n"
|
||
|
||
#: ../src/wmspec.c:277
|
||
msgid "out of memory while updating wm hints"
|
||
msgstr "не хапіла памяці падчас абноўлення падказак"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %i"
|
||
msgstr "Працамесца %i"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:943
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "Працамесцы"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:945
|
||
msgid "could not create Workspace menu"
|
||
msgstr "немагчыма стварыць меню працамесца"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:952
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Стварыць"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:953
|
||
msgid "Destroy Last"
|
||
msgstr "Знішчыць апоешняе"
|