mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
A few internationalized format strings have only one %s in the default while two strings are being passed. Change those defaults to have two %s's, which means we also have to update the .po files to match. May as well throw in the extra %s in the translated version while we're at it.
1914 lines
52 KiB
Plaintext
1914 lines
52 KiB
Plaintext
# terjemahan WindowMaker untuk Bahasa Melayu.
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.8.x\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-12-26 03:25+0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-12-31 02:53+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>\n"
|
|
"Language-Team: Projek Gabai (Bahasa Melayu) <gabai-penyumbang@lists."
|
|
"sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:282 ../src/dock.c:3325
|
|
#: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1850
|
|
#: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Ralat"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:427
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "Tak dapat membuka fail ikon yang dinyatakan"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:282
|
|
#: ../src/dialog.c:729 ../src/dialog.c:1814 ../src/dock.c:526
|
|
#: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3326
|
|
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1854 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
|
|
msgid ""
|
|
" will be forcibly closed.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
" akan ditutup secara paksa.\n"
|
|
"Sebarang perubahan yang tidak disimpan akan hilang.\n"
|
|
"Sila pastikan."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:124
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Bunuh Aplikasi"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:126
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ya"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:126
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Tidak"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3491
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Nyahsorok di sini"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1179
|
|
#: ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3503 ../src/winmenu.c:461
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Sorok"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:497
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Tetapkan Ikon..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1185 ../src/rootmenu.c:248
|
|
#: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:508
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Bunuh"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3501
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Nyahsorok"
|
|
|
|
#: ../src/application.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recreating missing icon '%s'"
|
|
msgstr "Mencipta semula ikon hilang '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:919 ../src/defaults.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Domain %s (%s) pangkalan data default global telah rosak!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "Tak dapat memuatkan domain %s daripada pangkalan data defaul global"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:946 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
|
|
#: ../src/startup.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "tak dapat membaca domain \"%s\" daripada pangakalandata default"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:992 ../src/defaults.c:1096 ../src/defaults.c:1137
|
|
#: ../src/defaults.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Domain %s (%s) pangkalan data telah rosak!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:997 ../src/defaults.c:1116 ../src/defaults.c:1173
|
|
#: ../src/defaults.c:1202 ../src/menureader.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr "Tak dapat memuatkan domain %s daripada pangkalan data default"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
|
|
msgstr "tak dapat memuatkan domain %s drpd pangkalan data default global(%s)"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1163 ../src/screen.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
|
msgstr "tak dapat memuatkan imej logo panels:%s"
|
|
|
|
#. --------------------------- Local -----------------------
|
|
#: ../src/defaults.c:1411 ../src/defaults.c:1553 ../src/defaults.c:1665
|
|
#: ../src/defaults.c:2144 ../src/defaults.c:2161 ../src/defaults.c:2206
|
|
#: ../src/defaults.c:2253 ../src/defaults.c:2726 ../src/wdefaults.c:571
|
|
#: ../src/wdefaults.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Format opsyen salah untuk kekunci \"%s\". Sepatutnya %s."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1413 ../src/defaults.c:1494 ../src/defaults.c:1526
|
|
#: ../src/defaults.c:1558 ../src/defaults.c:1571 ../src/defaults.c:1586
|
|
#: ../src/defaults.c:1600 ../src/defaults.c:1670 ../src/defaults.c:1682
|
|
#: ../src/defaults.c:2149 ../src/defaults.c:2166 ../src/defaults.c:2179
|
|
#: ../src/defaults.c:2211 ../src/defaults.c:2227 ../src/defaults.c:2258
|
|
#: ../src/defaults.c:2345 ../src/defaults.c:2731 ../src/defaults.c:2742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "mengguna \"%s\" default sebaliknya"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
|
msgstr "Nilai opsyen salah untuk kekunci \"%s\". Sepatutnya salah satu drpd %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "Tak dapat menukar \"%s\" ke boolean untuk kekunci \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "Tak dapat menukar \"%s\" ke integer untuk kekunci \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Bilangan unsur yang salah dalam jujukan untuk kekunci \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Nilai salah untuk kekunci \"%s\". Sepatutnya Koordinat"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "tak dapat menukar array ke intiger untuk \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1794 ../src/defaults.c:1826 ../src/defaults.c:1842
|
|
#: ../src/defaults.c:1871 ../src/defaults.c:1894 ../src/defaults.c:1947
|
|
#: ../src/defaults.c:1987 ../src/defaults.c:2025 ../src/defaults.c:2041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\" adalah nama warna yang tidak sah"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1807 ../src/defaults.c:1859
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "nombor hujah yang salah pada spesifikasi gradient"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1920
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "terlalu sedikit hujah pada spesifikasi hujah perlbagaiwarna"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2014
|
|
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
msgstr "bilangan hujah salah pada spesifikasi gradient tertekstur"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
msgstr "nilai opacity salah untuk tekstur gradient \"%s\". sepatutnya [0..255]"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize library %s"
|
|
msgstr "tak dapat memulakan pustaka %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find function %s::%s"
|
|
msgstr "tak menjumpai fungsi %s::%s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid texture type %s"
|
|
msgstr "jenis tekstur tak sah %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Ralat pada spesifikasi tekstur untuk kekunci \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2223
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
msgstr "Jenis yang salah bagi latar ruang kerja. Sepatutnya jenis tekstur"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
msgstr "Jenis yang salah bagi latar ruangkerja %i. Sepatutnya tekstur."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2313
|
|
msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
msgstr "tak dapat memuatkan font yang boleh digunakan"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "tak boleh mendapatkan warna untuk kekunci \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2398 ../src/rootmenu.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s:kekunci modifier tak sah \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s:spesifikasi pintasan kbd tidak sah \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s: kekunci tidak sah pasa pintasan \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: kekunci modifier %s adalah tidak sah"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image in option %s: %s"
|
|
msgstr "tak dapat memuatkan imej pada opsyen %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "gagal membuka fail bitmap \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
|
msgstr "\"%s\" adalah fail bitmap yang tidak sah"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "kehausan memori ketika membaca fail bitmap \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2636 ../src/defaults.c:2669
|
|
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
|
|
msgstr "bilangan hujah salah pada spesifikasi kursor"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
|
|
msgstr "nama kursor dalaman tidak diketahui \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2679 ../src/defaults.c:2691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "tak menjumpai fail bitmap kursor \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Ralat pada spesifikasi kursor bagi kekunci \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2823
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "tak dapat render tekstur untuk latar ikon"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:135
|
|
msgid "Save workspace state"
|
|
msgstr "Simpan keadaan ruangkerja"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:736 ../src/dock.c:558
|
|
#: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
|
|
#: ../src/rootmenu.c:264
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Batal"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:277
|
|
msgid "Could not open directory "
|
|
msgstr "Tak dapat membuka direktori"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:332
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "Tak dapat memuatkan fail imej"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:663
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Direktori"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:672
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:705
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pralihat"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:718
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Nama Fail:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:742
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Pilih Fail"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:760 ../src/dialog.c:762
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Pemilih Ikon"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1241 ../src/dialog.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Versi %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1348
|
|
msgid "Window Manager for X"
|
|
msgstr "Pengurus Tetingkap untuk X"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
|
|
msgstr "Menggunakan visual 0x%x: %s %ibpp"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1379
|
|
msgid "(32 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(32 ribu warna)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1382
|
|
msgid "(64 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(64 ribu warna)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1386
|
|
msgid "(16 million colors)\n"
|
|
msgstr "(16 juta warna)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d colors)\n"
|
|
msgstr "(%d warna)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
|
|
msgstr "Jumlam memori diperuntukkan: %i kB. Jumlah memori digunakan: %i kB.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1406
|
|
msgid "Supported image formats: "
|
|
msgstr "Format imej yang disokong: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1413
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Additional support for: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sokongan tambahan untuk: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1436
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " dan "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1446
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bunyi dimatikan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1448
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bunyi dihidupkan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1472
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Maklumat"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1495
|
|
msgid "Merry Christmas!"
|
|
msgstr "Selamat Hari Natal!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1565
|
|
msgid ""
|
|
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
|
|
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
|
|
"License, or (at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
|
|
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"See the GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" You should have received a copy of the GNU General Public\n"
|
|
"License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
|
|
"02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1586
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Perundangan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1737 ../src/startup.c:395
|
|
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
|
msgstr "Tak dapat membuka sambungan untuk panel dialog terjahaman. Diabaikan."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1763
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Ralat Fatal"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker received signal %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker menerima isyarat %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker received signal %i."
|
|
msgstr "Window Maker menerima isyarat %i."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1786
|
|
msgid ""
|
|
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
|
|
msgstr ""
|
|
" Ralat fatal ini berlaku kemungkinan disebabkan pepijat. Sila ini BUGFORM "
|
|
"yang disertakan dan laporkan ke bugs@windowmaker.info."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1795
|
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|
msgstr "Apa yang anda ingin lakukan sekarang?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1801
|
|
msgid "Select action"
|
|
msgstr "Pilih aksi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1802
|
|
msgid "Abort and leave a core file"
|
|
msgstr "Abai dan tinggalkan fail core"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1803
|
|
msgid "Restart Window Maker"
|
|
msgstr "Ulanghidupkan Window Maker"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1804
|
|
msgid "Start alternate window manager"
|
|
msgstr "Hidupkan pengurus tetingkap lain"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1982
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
|
|
"The GNUstep project aims to create a free\n"
|
|
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
|
|
"which is a object-oriented framework for\n"
|
|
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
|
|
"applications. Additionally, a development and\n"
|
|
"user desktop enviroment will be created on top\n"
|
|
"of the framework. For more information about\n"
|
|
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:2002
|
|
msgid "About GNUstep"
|
|
msgstr "Perihal GNUstep"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Taip nama ruangkerja %i:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1141 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3409
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Tukarnama Ruangkerja"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Amaran"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
|
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
|
"full in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terdapat ikon tak dapat dijadikan omnipresent. Sila pastikan tiada ikon lain "
|
|
"dilabuhkan pada posisi sama pada ruang kerja lain dan Klipnya tidak penuh "
|
|
"pada semua ruang kerja."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
|
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
|
"in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikon tak dpaat dijadikan omnipresent. Sila pastikan tiada ikon lain "
|
|
"dilabuhkan pada posisi sama pada ruang kerja lain dan Klipnya tidak penuh "
|
|
"pada semua ruang kerja."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:556
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Klip Ruangkerja"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:557
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "Semua ikon yang dipilih akan dibuang!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1156 ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:3445
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Simpan Ikon"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Taip arahan yang digunakan untuk melancarkan aplikasi"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not launch application %s\n"
|
|
msgstr "tak dapat melancarkan aplikasi %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1020
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "tak dapat mencipta submenu ruangkerja untuk menu Klip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1078
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "tak dapat mencipta submenu opsyen untuk menu Klip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1082 ../src/dock.c:1130
|
|
msgid "Keep on Top"
|
|
msgstr "Sentiada di atas"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1088
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Runtuh"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1094
|
|
msgid "Autocollapse"
|
|
msgstr "AutoRuntuh"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1100
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Autonaik"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1106
|
|
msgid "Autoattract Icons"
|
|
msgstr "Autotarik Ikon"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1136
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Opsyen Klip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1146
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Dipilih"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1154 ../src/dock.c:3436
|
|
msgid "Select All Icons"
|
|
msgstr "Pilih Semua Ikon"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1162 ../src/dock.c:3453
|
|
msgid "Move Icon To"
|
|
msgstr "Pindah Ikon Ke"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:3464
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Buang Ikon"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1172
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Tarik Ikon"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1175
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Lancar"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1183
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Tetapan..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1548 ../src/dock.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "nilai salah untuk maklumat keadaan ikon terlabuh %s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "nilai salah untuk posisi ikon terlabuh %i,%i"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in dock state info:%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1919
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:2136 ../src/dock.c:2277
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Tak dapat melaksanakan arahan \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3415
|
|
msgid "Toggle Omnipresent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3420 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:413
|
|
#: ../src/winspector.c:1375
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3434
|
|
msgid "Unselect All Icons"
|
|
msgstr "Nyahpilih Semua Ikon"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3443
|
|
msgid "Keep Icons"
|
|
msgstr "Simpan Ikon"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3451
|
|
msgid "Move Icons To"
|
|
msgstr "Pindahkan Ikon Ke"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3462
|
|
msgid "Remove Icons"
|
|
msgstr "Buang Ikon"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3493 ../src/kwm.c:643
|
|
msgid "Bring Here"
|
|
msgstr "Bawa ke sini"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
|
msgstr "tak dapat membuka fail ikon yang dinyatakan: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:231
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Abaikan"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:333
|
|
msgid "Start when Window Maker is started"
|
|
msgstr "Dimulakan bila Window Maker dihidupkan"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:340
|
|
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
|
msgstr "Kunci (cegah pembuangan tak disengajakan)"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:344
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Path Aplikasi dan hujah"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:357
|
|
msgid "Command for middle-click launch"
|
|
msgstr "Arahan untuk pelancaran klik-tengah"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with current selection"
|
|
msgstr "%s akan digantikan dengan pilihan semasa"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:376
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "Arahan untuk fail yang dijatuhkan dengan DND"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d akan digantikan dengan nama fail"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:394
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "Sokongan DND tidak dikompil bersama"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:399
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Imej Ikon"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1513
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Lihat..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:466
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Tetapan Aplikasi Limbungan"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
|
|
#: ../src/texture.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "tak dapat render tekstur: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
|
|
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
|
|
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "ralat merender imej:%s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image: %s"
|
|
msgstr "ralat merender imej: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
|
|
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
|
|
msgstr "tak cukup memori bila mengemaskini petua GNOME"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "ralat memuatkan fail imej \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory %s"
|
|
msgstr "tak dapat mencipta direktori %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "tak menjumpai ikon default \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "tak dapat memuatkan ikon default \"%s\":%s"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
|
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
|
#. * this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:436 ../src/winmenu.c:571
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksima"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:566
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Nyah Maksima"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:557
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:552
|
|
msgid "Deminiaturize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:638
|
|
msgid "Not Omnipresent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:639
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Gerak"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:640
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Ubahsaiz"
|
|
|
|
#.
|
|
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
|
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
|
#.
|
|
#: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:501
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tutup"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:485
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Pindah ke"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:1096
|
|
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
|
|
msgstr "%a(Laksana arahan, taip arahan untuk dilaksanakan:)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:222
|
|
msgid "failed to restart Window Maker."
|
|
msgstr "gagal mengulanghidupkan Window Maker."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not exec %s"
|
|
msgstr "tak dpaat melaksanakan %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:271
|
|
msgid "Could not execute command: "
|
|
msgstr "tak dapat melaksanakan arahan:"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s diabaikan.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s [opsyen]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:440
|
|
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
|
msgstr "Window Maker pengurus tetingkap untuk sistem Xwindow"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:442
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display hos:dpy\tpaparan untuk digunakan"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:444
|
|
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " --no-cpp \t\tmatikan praproses konfigurasi fail"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:446
|
|
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " --no-dock\t\tjangan buka aplikasi limbungan"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:447
|
|
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " --no-clip\t\tjangan bula Klip Ruangkerja"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:448
|
|
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
|
msgstr " --no-autolaunch\tjangan auto laksanakan aplikasi"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:449
|
|
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
|
|
msgstr " --dont-restore\t\tjangan pulihkan sessi tersimpan"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:451
|
|
msgid " --locale locale\tlocale to use"
|
|
msgstr " --locale locale\tlocale untuk digunakan"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:453
|
|
msgid ""
|
|
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
|
|
msgstr ""
|
|
" --create-stdcmap\tcipta hint colormap standard pada visual PseudoColor"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:454
|
|
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " --visual-id visualid\tvisual id pada visual untuk digunakan"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:455
|
|
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
msgstr " --static\t\tjangan kemaskini atau simpam konfigurasi"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:456
|
|
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
|
|
msgstr " --no-polling\t\tjangan periksa kemaskini konfigurasi secara berkala"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:458
|
|
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
|
msgstr " --synchronous\t\thidupkan mod paparan synchronous"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:460
|
|
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " --version\t\tcetak versi dan keluar"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:461
|
|
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
|
msgstr " --help\t\t\tpapar mesej ini"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
|
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"tak dapat menjumpai direktori GNUstep pengguna (%s).\n"
|
|
"Pastikan Window Maker dipasang dengan betul dan laksanakan wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
|
|
msgstr "tak menjmpai direktori GNUstep pengguna (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:482
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
|
|
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"terdapat ralat bila mencipta direktori GNUstep , sila pastikan Window Maker "
|
|
"dipasang dengan betul dan laksanakan wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s directory created with default configuration."
|
|
msgstr "%s direktori dicpta dengan konfigurasi default"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:tak dapat melaksanakan skrip permulaan"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s:tak dapat melaksanakan skrip keluar"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:651 ../src/main.c:659 ../src/main.c:667 ../src/main.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "terlalu sedikit hujah untuk %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "nilai salah untuk visualid: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: hujah tidak sah '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
|
msgstr "Cuba '%s --help' untuk maklumat lanjut\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:727
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "Pelayan X tidak menyokong locale"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:731
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "tak dapat menetapkan modifier locale"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "tak dapat membuka paparan \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:1255
|
|
msgid "could not grab keyboard"
|
|
msgstr "Tak dapat grab papan kekunci"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:2569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in menus state info:%s"
|
|
msgstr "nilai salah pada maklumat keadaan menu:%s"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s:tak dapat stat menu"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat() menu file '%s'"
|
|
msgstr "Tak dapat stat() fail menu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "tak menjumpai fail menu yang dirujuk '%s' pada WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
|
|
msgstr "tak menjumpai fail menu yang boleh digunakan. Sila periksa '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
|
"not be found "
|
|
msgstr ""
|
|
"menggunakan fail menu default \"%s\" sebagai menu, menu yang dirujukkan pada "
|
|
"WMRootMenu tak dapat dijumpai"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid content in menu file '%s'.\n"
|
|
"It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
|
|
"in \"."
|
|
msgstr ""
|
|
"kandungan fail menu '%s' tidak sah.\n"
|
|
"Ia sepatutnya adalah menu senarai ciri-ciri atau path ke fail, ditutup "
|
|
"dengan \"."
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "Tak dapat nyatakan nilai untuk %s cpp"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "Tak dapat kemasukan katalaluan untuk UID %i"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr "Mesin anda salah dikonfigurasikan. HOSTNAME ditetapkan sebagai %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "Mesin anda salah dikonfigurasikan. HOST ditetapkan sebagai %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:630
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Hujah Program"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:631
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Masukkan hujah arahan:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:724
|
|
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "Tak dapat menjatuhkan data daripada DND drop"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:732
|
|
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "ralat mendapatkan data yang dijatuhkan daripada DND drop"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:738
|
|
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
|
msgstr "tak cukup memori bila mendapatkan data daripada DND drop"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "tak cukup memori semasa pengembangan \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:837
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr "tak cukup memori semasa pengembangan \"%w\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:855
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
|
msgstr "tak cukup memori semasa pengembangan \"%W\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:871
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr "tak cukup memori semasa pengembangan \"%a\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr "tak cukup memori semasa pengembangan \"%d\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:916
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "pilihan tidak ada"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "nilai nama tetingkap tak elok pada maklumat keadaan %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1235
|
|
msgid "could not send message to background image helper"
|
|
msgstr "tak dapat mengirim mesej ke aplikasi bantuan imej latar"
|
|
|
|
#: ../src/pixmap.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr "tak dapat memuatkanfail bitmap mask \"%s\". Tidak akan guna mask"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "tak boleh menghantar warna \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "tak dapat memperuntukkan warna \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Keluar"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:197
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Keluar pengurus tetingkap?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:245
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "Tutup sessi X"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"Kill might close applications with unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutup sessi Sistem Tetingkap?\n"
|
|
"Pembunuhan akan menutup aplikasi tetapi data tidak disimpan."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:261
|
|
msgid "Kill X session"
|
|
msgstr "Bunuh Sessi X"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"Kill Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bunuh sessi Sistem Tetingkap?\n"
|
|
"(semua aplikasi akan ditutup)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:spesifikasi pintasan kdb tidak sah \"%s\" untuk kemasukan %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:pintasan kekunci tidak sah \"%s\" untuk kemasukan %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: '\"' tidak dipadankan pada fail menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: kehilangan arahan"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "spesifikasi OPEN_MENU tak sah: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
msgstr "%s:tak dapat stat menu:%s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "terlalu banyak parameter pada OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:800
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
|
"Only one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terdapat lebih daripada satu arahan WORKSPACE_MENU pada menu aplikasi.Hanya "
|
|
"satu diizinkan."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:834
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
|
|
"one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terdapat lebih daripada satu arahan WINDOWS_MENU pada menu aplikasi.Hanya "
|
|
"satu diizinkan."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:839
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Senarai Tetingkap"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:868 ../src/rootmenu.c:886 ../src/rootmenu.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s: kehilangan parameter untuk menu arahan \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s: arahan tidak diketahui \"%s\" pada config menu."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s: tak dapat menambah kemasukan pintasan \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:melebihi had maksima baris pada konfigurasi menu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1131 ../src/rootmenu.c:1224 ../src/rootmenu.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:arahan hilang pada konfigurasi menu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:%s"
|
|
msgstr "%s:ralat sintaks pada fail menu:%s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1190 ../src/rootmenu.c:1290
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "tak dapat buat hujah untuk fail pra pemproses menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1197 ../src/rootmenu.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s:tak dapat membuka/mempraproses fail menu)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1209 ../src/rootmenu.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open menu file"
|
|
msgstr "%s: tak dapat membuka fail menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr "%s:fail menu tak sah. Arahan MENU hilang"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1245
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr "Ralat membaca data menu pra pemproses"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s:tiada tajuk diberikan untuk menu pangkal"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1429 ../src/rootmenu.c:1502 ../src/rootmenu.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "tak cukup memori semasa membina menu direktori %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s:tak dapat stat fail \"%s\" pada direktori menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1597
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Arahan"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1600
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Ulanghidup"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1601
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Keluar..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "tak menjumpai rujukan fail menu \"%s\" pada WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "tak dapat mengakses rujukan menu \"%s\" pada WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1687 ../src/rootmenu.c:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s: ralat format pada configurasi menu pangkal \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1851
|
|
msgid ""
|
|
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
|
"detailed description of the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikasi tidak dapat dimuatkan. Lihat output konsol untuk huraian terperinci "
|
|
"ralat."
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "tak dapat memulakan konteks pustaka grafik: %s "
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:771
|
|
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
|
|
msgstr "tak dapat memulakan set widget WINGs"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save session state in %s"
|
|
msgstr "tak dapat simpan keadaan sessi pada %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "tak dapat menukar \"%s\" pada boolean"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1021
|
|
msgid "out of memory while saving session state"
|
|
msgstr "tak cukup memori ketika menyimpan keadaan sessi"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1104
|
|
msgid "end of memory while saving session state"
|
|
msgstr "tak cukup memori ketika menyimpan keadaan sessi"
|
|
|
|
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
|
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
|
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
|
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
|
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
|
#.
|
|
#: ../src/session.c:1242
|
|
msgid "connection to the session manager was lost"
|
|
msgstr "sambungan ke pengurus sessi telah tiada"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:79
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "tak dapat senarai tetingkap!!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "ralat dalaman X: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
|
msgstr "dapat isyarat %i (%s) - mengulanghidup\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
|
msgstr "dapat isyarat %i - mengulanghidup\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
|
|
msgstr "dapat isyarat %i (%s) - membaca semula defaults\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
|
|
msgstr "dapat isyarat %i - membaca semula defaults\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
|
msgstr "dapat isyarat %i (%s) - keluar...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
|
msgstr "dapat isyarat %i - keluar...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
msgstr "dapat isyarat %i (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i\n"
|
|
msgstr "dapat isyarat %i\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:342
|
|
msgid ""
|
|
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jahanam bila cuba melakukan sesuatu pembersihan selepas jahaman. keluar "
|
|
"terus."
|
|
|
|
#. we try to restart Window Maker
|
|
#: ../src/startup.c:407
|
|
msgid "trying to restart Window Maker..."
|
|
msgstr "cuba mengulanghidupkan Window Maker..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:412
|
|
msgid "trying to start alternate window manager..."
|
|
msgstr "cuba menghidupkan pengurus tetingkap lain..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:417
|
|
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
|
msgstr "gagl menghidupkan pengurus tetingkap lain. Diabaikan."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it."
|
|
msgstr ""
|
|
"ralat fatal berlaku, mungkin kerana pepijat. Sila ini BUGFORM yang "
|
|
"disertakan dan buat laporan."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"saiz ikon dikonfigurasikan sebagai %i, tapi ianya terlalu kecik. Menggunakan "
|
|
"16 sebaliknya\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:922
|
|
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
|
msgstr "XKB tidak disokong. KbdModeLock dimatikan secara automatik"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:941
|
|
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
|
msgstr "Nampaknya terdapat pengurus tetingkap yang tersedia terlaksana"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "tak dapat mengurus layar %i"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:1015
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "tak dapat mengurus sebarang layar"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:137
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Tetingkap"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "fail imej \"%s\" digunakan sebagai tekstur tak dijumpai."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "tak dapat memuatkan pixmap tekstur \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
|
msgstr "Pustaka \"%s\" tak dapat dibuka."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
|
msgstr "fungsi \"%s\" tak dijumpai pada pustaka \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:453
|
|
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
|
msgstr "fungsi tekstur tidak disokong pasa sistem ini, maaf ya"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:598
|
|
msgid "could not allocate image buffer"
|
|
msgstr "tak dapat memperuntukkan buffer imej"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "tak jumpa fail ikon \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/window.c:2936 ../src/window.c:3075
|
|
msgid ""
|
|
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
|
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan membunuh aplikasi\n"
|
|
"Sebarang perubahan yang belum disimpan akan hilang.\n"
|
|
"Sila buat kepastian."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:267 ../src/winmenu.c:276
|
|
msgid "Set Shortcut"
|
|
msgstr "Tetapkan Pintasan"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:354 ../src/winmenu.c:399
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "Tak dapat mencipta submenu untuk menu tetingkap"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:403
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "Kekal di atas"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:408
|
|
msgid "Keep at bottom"
|
|
msgstr "Kekal di bawah"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:453 ../src/winmenu.c:588
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Suram"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:469
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Ubahsaiz/Pindah"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:477
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Pilih"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:490
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Atribut..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:492
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opsyen"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:583
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "NyahSuram"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "tak menjumpai ikon \"%s\" yang dinyatakan untuk tetingkap ini"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Tak dapat membuka ikon yang dinyatakan \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspecting %s.%s"
|
|
msgstr "Memeriksa %s.%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1147
|
|
msgid "Click in the window you wish to inspect."
|
|
msgstr "Klik pada tetingkap yang anda ingin periksa."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1186
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS\n"
|
|
"property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurasi akan menerapkan semua\n"
|
|
"tetingkap yang mempunyai Ciri-ciri\n"
|
|
"WM_CLASS untuk ditetapkan di atas nama\n"
|
|
"dipilih, bila disimpan."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1215
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Simpan"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1223
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Terapkan"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1229
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Ulangmuat"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Spesifikasi Window"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1239
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Atribut Window"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1240
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opsyen Lanjutan"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1241
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Ikon dan Ruangkerja Permulaan"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1242
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Aplikasi tertentu"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1256
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Default untuk semua tetingkap"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1310
|
|
msgid "Select window"
|
|
msgstr "Pilih tetingkap"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1324
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atribut"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1335
|
|
msgid "Disable titlebar"
|
|
msgstr "Matikan titlebar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1337
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
|
"To access the window commands menu of a window\n"
|
|
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
|
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
|
"settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1344
|
|
msgid "Disable resizebar"
|
|
msgstr "Matikan resizebar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1346
|
|
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
|
msgstr "Buang resizebar tetingkap ini"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1349
|
|
msgid "Disable close button"
|
|
msgstr "Matikan butang tutup"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1351
|
|
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
|
msgstr "Buang buang 'tutup tetingkap' tetingkap ini"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1354
|
|
msgid "Disable miniaturize button"
|
|
msgstr "Matikan butang bahasa"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1356
|
|
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1359
|
|
msgid "Disable border"
|
|
msgstr "Matikan sempadan"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1361
|
|
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
|
msgstr "Buang 1 piksel sempadan hitam di sekeliling tetingkap."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1364
|
|
msgid "Keep on top (floating)"
|
|
msgstr "Sentiasa di atas (terapung)"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1366
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
|
"them to cover it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biarkan tetingkap di atas tetingkap lain\n"
|
|
"jangan izinkan mereka menghadangnya."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1370
|
|
msgid "Keep at bottom (sunken)"
|
|
msgstr "Sentiasa di bawah (tenggelam)"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1372
|
|
msgid "Keep the window under all other windows."
|
|
msgstr "Sentiasa tetingkap di bawah semua tetingkap lain."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1377
|
|
msgid "Make window present in all workspaces."
|
|
msgstr "Jadikan tetingkap ada semua ruangkerja."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1380
|
|
msgid "Start miniaturized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1382
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1386
|
|
msgid "Start maximized"
|
|
msgstr "Dimulakan secara maksima"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1388
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jadikan tetingkap automatik dimaksimakan bila ianya\n"
|
|
"pertama kali dipaparkan."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1392
|
|
msgid "Full screen maximization"
|
|
msgstr "Pemaksimaan layar penuh"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1394
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
|
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
|
"to outside the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buatkan tetingkap menggunakan seluruh ruang layar bila ianya\n"
|
|
"dimaksimakan. Titlebar dan resizebar akan digerakkankan\n"
|
|
"ke luar layar."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1411
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Lanjutan"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1428
|
|
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Jangan bind pintasan papan pekunci"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1430
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
|
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
|
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
|
"of your shortcut configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1436
|
|
msgid "Do not bind mouse clicks"
|
|
msgstr "Jangan bind klik tetikus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1438
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
|
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jangan bind aksi tetikus, seperti `Alt'+heret pada\n"
|
|
"tetingkap (bila alt ialah modifier yang telah anda konfigurasikan)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1443
|
|
msgid "Do not show in the window list"
|
|
msgstr "Jangan papar pada senarai tetingkap"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1445
|
|
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
|
msgstr "Jangan senaraikan tetingkap pada menu senarai tetingkap"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1448
|
|
msgid "Do not let it take focus"
|
|
msgstr "Jangan biarkan ia mengambil fokus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1450
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
|
"click on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jangan biarkan tetingkap mengambil fokus papan kekunci\n"
|
|
"apabila Anda klik padanya."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1454
|
|
msgid "Keep inside screen"
|
|
msgstr "Biarkan di dalam layar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1456
|
|
msgid ""
|
|
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
|
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jangan izinkan tetingkap untuk digerakkan dirinya\n"
|
|
"terus ke luar layar. Untuk penyesuaian pepijat.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1460
|
|
msgid "Ignore 'Hide Others'"
|
|
msgstr "Abaikan 'Hide Others'"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1462
|
|
msgid ""
|
|
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
|
"`HideOthers' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jangan sembunyikan tetingkap bila mengemukakan\n"
|
|
"arahan `HideOthers'."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1466
|
|
msgid "Ignore 'Save Session'"
|
|
msgstr "Abaikan 'Simpan Sessi'"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1468
|
|
msgid ""
|
|
"Do not save the associated application in the\n"
|
|
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
|
"together with other applications when Window Maker\n"
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jangan simpan aplikasi yang dikaitkan pada\n"
|
|
"keadaan sessi, oleh itu ianya tidak akan diulanghidupkan\n"
|
|
"bersama dengan aplikasi lain bila Window Maker\n"
|
|
"dihidupkan."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1474
|
|
msgid "Emulate application icon"
|
|
msgstr "Emulasikan ikon aplikasi"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1476
|
|
msgid ""
|
|
"Make this window act as an application that provides\n"
|
|
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
|
"application icon to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1482
|
|
msgid "Disable language button"
|
|
msgstr "Matikan butang bahasa"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1484
|
|
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
|
msgstr "Buang butang `toggle bahasa' tetingkap ini"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1501
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Imej Miniwindow"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1528
|
|
msgid "Icon filename:"
|
|
msgstr "Nama fail ikon:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1541
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Abaikan ikon yang dibekali aplikasi"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1548
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Ruangkerja permulaan"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1550
|
|
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
|
|
msgstr "Ruangkerja dimana letaknya tetingkap bila ianya pertamakali dipaparkan"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1556
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1574
|
|
msgid "Application Attributes"
|
|
msgstr "Atribut Aplikasi"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1585
|
|
msgid "Start hidden"
|
|
msgstr "Dimulakan dengan tersorok"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1587
|
|
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
|
msgstr "Automatik sorok aplikasi bila ianya dimulakan"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1590
|
|
msgid "No application icon"
|
|
msgstr "Tiada ikon aplikasi"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1592
|
|
msgid ""
|
|
"Disable the application icon for the application.\n"
|
|
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
|
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
|
"working correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1598
|
|
msgid "Shared application icon"
|
|
msgstr "Ikon aplikasi terkongsi"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1600
|
|
msgid ""
|
|
"Use a single shared application icon for all of\n"
|
|
"the instances of this application.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guna ikon aplikasi terkongsi untuk semua\n"
|
|
"instance aplikasi ini\n"
|
|
|
|
#: ../src/wmspec.c:277
|
|
msgid "out of memory while updating wm hints"
|
|
msgstr "tak cukup memori bila mengemaskini petua wm"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Ruangkerja %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:926
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Ruangkerja"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:928
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "tak dpat mencipta menu Ruangkerja"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:935
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Baru"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:936
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Musnahkan yang terakhir"
|