1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-24 23:22:30 +01:00
Files
wmaker/po/fi.po
kojima caa86529a9 more dnd changes
window cycling stuff
finnish pot files
2000-04-07 22:47:04 +00:00

1717 lines
48 KiB
Plaintext

# Finnish translation of Window Maker
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Ramin Miraftabi <ramin@cs.joensuu.fi>,
# Ville Hautamäki <villeh@cs.joensuu.fi>, 1998.
#
# Updates: Tomi Kajala <tomi@iki.fi>, 1999
# Still more: Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>, 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Window Maker 0.60.0\n"
"POT-Creation-Date: 2000-04-02 13:32+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2000-04-02 13:40+0300\n"
"Last-Translator: Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>\n"
"Language-Team: Finnish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/appicon.c:550 ../src/dialog.c:230 ../src/dock.c:3291
#: ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:254 ../src/rootmenu.c:1765
#: ../src/winspector.c:383 ../src/winspector.c:399
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: ../src/appicon.c:551
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Määritellyn kuvaketiedoston avaaminen ei onnistunut"
#: ../src/appicon.c:552 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:230
#: ../src/dialog.c:574 ../src/dialog.c:1591 ../src/dock.c:515
#: ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3292
#: ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:370 ../src/main.c:254
#: ../src/rootmenu.c:1769 ../src/winspector.c:384 ../src/winspector.c:400
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:277
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" suljetaan väkisin.\n"
"Kaikki tallentamattomat muutokset katoavat."
#: ../src/appicon.c:585 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:125
msgid "Kill Application"
msgstr "Tapa sovellus"
#: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3463
msgid "Unhide Here"
msgstr "Palauta"
#: ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:1161
#: ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3475 ../src/winmenu.c:469
msgid "Hide"
msgstr "Piilota"
#: ../src/appicon.c:606
msgid "Set Icon..."
msgstr "Valitse kuvake..."
#: ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1167 ../src/rootmenu.c:226
#: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:516
msgid "Kill"
msgstr "Tapa"
#: ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:3473
msgid "Unhide"
msgstr "Tuo näkyviin"
#: ../src/defaults.c:910 ../src/startup.c:810 ../src/startup.c:828
#: ../src/startup.c:834
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "kentän \"%s\" luku oletustietokannasta ei onnistunut"
#: ../src/defaults.c:956 ../src/defaults.c:1081 ../src/defaults.c:1120
#: ../src/defaults.c:1150
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "Oletustietokannan kenttä %s (%s) on vaurioitunut!"
#: ../src/defaults.c:961 ../src/defaults.c:1102 ../src/defaults.c:1133
#: ../src/defaults.c:1159
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "kentän %s lataaminen käyttäjän oletustietokannasta ei onnistu"
#: ../src/defaults.c:972 ../src/defaults.c:1066
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "Kenttä %s (%s) yleisessä oletustietokannassa on vaurioutunut!"
#: ../src/defaults.c:991
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
msgstr "kentän %s lataus yleisestä oletustietokannasta ei onnistu"
#: ../src/defaults.c:1071
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "kentän %s lataus yleisestä oletustietokannasta ei onnistu"
#: ../src/defaults.c:1401
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr "avaimella \"%s\" on väärä arvo. Sen pitäisi olla jokin näistä: %s"
#: ../src/defaults.c:1446
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "\"%s\":n muunto totuusarvoksi avaimelle \"%s\" ei onnistu"
#: ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1483 ../src/defaults.c:1515
#: ../src/defaults.c:1528 ../src/defaults.c:1543 ../src/defaults.c:1557
#: ../src/defaults.c:1627 ../src/defaults.c:1639 ../src/defaults.c:2045
#: ../src/defaults.c:2062 ../src/defaults.c:2075 ../src/defaults.c:2165
#: ../src/defaults.c:2181 ../src/defaults.c:2212 ../src/defaults.c:2299
#: ../src/defaults.c:2707 ../src/defaults.c:2720
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "sen sijaan käytetään oletusarvoa \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1480
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "\"%s\":n muunto kokonaisluvuksi avaimelle \"%s\" ei onnistu"
#: ../src/defaults.c:1510 ../src/defaults.c:1622 ../src/defaults.c:2040
#: ../src/defaults.c:2057 ../src/defaults.c:2160 ../src/defaults.c:2207
#: ../src/defaults.c:2701 ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Avaimella \"%s\" on väärä muoto. Sen pitäisi olla %s."
#: ../src/defaults.c:1523
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Taulukossa on väärä määrä alkioita avaimelle \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1538
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Avaimella \"%s\" on väärä arvo. Sen pitäisi olla koordinaatti."
#: ../src/defaults.c:1553
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "taulukkoa ei voi muuntaa kokonaisluvuiksi \"%s\":lle."
#: ../src/defaults.c:1749 ../src/defaults.c:1781 ../src/defaults.c:1797
#: ../src/defaults.c:1843 ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1921
#: ../src/defaults.c:1937
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" ei käy värin nimeksi"
#: ../src/defaults.c:1762
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "virheellinen määrä parametreja liukuvärin määrittelyssä"
#: ../src/defaults.c:1816
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "liian vähän parametreja monivärisen liukuvärin määrittelyssä"
#: ../src/defaults.c:1910
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "virheellinen määrä parametreja liukuväritetyn kuvion määrittelyssä"
#: ../src/defaults.c:1953
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr "väärä peittävyysarvo kuvioliukuvärille \"%s\". Pitäisi olla [0..255]"
#: ../src/defaults.c:2013
#, c-format
msgid "could not initialize library %s"
msgstr "kirjaston %s alustus epäonnistui"
#: ../src/defaults.c:2016
#, c-format
msgid "could not find function %s::%s"
msgstr "funktiota %s::%s ei löydy"
#: ../src/defaults.c:2023
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "väärä kuviotyyppi %s"
#: ../src/defaults.c:2070
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Virhe kuvion määrittelyssä avaimelle \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2177
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr "Väärä tyyppi työtilan taustakuvaksi. Sen pitäisi olla kuvio."
#: ../src/defaults.c:2225
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr "Väärä tyyppi työtilan %i taustakuvaksi. Sen pitäisi olla kuvio."
#: ../src/defaults.c:2267
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "yhdenkään käyttökelpoisen kirjasinlajin lataaminen ei onnistunut!"
#: ../src/defaults.c:2294
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "avainta \"%s\" vastaavaa väriä ei löytynyt"
#: ../src/defaults.c:2352 ../src/rootmenu.c:492
#, c-format
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s: virheellinen muunnosnäppäin \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2364
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s: vääränlainen näppäinpikavalinnan määrittely \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2371
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s: epäkelpo näppäin pikavalinnassa \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2396
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: muunnosnäppäin %s on epäkelpo"
#: ../src/defaults.c:2428
#, c-format
msgid "could not load image in option %s: %s"
msgstr "asetukseen %s liittyvän kuvan lataus ei onnistunut: %s"
#: ../src/defaults.c:2547
#, c-format
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
msgstr "kuvatiedostoa \"%s\" ei voitu avata"
#: ../src/defaults.c:2550
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
msgstr "\"%s\" ei käy kuvatiedoston nimeksi"
#: ../src/defaults.c:2553
#, c-format
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
msgstr "muisti loppui kuvatiedostoa \"%s\" luettaessa"
#: ../src/defaults.c:2597 ../src/defaults.c:2639
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
msgstr "väärä määrä parametreja osoittimen määrittelyssä"
#: ../src/defaults.c:2617
#, c-format
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
msgstr "tuntematon sisäänrakennetun osoittimen nimi \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2651 ../src/defaults.c:2665
#, c-format
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
msgstr "osoittimen kuvatiedostoa \"%s\" ei löytynyt"
#: ../src/defaults.c:2715
#, c-format
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
msgstr "Virhe osoittimen määrittelyssä avaimelle \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2805
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "kuvakkeen taustalle ei voitu piirtää kuviota"
#: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:581 ../src/dock.c:547
#: ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226
#: ../src/rootmenu.c:240
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
#: ../src/dialog.c:225
msgid "Could not open directory "
msgstr "Ei voitu avata hakemistoa "
#: ../src/dialog.c:280
msgid "Could not load image file "
msgstr "Ei voitu avata kuvatiedostoa "
#: ../src/dialog.c:509
msgid "Directories"
msgstr "Hakemistot"
#: ../src/dialog.c:518
msgid "Icons"
msgstr "Kuvakkeet"
#: ../src/dialog.c:551
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
#: ../src/dialog.c:564
msgid "File Name:"
msgstr "Tiedosto:"
#: ../src/dialog.c:587
msgid "Choose File"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: ../src/dialog.c:604 ../src/dialog.c:606
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Kuvakevalitsin"
#: ../src/dialog.c:1515 ../src/startup.c:328
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
msgstr "yhteyden avaaminen kaatumisikkunaan ei onnistunut. Keskeytetään."
#: ../src/dialog.c:1541
msgid "Fatal error"
msgstr "Vakava virhe"
#: ../src/dialog.c:1552
#, c-format
msgid ""
"Window Maker received signal %i\n"
"(%s)."
msgstr ""
"Window Maker vastaanotti signaalin %i\n"
"(%s)."
#: ../src/dialog.c:1555
#, c-format
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr "Window Maker vastaanotti signaalin %i."
#: ../src/dialog.c:1564
msgid ""
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
msgstr " Tämä vakava virhe tapahtui luultavasti ohjelmointivirheen johdosta. Ole hyvä ja täytä oheinen BUGFORM ja lähetä se osoitteeseen bugs@windowmaker.org."
#: ../src/dialog.c:1572
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Mitä haluat nyt tehdä?"
#: ../src/dialog.c:1578
msgid "Select action"
msgstr "Valitse toiminto"
#: ../src/dialog.c:1579
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "Keskeytä ja jätä core-tiedosto"
#: ../src/dialog.c:1580
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Käynnistä Window Maker uudelleen"
#: ../src/dialog.c:1581
msgid "Start alternate window manager"
msgstr "Käynnistä toinen ikkunanhallintaohjelma"
#: ../src/dock.c:213
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Kirjoita nimi työtilalle %i:"
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1123 ../src/dock.c:1126 ../src/dock.c:3381
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Vaihda työtilan nimi"
#: ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: ../src/dock.c:510
msgid ""
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
"full in some workspace."
msgstr ""
"Joitakin kuvakkeita ei voida tehdä kaikkialla näkyviksi. Varmista, ettei "
"toisia kuvakkeita ole telakoitu samoihin paikkoihin muissa työtiloissa ja "
"ettei jonkin työtilan liitin ole täynnä."
#: ../src/dock.c:518
msgid ""
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
"in some workspace."
msgstr ""
"Kuvaketta ei voida tehdä kaikkialla näkyväksi. Varmista, ettei toista "
"kuvaketta ole telakoitu samaan kohtaan muissa työtiloissa ja ettei jonkin "
"työtilan liitin ole täynnä."
#: ../src/dock.c:545
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Työtilan liitin"
#: ../src/dock.c:546
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Kaikki valitut kuvakkeet poistetaan!"
#: ../src/dock.c:597 ../src/dock.c:1138 ../src/dock.c:1140 ../src/dock.c:3417
msgid "Keep Icon"
msgstr "Pidä kuvake"
#: ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:2120 ../src/dock.c:2254
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Kirjoita ohjelman käynnistävä komento."
#: ../src/dock.c:949
#, c-format
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "sovelluksen %s käynnistys ei onnistunut\n"
#: ../src/dock.c:1004
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "liittimen valikkoon ei voitu luoda työtila-alivalikkoa"
#: ../src/dock.c:1027 ../src/dock.c:1070 ../src/dock.c:1115 ../src/dock.c:3361
msgid "Keep on Top"
msgstr "Pidä päällimmäisenä"
#: ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:3363
msgid "Allow Lowering"
msgstr "Salli laskeminen"
#: ../src/dock.c:1066
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "liittimen valikkoon ei voitu luoda asetukset-alivalikkoa"
#: ../src/dock.c:1073
msgid "Collapsed"
msgstr "Häivytä"
#: ../src/dock.c:1079
msgid "AutoCollapse"
msgstr "Häivytä automaattisesti"
#: ../src/dock.c:1085
msgid "AutoRaiseLower"
msgstr "Nosta automaattisesti"
#: ../src/dock.c:1091
msgid "AutoAttract Icons"
msgstr "Kerää kuvakkeet automaattisesti"
#: ../src/dock.c:1118
msgid "Clip Options"
msgstr "Liittimen asetukset"
#: ../src/dock.c:1128
msgid "Selected"
msgstr "Valittu"
#: ../src/dock.c:1133 ../src/dock.c:1136 ../src/dock.c:3408
msgid "Select All Icons"
msgstr "Valitse kaikki kuvakkeet"
#: ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3425
msgid "Move Icon To"
msgstr "Siirrä kuvake ->"
#: ../src/dock.c:1149 ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:3436
msgid "Remove Icon"
msgstr "Poista kuvake"
#: ../src/dock.c:1154
msgid "Attract Icons"
msgstr "Kerää kuvakkeet"
#: ../src/dock.c:1157
msgid "Launch"
msgstr "Käynnistä"
#: ../src/dock.c:1165
msgid "Settings..."
msgstr "Asetukset..."
#: ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "telakoidun kuvakkeen tilatieto %s on virheellinen"
#: ../src/dock.c:1635
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "telakoidun kuvakkeen paikassa %i,%i on virheellinen arvo"
#: ../src/dock.c:1887
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "Telakassa on liian monta kuvaketta. Jätetään pois ne jotka eivät mahdu"
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:2119 ../src/dock.c:2253
msgid "Dock Icon"
msgstr "Telakoi kuvake"
#: ../src/dock.c:3284 ../src/dock.c:3288
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Komennon \"%s\" suoritus ei onnistunut"
#: ../src/dock.c:3387
msgid "Toggle Omnipresent"
msgstr "Näkyvyys kaikkialla päälle/pois"
#: ../src/dock.c:3392 ../src/winmenu.c:421 ../src/winspector.c:1380
msgid "Omnipresent"
msgstr "Näkyvissä kaikkialla"
#: ../src/dock.c:3406
msgid "Unselect All Icons"
msgstr "Kaikkien kuvakkeiden valinta pois"
#: ../src/dock.c:3415
msgid "Keep Icons"
msgstr "Pidä kuvakkeet"
#: ../src/dock.c:3423
msgid "Move Icons To"
msgstr "Siirrä kuvakkeet ->"
#: ../src/dock.c:3434
msgid "Remove Icons"
msgstr "Poista kuvakkeet"
#: ../src/dock.c:3465
msgid "Bring Here"
msgstr "Siirrä tähän työtilaan"
#: ../src/dockedapp.c:131
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "telakoidussa sovelluksessa käytettävää kuvaketta %s ei löydy"
#: ../src/dockedapp.c:210
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file: %s"
msgstr "Määritetyn kuvaketiedoston %s avaaminen ei onnistu"
#: ../src/dockedapp.c:212
msgid "Ignore"
msgstr "Ohita"
#: ../src/dockedapp.c:305
msgid "Start when WindowMaker is started"
msgstr "Käynnistä, kun WMaker käynnistetään"
#: ../src/dockedapp.c:312
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
msgstr "Lukitse (estä vahingossa poistaminen)"
#: ../src/dockedapp.c:318
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Sovelluksen polku ja parametrit"
#: ../src/dockedapp.c:329
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Komento (DND:llä) pudotettaville tiedostoille"
#: ../src/dockedapp.c:341
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d korvataan tiedoston nimellä"
#: ../src/dockedapp.c:345
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "tukea DND:lle ei ole käännetty mukaan"
#: ../src/dockedapp.c:351
msgid "Icon Image"
msgstr "Kuvake"
#: ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1518
msgid "Browse..."
msgstr "Selaa..."
#: ../src/dockedapp.c:408
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Telakoidun ohjelman asetukset"
#: ../src/framewin.c:655 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:458
#: ../src/texture.c:549
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "kuviota %s ei voitu piirtää"
#: ../src/framewin.c:678 ../src/framewin.c:689 ../src/framewin.c:705
#: ../src/framewin.c:716 ../src/framewin.c:723 ../src/framewin.c:730
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:487
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "virhe piirrettäessä kuvaa:%s"
#: ../src/framewin.c:783
#, c-format
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "virhe piirrettäessä kuvaa: %s"
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:435
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\""
msgstr "virhe ladattaessa kuvaa \"%s\""
#: ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497
#, c-format
msgid "could not create directory %s"
msgstr "hakemiston %s luonti ei onnistunut"
#: ../src/icon.c:764
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "oletuskuvaketta \"%s\" ei löydy"
#: ../src/icon.c:770
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "oletuskuvaketta \"%s\" ei voi ladata:%s"
#: ../src/main.c:204
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "Window Makerin uudelleenkäynnistys epäonnistui."
#: ../src/main.c:207
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "%s:n suoritus ei onnistunut"
#: ../src/main.c:252
msgid "Could not execute command: "
msgstr "Komennon suoritus ei onnistunut: "
#: ../src/main.c:409
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s keskeytetty.\n"
#: ../src/main.c:420
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "käyttö: %s [optiot]\n"
#: ../src/main.c:421
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "Window Maker-ikkunamanageri X-ikkunointijärjestelmälle"
#: ../src/main.c:423
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tkäytettävä näyttö"
#: ../src/main.c:425
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " --no-cpp \t\tasetustiedostojen esikäsittely pois käytöstä"
#: ../src/main.c:427
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " --no-dock\t\tälä avaa sovellustelakkaa"
#: ../src/main.c:428
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " --no-clip\t\tälä avaa työtilaan liitintä"
#: ../src/main.c:429
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
msgstr " --no-autolaunch\tälä käynnistä sovelluksia automaattisesti"
#: ../src/main.c:430
msgid " --dont-restore\tdo not restore saved session"
msgstr "--dont-restore\tälä palauta tallennettua istuntoa"
#: ../src/main.c:432
msgid " --locale locale\t\tlocale to use"
msgstr " --locale paikka\t\tkäytä annettun maan asetuksia"
#: ../src/main.c:434
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " --visual-id visualid\tkäytettävä visual id"
#: ../src/main.c:435
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " --static\t\tälä päivitä tai tallenna asetuksia"
#: ../src/main.c:437
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
msgstr " --synchronous\t\tsynkroninen näyttömoodi päälle"
#: ../src/main.c:439
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --version\t\ttulosta versio ja poistu"
#: ../src/main.c:440
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr " --help\t\t\tnäytä tämä viesti"
#: ../src/main.c:452
#, c-format
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"käyttäjän GNUstep-hakemistoa (%s) ei löydy.\n"
"Tarkista, että olet asentanut Window Makerin oikein ja ajanut komennon "
"wmaker.inst"
#: ../src/main.c:473 ../src/main.c:478
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s: ei voitu suorittaa käynnistyskomentosarjaa"
#: ../src/main.c:498 ../src/main.c:503
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s: lopetuskomentosarjan suoritus ei onnistunut"
#: ../src/main.c:619 ../src/main.c:626 ../src/main.c:634 ../src/main.c:650
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "liian vähän parametreja %s:lle"
#: ../src/main.c:638
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "väärä arvo asetukselle visualid: \"%s\""
#: ../src/main.c:658
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s: parametri '%s' ei kelpaa\n"
#: ../src/main.c:659
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "Kirjoita '%s --help' saadaksesi lisätietoa\n"
#: ../src/main.c:690
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X-palvelin ei tue maa-asetuksia"
#: ../src/main.c:694
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "maa-asetusten muutoksia ei voi asettaa"
#: ../src/main.c:710
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "ei voitu avata näyttöä \"%s\""
#: ../src/misc.c:71
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "ei voitu välittää defineä %s cpp:lle"
#: ../src/misc.c:101
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "käyttäjästä, jonka UID on %i, ei saatu salasanatietoja"
#: ../src/misc.c:126
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "koneesi asetukset ovat virheellisiä: HOSTNAME on asetettu %s:ksi"
#: ../src/misc.c:132
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "koneesi asetukset ovat virheellisiä: HOST on asetettu %s:ksi"
#: ../src/misc.c:753
msgid "selection timed-out"
msgstr "valinta on vanhentunut"
#: ../src/misc.c:769
msgid "Program Arguments"
msgstr "Ohjelman parametrit"
#: ../src/misc.c:770
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Syötä komentoriviparametrit:"
#: ../src/misc.c:863
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "DND:llä tiputetun datan välitys ei onnistunut"
#: ../src/misc.c:871
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "virhe DND:llä pudotetun datan vastaanotossa"
#: ../src/misc.c:877
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "muisti loppui vastaanotettaessa DND:llä pudotettua dataa"
#: ../src/misc.c:922 ../src/misc.c:1062
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "muisti loppui \"%s\":n lavennuksen aikana"
#: ../src/misc.c:976
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "muisti loppui \"%w\":n lavennuksen aikana"
#: ../src/misc.c:994
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
msgstr "muisti loppui \"%W\":n lavennuksen aikana"
#: ../src/misc.c:1010
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "muisti loppui \"%a\":n lavennuksen aikana"
#: ../src/misc.c:1041
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "muisti loppui \"%d\":n lavennuksen aikana"
#: ../src/misc.c:1055
msgid "selection not available"
msgstr "valintaa ei ole saatavilla"
#: ../src/misc.c:1127 ../src/misc.c:1133
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "virheellinen ikkunan nimi %s tilatiedoissa"
#: ../src/misc.c:1401
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "viestin lähetys taustakuva-apuohjelmalle epäonnistui"
#: ../src/pixmap.c:235
#, c-format
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "maski-bittikarttatiedostoa \"%s\" ei voitu ladata. Maskia ei käytetä"
#: ../src/proplist.c:180
msgid "unterminated string"
msgstr "päätteetön merkkijono"
#: ../src/proplist.c:247
msgid "unterminated array"
msgstr "päätteetön taulukko"
#: ../src/proplist.c:256
msgid "missing , in array or unterminated array"
msgstr "taulukosta puuttuu pilkku tai sillä ei ole päätettä"
#: ../src/proplist.c:267
msgid "could not get array element"
msgstr "taulukon alkiota ei saatu"
#: ../src/proplist.c:297
msgid "unterminated dictionary"
msgstr "päätteetön hakemisto"
#: ../src/proplist.c:315
msgid "missing dictionary key"
msgstr "sanakirja-avain puuttuu"
#: ../src/proplist.c:317
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
msgstr "sanakirja-avain puuttuu tai sanakirjalla ei ole päätettä"
#: ../src/proplist.c:323
msgid "error parsing dictionary key"
msgstr "virhe sanakirja-avainta jäsennettäessä"
#: ../src/proplist.c:332
msgid "missing = in dictionary entry"
msgstr "sanakirjamerkinnästä puuttuu ="
#: ../src/proplist.c:351
msgid "missing ; in dictionary entry"
msgstr "sanakirjamerkinnästä puuttuu ;"
#: ../src/proplist.c:432
msgid ""
"was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
"enclosing it with \"."
msgstr "odotettiin merkkijonoa, sanakirjaa, dataa tai taulukkoa. Jos se on merkkijono, yritä laittaa se lainausmerkkeihin."
#: ../src/proplist.c:434
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
msgstr ""
"Kommentit eivät ole sallittuja Window Makerille kuuluvissa tiedostoissa."
#: ../src/proplist.c:453
#, c-format
msgid "could not open domain file %s"
msgstr "ei voitu avata tiedostoa %s"
#: ../src/proplist.c:466
msgid "extra data after end of file"
msgstr "ylimääräistä dataa tiedoston lopun perässä"
#: ../src/resources.c:44
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "ei voitu käsitellä väriä \"%s\""
#: ../src/resources.c:48
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "ei voitu varata väriä \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188
msgid "Exit"
msgstr "Poistu"
#: ../src/rootmenu.c:187
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Poistutaanko ikkunointijärjestelmästä?"
#: ../src/rootmenu.c:223
msgid "Close X session"
msgstr "Sulje X-istunto"
#: ../src/rootmenu.c:224
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"Kill might close applications with unsaved data."
msgstr ""
"Lopetetaanko ikkunointijärjestelmän istunto?\n"
"Saatat menettää avoinna olevien sovellusten tallentamattomat tiedot."
#.
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
#.
#: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:509
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: ../src/rootmenu.c:237
msgid "Kill X session"
msgstr "Sulje X-istunto"
#: ../src/rootmenu.c:238
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Lopetetaanko ikkunointijärjestelmän istunto?\n"
"(kaikki ohjelmat suljetaan väkisin)"
#: ../src/rootmenu.c:505
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s: virheellinen näppäinpikavalinnan määrittely \"%s\" tiedolle %s"
#: ../src/rootmenu.c:513
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s: virheellinen näppäin pikavalinnassa \"%s\" kentälle %s"
#: ../src/rootmenu.c:566
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: paria merkille '\"' ei löydy valikkotiedostosta"
#: ../src/rootmenu.c:616
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: puuttuva komento"
#: ../src/rootmenu.c:648
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "virheellinen OPEN_MENU määritys: %s"
#: ../src/rootmenu.c:696
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s: valikolta ei saatu stat-tietoja"
#: ../src/rootmenu.c:704
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s: valikolta '%s' ei saatu stat-tietoja"
#: ../src/rootmenu.c:722
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "liian monta parametria OPEN_MENUssa: %s"
#: ../src/rootmenu.c:758
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr "Sovellukset-valikossa on enemmän kuin yksi WORKSPACE_MENU -määritys, vaikka vain yksi sallittaan."
#: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 ../src/rootmenu.c:815
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s: puuttuva parametri valikkokomennolle \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:879
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s: tuntematon komento \"%s\" valikon määrityksessä."
#: ../src/rootmenu.c:887
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s: ei voi lisätä pikavalintaa kohdalle \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1024
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s: rivi on pidempi kuin valikon määrityksessä sallitaan: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1046 ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1239
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s: komento puuttuu valikon määrityksestä: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1076
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s: valikon määrityksen muodossa virhe: END määre puuttuu"
#: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1204
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "ei voitu määrittää parametreja valikkotiedoston esikäsittelijälle"
#: ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1211
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s: ei voitu avata tai esikäsitellä valikkotiedostoa"
#: ../src/rootmenu.c:1123 ../src/rootmenu.c:1224
#, c-format
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s: ei voitu avata valikkotiedostoa"
#: ../src/rootmenu.c:1150
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s: virheellinen valikkotiedosto: MENU-komento puuttuu."
#: ../src/rootmenu.c:1159
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "virhe luettaessa esikäsiteltyjä valikkotietoja"
#: ../src/rootmenu.c:1251
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s: juurivalikolle ei ole annettu nimeä"
#: ../src/rootmenu.c:1341 ../src/rootmenu.c:1416 ../src/rootmenu.c:1459
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "muisti loppui luotaessa hakemistovalikkoa %s"
#: ../src/rootmenu.c:1351
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s: tiedostolta \"%s\" ei saatu stat-tietoja valikkohakemistossa"
#: ../src/rootmenu.c:1513
msgid "Commands"
msgstr "Komennot"
#: ../src/rootmenu.c:1516
msgid "Restart"
msgstr "Käynnistä uudelleen"
#: ../src/rootmenu.c:1517
msgid "Exit..."
msgstr "Lopeta..."
#: ../src/rootmenu.c:1562
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "WMRootMenussa mainittua valikkotiedostoa \"%s\" ei löydy"
#: ../src/rootmenu.c:1569
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "WMRootMenussa mainittua valikkoa \"%s\" ei saada käyttöön"
#: ../src/rootmenu.c:1580
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr ""
"käytetään oletusvalikkoa \"%s\", koska WMRootMenussa mainittua valikkoa ei "
"löydy"
#: ../src/rootmenu.c:1603 ../src/rootmenu.c:1679
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s: muotoiluvirhe juurivalikon määrityksessä \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1766
msgid ""
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
"detailed description of the errors."
msgstr ""
"Sovellusvalikkoa ei voitu ladata. Katso konsolitulostetta saadaksesi "
"tarkemman kuvauksen virheistä."
#: ../src/screen.c:460
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "paneelien logoa ei voitu ladata: %s"
#: ../src/screen.c:464
#, c-format
msgid "error making logo image for panel:%s"
msgstr "virhe panelin logon luonnissa: %s"
#: ../src/screen.c:745
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "graafiikkakirjaston työpintaa ei voitu alustaa: %s"
#: ../src/screen.c:776
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
msgstr "WINGs-kirjaston käynnistäminen epäonnistui"
#: ../src/screen.c:1128
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "istunnon tilan talletus tiedostoon %s ei onnistunut"
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:447
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "arvoa \"%s\" ei voida muuntaa totuusarvoksi"
#: ../src/session.c:1023
msgid "out of memory while saving session state"
msgstr "muisti loppui istunnon tilaa tallennettaessa"
#: ../src/session.c:1114
msgid "end of memory while saving session state"
msgstr "muisti loppui istunnon tilaa tallennettaessa"
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
#. * If the session manager exited normally we would get a
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
#.
#: ../src/session.c:1248
msgid "connection to the session manager was lost"
msgstr "yhteys istuntomanageriin katkesi"
#: ../src/stacking.c:73
msgid "could not get window list!!"
msgstr "ikkunaluetteloa ei saatu!"
#: ../src/startup.c:197
#, c-format
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "sisäinen X-virhe: %s\n"
#: ../src/startup.c:262
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "signaali %i (%s) vastaanotettu - käynnistetään uudelleen\n"
#: ../src/startup.c:264
#, c-format
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "signaali %i vastaanotettu - käynnistetään uudelleen\n"
#: ../src/startup.c:278
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
msgstr "signaali %i (%s) vastaanotettu - poistutaan...\n"
#: ../src/startup.c:280
#, c-format
msgid "got signal %i - exiting...\n"
msgstr "signaali %i vastaanotettu - poistutaan...\n"
#: ../src/startup.c:293
#, c-format
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "signaali %i (%s) vastaanotettu\n"
#: ../src/startup.c:295
#, c-format
msgid "got signal %i\n"
msgstr "signaali %i vastaanotettu\n"
#: ../src/startup.c:306
msgid ""
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr "Window Maker kaatui yritettäessä tehdä kaatumisen jälkeistä siivousta. Keskeytetään välittömästi."
#. we try to restart Window Maker
#: ../src/startup.c:340
msgid "trying to restart Window Maker..."
msgstr "yritetään käynnistää Window Maker uudelleen..."
#: ../src/startup.c:345
msgid "trying to start alternate window manager..."
msgstr "yritetään käynnistää toista ikkunanhallintaohjelmaa..."
#: ../src/startup.c:350
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
msgstr "toisen ikkunanhallintaohjelman käynnistys epäonnistui. Keskeytetään."
#: ../src/startup.c:352
msgid ""
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it."
msgstr "vakava virhe on tapahtunut, luultavasti ohjelmointivirheen johdosta. Ole hyvä ja täytä oheinen BUGFORM ja lähetä se."
#: ../src/startup.c:820
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr "kuvakkeiden kooksi on säädetty %i, joka on liian pieni. Käytetään sen sijaan kokoa 16.\n"
#: ../src/startup.c:848
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
msgstr "XKB:tä ei tueta. KbdModeLockin käyttö estetään automaattisesti."
#: ../src/startup.c:867
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "jokin ikkunamanageri on ilmeisesti jo käynnissä"
#: ../src/startup.c:873
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "ruudun %i käsittely ei onnistu"
#: ../src/startup.c:934
msgid "could not manage any screen"
msgstr "yhdenkään ruudun käsittely ei onnistu"
#: ../src/switchmenu.c:114
msgid "Windows"
msgstr "Ikkunat"
#: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "kuviona käytettyä kuvatiedostoa \"%s\" ei löydy."
#: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "kuviopikselikarttaa \"%s\" ei löydy: %s"
#: ../src/texture.c:400
#, c-format
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
msgstr "kirjastoa \"%s\" ei voitu avata."
#: ../src/texture.c:409
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
msgstr "kirjastosta \"%s\" ei löytynyt funktiota \"%s\""
#: ../src/texture.c:416
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
msgstr "valitettavasti funktiokuvioita ei tueta tässä järjestelmässä."
#: ../src/wdefaults.c:429
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "kuvaketiedostoa \"%s\" ei löytynyt"
#: ../src/window.c:2715 ../src/window.c:2849
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"NumLock, ScrollLock tai samankaltainen näppäin näyttää olevan päällä.\n"
"Laita se pois päältä, tai jotkin hiiritoiminnot ja näppäinpikavalinnat eivät "
"toimi."
#: ../src/winmenu.c:126
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Suljetaanko ohjelma väkisin?\n"
"Kaikki tallettamattomat tiedot menetetään."
#: ../src/winmenu.c:275 ../src/winmenu.c:283
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Aseta pikavalinta"
#: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:407
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "ei voitu luoda ikkunavalikolle alivalikkoa"
#: ../src/winmenu.c:411
msgid "Keep on top"
msgstr "Pidä päällimmäisenä"
#: ../src/winmenu.c:416
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Pidä alimmaisena"
#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:579
msgid "Maximize"
msgstr "Suurenna"
#: ../src/winmenu.c:452 ../src/winmenu.c:565
msgid "Miniaturize"
msgstr "Pienennä"
#: ../src/winmenu.c:461 ../src/winmenu.c:596
msgid "Shade"
msgstr "Vain otsikkopalkki"
#: ../src/winmenu.c:477
msgid "Resize/Move"
msgstr "Siirrä tai muuta kokoa"
#: ../src/winmenu.c:485
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#: ../src/winmenu.c:493
msgid "Move To"
msgstr "Siirrä"
#: ../src/winmenu.c:498
msgid "Attributes..."
msgstr "Ominaisuudet..."
#: ../src/winmenu.c:500
msgid "Options"
msgstr "Asetukset"
#: ../src/winmenu.c:560
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Palauta"
#: ../src/winmenu.c:574
msgid "Unmaximize"
msgstr "Suurennus pois"
#: ../src/winmenu.c:591
msgid "Unshade"
msgstr "Myös sisältö"
#: ../src/winspector.c:381
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Tälle ikkunalle määriteltyä kuvaketta \"%s\" ei löytynyt"
#: ../src/winspector.c:397
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Ei voitu avata määriteltyä kuvaketiedostoa \"%s\":%s"
#: ../src/winspector.c:1221
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: ../src/winspector.c:1229
msgid "Apply"
msgstr "Käytä"
#: ../src/winspector.c:1235
msgid "Reload"
msgstr "Lataa uudelleen"
#: ../src/winspector.c:1244 ../src/winspector.c:1254
msgid "Window Specification"
msgstr "Valittu ikkuna"
#: ../src/winspector.c:1245
msgid "Window Attributes"
msgstr "Ikkunan ominaisuudet"
#: ../src/winspector.c:1246
msgid "Advanced Options"
msgstr "Yksityiskohtaiset asetukset"
#: ../src/winspector.c:1247
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Kuvake ja alustava työtila"
#: ../src/winspector.c:1248
msgid "Application Specific"
msgstr "Sovelluskohtaiset asetukset"
#: ../src/winspector.c:1262
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Oletusarvot kaikille ikkunoille"
#: ../src/winspector.c:1316
msgid "Select Window"
msgstr "Valitse ikkuna"
#: ../src/winspector.c:1329
msgid "Attributes"
msgstr "Ominaisuudet"
#: ../src/winspector.c:1340
msgid "Disable Titlebar"
msgstr "Älä näytä otsikkopalkkia"
#: ../src/winspector.c:1342
msgid ""
"Remove the titlebar of this window.\n"
"To access the window commands menu of a window\n"
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
"settings)."
msgstr ""
"Poista tämän ikkunan otsikkopalkki. Paina\n"
"Control+Esc päästäksesi otsikkopalkittoman\n"
"ikkunan komentovalikkoon (tai vastaavaa\n"
"pikavalintaa, jos muutit oletusasetuksia)."
#: ../src/winspector.c:1349
msgid "Disable Resizebar"
msgstr "Älä näytä koonmuutospalkkia"
#: ../src/winspector.c:1351
msgid "Remove the resizebar of this window."
msgstr "Poista tämän ikkunan koonmuutospalkki."
#: ../src/winspector.c:1354
msgid "Disable Close Button"
msgstr "Älä käytä sulje-painiketta"
#: ../src/winspector.c:1356
msgid "Remove the `close window' button of this window."
msgstr "Poista tämän ikkunan sulje-painike."
#: ../src/winspector.c:1359
msgid "Disable Miniaturize Button"
msgstr "Älä käytä pienennyspainiketta"
#: ../src/winspector.c:1361
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
msgstr "Poista tämän ikkunan pienennyspainike."
#: ../src/winspector.c:1364
msgid "Disable Border"
msgstr "Älä näytä ikkunan reunoja"
#: ../src/winspector.c:1366
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
msgstr "Poista ikkunan sen ympäriltä 1 mustan pikselin paksuinen reuna."
#: ../src/winspector.c:1369
msgid "Keep on Top / Floating"
msgstr "Pidä päällimmäisenä"
#: ../src/winspector.c:1371
msgid ""
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
"them to covert it."
msgstr "Pidä ikkuna muiden ikkunoiden päällä."
#: ../src/winspector.c:1375
msgid "Keep at Bottom / Sunken"
msgstr "Pidä alimmaisena"
#: ../src/winspector.c:1377
msgid "Keep the window under all other windows."
msgstr "Pidä ikkuna kaikkien muiden ikkunoiden alla."
#: ../src/winspector.c:1382
msgid "Make window occupy all workspaces."
msgstr "Näytä ikkuna kaikissa työtiloissa."
#: ../src/winspector.c:1385
msgid "Start Miniaturized"
msgstr "Käynnistä pienennettynä"
#: ../src/winspector.c:1387
msgid ""
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Pienennä ikkuna automaattisesti, kun se näytetään\n"
"ensimmäisen kerran."
#: ../src/winspector.c:1391
msgid "Start Maximized"
msgstr "Käynnistä suurennettuna"
#: ../src/winspector.c:1393
msgid ""
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Suurenna ikkuna automaattisesti, kun se näytetään\n"
"ensimmäisen kerran."
#: ../src/winspector.c:1397
msgid "Skip Window List"
msgstr "Älä näytä ikkunaluettelossa"
#: ../src/winspector.c:1399
msgid "Do not list the window in the window list menu."
msgstr "Älä näytä ikkunaa ikkunalista-valikossa."
#: ../src/winspector.c:1414
msgid "Advanced"
msgstr "Yksityiskohtaiset asetukset"
#: ../src/winspector.c:1431
msgid "Ignore HideOthers"
msgstr "PiilotaMuut-komento ei vaikuta"
#: ../src/winspector.c:1433
msgid ""
"Do not hide the window when issuing the\n"
"`HideOthers' command."
msgstr ""
"Älä piilota ikkunaa, kun annetaan\n"
"`PiilotaMuut'-komento."
#: ../src/winspector.c:1437
msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
msgstr "Älä käytä näppäinpikavalintoja"
#: ../src/winspector.c:1439
msgid ""
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
"when this window is focused. This will allow the\n"
"window to receive all key combinations regardless\n"
"of your shortcut configuration."
msgstr ""
"Älä käytä Window Makerin näppäinpikavalintoja, kun\n"
"tämä ikkuna on aktiivinen. Tämä sallii ikkunan\n"
"vastaanottaa kaikki näppäinyhdistelmät pika-\n"
"valinta-asetuksistasi riippumatta."
#: ../src/winspector.c:1445
msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
msgstr "Älä sido hiiren näpäytyksiä"
#: ../src/winspector.c:1447
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
msgstr ""
"Älä käytä ikkunassa hiiritoimintoja, kuten\n"
"`Alt'+siirto (kun alt on määrittelemäsi muunnosnäppäin)."
#: ../src/winspector.c:1452
msgid "Keep Inside Screen"
msgstr "Pidä näytön sisäpuolella"
#: ../src/winspector.c:1454
msgid ""
"Do not allow the window to move itself completely\n"
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr ""
"Älä päästä ikkunaa siirtymään kokonaan ruudun\n"
"ulkopuolelle. Tämä asetus on olemassa virheellisesti\n"
"toimivien ohjelmien takia.\n"
#: ../src/winspector.c:1458
msgid "Don't Let It Take Focus"
msgstr "Älä kohdista ikkunaa"
#: ../src/winspector.c:1460
msgid ""
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
"click on it."
msgstr ""
"Älä anna ikkunalle syöttökohdistusta, kun näpäytät\n"
"sitä."
#: ../src/winspector.c:1464
msgid "Don't Save Session"
msgstr "Älä tallenna istuntoa"
#: ../src/winspector.c:1466
msgid ""
"Do not save the associated application in the\n"
"session's state, so that it won't be restarted\n"
"together with other applications when Window Maker\n"
"starts."
msgstr ""
"Älä talleta ks. sovellusta istunnon tilaan,\n"
"jotta sitä ei käynnistetä yhtäaikaa muiden\n"
"sovellusten kanssa, kun Window Maker\n"
"käynnistyy."
#: ../src/winspector.c:1472
msgid "Emulate Application Icon"
msgstr "Jäljittele sovelluskuvaketta"
#: ../src/winspector.c:1474
msgid ""
"Make this window act as an application that provides\n"
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr ""
"Pidä tätä ikkunaa sovelluksena, joka tarjoaa Window\n"
"Makerille tarpeeksi informaatiota sovelluskuvakkeen\n"
"luomiseksi."
#: ../src/winspector.c:1479
msgid "Full Screen Maximization"
msgstr "Kokoruudun suurennos"
#: ../src/winspector.c:1481
msgid ""
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
msgstr ""
"Aseta ikkuna käyttämään koko ruutualaa, kun se on\n"
"suurennettu. Otsikko- ja koonmuutospalkki jäävät\n"
"tällöin ruudun ulkopuolelle."
#: ../src/winspector.c:1487
msgid "Disable Language Button"
msgstr "Älä käytä kieli-painiketta"
#: ../src/winspector.c:1489
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
msgstr "Poista ikkunan 'vaihda kieli' -painike."
#: ../src/winspector.c:1506
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Kuvake"
#: ../src/winspector.c:1525
msgid "Update"
msgstr "Päivitä"
#: ../src/winspector.c:1540
msgid "Icon File Name:"
msgstr "Kuvaketiedoston nimi:"
#: ../src/winspector.c:1552
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Älä käytä sovelluksen antamaa"
#: ../src/winspector.c:1559
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Työtila käynnistettäessä"
#: ../src/winspector.c:1561
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
msgstr ""
"Työtila, johon ikkuna sijoitetaan, kun se näytetään ensimmäisen kerran."
#: ../src/winspector.c:1567
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Ei erityistä tilaa"
#: ../src/winspector.c:1585
msgid "Application Wide"
msgstr "Sovelluksenlaajuinen"
#: ../src/winspector.c:1596
msgid "Start Hidden"
msgstr "Käynnistä piilotettuna"
#: ../src/winspector.c:1598
msgid "Automatically hide application when it's started."
msgstr "Piilota sovellus heti, kun se käynnistetään."
#: ../src/winspector.c:1601
msgid "No Application Icon"
msgstr "Ei sovelluskuvaketta"
#: ../src/winspector.c:1603
msgid ""
"Disable the application icon for the application.\n"
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
"and any icons that are already docked will stop\n"
"working correctly."
msgstr ""
"Älä näytä sovellukskuvaketta. Huomaa, että et voi\n"
"enää telakoita sitä, ja jo telakoidut kuvakkeet\n"
"lakkaavat toimimasta oikein."
#: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:806
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Työtila %i"
#: ../src/workspace.c:863
msgid "Workspaces"
msgstr "Työtilat"
#: ../src/workspace.c:865
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "ei voitu luoda työtilavalikkoa"
#: ../src/workspace.c:872
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: ../src/workspace.c:873
msgid "Destroy Last"
msgstr "Tuhoa viimeinen"
#: ../src/xutil.c:228
msgid "invalid data in selection"
msgstr "virheellistä tietoa valinnassa"