mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 23:22:30 +01:00
1717 lines
48 KiB
Plaintext
1717 lines
48 KiB
Plaintext
# Finnish translation of Window Maker
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Ramin Miraftabi <ramin@cs.joensuu.fi>,
|
|
# Ville Hautamäki <villeh@cs.joensuu.fi>, 1998.
|
|
#
|
|
# Updates: Tomi Kajala <tomi@iki.fi>, 1999
|
|
# Still more: Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>, 2000
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Window Maker 0.60.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-04-02 13:32+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-04-02 13:40+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:550 ../src/dialog.c:230 ../src/dock.c:3291
|
|
#: ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:254 ../src/rootmenu.c:1765
|
|
#: ../src/winspector.c:383 ../src/winspector.c:399
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Virhe"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:551
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "Määritellyn kuvaketiedoston avaaminen ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:552 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:230
|
|
#: ../src/dialog.c:574 ../src/dialog.c:1591 ../src/dock.c:515
|
|
#: ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3292
|
|
#: ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:370 ../src/main.c:254
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1769 ../src/winspector.c:384 ../src/winspector.c:400
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:277
|
|
msgid ""
|
|
" will be forcibly closed.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
" suljetaan väkisin.\n"
|
|
"Kaikki tallentamattomat muutokset katoavat."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:585 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:125
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Tapa sovellus"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Kyllä"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ei"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3463
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Palauta"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:1161
|
|
#: ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3475 ../src/winmenu.c:469
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Piilota"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:606
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Valitse kuvake..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1167 ../src/rootmenu.c:226
|
|
#: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:516
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Tapa"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:3473
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Tuo näkyviin"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:910 ../src/startup.c:810 ../src/startup.c:828
|
|
#: ../src/startup.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "kentän \"%s\" luku oletustietokannasta ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:956 ../src/defaults.c:1081 ../src/defaults.c:1120
|
|
#: ../src/defaults.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Oletustietokannan kenttä %s (%s) on vaurioitunut!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:961 ../src/defaults.c:1102 ../src/defaults.c:1133
|
|
#: ../src/defaults.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr "kentän %s lataaminen käyttäjän oletustietokannasta ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:972 ../src/defaults.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Kenttä %s (%s) yleisessä oletustietokannassa on vaurioutunut!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
|
|
msgstr "kentän %s lataus yleisestä oletustietokannasta ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "kentän %s lataus yleisestä oletustietokannasta ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
|
msgstr "avaimella \"%s\" on väärä arvo. Sen pitäisi olla jokin näistä: %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\":n muunto totuusarvoksi avaimelle \"%s\" ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1483 ../src/defaults.c:1515
|
|
#: ../src/defaults.c:1528 ../src/defaults.c:1543 ../src/defaults.c:1557
|
|
#: ../src/defaults.c:1627 ../src/defaults.c:1639 ../src/defaults.c:2045
|
|
#: ../src/defaults.c:2062 ../src/defaults.c:2075 ../src/defaults.c:2165
|
|
#: ../src/defaults.c:2181 ../src/defaults.c:2212 ../src/defaults.c:2299
|
|
#: ../src/defaults.c:2707 ../src/defaults.c:2720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "sen sijaan käytetään oletusarvoa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\":n muunto kokonaisluvuksi avaimelle \"%s\" ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1510 ../src/defaults.c:1622 ../src/defaults.c:2040
|
|
#: ../src/defaults.c:2057 ../src/defaults.c:2160 ../src/defaults.c:2207
|
|
#: ../src/defaults.c:2701 ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Avaimella \"%s\" on väärä muoto. Sen pitäisi olla %s."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Taulukossa on väärä määrä alkioita avaimelle \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Avaimella \"%s\" on väärä arvo. Sen pitäisi olla koordinaatti."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "taulukkoa ei voi muuntaa kokonaisluvuiksi \"%s\":lle."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1749 ../src/defaults.c:1781 ../src/defaults.c:1797
|
|
#: ../src/defaults.c:1843 ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1921
|
|
#: ../src/defaults.c:1937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\" ei käy värin nimeksi"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1762
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "virheellinen määrä parametreja liukuvärin määrittelyssä"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1816
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "liian vähän parametreja monivärisen liukuvärin määrittelyssä"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1910
|
|
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
msgstr "virheellinen määrä parametreja liukuväritetyn kuvion määrittelyssä"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
msgstr "väärä peittävyysarvo kuvioliukuvärille \"%s\". Pitäisi olla [0..255]"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize library %s"
|
|
msgstr "kirjaston %s alustus epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find function %s::%s"
|
|
msgstr "funktiota %s::%s ei löydy"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid texture type %s"
|
|
msgstr "väärä kuviotyyppi %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Virhe kuvion määrittelyssä avaimelle \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2177
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
msgstr "Väärä tyyppi työtilan taustakuvaksi. Sen pitäisi olla kuvio."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
msgstr "Väärä tyyppi työtilan %i taustakuvaksi. Sen pitäisi olla kuvio."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2267
|
|
msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
msgstr "yhdenkään käyttökelpoisen kirjasinlajin lataaminen ei onnistunut!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "avainta \"%s\" vastaavaa väriä ei löytynyt"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2352 ../src/rootmenu.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s: virheellinen muunnosnäppäin \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s: vääränlainen näppäinpikavalinnan määrittely \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s: epäkelpo näppäin pikavalinnassa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: muunnosnäppäin %s on epäkelpo"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image in option %s: %s"
|
|
msgstr "asetukseen %s liittyvän kuvan lataus ei onnistunut: %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "kuvatiedostoa \"%s\" ei voitu avata"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
|
msgstr "\"%s\" ei käy kuvatiedoston nimeksi"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "muisti loppui kuvatiedostoa \"%s\" luettaessa"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2597 ../src/defaults.c:2639
|
|
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
|
|
msgstr "väärä määrä parametreja osoittimen määrittelyssä"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
|
|
msgstr "tuntematon sisäänrakennetun osoittimen nimi \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2651 ../src/defaults.c:2665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "osoittimen kuvatiedostoa \"%s\" ei löytynyt"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Virhe osoittimen määrittelyssä avaimelle \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2805
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "kuvakkeen taustalle ei voitu piirtää kuviota"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:581 ../src/dock.c:547
|
|
#: ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226
|
|
#: ../src/rootmenu.c:240
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Peruuta"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:225
|
|
msgid "Could not open directory "
|
|
msgstr "Ei voitu avata hakemistoa "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:280
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "Ei voitu avata kuvatiedostoa "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:509
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Hakemistot"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:518
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:551
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Esikatselu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:564
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Tiedosto:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:587
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Valitse tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:604 ../src/dialog.c:606
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Kuvakevalitsin"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1515 ../src/startup.c:328
|
|
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
|
msgstr "yhteyden avaaminen kaatumisikkunaan ei onnistunut. Keskeytetään."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1541
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Vakava virhe"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker received signal %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker vastaanotti signaalin %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker received signal %i."
|
|
msgstr "Window Maker vastaanotti signaalin %i."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1564
|
|
msgid ""
|
|
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
|
|
msgstr " Tämä vakava virhe tapahtui luultavasti ohjelmointivirheen johdosta. Ole hyvä ja täytä oheinen BUGFORM ja lähetä se osoitteeseen bugs@windowmaker.org."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1572
|
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|
msgstr "Mitä haluat nyt tehdä?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1578
|
|
msgid "Select action"
|
|
msgstr "Valitse toiminto"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1579
|
|
msgid "Abort and leave a core file"
|
|
msgstr "Keskeytä ja jätä core-tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1580
|
|
msgid "Restart Window Maker"
|
|
msgstr "Käynnistä Window Maker uudelleen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1581
|
|
msgid "Start alternate window manager"
|
|
msgstr "Käynnistä toinen ikkunanhallintaohjelma"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Kirjoita nimi työtilalle %i:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1123 ../src/dock.c:1126 ../src/dock.c:3381
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Vaihda työtilan nimi"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varoitus"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:510
|
|
msgid ""
|
|
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
|
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
|
"full in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Joitakin kuvakkeita ei voida tehdä kaikkialla näkyviksi. Varmista, ettei "
|
|
"toisia kuvakkeita ole telakoitu samoihin paikkoihin muissa työtiloissa ja "
|
|
"ettei jonkin työtilan liitin ole täynnä."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
|
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
|
"in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuvaketta ei voida tehdä kaikkialla näkyväksi. Varmista, ettei toista "
|
|
"kuvaketta ole telakoitu samaan kohtaan muissa työtiloissa ja ettei jonkin "
|
|
"työtilan liitin ole täynnä."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:545
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Työtilan liitin"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:546
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "Kaikki valitut kuvakkeet poistetaan!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:597 ../src/dock.c:1138 ../src/dock.c:1140 ../src/dock.c:3417
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Pidä kuvake"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:2120 ../src/dock.c:2254
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Kirjoita ohjelman käynnistävä komento."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not launch application %s\n"
|
|
msgstr "sovelluksen %s käynnistys ei onnistunut\n"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1004
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "liittimen valikkoon ei voitu luoda työtila-alivalikkoa"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1027 ../src/dock.c:1070 ../src/dock.c:1115 ../src/dock.c:3361
|
|
msgid "Keep on Top"
|
|
msgstr "Pidä päällimmäisenä"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:3363
|
|
msgid "Allow Lowering"
|
|
msgstr "Salli laskeminen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1066
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "liittimen valikkoon ei voitu luoda asetukset-alivalikkoa"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1073
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Häivytä"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1079
|
|
msgid "AutoCollapse"
|
|
msgstr "Häivytä automaattisesti"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1085
|
|
msgid "AutoRaiseLower"
|
|
msgstr "Nosta automaattisesti"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1091
|
|
msgid "AutoAttract Icons"
|
|
msgstr "Kerää kuvakkeet automaattisesti"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1118
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Liittimen asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1128
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Valittu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1133 ../src/dock.c:1136 ../src/dock.c:3408
|
|
msgid "Select All Icons"
|
|
msgstr "Valitse kaikki kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3425
|
|
msgid "Move Icon To"
|
|
msgstr "Siirrä kuvake ->"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1149 ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:3436
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Poista kuvake"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1154
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Kerää kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1157
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Käynnistä"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1165
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Asetukset..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "telakoidun kuvakkeen tilatieto %s on virheellinen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "telakoidun kuvakkeen paikassa %i,%i on virheellinen arvo"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1887
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "Telakassa on liian monta kuvaketta. Jätetään pois ne jotka eivät mahdu"
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:2119 ../src/dock.c:2253
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Telakoi kuvake"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3284 ../src/dock.c:3288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Komennon \"%s\" suoritus ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3387
|
|
msgid "Toggle Omnipresent"
|
|
msgstr "Näkyvyys kaikkialla päälle/pois"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3392 ../src/winmenu.c:421 ../src/winspector.c:1380
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "Näkyvissä kaikkialla"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3406
|
|
msgid "Unselect All Icons"
|
|
msgstr "Kaikkien kuvakkeiden valinta pois"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3415
|
|
msgid "Keep Icons"
|
|
msgstr "Pidä kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3423
|
|
msgid "Move Icons To"
|
|
msgstr "Siirrä kuvakkeet ->"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3434
|
|
msgid "Remove Icons"
|
|
msgstr "Poista kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3465
|
|
msgid "Bring Here"
|
|
msgstr "Siirrä tähän työtilaan"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "telakoidussa sovelluksessa käytettävää kuvaketta %s ei löydy"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
|
msgstr "Määritetyn kuvaketiedoston %s avaaminen ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:212
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ohita"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:305
|
|
msgid "Start when WindowMaker is started"
|
|
msgstr "Käynnistä, kun WMaker käynnistetään"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:312
|
|
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
|
msgstr "Lukitse (estä vahingossa poistaminen)"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:318
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Sovelluksen polku ja parametrit"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:329
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "Komento (DND:llä) pudotettaville tiedostoille"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d korvataan tiedoston nimellä"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:345
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "tukea DND:lle ei ole käännetty mukaan"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:351
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Kuvake"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1518
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Selaa..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:408
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Telakoidun ohjelman asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:655 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:458
|
|
#: ../src/texture.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "kuviota %s ei voitu piirtää"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:678 ../src/framewin.c:689 ../src/framewin.c:705
|
|
#: ../src/framewin.c:716 ../src/framewin.c:723 ../src/framewin.c:730
|
|
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "virhe piirrettäessä kuvaa:%s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image: %s"
|
|
msgstr "virhe piirrettäessä kuvaa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading image file \"%s\""
|
|
msgstr "virhe ladattaessa kuvaa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory %s"
|
|
msgstr "hakemiston %s luonti ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "oletuskuvaketta \"%s\" ei löydy"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "oletuskuvaketta \"%s\" ei voi ladata:%s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:204
|
|
msgid "failed to restart Window Maker."
|
|
msgstr "Window Makerin uudelleenkäynnistys epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not exec %s"
|
|
msgstr "%s:n suoritus ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:252
|
|
msgid "Could not execute command: "
|
|
msgstr "Komennon suoritus ei onnistunut: "
|
|
|
|
#: ../src/main.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s keskeytetty.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "käyttö: %s [optiot]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:421
|
|
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
|
msgstr "Window Maker-ikkunamanageri X-ikkunointijärjestelmälle"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:423
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tkäytettävä näyttö"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:425
|
|
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " --no-cpp \t\tasetustiedostojen esikäsittely pois käytöstä"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:427
|
|
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " --no-dock\t\tälä avaa sovellustelakkaa"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:428
|
|
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " --no-clip\t\tälä avaa työtilaan liitintä"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:429
|
|
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
|
msgstr " --no-autolaunch\tälä käynnistä sovelluksia automaattisesti"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:430
|
|
msgid " --dont-restore\tdo not restore saved session"
|
|
msgstr "--dont-restore\tälä palauta tallennettua istuntoa"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:432
|
|
msgid " --locale locale\t\tlocale to use"
|
|
msgstr " --locale paikka\t\tkäytä annettun maan asetuksia"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:434
|
|
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " --visual-id visualid\tkäytettävä visual id"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:435
|
|
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
msgstr " --static\t\tälä päivitä tai tallenna asetuksia"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:437
|
|
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
|
msgstr " --synchronous\t\tsynkroninen näyttömoodi päälle"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:439
|
|
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " --version\t\ttulosta versio ja poistu"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:440
|
|
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
|
msgstr " --help\t\t\tnäytä tämä viesti"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
|
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"käyttäjän GNUstep-hakemistoa (%s) ei löydy.\n"
|
|
"Tarkista, että olet asentanut Window Makerin oikein ja ajanut komennon "
|
|
"wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:473 ../src/main.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s: ei voitu suorittaa käynnistyskomentosarjaa"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:498 ../src/main.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s: lopetuskomentosarjan suoritus ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:619 ../src/main.c:626 ../src/main.c:634 ../src/main.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "liian vähän parametreja %s:lle"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "väärä arvo asetukselle visualid: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: parametri '%s' ei kelpaa\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
|
msgstr "Kirjoita '%s --help' saadaksesi lisätietoa\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:690
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "X-palvelin ei tue maa-asetuksia"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:694
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "maa-asetusten muutoksia ei voi asettaa"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "ei voitu avata näyttöä \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "ei voitu välittää defineä %s cpp:lle"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "käyttäjästä, jonka UID on %i, ei saatu salasanatietoja"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr "koneesi asetukset ovat virheellisiä: HOSTNAME on asetettu %s:ksi"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "koneesi asetukset ovat virheellisiä: HOST on asetettu %s:ksi"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:753
|
|
msgid "selection timed-out"
|
|
msgstr "valinta on vanhentunut"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:769
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Ohjelman parametrit"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:770
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Syötä komentoriviparametrit:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:863
|
|
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "DND:llä tiputetun datan välitys ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:871
|
|
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "virhe DND:llä pudotetun datan vastaanotossa"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:877
|
|
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
|
msgstr "muisti loppui vastaanotettaessa DND:llä pudotettua dataa"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:922 ../src/misc.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "muisti loppui \"%s\":n lavennuksen aikana"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:976
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr "muisti loppui \"%w\":n lavennuksen aikana"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:994
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
|
msgstr "muisti loppui \"%W\":n lavennuksen aikana"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1010
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr "muisti loppui \"%a\":n lavennuksen aikana"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr "muisti loppui \"%d\":n lavennuksen aikana"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1055
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "valintaa ei ole saatavilla"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1127 ../src/misc.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "virheellinen ikkunan nimi %s tilatiedoissa"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1401
|
|
msgid "could not send message to background image helper"
|
|
msgstr "viestin lähetys taustakuva-apuohjelmalle epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/pixmap.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr "maski-bittikarttatiedostoa \"%s\" ei voitu ladata. Maskia ei käytetä"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:180
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "päätteetön merkkijono"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:247
|
|
msgid "unterminated array"
|
|
msgstr "päätteetön taulukko"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:256
|
|
msgid "missing , in array or unterminated array"
|
|
msgstr "taulukosta puuttuu pilkku tai sillä ei ole päätettä"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:267
|
|
msgid "could not get array element"
|
|
msgstr "taulukon alkiota ei saatu"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:297
|
|
msgid "unterminated dictionary"
|
|
msgstr "päätteetön hakemisto"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:315
|
|
msgid "missing dictionary key"
|
|
msgstr "sanakirja-avain puuttuu"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:317
|
|
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
|
|
msgstr "sanakirja-avain puuttuu tai sanakirjalla ei ole päätettä"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:323
|
|
msgid "error parsing dictionary key"
|
|
msgstr "virhe sanakirja-avainta jäsennettäessä"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:332
|
|
msgid "missing = in dictionary entry"
|
|
msgstr "sanakirjamerkinnästä puuttuu ="
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:351
|
|
msgid "missing ; in dictionary entry"
|
|
msgstr "sanakirjamerkinnästä puuttuu ;"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
|
|
"enclosing it with \"."
|
|
msgstr "odotettiin merkkijonoa, sanakirjaa, dataa tai taulukkoa. Jos se on merkkijono, yritä laittaa se lainausmerkkeihin."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:434
|
|
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommentit eivät ole sallittuja Window Makerille kuuluvissa tiedostoissa."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open domain file %s"
|
|
msgstr "ei voitu avata tiedostoa %s"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:466
|
|
msgid "extra data after end of file"
|
|
msgstr "ylimääräistä dataa tiedoston lopun perässä"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "ei voitu käsitellä väriä \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "ei voitu varata väriä \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Poistu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:187
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Poistutaanko ikkunointijärjestelmästä?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:223
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "Sulje X-istunto"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"Kill might close applications with unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lopetetaanko ikkunointijärjestelmän istunto?\n"
|
|
"Saatat menettää avoinna olevien sovellusten tallentamattomat tiedot."
|
|
|
|
#.
|
|
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
|
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
|
#.
|
|
#: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:509
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sulje"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:237
|
|
msgid "Kill X session"
|
|
msgstr "Sulje X-istunto"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Kill Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lopetetaanko ikkunointijärjestelmän istunto?\n"
|
|
"(kaikki ohjelmat suljetaan väkisin)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s: virheellinen näppäinpikavalinnan määrittely \"%s\" tiedolle %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s: virheellinen näppäin pikavalinnassa \"%s\" kentälle %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: paria merkille '\"' ei löydy valikkotiedostosta"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: puuttuva komento"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "virheellinen OPEN_MENU määritys: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s: valikolta ei saatu stat-tietoja"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
msgstr "%s: valikolta '%s' ei saatu stat-tietoja"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "liian monta parametria OPEN_MENUssa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:758
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
|
"Only one is allowed."
|
|
msgstr "Sovellukset-valikossa on enemmän kuin yksi WORKSPACE_MENU -määritys, vaikka vain yksi sallittaan."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 ../src/rootmenu.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s: puuttuva parametri valikkokomennolle \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s: tuntematon komento \"%s\" valikon määrityksessä."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s: ei voi lisätä pikavalintaa kohdalle \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s: rivi on pidempi kuin valikon määrityksessä sallitaan: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1046 ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s: komento puuttuu valikon määrityksestä: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s: valikon määrityksen muodossa virhe: END määre puuttuu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1204
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "ei voitu määrittää parametreja valikkotiedoston esikäsittelijälle"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s: ei voitu avata tai esikäsitellä valikkotiedostoa"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1123 ../src/rootmenu.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open menu file"
|
|
msgstr "%s: ei voitu avata valikkotiedostoa"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr "%s: virheellinen valikkotiedosto: MENU-komento puuttuu."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1159
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr "virhe luettaessa esikäsiteltyjä valikkotietoja"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s: juurivalikolle ei ole annettu nimeä"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1341 ../src/rootmenu.c:1416 ../src/rootmenu.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "muisti loppui luotaessa hakemistovalikkoa %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s: tiedostolta \"%s\" ei saatu stat-tietoja valikkohakemistossa"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1513
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Komennot"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1516
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Käynnistä uudelleen"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1517
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Lopeta..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "WMRootMenussa mainittua valikkotiedostoa \"%s\" ei löydy"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "WMRootMenussa mainittua valikkoa \"%s\" ei saada käyttöön"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
|
"not be found "
|
|
msgstr ""
|
|
"käytetään oletusvalikkoa \"%s\", koska WMRootMenussa mainittua valikkoa ei "
|
|
"löydy"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1603 ../src/rootmenu.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s: muotoiluvirhe juurivalikon määrityksessä \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1766
|
|
msgid ""
|
|
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
|
"detailed description of the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sovellusvalikkoa ei voitu ladata. Katso konsolitulostetta saadaksesi "
|
|
"tarkemman kuvauksen virheistä."
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
|
msgstr "paneelien logoa ei voitu ladata: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error making logo image for panel:%s"
|
|
msgstr "virhe panelin logon luonnissa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "graafiikkakirjaston työpintaa ei voitu alustaa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:776
|
|
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
|
|
msgstr "WINGs-kirjaston käynnistäminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save session state in %s"
|
|
msgstr "istunnon tilan talletus tiedostoon %s ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "arvoa \"%s\" ei voida muuntaa totuusarvoksi"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1023
|
|
msgid "out of memory while saving session state"
|
|
msgstr "muisti loppui istunnon tilaa tallennettaessa"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1114
|
|
msgid "end of memory while saving session state"
|
|
msgstr "muisti loppui istunnon tilaa tallennettaessa"
|
|
|
|
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
|
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
|
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
|
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
|
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
|
#.
|
|
#: ../src/session.c:1248
|
|
msgid "connection to the session manager was lost"
|
|
msgstr "yhteys istuntomanageriin katkesi"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:73
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "ikkunaluetteloa ei saatu!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "sisäinen X-virhe: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
|
msgstr "signaali %i (%s) vastaanotettu - käynnistetään uudelleen\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
|
msgstr "signaali %i vastaanotettu - käynnistetään uudelleen\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
|
msgstr "signaali %i (%s) vastaanotettu - poistutaan...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
|
msgstr "signaali %i vastaanotettu - poistutaan...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
msgstr "signaali %i (%s) vastaanotettu\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i\n"
|
|
msgstr "signaali %i vastaanotettu\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:306
|
|
msgid ""
|
|
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
|
msgstr "Window Maker kaatui yritettäessä tehdä kaatumisen jälkeistä siivousta. Keskeytetään välittömästi."
|
|
|
|
#. we try to restart Window Maker
|
|
#: ../src/startup.c:340
|
|
msgid "trying to restart Window Maker..."
|
|
msgstr "yritetään käynnistää Window Maker uudelleen..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:345
|
|
msgid "trying to start alternate window manager..."
|
|
msgstr "yritetään käynnistää toista ikkunanhallintaohjelmaa..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:350
|
|
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
|
msgstr "toisen ikkunanhallintaohjelman käynnistys epäonnistui. Keskeytetään."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it."
|
|
msgstr "vakava virhe on tapahtunut, luultavasti ohjelmointivirheen johdosta. Ole hyvä ja täytä oheinen BUGFORM ja lähetä se."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
|
msgstr "kuvakkeiden kooksi on säädetty %i, joka on liian pieni. Käytetään sen sijaan kokoa 16.\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:848
|
|
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
|
msgstr "XKB:tä ei tueta. KbdModeLockin käyttö estetään automaattisesti."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:867
|
|
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
|
msgstr "jokin ikkunamanageri on ilmeisesti jo käynnissä"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "ruudun %i käsittely ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:934
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "yhdenkään ruudun käsittely ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:114
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ikkunat"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "kuviona käytettyä kuvatiedostoa \"%s\" ei löydy."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "kuviopikselikarttaa \"%s\" ei löydy: %s"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
|
msgstr "kirjastoa \"%s\" ei voitu avata."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
|
msgstr "kirjastosta \"%s\" ei löytynyt funktiota \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:416
|
|
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
|
msgstr "valitettavasti funktiokuvioita ei tueta tässä järjestelmässä."
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "kuvaketiedostoa \"%s\" ei löytynyt"
|
|
|
|
#: ../src/window.c:2715 ../src/window.c:2849
|
|
msgid ""
|
|
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
|
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"NumLock, ScrollLock tai samankaltainen näppäin näyttää olevan päällä.\n"
|
|
"Laita se pois päältä, tai jotkin hiiritoiminnot ja näppäinpikavalinnat eivät "
|
|
"toimi."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suljetaanko ohjelma väkisin?\n"
|
|
"Kaikki tallettamattomat tiedot menetetään."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:275 ../src/winmenu.c:283
|
|
msgid "Set Shortcut"
|
|
msgstr "Aseta pikavalinta"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:407
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "ei voitu luoda ikkunavalikolle alivalikkoa"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:411
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "Pidä päällimmäisenä"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:416
|
|
msgid "Keep at bottom"
|
|
msgstr "Pidä alimmaisena"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
|
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
|
#. * this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:579
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Suurenna"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:452 ../src/winmenu.c:565
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Pienennä"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:461 ../src/winmenu.c:596
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Vain otsikkopalkki"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:477
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Siirrä tai muuta kokoa"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:485
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Valitse"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:493
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Siirrä"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:498
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Ominaisuudet..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:500
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:560
|
|
msgid "Deminiaturize"
|
|
msgstr "Palauta"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:574
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Suurennus pois"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:591
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Myös sisältö"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "Tälle ikkunalle määriteltyä kuvaketta \"%s\" ei löytynyt"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Ei voitu avata määriteltyä kuvaketiedostoa \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1221
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Tallenna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1229
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Käytä"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1235
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Lataa uudelleen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1244 ../src/winspector.c:1254
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Valittu ikkuna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1245
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Ikkunan ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1246
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Yksityiskohtaiset asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1247
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Kuvake ja alustava työtila"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1248
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Sovelluskohtaiset asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1262
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Oletusarvot kaikille ikkunoille"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1316
|
|
msgid "Select Window"
|
|
msgstr "Valitse ikkuna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1329
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1340
|
|
msgid "Disable Titlebar"
|
|
msgstr "Älä näytä otsikkopalkkia"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1342
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
|
"To access the window commands menu of a window\n"
|
|
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
|
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
|
"settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poista tämän ikkunan otsikkopalkki. Paina\n"
|
|
"Control+Esc päästäksesi otsikkopalkittoman\n"
|
|
"ikkunan komentovalikkoon (tai vastaavaa\n"
|
|
"pikavalintaa, jos muutit oletusasetuksia)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1349
|
|
msgid "Disable Resizebar"
|
|
msgstr "Älä näytä koonmuutospalkkia"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1351
|
|
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
|
msgstr "Poista tämän ikkunan koonmuutospalkki."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1354
|
|
msgid "Disable Close Button"
|
|
msgstr "Älä käytä sulje-painiketta"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1356
|
|
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
|
msgstr "Poista tämän ikkunan sulje-painike."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1359
|
|
msgid "Disable Miniaturize Button"
|
|
msgstr "Älä käytä pienennyspainiketta"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1361
|
|
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
|
msgstr "Poista tämän ikkunan pienennyspainike."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1364
|
|
msgid "Disable Border"
|
|
msgstr "Älä näytä ikkunan reunoja"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1366
|
|
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
|
msgstr "Poista ikkunan sen ympäriltä 1 mustan pikselin paksuinen reuna."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1369
|
|
msgid "Keep on Top / Floating"
|
|
msgstr "Pidä päällimmäisenä"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1371
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
|
"them to covert it."
|
|
msgstr "Pidä ikkuna muiden ikkunoiden päällä."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1375
|
|
msgid "Keep at Bottom / Sunken"
|
|
msgstr "Pidä alimmaisena"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1377
|
|
msgid "Keep the window under all other windows."
|
|
msgstr "Pidä ikkuna kaikkien muiden ikkunoiden alla."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1382
|
|
msgid "Make window occupy all workspaces."
|
|
msgstr "Näytä ikkuna kaikissa työtiloissa."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1385
|
|
msgid "Start Miniaturized"
|
|
msgstr "Käynnistä pienennettynä"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1387
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pienennä ikkuna automaattisesti, kun se näytetään\n"
|
|
"ensimmäisen kerran."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1391
|
|
msgid "Start Maximized"
|
|
msgstr "Käynnistä suurennettuna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1393
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suurenna ikkuna automaattisesti, kun se näytetään\n"
|
|
"ensimmäisen kerran."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1397
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Älä näytä ikkunaluettelossa"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1399
|
|
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
|
msgstr "Älä näytä ikkunaa ikkunalista-valikossa."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1414
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Yksityiskohtaiset asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1431
|
|
msgid "Ignore HideOthers"
|
|
msgstr "PiilotaMuut-komento ei vaikuta"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1433
|
|
msgid ""
|
|
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
|
"`HideOthers' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Älä piilota ikkunaa, kun annetaan\n"
|
|
"`PiilotaMuut'-komento."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1437
|
|
msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Älä käytä näppäinpikavalintoja"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1439
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
|
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
|
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
|
"of your shortcut configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Älä käytä Window Makerin näppäinpikavalintoja, kun\n"
|
|
"tämä ikkuna on aktiivinen. Tämä sallii ikkunan\n"
|
|
"vastaanottaa kaikki näppäinyhdistelmät pika-\n"
|
|
"valinta-asetuksistasi riippumatta."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1445
|
|
msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
|
|
msgstr "Älä sido hiiren näpäytyksiä"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1447
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
|
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Älä käytä ikkunassa hiiritoimintoja, kuten\n"
|
|
"`Alt'+siirto (kun alt on määrittelemäsi muunnosnäppäin)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1452
|
|
msgid "Keep Inside Screen"
|
|
msgstr "Pidä näytön sisäpuolella"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1454
|
|
msgid ""
|
|
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
|
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Älä päästä ikkunaa siirtymään kokonaan ruudun\n"
|
|
"ulkopuolelle. Tämä asetus on olemassa virheellisesti\n"
|
|
"toimivien ohjelmien takia.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1458
|
|
msgid "Don't Let It Take Focus"
|
|
msgstr "Älä kohdista ikkunaa"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1460
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
|
"click on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Älä anna ikkunalle syöttökohdistusta, kun näpäytät\n"
|
|
"sitä."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1464
|
|
msgid "Don't Save Session"
|
|
msgstr "Älä tallenna istuntoa"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1466
|
|
msgid ""
|
|
"Do not save the associated application in the\n"
|
|
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
|
"together with other applications when Window Maker\n"
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Älä talleta ks. sovellusta istunnon tilaan,\n"
|
|
"jotta sitä ei käynnistetä yhtäaikaa muiden\n"
|
|
"sovellusten kanssa, kun Window Maker\n"
|
|
"käynnistyy."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1472
|
|
msgid "Emulate Application Icon"
|
|
msgstr "Jäljittele sovelluskuvaketta"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1474
|
|
msgid ""
|
|
"Make this window act as an application that provides\n"
|
|
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
|
"application icon to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pidä tätä ikkunaa sovelluksena, joka tarjoaa Window\n"
|
|
"Makerille tarpeeksi informaatiota sovelluskuvakkeen\n"
|
|
"luomiseksi."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1479
|
|
msgid "Full Screen Maximization"
|
|
msgstr "Kokoruudun suurennos"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1481
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
|
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
|
"to outside the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aseta ikkuna käyttämään koko ruutualaa, kun se on\n"
|
|
"suurennettu. Otsikko- ja koonmuutospalkki jäävät\n"
|
|
"tällöin ruudun ulkopuolelle."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1487
|
|
msgid "Disable Language Button"
|
|
msgstr "Älä käytä kieli-painiketta"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1489
|
|
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
|
msgstr "Poista ikkunan 'vaihda kieli' -painike."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1506
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Kuvake"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1525
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Päivitä"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1540
|
|
msgid "Icon File Name:"
|
|
msgstr "Kuvaketiedoston nimi:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1552
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Älä käytä sovelluksen antamaa"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1559
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Työtila käynnistettäessä"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1561
|
|
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Työtila, johon ikkuna sijoitetaan, kun se näytetään ensimmäisen kerran."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1567
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Ei erityistä tilaa"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1585
|
|
msgid "Application Wide"
|
|
msgstr "Sovelluksenlaajuinen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1596
|
|
msgid "Start Hidden"
|
|
msgstr "Käynnistä piilotettuna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1598
|
|
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
|
msgstr "Piilota sovellus heti, kun se käynnistetään."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1601
|
|
msgid "No Application Icon"
|
|
msgstr "Ei sovelluskuvaketta"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1603
|
|
msgid ""
|
|
"Disable the application icon for the application.\n"
|
|
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
|
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
|
"working correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Älä näytä sovellukskuvaketta. Huomaa, että et voi\n"
|
|
"enää telakoita sitä, ja jo telakoidut kuvakkeet\n"
|
|
"lakkaavat toimimasta oikein."
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Työtila %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:863
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Työtilat"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:865
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "ei voitu luoda työtilavalikkoa"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:872
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Uusi"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:873
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Tuhoa viimeinen"
|
|
|
|
#: ../src/xutil.c:228
|
|
msgid "invalid data in selection"
|
|
msgstr "virheellistä tietoa valinnassa"
|