1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
Files
wmaker/po/pt.po
2000-04-10 15:11:59 +00:00

1766 lines
48 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
# Portuguese message file for WindowMaker
# Last Update: version 0.62.2
#
# Update History:
# Alfredo Kojima
# Eliphas Levy Theodoro <eliphas@conectiva.com.br>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.62.2\n"
"POT-Creation-Date: 1999-06-08 16:51-0300\n"
"PO-Revision-Date: 1999-06-08 16:51-0300\n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Last-Translator: Eliphas Levy Theodoro <eliphas@conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"From: Eliphas Levy Theodoro <eliphas@conectiva.com.br>\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
"Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c "
"../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c "
"../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c "
"../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c "
"../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c "
"../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c\n"
#: ../src/appicon.c:550 ../src/dialog.c:234 ../src/dock.c:3291
#: ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:254 ../src/rootmenu.c:1765
#: ../src/winspector.c:383 ../src/winspector.c:399
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/appicon.c:551
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "O ícone especificado não pôde ser aberto"
#: ../src/appicon.c:552 ../src/dialog.c:126 ../src/dialog.c:234
#: ../src/dialog.c:578 ../src/dialog.c:1605 ../src/dock.c:515
#: ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3292
#: ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:370 ../src/main.c:254
#: ../src/rootmenu.c:1769 ../src/winspector.c:384 ../src/winspector.c:400
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:277
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"A aplicação será finalizada (kill).\n"
"Quaisquer modificações não salvas serão perdidas.\n"
"Confirme por favor."
#: ../src/appicon.c:585 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:128
msgid "Kill Application"
msgstr "Matar Aplicação"
#: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:130
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:130
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3463
msgid "Unhide Here"
msgstr "Mostrar Aqui"
#: ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:1161
#: ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3475 ../src/winmenu.c:472
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
#: ../src/appicon.c:606
msgid "Set Icon..."
msgstr "Mudar ícone..."
#: ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1167 ../src/rootmenu.c:226
#: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:519
msgid "Kill"
msgstr "Destruir"
#: ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:3473
msgid "Unhide"
msgstr "Mostrar"
#: ../src/defaults.c:907 ../src/startup.c:820 ../src/startup.c:838
#: ../src/startup.c:844
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "domínio \"%s\" do banco de padrões não pôde ser aberto"
#: ../src/defaults.c:953 ../src/defaults.c:1078 ../src/defaults.c:1117
#: ../src/defaults.c:1147
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "Domínio %s (%s) de dados padrão está corrompido!"
#: ../src/defaults.c:958 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1130
#: ../src/defaults.c:1156
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "domínio %s do banco de padrões não pôde ser aberto"
#: ../src/defaults.c:969 ../src/defaults.c:1063
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "Domínio %s (%s) do banco de padrões globais está corrompido!"
#: ../src/defaults.c:988
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
msgstr "domínio %s do banco de padrões global não pôde ser aberto (%s)"
#: ../src/defaults.c:1068
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "domínio %s do banco de padrões não pôde ser aberto"
#: ../src/defaults.c:1398
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr "Formato de opção inválido para \"%s\". Deveria ser %s"
#: ../src/defaults.c:1443
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "valor não booleano \"%s\" em \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1448 ../src/defaults.c:1480 ../src/defaults.c:1512
#: ../src/defaults.c:1525 ../src/defaults.c:1540 ../src/defaults.c:1554
#: ../src/defaults.c:1624 ../src/defaults.c:1636 ../src/defaults.c:2042
#: ../src/defaults.c:2059 ../src/defaults.c:2072 ../src/defaults.c:2162
#: ../src/defaults.c:2178 ../src/defaults.c:2209 ../src/defaults.c:2296
#: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2693
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "usando \"%s\" como padrão"
#: ../src/defaults.c:1477
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "valor não numérico \"%s\" em \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1507 ../src/defaults.c:1619 ../src/defaults.c:2037
#: ../src/defaults.c:2054 ../src/defaults.c:2157 ../src/defaults.c:2204
#: ../src/defaults.c:2677 ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Formato de opção inválido para \"%s\". Deveria ser %s."
#: ../src/defaults.c:1520
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Número de elementos incorreto na lista da opção \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1535
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Valor incorreto para \"%s\". Deveriam ser coordenadas."
#: ../src/defaults.c:1550
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "lista de números inválido na opção \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1746 ../src/defaults.c:1778 ../src/defaults.c:1794
#: ../src/defaults.c:1840 ../src/defaults.c:1880 ../src/defaults.c:1918
#: ../src/defaults.c:1934
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" não é um nome de cor válido"
#: ../src/defaults.c:1759
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "número de argumentos inválido na especificação de gradiente"
#: ../src/defaults.c:1813
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "cores insuficientes para gradiente multicores"
#: ../src/defaults.c:1907
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "número de argumentos inválido na especificação de gradiente"
#: ../src/defaults.c:1950
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr "valor de opacidade errado para a textura tgradient \"%s\". Deve ser [0..255]"
#: ../src/defaults.c:2010
#, c-format
msgid "could not initialize library %s"
msgstr "erro inicializando biblioteca %s"
#: ../src/defaults.c:2013
#, c-format
msgid "could not find function %s::%s"
msgstr "função %s::%s não pôde ser encontrada"
#: ../src/defaults.c:2020
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "Textura inválida: %s"
#: ../src/defaults.c:2067
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "especificação de textura inválida para opção \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2174
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr "Valor inválido para fundo de área de trabalho. Deve ser uma textura."
#: ../src/defaults.c:2222
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr ""
"Tipo inválido para o fundo da área de trabalho %i. Deve ser uma textura."
#: ../src/defaults.c:2264
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "não foi possível carregar nenhuma fonte!!!"
#: ../src/defaults.c:2291
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "falta uma cor na opção \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2349 ../src/rootmenu.c:492
#, c-format
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s:modificador de tecla de atalho inválido \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2361
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s:tecla de atalho inválido \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2368
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s:tecla inválida no atalho \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2393
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: tecla modificadora %s não é válida"
#: ../src/defaults.c:2425
#, c-format
msgid "could not load image in option %s: %s"
msgstr "Erro carregando arquivo de imagem na opção %s: %s"
#: ../src/defaults.c:2543
#, c-format
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
msgstr "arquivo de bitmap \"%s\" não pôde ser aberto"
#: ../src/defaults.c:2546
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
msgstr "\"%s\" não é um arquivo de bitmap válido"
#: ../src/defaults.c:2549
#, c-format
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
msgstr "memória insuficiente para ler arquivo bitmap \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2587 ../src/defaults.c:2620
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
msgstr "número de argumentos inválido na especificação de cursor"
#: ../src/defaults.c:2603
#, c-format
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
msgstr "\"%s\" não é um nome de cursor padrão válido"
#: ../src/defaults.c:2630 ../src/defaults.c:2642
#, c-format
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
msgstr "arquivo de bitmap de cursor \"%s\" não encontrado"
#: ../src/defaults.c:2689
#, c-format
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
msgstr "Erro na especificação de cursor para \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2776
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "a textura de fundo de ícone não pôde ser gerado"
#: ../src/dialog.c:126 ../src/dialog.c:585 ../src/dock.c:547
#: ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226
#: ../src/rootmenu.c:240
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/dialog.c:229
msgid "Could not open directory "
msgstr "Erro abrindo diretório "
#: ../src/dialog.c:284
msgid "Could not load image file "
msgstr "Erro carregando arquivo de imagem "
#: ../src/dialog.c:513
msgid "Directories"
msgstr "Diretórios"
#: ../src/dialog.c:522
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../src/dialog.c:555
msgid "Preview"
msgstr "Preview"
#: ../src/dialog.c:568
msgid "File Name:"
msgstr "Nome de arquivo:"
#: ../src/dialog.c:591
msgid "Choose File"
msgstr "Escolher Arquivo"
#: ../src/dialog.c:608 ../src/dialog.c:610
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Seletor de Ícones"
#: ../src/dialog.c:1529 ../src/startup.c:328
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
msgstr "não foi possível abrir conexão para diálogo de erro fatal. Abortando."
#: ../src/dialog.c:1555
msgid "Fatal error"
msgstr "Erro fatal"
#: ../src/dialog.c:1566
#, c-format
msgid ""
"Window Maker received signal %i\n"
"(%s)."
msgstr ""
"O Window Maker recebeu o signal %i\n"
"(%s)."
#: ../src/dialog.c:1569
#, c-format
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr "O Window Maker recebeu o signal %i."
#: ../src/dialog.c:1578
msgid ""
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
msgstr ""
" Este erro fatal ocorreu provavelmente por um bug. Por favor preencha o "
"arquivo BUGFORM incluído e reporte-o a bugs@windowmaker.org."
#: ../src/dialog.c:1586
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "O que você quer fazer agora?"
#: ../src/dialog.c:1592
msgid "Select action"
msgstr "Selecionar Ícone"
#: ../src/dialog.c:1593
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "Abortar e deixar um arquivo core"
#: ../src/dialog.c:1594
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Reiniciar o WindowMaker"
#: ../src/dialog.c:1595
msgid "Start alternate window manager"
msgstr "Iniciar gerenciador de janelas alternativo"
#: ../src/dock.c:213
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Digite o nome para a área de trabalho %i:"
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1123 ../src/dock.c:1126 ../src/dock.c:3381
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Renomear Área de Trabalho"
#: ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../src/dock.c:510
msgid ""
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
"full in some workspace."
msgstr ""
"Alguns ícones não puderam se tornar onipresentes. Por favor tenha certeza "
"de que não há outro ícone na mesma posição ou o clip não está cheio em "
"outra área de trabalho."
#: ../src/dock.c:518
msgid ""
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
"in some workspace."
msgstr ""
"O ícone não pôde se tornar onipresente. Por favor tenha certeza de que não "
"há outro ícone na mesma posição ou o clip não está cheio em outra área de "
"trabalho."
#: ../src/dock.c:545
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Clip"
#: ../src/dock.c:546
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Todos os ícones selecionados serão removidos!"
#: ../src/dock.c:597 ../src/dock.c:1138 ../src/dock.c:1140 ../src/dock.c:3417
msgid "Keep Icon"
msgstr "Manter Ícone"
#: ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:2120 ../src/dock.c:2254
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Digite o comando usado para rodar a aplicação"
#: ../src/dock.c:949
#, c-format
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "não foi possível executar aplicação %s\n"
#: ../src/dock.c:1004
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "não foi possível criar submenu para o menu do Clip"
#: ../src/dock.c:1027 ../src/dock.c:1070 ../src/dock.c:1115 ../src/dock.c:3361
msgid "Keep on Top"
msgstr "Manter sobre outros"
#: ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:3363
msgid "Allow Lowering"
msgstr "Permitir Rebaixamento"
#: ../src/dock.c:1066
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "não foi possível criar submenu para o menu do Clip"
#: ../src/dock.c:1073
msgid "Collapsed"
msgstr "Encolhido"
#: ../src/dock.c:1079
msgid "AutoCollapse"
msgstr "AutoColapsar"
#: ../src/dock.c:1085
msgid "AutoRaiseLower"
msgstr "AutoLevantar/Abaixar"
#: ../src/dock.c:1091
msgid "AutoAttract Icons"
msgstr "AutoAtrair Ícones"
#: ../src/dock.c:1118
msgid "Clip Options"
msgstr "Opções do Clip"
#: ../src/dock.c:1128
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
#: ../src/dock.c:1133 ../src/dock.c:1136 ../src/dock.c:3408
msgid "Select All Icons"
msgstr "Selecionar Todos Ícones"
#: ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3425
msgid "Move Icon To"
msgstr "Mover Ícone Para"
#: ../src/dock.c:1149 ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:3436
msgid "Remove Icon"
msgstr "Remover Ícone"
#: ../src/dock.c:1154
msgid "Attract Icons"
msgstr "Atrair Ícones"
#: ../src/dock.c:1157
msgid "Launch"
msgstr "Lançar"
#: ../src/dock.c:1165
msgid "Settings..."
msgstr "Configurar..."
#: ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "valor inválido %s em arquivo estado do dock"
#: ../src/dock.c:1635
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "valor de posição de ícone no dock inválido %i,%i"
#: ../src/dock.c:1887
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "excesso de ícones no dock. Ignorando o que não cabe"
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:2119 ../src/dock.c:2253
msgid "Dock Icon"
msgstr "Docar Ícone"
#: ../src/dock.c:3284 ../src/dock.c:3288
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Comando \"%s\" não pôde ser executado"
#: ../src/dock.c:3387
msgid "Toggle Omnipresent"
msgstr "Mudar Onipresença"
#: ../src/dock.c:3392 ../src/winmenu.c:424 ../src/winspector.c:1380
msgid "Omnipresent"
msgstr "Onipresente"
#: ../src/dock.c:3406
msgid "Unselect All Icons"
msgstr "Deselecionar Todos Ícones"
#: ../src/dock.c:3415
msgid "Keep Icons"
msgstr "Manter Ícones"
#: ../src/dock.c:3423
msgid "Move Icons To"
msgstr "Mover Ícones Para"
#: ../src/dock.c:3434
msgid "Remove Icons"
msgstr "Remover Ícones"
#: ../src/dock.c:3465
msgid "Bring Here"
msgstr "Trazer Para Cá"
#: ../src/dockedapp.c:131
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "Ícone %s não encontrado, usado em uma aplicação dock"
#: ../src/dockedapp.c:210
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file: %s"
msgstr "O arquivo de ícone %s não pôde ser aberto"
#: ../src/dockedapp.c:212
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../src/dockedapp.c:305
msgid "Start when WindowMaker is started"
msgstr "Iniciar junto com o WindowMaker"
#: ../src/dockedapp.c:312
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
msgstr "Travar (previne remoção acidental)"
#: ../src/dockedapp.c:318
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Caminho da aplicação e argumentos"
#: ../src/dockedapp.c:329
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Comando para arqs.largados por DND"
#: ../src/dockedapp.c:341
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d será substituído pelo nome de arquivo"
#: ../src/dockedapp.c:345
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "suporte para DND não foi compilado"
#: ../src/dockedapp.c:351
msgid "Icon Image"
msgstr "Imagem de ícone"
#: ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1518
msgid "Browse..."
msgstr "Escolher..."
#: ../src/dockedapp.c:408
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Configuração de Aplicação no Dock"
#: ../src/framewin.c:655 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:458
#: ../src/texture.c:549
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "erro na geração de textura: %s"
#: ../src/framewin.c:678 ../src/framewin.c:689 ../src/framewin.c:705
#: ../src/framewin.c:716 ../src/framewin.c:723 ../src/framewin.c:730
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:487
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "erro na conversão da imagem:%s"
#: ../src/framewin.c:783
#, c-format
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "erro na conversão da imagem:%s"
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:435
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\""
msgstr "erro carregando imagem \"%s\""
#: ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497
#, c-format
msgid "could not create directory %s"
msgstr "Erro criando diretório %s"
#: ../src/icon.c:764
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "ícone padrão \"%s\" não pôde ser encontrado"
#: ../src/icon.c:770
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "ícone padrão \"%s\" não pôde ser carregado:%s"
#: ../src/main.c:204
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "reinício do Window Maker falhow."
#: ../src/main.c:207
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "não foi possível executar %s"
#: ../src/main.c:252
msgid "Could not execute command: "
msgstr "Comando não pôde ser executado:"
#: ../src/main.c:409
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s abortado.\n"
#: ../src/main.c:420
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "utilização: %s [-opções]\n"
#: ../src/main.c:421
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "O gerenciador de janelas Window Maker para o sistema X"
#: ../src/main.c:423
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tdisplay a ser usado"
#: ../src/main.c:425
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " --no-cpp \t\tdesativa preprocessamento de arquivos de configuração"
#: ../src/main.c:427
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " --no-dock\t\tdesabilitar o Dock"
#: ../src/main.c:428
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " --no-clip\t\tdesabilitar o Clip"
#: ../src/main.c:429
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
msgstr " --no-autolaunch\tnão lançar aplocações automaticamente"
#: ../src/main.c:430
msgid " --dont-restore\tdo not restore saved session"
msgstr " --dont-restore\tnão restaurar sessão salva"
#: ../src/main.c:432
msgid " --locale locale\t\tlocale to use"
msgstr " --locale locale\t\tlocale a usar"
#: ../src/main.c:434
msgid ""
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
msgstr ""
" --create-stdcmap\tcriar o hint de \"standard colormap\" em 'visuals' PseudoColor"
#: ../src/main.c:435
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " --visual-id visualid\tvisual id do 'visual' a usar"
#: ../src/main.c:436
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " --static\t\tnão salve ou atualiza configurações"
#: ../src/main.c:438
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
msgstr ""
#: ../src/main.c:440
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --version\t\tmostra versão e sai"
#: ../src/main.c:441
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr " --help\t\t\tmostra esta mensagem"
#: ../src/main.c:453
#, c-format
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"diretório GNUstep pessoal não pôde ser encontrado: (%s).\n"
"Certifique-se de que o WindowMaker está instalado corretamente e execute "
"wmaker.inst"
#: ../src/main.c:474 ../src/main.c:479
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:não foi possível executar script de inicialização"
#: ../src/main.c:499 ../src/main.c:504
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:não foi possível executar script de saída"
#: ../src/main.c:620 ../src/main.c:627 ../src/main.c:635 ../src/main.c:651
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "parâmetros insuficientes para %s"
#: ../src/main.c:639
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "valor inválido de visualID: \"%s\""
#: ../src/main.c:659
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s: argumento inválido '%s'\n"
#: ../src/main.c:660
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "Tente '%s --help' para mais informações\n"
#: ../src/main.c:691
msgid "X server does not support locale"
msgstr "servidor X não suporta locale"
#: ../src/main.c:695
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "Não foi possível definir modificadores locale"
#: ../src/main.c:711
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "não foi possível abrir display \"%s\""
#: ../src/misc.c:71
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "não foi possível definir valor de %s para cpp"
#: ../src/misc.c:101
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "não foi possível achar usernama para UID %i"
#: ../src/misc.c:126
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "sua máquina está mal configurada. Valor de HOSTNAME = %s"
#: ../src/misc.c:132
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "sua máquina está mal configurada. Valor de HOST = %s"
#: ../src/misc.c:774
msgid "Program Arguments"
msgstr "Parâmetros do Programa"
#: ../src/misc.c:775
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Digite os parâmetros do comando:"
#: ../src/misc.c:868
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "impossível receber dados jogados por DND"
#: ../src/misc.c:876
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "erro recebendo dados jogados por DND"
#: ../src/misc.c:882
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "falta de memória recuperando dados de drag&drop DND"
#: ../src/misc.c:927 ../src/misc.c:1067
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "falta de memória durante expansão de \"%s\""
#: ../src/misc.c:981
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "falta de memória durante expansão de \"%w\""
#: ../src/misc.c:999
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
msgstr "falta de memória durante expansão de \"%W\""
#: ../src/misc.c:1015
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "memória insuficiente na expansão de \"%a\""
#: ../src/misc.c:1046
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "falta de memória durante expansão de \"%d\""
#: ../src/misc.c:1060
msgid "selection not available"
msgstr "seleção inexistente"
#: ../src/misc.c:1133 ../src/misc.c:1139
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "nome de janela inválido em %s"
#: ../src/misc.c:1407
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "erro mandando mensagem para aplicativo de mudança de fundo"
#: ../src/pixmap.c:235
#, c-format
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "arquivo de bitmap \"%s\" não pôde ser aberto."
#: ../src/proplist.c:180
msgid "unterminated string"
msgstr ""
#: ../src/proplist.c:247
msgid "unterminated array"
msgstr ""
#: ../src/proplist.c:256
msgid "missing , in array or unterminated array"
msgstr ""
#: ../src/proplist.c:267
msgid "could not get array element"
msgstr ""
#: ../src/proplist.c:297
msgid "unterminated dictionary"
msgstr ""
#: ../src/proplist.c:315
msgid "missing dictionary key"
msgstr ""
#: ../src/proplist.c:317
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
msgstr ""
#: ../src/proplist.c:323
msgid "error parsing dictionary key"
msgstr ""
#: ../src/proplist.c:332
msgid "missing = in dictionary entry"
msgstr ""
#: ../src/proplist.c:351
msgid "missing ; in dictionary entry"
msgstr ""
#: ../src/proplist.c:432
msgid ""
"was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
"enclosing it with \"."
msgstr ""
#: ../src/proplist.c:434
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
msgstr "Comentários não são permitidos dentro dos arquivos de domínio do WindowMaker."
#: ../src/proplist.c:453
#, c-format
msgid "could not open domain file %s"
msgstr "arquivo de domínio %s não pôde ser aberto"
#: ../src/proplist.c:466
msgid "extra data after end of file"
msgstr "sujeira após final de arquivo"
#: ../src/resources.c:44
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "\"%s\" não pode ser reconhecido"
#: ../src/resources.c:48
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "cor \"%s\" não pôde ser alocada"
#: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: ../src/rootmenu.c:187
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Sair do gerenciador de janelas?"
#: ../src/rootmenu.c:223
msgid "Close X session"
msgstr "Fechar sessão do X"
#: ../src/rootmenu.c:224
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"Kill might close applications with unsaved data."
msgstr ""
"Fechar sessão do sistema de janelas?\n"
"(todos os aplicativos serão fechados)"
#.
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
#.
#: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:512
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../src/rootmenu.c:237
msgid "Kill X session"
msgstr "Fechar sessão do X"
#: ../src/rootmenu.c:238
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Fechar sessão do sistema de janelas?\n"
"(todos os aplicativos serão fechados)"
#: ../src/rootmenu.c:505
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:tecla de atalho inválido \"%s\" para entrada %s"
#: ../src/rootmenu.c:513
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:tecla inválida no atalho \"%s\" para entrada %s"
#: ../src/rootmenu.c:566
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: '\"' não fechado no arquivo de menu"
#: ../src/rootmenu.c:616
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: falta o comando"
#: ../src/rootmenu.c:648
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "especificação de OPEN_MENU inválido: %s"
#: ../src/rootmenu.c:696
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s:menu não pôde ser acessado"
#: ../src/rootmenu.c:704
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s:menu não pôde ser acessado: %s"
#: ../src/rootmenu.c:722
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "excesso de parâmetros em OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:758
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
"Há mais de um comando WORKSPACE_MENU no menu de aplicações. "
"Somente um é permitido."
#: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 ../src/rootmenu.c:815
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:falta parâmetro no comando de menu \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:879
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s:comando inválido \"%s\" na configuração do menu."
#: ../src/rootmenu.c:887
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s:\"%s\" não pode ter tecla de atalho"
#: ../src/rootmenu.c:1024
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s:linha muito comprida no arquivo de menu: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1046 ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1239
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s:falta o comando no menu \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1076
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s:erro de sintaxe no menu:falta um END"
#: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1204
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "não foi possível criar parâmetros para o preprocessador para menu"
#: ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1211
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s:não foi possível abrir/preprocessar arquivo de menu"
#: ../src/rootmenu.c:1123 ../src/rootmenu.c:1224
#, c-format
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s:arquivo de menu não pôde ser aberto"
#: ../src/rootmenu.c:1150
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s:arquivo de menu inválido. Comando MENU não existe"
#: ../src/rootmenu.c:1159
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "erro lendo dados de menu pré-processados"
#: ../src/rootmenu.c:1251
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s:falta o título do menu de aplicações"
#: ../src/rootmenu.c:1341 ../src/rootmenu.c:1416 ../src/rootmenu.c:1459
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "faltou memória durante construção do menu de diretório %s"
#: ../src/rootmenu.c:1351
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s:arquivo \"%s\" não pôde ser acessado no menu de diretório"
#: ../src/rootmenu.c:1513
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: ../src/rootmenu.c:1516
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../src/rootmenu.c:1517
msgid "Exit..."
msgstr "Sair..."
#: ../src/rootmenu.c:1562
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "arquivo de menu \"%s\" não encontrado"
#: ../src/rootmenu.c:1569
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "não foi possível acessar menu \"%s\" referenciado no WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1580
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr ""
"usando menu padrão \"%s\" pois o menu referenciado no arquivo WMRootMenu não "
"foi encontrado "
#: ../src/rootmenu.c:1603 ../src/rootmenu.c:1679
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:erro no formato do arquivo de configuração de menu \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1766
msgid ""
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
"detailed description of the errors."
msgstr ""
"O menu de aplicações não pôde ser carregado. Olhe na saída de erros para "
"uma descrição detalhada do erro."
#: ../src/screen.c:460
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "arquivo de logo para painéis não pôde ser aberto: %s"
#: ../src/screen.c:464
#, c-format
msgid "error making logo image for panel:%s"
msgstr "erro na geração do logo para janelas:%s"
#: ../src/screen.c:750
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "erro inicializando contexto da biblioteca gráfica: %s"
#: ../src/screen.c:781
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
msgstr "não foi possível executar widget set WINGs"
#: ../src/screen.c:1133
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "erro ao salvar sessão em %s"
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:447
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "\"%s\" não é um valor booleano"
#: ../src/session.c:1023
msgid "out of memory while saving session state"
msgstr "faltou memória ao salvar a sessão"
#: ../src/session.c:1114
msgid "end of memory while saving session state"
msgstr "faltou memória ao salvar a sessão"
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
#. * If the session manager exited normally we would get a
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
#. * If the sm was the last client of session, then well die
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
#.
#: ../src/session.c:1248
msgid "connection to the session manager was lost"
msgstr "conecção com o gerenciador de sessão foi perdida"
#: ../src/stacking.c:73
msgid "could not get window list!!"
msgstr "não foi possível obter a lista de janelas!!"
#: ../src/startup.c:197
#, c-format
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "erro interno de X: %s\n"
#: ../src/startup.c:262
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "sinal %i (%s) recebido - reiniciando\n"
#: ../src/startup.c:264
#, c-format
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "sinal %i recebido - reiniciando\n"
#: ../src/startup.c:278
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
msgstr "sinal %i (%s) recebido - saindo...\n"
#: ../src/startup.c:280
#, c-format
msgid "got signal %i - exiting...\n"
msgstr "sinal %i recebido - saindo...\n"
#: ../src/startup.c:293
#, c-format
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "signal %i recebido (%s)\n"
#: ../src/startup.c:295
#, c-format
msgid "got signal %i\n"
msgstr "signal %i recebido\n"
#: ../src/startup.c:306
msgid ""
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr ""
"erro fatal enquanto tentava limpeza pós-crash. Abortando imediatamente."
#. we try to restart Window Maker
#: ../src/startup.c:340
msgid "trying to restart Window Maker..."
msgstr "tentando reiniciar o Window Maker..."
#: ../src/startup.c:345
msgid "trying to start alternate window manager..."
msgstr "tentando iniciar gerenciador de janelas alternativo..."
#: ../src/startup.c:350
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
msgstr "tentativa de iniciar gerenciador alternativo falhou. Abortando."
#: ../src/startup.c:352
msgid ""
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it."
msgstr ""
"um erro fatal ocorreu, provavelmente por um bug. Por favor preencha o arquivo "
"BUGFORM incluído e reporte."
#: ../src/startup.c:830
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr "tamanho de ícone está configurado para %i, mas é muito pouco. Usando 16\n"
#: ../src/startup.c:858
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
msgstr "O XKB não é suportado. KbdModeLock desabilitado automaticamente."
#: ../src/startup.c:877
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "aparentemente já há um gerenciador de janelas sendo executado"
#: ../src/startup.c:883
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "não é possível gerenciar janela %i"
#: ../src/startup.c:944
msgid "could not manage any screen"
msgstr "não é possível gerenciar qualquer janela"
#: ../src/switchmenu.c:114
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "arquivo de imagem \"%s\" usado em textura não encontrado."
#: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "arquivo de imagem \"%s\" não pôde ser aberto:%s"
#: ../src/texture.c:400
#, c-format
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
msgstr "biblioteca \"%s\" não pôde ser aberta."
#: ../src/texture.c:409
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
msgstr "função \"%s\" não encontrada na biblioteca \"%s\""
#: ../src/texture.c:416
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
msgstr "texturas de função não suportadas neste sistema, desculpe."
#: ../src/wdefaults.c:429
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "ícone de arquivo \"%s\" não encontrado"
#: ../src/window.c:2725 ../src/window.c:2859
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"uma tecla NumLock, ScrollLock ou similar está ligada.\n"
"Desligue-a ou algumas ações do mouse e teclas de atalho não funcionarão."
#: ../src/winmenu.c:129
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"A aplicação será finalizada (kill).\n"
"Quaisquer modificações não salvas serão perdidas.\n"
"Confirme por favor."
#: ../src/winmenu.c:278 ../src/winmenu.c:286
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Adicionar atalho"
#: ../src/winmenu.c:364 ../src/winmenu.c:410
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "não foi possível criar submenu para o menu de janela"
#: ../src/winmenu.c:414
msgid "Keep on top"
msgstr "Manter sobre outros"
#: ../src/winmenu.c:419
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Manter embaixo"
#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/winmenu.c:447 ../src/winmenu.c:582
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: ../src/winmenu.c:455 ../src/winmenu.c:568
msgid "Miniaturize"
msgstr "Miniaturizar"
#: ../src/winmenu.c:464 ../src/winmenu.c:599
msgid "Shade"
msgstr "Sombrear"
#: ../src/winmenu.c:480
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
#: ../src/winmenu.c:488
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: ../src/winmenu.c:496
msgid "Move To"
msgstr "Mover Para"
#: ../src/winmenu.c:501
msgid "Attributes..."
msgstr "Atributos..."
#: ../src/winmenu.c:503
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../src/winmenu.c:563
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Restaurar"
#: ../src/winmenu.c:577
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desmaximizar"
#: ../src/winmenu.c:594
msgid "Unshade"
msgstr "(Des)sombrear"
#: ../src/winspector.c:381
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Ícone especificado não pôde ser encontrado: \"%s\""
#: ../src/winspector.c:397
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "O ícone especificado \"%s\" não pôde ser aberto:%s"
#: ../src/winspector.c:1221
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: ../src/winspector.c:1229
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: ../src/winspector.c:1235
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: ../src/winspector.c:1244 ../src/winspector.c:1254
msgid "Window Specification"
msgstr "Especificação de Janelas"
#: ../src/winspector.c:1245
msgid "Window Attributes"
msgstr "Atributos de Janela"
#: ../src/winspector.c:1246
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"
#: ../src/winspector.c:1247
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Ícone e Área de Trabalho Inicial"
#: ../src/winspector.c:1248
msgid "Application Specific"
msgstr "Geral da Aplicação"
#: ../src/winspector.c:1262
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Padrão para todas as janelas"
#: ../src/winspector.c:1316
msgid "Select Window"
msgstr ""
#: ../src/winspector.c:1329
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../src/winspector.c:1340
msgid "Disable Titlebar"
msgstr "Remover barra de título"
#: ../src/winspector.c:1342
msgid ""
"Remove the titlebar of this window.\n"
"To access the window commands menu of a window\n"
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
"settings)."
msgstr ""
"Remove a barra de título da janela.\n"
"Para acessar os comandos de janela em uma janela\n"
"sem sua barra de título, pressione Control+Esc (ou\n"
"o equivalente, se você modificou o padrão\n"
"das teclas)."
#: ../src/winspector.c:1349
msgid "Disable Resizebar"
msgstr "Remover barra de tamanho"
#: ../src/winspector.c:1351
msgid "Remove the resizebar of this window."
msgstr "Remove a barra de tamanho da janela."
#: ../src/winspector.c:1354
msgid "Disable Close Button"
msgstr "Remover botão de fechar"
#: ../src/winspector.c:1356
msgid "Remove the `close window' button of this window."
msgstr "Remove o botão de fechar da janela."
#: ../src/winspector.c:1359
msgid "Disable Miniaturize Button"
msgstr "Remover botão de miniaturização"
#: ../src/winspector.c:1361
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
msgstr "Remove o botão de miniaturizar da janela."
#: ../src/winspector.c:1364
msgid "Disable Border"
msgstr ""
#: ../src/winspector.c:1366
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
msgstr ""
#: ../src/winspector.c:1369
msgid "Keep on Top / Floating"
msgstr "Manter sobre outros"
#: ../src/winspector.c:1371
msgid ""
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
"them to covert it."
msgstr ""
"Mantém a janela sobre todas as outras, não deixando\n"
"que a sobreponham."
#: ../src/winspector.c:1375
msgid "Keep at Bottom / Sunken"
msgstr "Manter abaixo de outros"
#: ../src/winspector.c:1377
msgid "Keep the window under all other windows."
msgstr "Mantém a janela abaixo de todas as outras."
#: ../src/winspector.c:1382
msgid "Make window occupy all workspaces."
msgstr "Faz a janela ocupar todas as áreas de trabalho."
#: ../src/winspector.c:1385
msgid "Start Miniaturized"
msgstr "Iniciar Miniaturizado"
#: ../src/winspector.c:1387
msgid ""
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Inicia esta janela miniaturizada em sua primeira\n"
"aparição."
#: ../src/winspector.c:1391
msgid "Start Maximized"
msgstr "Iniciar Maximizado"
#: ../src/winspector.c:1393
msgid ""
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Inicia esta janela maximizada em sua primeira\n"
"aparição."
#: ../src/winspector.c:1397
msgid "Skip Window List"
msgstr "Remover da lista de janelas"
#: ../src/winspector.c:1399
msgid "Do not list the window in the window list menu."
msgstr "Não mostra esta janela no menu de lista de janelas."
#: ../src/winspector.c:1414
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../src/winspector.c:1431
msgid "Ignore HideOthers"
msgstr "Ignorar Esconder Outros"
#: ../src/winspector.c:1433
msgid ""
"Do not hide the window when issuing the\n"
"`HideOthers' command."
msgstr ""
"Não esconde esta janela quando utilizado\n"
"o comando `Esconder Outras'."
#: ../src/winspector.c:1437
msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
msgstr "Desabilitar teclas de atalho"
#: ../src/winspector.c:1439
msgid ""
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
"when this window is focused. This will allow the\n"
"window to receive all key combinations regardless\n"
"of your shortcut configuration."
msgstr ""
"Ignora as teclas de atalho do Window Maker quando\n"
"esta janela está com o foco de teclado. Isto deixará\n"
"que a janela receba todas as combinações de teclas\n"
"estando ou não como atalhos do Window Maker."
#: ../src/winspector.c:1445
msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
msgstr "Desabilitar operações de mouse"
#: ../src/winspector.c:1447
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
msgstr ""
"Ignora os atalhos por mouse, como `Alt'+arrasto\n"
"na janela (quando Alt é o modificador que você configurou)."
#: ../src/winspector.c:1452
msgid "Keep Inside Screen"
msgstr "Manter dentro da tela"
#: ../src/winspector.c:1454
msgid ""
"Do not allow the window to move itself completely\n"
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr ""
"Não deixa que a janela se mova totalmente para fora\n"
"da tela. Para compatibilidade.\n"
#: ../src/winspector.c:1458
msgid "Don't Let It Take Focus"
msgstr "Desabilitar foco de teclado"
#: ../src/winspector.c:1460
msgid ""
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
"click on it."
msgstr ""
"Não deixa que a janela tenha o foco de teclado quando\n"
"for selecionada."
#: ../src/winspector.c:1464
msgid "Don't Save Session"
msgstr "Não incluir na sessão salva"
#: ../src/winspector.c:1466
msgid ""
"Do not save the associated application in the\n"
"session's state, so that it won't be restarted\n"
"together with other applications when Window Maker\n"
"starts."
msgstr ""
"Não salva esta aplicação no estado da sessão.\n"
"Deste modo, ela não será reiniciada com as outras\n"
"quando o Window Maker reiniciar a sessão."
#: ../src/winspector.c:1472
msgid "Emulate Application Icon"
msgstr "Emular ícone de aplicação"
#: ../src/winspector.c:1474
msgid ""
"Make this window act as an application that provides\n"
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr ""
"Faz esta janela atuar como uma aplicação que provê\n"
"informações suficientes para o Window Maker criar\n"
"um ícone de aplicação."
#: ../src/winspector.c:1479
msgid "Full Screen Maximization"
msgstr "Maximização em Tela Cheia"
#: ../src/winspector.c:1481
msgid ""
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
msgstr ""
"Faz com que a janela utilize toda a tela quando for\n"
"maximizada. A barra de título e de tamanho serão\n"
"movidas para fora da tela."
#: ../src/winspector.c:1487
msgid "Disable Language Button"
msgstr "Desabilitar botão de linguagem"
#: ../src/winspector.c:1489
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
msgstr "Remove o botão de linguagem da janela."
#: ../src/winspector.c:1506
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Imagem do Miniwindow"
#: ../src/winspector.c:1533
msgid "Icon File Name:"
msgstr "Arquivo de ícone:"
#: ../src/winspector.c:1546
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Ignorar ícone fornecido pela aplicação"
#: ../src/winspector.c:1553
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Área de Trabalho Inicial"
#: ../src/winspector.c:1555
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
msgstr "Onde mostrar a janela quando da primeira aparição."
#: ../src/winspector.c:1561
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Nenhum lugar em particular"
#: ../src/winspector.c:1579
msgid "Application Wide"
msgstr "Geral da Aplicação"
#: ../src/winspector.c:1590
msgid "Start Hidden"
msgstr "Iniciar como Hidden (escondido)"
#: ../src/winspector.c:1592
msgid "Automatically hide application when it's started."
msgstr "Esconde automaticamente a aplicação quando iniciada."
#: ../src/winspector.c:1595
msgid "No Application Icon"
msgstr "Desabilitar ícone de aplicação"
#: ../src/winspector.c:1597
msgid ""
"Disable the application icon for the application.\n"
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
"and any icons that are already docked will stop\n"
"working correctly."
msgstr ""
"Desliga o ícone de aplicação para esta janela.\n"
"Note que você não estará apto a colocar um ícone\n"
"no dock, e qualquer ícone que já estiverem lá\n"
"irão parar de funcionar corretamente."
#: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:806
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Área de Trabalho %i"
#: ../src/workspace.c:863
msgid "Workspaces"
msgstr "Áreas de Trabalho"
#: ../src/workspace.c:865
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "não foi possível criar menu de Workspace"
#: ../src/workspace.c:872
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/workspace.c:873
msgid "Destroy Last"
msgstr "Destruir Último"
# msgid "invalid data in selection"
# msgstr "dados inválidos na seleção"
#
# msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
# msgstr "falta de memória durante adição de item em menu"
#
# msgid ""
# "Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
# "is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip is not "
# "full in some workspace, then try again."
# msgstr ""
# "Desculpe, o ícone não pôde se tornar onipresente. Tenha certeza de que não há "
# "outro ícone na mesma posição ou o clip não está cheio em outra área de "
# "trabalho, e tente novamente."
#
# msgid "Keep Attracted Icons"
# msgstr "Manter Ícones Atraídos"
#
# msgid "selection timed-out"
# msgstr "time-out tentando ler seleção"
#
# msgid "Update"
# msgstr "Atualizar"
#
# msgid ""
# "The configuration will apply to all\n"
# "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
# "name, when saved."
# msgstr ""
# "A configuração será usada para todas as janelas\n"
# "que tenham o valor da propriedade WM_CLASS igual ao nome especificado "
# "acima,\n"
# "quando salvo."
#