1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-24 07:02:30 +01:00
Files
wmaker/WPrefs.app/po/zh_TW.po
Alwin 94136ad29a WPrefs: trivial fixes in text strings
Fix a typo in an error message. Remove an inconsistent dot on a
button. Adds a missing dot in Expert preferences.
2014-12-24 15:24:42 +00:00

2359 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# WPrefs PO file for Traditional Chinese.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Li Wei Jih <lwj83@cs.ccu.edu.tw>, 1999, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Window Maker-0.91.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-10 10:51+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-11 17:46+0800\n"
"Last-Translator: Li Wei Jih <lwj83@cs.ccu.edu.tw>\n"
"Language-Team: chinese <zh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1154
msgid "Select File"
msgstr "選取檔案"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1555
msgid "Focused Window"
msgstr "焦點視窗"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1560
msgid "Unfocused Window"
msgstr "非焦點視窗"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1565
msgid "Owner of Focused Window"
msgstr "焦點視窗擁有者"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1570 ../../WPrefs.app/Appearance.c:1893
msgid "Menu Title"
msgstr "選單標題"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1575 ../../WPrefs.app/Appearance.c:1578
msgid "Normal Item"
msgstr "正常項目"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1583
msgid "Disabled Item"
msgstr "失效項目"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1595
msgid "Highlighted"
msgstr "加強標示"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1786
msgid "Texture"
msgstr "材質"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1794
msgid "Titlebar of Focused Window"
msgstr "焦點視窗標題列"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1795
msgid "Titlebar of Unfocused Windows"
msgstr "非焦點視窗標題列"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1796
msgid "Titlebar of Focused Window's Owner"
msgstr "焦點視窗擁有者標題列"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1797
msgid "Window Resizebar"
msgstr "視窗大小變更列"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1798
msgid "Titlebar of Menus"
msgstr "選單標題列"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1799
msgid "Menu Items"
msgstr "選單項目"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1800
msgid "Icon Background"
msgstr "圖示背景"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1815
msgid ""
"Double click in the texture you want to use\n"
"for the selected item."
msgstr "在你要用於選取項目的材質點兩下。"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1829
msgid "New"
msgstr "新增"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1833
msgid "Create a new texture."
msgstr "建立新材質。"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1841
msgid "Extract..."
msgstr "提取..."
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1845
msgid "Extract texture(s) from a theme or a style file."
msgstr "從主題或風格檔案提取材質。"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1855
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1858
msgid "Edit the highlighted texture."
msgstr "編輯加強標示的材質。"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1866 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1318
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1870
msgid "Delete the highlighted texture."
msgstr "編輯加強標示的材質。"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1883
msgid "Color"
msgstr "色彩"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1890
msgid "Focused Window Title"
msgstr "焦點視窗標題列"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1891
msgid "Unfocused Window Title"
msgstr "非焦點視窗標題列"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1892
msgid "Owner of Focused Window Title"
msgstr "焦點視窗標題擁有者"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1894
msgid "Menu Item Text"
msgstr "選單項目文字"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1895
msgid "Disabled Menu Item Text"
msgstr "失效的選單項目文字"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1896
msgid "Menu Highlight Color"
msgstr "選單加強標示色彩"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1897
msgid "Highlighted Menu Text Color"
msgstr "加強標示的選單文字色彩"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1936
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1948 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1504
msgid "Browse..."
msgstr "瀏覽..."
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1961
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1968
msgid "Menu Style"
msgstr "選單風格"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1996 ../../WPrefs.app/Configurations.c:241
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:253 ../../WPrefs.app/Focus.c:288
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:299 ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:134
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:145
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:173
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:188 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:560
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:571 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:546
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:571
#, c-format
msgid "could not load icon file %s"
msgstr "無法載入圖示檔 %s"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2010
msgid "Title Alignment"
msgstr "標題對齊"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2017
msgid "Left"
msgstr "靠左"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2020 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1518
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:270
msgid "Center"
msgstr "置中"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2023
msgid "Right"
msgstr "靠右"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2247
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "外觀設定"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2249
msgid ""
"Background texture configuration for windows,\n"
"menus and icons."
msgstr ""
"視窗、選單與圖示的背景材質設定。"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2294
msgid "Extract Texture"
msgstr "提取材質"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2314
msgid "Textures"
msgstr "材質"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2325 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:301
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2330
msgid "Extract"
msgstr "提取"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:150 ../../WPrefs.app/Configurations.c:156
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:490 ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:339
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:351 ../../WPrefs.app/Workspace.c:90
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:101
#, c-format
msgid "could not load icon %s"
msgstr "無法載入圖示 %s"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:164 ../../WPrefs.app/Workspace.c:109
#, c-format
msgid "could not process icon %s: %s"
msgstr "無法處理圖示 %s: %s"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:188 ../../WPrefs.app/Workspace.c:164
#, c-format
msgid "could not load image file %s"
msgstr "無法載入影像檔 %s"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:202
msgid "Icon Slide Speed"
msgstr "圖示移動速度"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:208
msgid "Shade Animation Speed"
msgstr "遮蔽動畫速度"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:270
msgid "Smooth Scaling"
msgstr "平滑縮放"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:271
msgid ""
"Smooth scaled background images, neutralizing\n"
"the `pixelization' effect. This will slow\n"
"down loading of background images considerably."
msgstr ""
"平滑縮放背景圖,抵消「格柵化」效果。\n"
"這會使背景圖載入變得相當慢。"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:312
msgid "Titlebar Style"
msgstr "標題列風格"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:350
msgid "Animations and Sound"
msgstr "動畫與音效"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:356
msgid "Animations"
msgstr "動畫"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:367
msgid ""
"Disable/enable animations such as those shown\n"
"for window miniaturization, shading etc."
msgstr ""
"停用/啟用動畫,例如視窗最小化、遮蔽等的顯示。"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:375
msgid "Superfluous"
msgstr "多餘的"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:386
msgid ""
"Disable/enable `superfluous' features and\n"
"animations. These include the `ghosting' of the\n"
"dock when it's being moved to another side and\n"
"the explosion animation when undocking icons."
msgstr ""
"停用/啟用「多餘的」特色與動畫。\n"
"這包括停靠區被移到另一邊時的「鬼影」\n"
"與脫離圖示時的爆炸動畫。"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:396
msgid "Sounds"
msgstr "音效"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:407
msgid ""
"Disable/enable support for sound effects played\n"
"for actions like shading and closing a window.\n"
"You will need a module distributed separately\n"
"for this. You can get it at:\n"
"http://largo.windowmaker.info/files.php#WSoundServer"
msgstr ""
"停用/啟用遮蔽與關閉視窗動作時播放的音效支援。\n"
"你需要分開發送的模組。你可以在這裡取得:\n"
"http://largo.windowmaker.info/files.php#WSoundServer"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:418
msgid ""
"Note: sound requires a module distributed\n"
"separately"
msgstr "註:音效需要分開發送的模組"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:428
msgid "Dithering colormap for 8bpp"
msgstr "為 8bpp 色盤減色"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:430
msgid ""
"Number of colors to reserve for Window Maker\n"
"on displays that support only 8bpp (PseudoColor)."
msgstr ""
"在只支援 8bpp (虛擬色彩) 的螢幕上\n"
"保留給 Window Maker 的色彩數。"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:437
msgid "Disable dithering in any visual/depth"
msgstr "使任何視覺/深度中的減色失效"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:458
msgid ""
"More colors for\n"
"applications"
msgstr ""
"應用程式\n"
"使用更多色彩"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:465
msgid ""
"More colors for\n"
"Window Maker"
msgstr ""
"Window Maker\n"
"使用更多色彩"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:520
msgid "Other Configurations"
msgstr "其他設定"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:522
msgid ""
"Animation speeds, titlebar styles, various option\n"
"toggling and number of colors to reserve for\n"
"Window Maker on 8bit displays."
msgstr ""
"動畫速度、標題列風格、各種選項切換\n"
"與在 8bit 螢幕上保留給 Window Maker 的色彩數。"
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:75
msgid ""
"Disable miniwindows (icons for minimized windows). For use with KDE/GNOME."
msgstr ""
"停用迷你視窗 (最小化視窗的圖示)。用於 KDE/GNOME。"
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:76
msgid "Do not set non-WindowMaker specific parameters (do not use xset)."
msgstr "不要設非 WindowMaker 指定參數(不要使用 xset。"
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:77
msgid "Automatically save session when exiting Window Maker."
msgstr "離開 Window Maker 時自動儲存時段。"
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:78
msgid "Use SaveUnder in window frames, icons, menus and other objects."
msgstr "在視窗框架、圖示、選單與其他物件使用 SaveUnder。"
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:79
msgid "Disable confirmation panel for the Kill command."
msgstr "停用 Kill 命令的確認面板。"
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:80
msgid "Disable selection animation for selected icons."
msgstr "停用已選取圖示的選取動畫。"
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:81
msgid "Smooth font edges (needs restart)."
msgstr "平滑字型邊緣 (需要重新啟動)。"
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:117
msgid "Expert User Preferences"
msgstr "熟練使用者設定"
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:119
msgid ""
"Options for people who know what they're doing...\n"
"Also have some other misc. options."
msgstr ""
"給知道他們正在做什麼的人的選項...\n"
"也有一些其他各式各樣的選項。"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:80
#, c-format
msgid "bad option value %s for option FocusMode. Using default Manual"
msgstr "選項 FocusMode 的選項值 %s 錯誤。使用預設值「手動」"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:94
#, c-format
msgid "bad option value %s for option ColormapMode. Using default Auto"
msgstr "選項 ColormapMode 的選項值 %s 錯誤。使用預設值「自動」"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:214
msgid "Input Focus Mode"
msgstr "輸入焦點模式"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:222
msgid "Manual: Click on the window to set keyboard input focus"
msgstr "手動: 在視窗上按一下設定鍵盤輸入焦點。"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:229
msgid "Auto: Set keyboard input focus to the window under the mouse pointer"
msgstr "自動: 設定鍵盤輸入焦點至滑鼠指標下面的視窗。"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:243
msgid "Install colormap from the window..."
msgstr "安裝色盤..."
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:248
msgid "...that has the input focus"
msgstr "...輸入焦點所在視窗。"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:253
msgid "...that's under the mouse pointer"
msgstr "...滑鼠指標下面的視窗。"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:262
msgid "Automatic Window Raise Delay"
msgstr "自動升起視窗延遲"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:319 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:601
msgid "ms"
msgstr "毫秒"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:336
msgid "Do not let applications receive the click used to focus windows"
msgstr "不要讓應用程式得到用來設定視窗焦點的滑鼠按鍵動作。"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:342
msgid "Automatically focus new windows"
msgstr "新視窗自動得到焦點。"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:363
msgid "Window Focus Preferences"
msgstr "視窗焦點設定"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:365
msgid ""
"Keyboard focus switching policy, colormap switching\n"
"policy for 8bpp displays and other related options."
msgstr ""
"鍵盤焦點切換政策、8bpp 螢幕的色盤切換政策與其他相關選項。"
#: ../../WPrefs.app/FontSimple.c:689
msgid "Sample Text"
msgstr "範例文字"
#: ../../WPrefs.app/FontSimple.c:707
msgid "Family"
msgstr "種類"
#: ../../WPrefs.app/FontSimple.c:736
msgid "Style"
msgstr "風格"
#: ../../WPrefs.app/FontSimple.c:739
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../../WPrefs.app/FontSimple.c:777
msgid "Font Configuration"
msgstr "字型設定"
#: ../../WPrefs.app/FontSimple.c:779
msgid "Configure fonts for Window Maker titlebars, menus etc."
msgstr "設定 Window Maker 標題列、選單等的字型。"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:180
msgid "Icon Positioning"
msgstr "圖示位置"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:227
msgid "Iconification Animation"
msgstr "縮成圖示動畫"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:238
msgid "Shrinking/Zooming"
msgstr "縮小/放大"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:239
msgid "Spinning/Twisting"
msgstr "迴轉/轉向"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:240
msgid "3D-flipping"
msgstr "立體翻轉"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:241 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:838
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:843
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:254
msgid "Auto-arrange icons"
msgstr "自動排列圖示"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:256
msgid "Keep icons and miniwindows arranged all the time."
msgstr "隨時保持圖示與最小視窗的排列"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:262
msgid "Omnipresent miniwindows"
msgstr "最小視窗無所不在"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:264
msgid "Make miniwindows be present in all workspaces."
msgstr "使最小視窗出現在所有工作區。"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:273
msgid "Icon Size"
msgstr "圖示大小"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:275
msgid "The size of the dock/application icon and miniwindows"
msgstr "停靠區/應用程式圖示和最小視窗的大小"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:345
msgid "Icon Preferences"
msgstr "圖示設定"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:347
msgid ""
"Icon/Miniwindow handling options. Icon positioning\n"
"area, sizes of icons, miniaturization animation style."
msgstr ""
"圖示/最小視窗處理選項。\n"
"圖示放置區域、圖示大小、最小化動畫風格。"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:73
msgid "Initial Key Repeat"
msgstr "啟始按鍵重複"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:114
msgid "Key Repeat Rate"
msgstr "按鍵重複速率"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:154
msgid "Type here to test"
msgstr "在此打字測試"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:173
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "鍵盤設定"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:175
msgid "Not done"
msgstr "未完成"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:310 ../../WPrefs.app/Menu.c:360
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1535 ../../WPrefs.app/imagebrowser.c:100
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:311
msgid "Press the desired shortcut key(s) or click Cancel to stop capturing."
msgstr "按下想要的捷徑鍵或按下取消停止抓取。"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:331
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:584 ../../WPrefs.app/Menu.c:371
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:830
msgid "Capture"
msgstr "抓取"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:332
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:592
msgid "Click on Capture to interactively define the shortcut key."
msgstr "按下抓取可互動式定義捷徑鍵。"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:486
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:500
msgid "Open applications menu"
msgstr "開啟應用程式選單"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:501
msgid "Open window list menu"
msgstr "開啟視窗清單選單"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:502
msgid "Open window commands menu"
msgstr "開啟視窗命令選單"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:503
msgid "Hide active application"
msgstr "隱藏活動中的應用程式"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:504
msgid "Hide other applications"
msgstr "隱藏其他的應用程式"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:505
msgid "Miniaturize active window"
msgstr "最小化活動中的視窗"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:506
msgid "Close active window"
msgstr "關閉活動中的視窗"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:507
msgid "Maximize active window"
msgstr "最大化活動中的視窗"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:508
msgid "Maximize active window vertically"
msgstr "垂直最大化活動中的視窗"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:509
msgid "Maximize active window horizontally"
msgstr "水平最大化活動中的視窗"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:510
msgid "Raise active window"
msgstr "升起活動中的視窗"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:511
msgid "Lower active window"
msgstr "降下活動中的視窗"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:512
msgid "Raise/Lower window under mouse pointer"
msgstr "升起/降下滑鼠指標下面的視窗"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:513
msgid "Shade active window"
msgstr "遮蔽活動中的視窗"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:514
msgid "Move/Resize active window"
msgstr "活動中的視窗移動/大小變更"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:515
msgid "Select active window"
msgstr "選取活動中的視窗"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:516
msgid "Focus next window"
msgstr "焦點移至下一個視窗"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:517
msgid "Focus previous window"
msgstr "焦點移至上一個視窗"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:518
msgid "Switch to next workspace"
msgstr "切換至下一個工作區"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:519
msgid "Switch to previous workspace"
msgstr "切換至上一個工作區"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:520
msgid "Switch to next ten workspaces"
msgstr "切換至後十個工作區"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:521
msgid "Switch to previous ten workspaces"
msgstr "切換至前十個工作區"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:522
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "切換至工作區 1"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:523
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "切換至工作區 2"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:524
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "切換至工作區 3"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:525
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "切換至工作區 4"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:526
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "切換至工作區 5"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:527
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "切換至工作區 6"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:528
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "切換至工作區 7"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:529
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "切換至工作區 8"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:530
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "切換至工作區 9"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:531
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "切換至工作區 10"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:532
msgid "Shortcut for window 1"
msgstr "視窗 1 的捷徑"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:533
msgid "Shortcut for window 2"
msgstr "視窗 2 的捷徑"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:534
msgid "Shortcut for window 3"
msgstr "視窗 3 的捷徑"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:535
msgid "Shortcut for window 4"
msgstr "視窗 4 的捷徑"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:536
msgid "Shortcut for window 5"
msgstr "視窗 5 的捷徑"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:537
msgid "Shortcut for window 6"
msgstr "視窗 6 的捷徑"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:538
msgid "Shortcut for window 7"
msgstr "視窗 7 的捷徑"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:539
msgid "Shortcut for window 8"
msgstr "視窗 8 的捷徑"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:540
msgid "Shortcut for window 9"
msgstr "視窗 9 的捷徑"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:541
msgid "Shortcut for window 10"
msgstr "視窗 10 的捷徑"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:542
msgid "Switch to Next Screen/Monitor"
msgstr "切換至後十個螢幕"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:544
msgid "Move VirtualDesktop to next left edge"
msgstr "移動虛擬桌面至下一個左邊"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:545
msgid "Move VirtualDesktop to next right edge"
msgstr "移動虛擬桌面至下一個右邊"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:546
msgid "Move VirtualDesktop to next top edge"
msgstr "移動虛擬桌面至下一個上邊"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:547
msgid "Move VirtualDesktop to next bottom edge"
msgstr "移動虛擬桌面至下一個下邊"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:549
msgid "Raise Clip"
msgstr "升起迴紋針"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:550
msgid "Lower Clip"
msgstr "降下迴紋針"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:551
msgid "Raise/Lower Clip"
msgstr "升起/降下迴紋針"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:553
msgid "Toggle keyboard language"
msgstr "切換鍵盤語言"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:567
msgid "Shortcut"
msgstr "捷徑"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:578 ../../WPrefs.app/Menu.c:836
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:640
msgid "Keyboard Shortcut Preferences"
msgstr "鍵盤捷徑設定"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:642
msgid ""
"Change the keyboard shortcuts for actions such\n"
"as changing workspaces and opening menus."
msgstr ""
"改變變更工作區與開啟選單動作的鍵盤捷徑。"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:278
msgid "Select Program"
msgstr "選取程式"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:510
msgid "New Items"
msgstr "新增項目"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:511
msgid "Sample Commands"
msgstr "範例命令"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:512
msgid "Sample Submenus"
msgstr "範例副選單"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:526
msgid "Run Program"
msgstr "執行程式"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:527
msgid "Internal Command"
msgstr "內部命令"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:528
msgid "Submenu"
msgstr "副選單"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:529
msgid "External Submenu"
msgstr "外部副選單"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:530
msgid "Generated Submenu"
msgstr "產生的副選單"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:531
msgid "Directory Contents"
msgstr "目錄內容"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:532
msgid "Workspace Menu"
msgstr "工作區選單"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:533 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:840
msgid "Window List Menu"
msgstr "視窗清單選單"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:552
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:555
msgid "rxvt"
msgstr "rxvt"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:558
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:561
msgid "Run..."
msgstr "執行..."
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:562
#, c-format
msgid "%a(Run,Type command to run)"
msgstr "%a(執行,輸入要執行的命令)"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:564
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:567
msgid "gimp"
msgstr "gimp"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:570
msgid "epic"
msgstr "epic"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:573
msgid "ee"
msgstr "ee"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:576
msgid "xv"
msgstr "xv"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:579
msgid "Acrobat Reader"
msgstr "Acrobat Reader"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:582
msgid "ghostview"
msgstr "ghostview"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:585 ../../WPrefs.app/Menu.c:857
msgid "Exit Window Maker"
msgstr "離開 Window Maker"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:608
msgid "Debian Menu"
msgstr "Debian 選單"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:611
msgid "RedHat Menu"
msgstr "RedHat 選單"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:614
msgid "Menu Conectiva"
msgstr "Conectiva 選單"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:617 ../../WPrefs.app/Themes.c:250
msgid "Themes"
msgstr "主題"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:622
msgid "Bg Images (scale)"
msgstr "背景圖 (縮放)"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:627
msgid "Bg Images (tile)"
msgstr "背景圖 (並排)"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:632
msgid "Assorted XTerms"
msgstr "各式各樣的 XTerm"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:634
msgid "XTerm Yellow on Blue"
msgstr "XTerm 藍底黃字"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:637
msgid "XTerm White on Black"
msgstr "XTerm 黑底白字"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:640
msgid "XTerm Black on White"
msgstr "XTerm 白底黑字"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:643
msgid "XTerm Black on Beige"
msgstr "XTerm 米底黑字"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:646
msgid "XTerm White on Green"
msgstr "XTerm 綠底白字"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:649
msgid "XTerm White on Olive"
msgstr "XTerm 褐底白字"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:652
msgid "XTerm Blue on Blue"
msgstr "XTerm 藍底藍字"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:655
msgid "XTerm BIG FONTS"
msgstr "XTerm 大字型"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:677
msgid "Program to Run"
msgstr "執行之程式"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:687
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:698
msgid "Run the program inside a Xterm"
msgstr "在 Xterm 內執行程式"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:708
msgid "Path for Menu"
msgstr "選單路徑"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:721
msgid ""
"Enter the path for a file containing a menu\n"
"or a list of directories with the programs you\n"
"want to have listed in the menu. Ex:\n"
"~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu\n"
"or\n"
"/usr/bin ~/xbin"
msgstr ""
"輸入含有選單的檔案或你要列在選單的程式目錄清單\n"
"的路徑。例如:\n"
"~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu\n"
"或\n"
"/usr/bin ~/xbin"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:736
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:750
msgid ""
"Enter a command that outputs a menu\n"
"definition to stdout when invoked."
msgstr ""
"輸入用來輸出選單定義到標準輸出的命令。"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:758
msgid ""
"Cache menu contents after opening for\n"
"the first time"
msgstr ""
"第一次開啟後快取選單內容"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:769
msgid "Command to Open Files"
msgstr "開啟檔案之程式"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:783
msgid ""
"Enter the command you want to use to open the\n"
"files in the directories listed below."
msgstr ""
"輸入你要用來開啟下列目錄中檔案的命令。"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:792
msgid "Directories with Files"
msgstr "含有檔案的目錄"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:805
msgid "Strip extensions from file names"
msgstr "刪除檔名的副檔名"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:817
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "鍵盤捷徑"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:853
msgid "Arrange Icons"
msgstr "排列圖示"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:854
msgid "Hide All Windows Except For The Focused One"
msgstr "除了焦點視窗外隱藏所有視窗"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:855
msgid "Show All Windows"
msgstr "顯示所有視窗"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:858
msgid "Exit X Session"
msgstr "離開 X 視窗系統"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:859
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "重新啟動 Window Maker"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:860
msgid "Start Another Window Manager : ("
msgstr "啟動其他的視窗管理員:("
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:862
msgid "Save Current Session"
msgstr "儲存目前時段"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:863
msgid "Clear Saved Session"
msgstr "清除已儲存時段"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:864
msgid "Refresh Screen"
msgstr "更新螢幕"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:865
msgid "Open Info Panel"
msgstr "開啟資訊面板"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:866
msgid "Open Copyright Panel"
msgstr "開啟版權面板"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:872
msgid "Window Manager to Start"
msgstr "要啟動的視窗管理員"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:888
msgid "Do not confirm action."
msgstr "不確認動作。"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:896
msgid ""
"Instructions:\n"
"\n"
" - drag items from the left to the menu to add new items\n"
" - drag items out of the menu to remove items\n"
" - drag items in menu to change their position\n"
" - drag items with Control pressed to copy them\n"
" - double click in a menu item to change the label\n"
" - click on a menu item to change related information"
msgstr ""
"說明:\n"
"\n"
" - 從左邊拖曳項目到選單可增加新項目\n"
" - 從選單拖出項目可刪除項目\n"
" - 在選單中拖曳項目可變更其位置\n"
" - 按 Control 鍵拖曳項目可複製它們\n"
" - 在選單項目點兩下可變更標籤\n"
" - 在選單項目點一下可變更相關資訊"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1120
#, c-format
msgid "unknown command '%s' in menu"
msgstr "選單中有不明的命令 '%s'"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1152
msgid ": Execute Program"
msgstr ": 執行程式"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1156
msgid ": Perform Internal Command"
msgstr ": 執行內部命令"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1160
msgid ": Open a Submenu"
msgstr ": 開啟副選單"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1164
msgid ": Program Generated Submenu"
msgstr ": 程式產生之副選單"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1168
msgid ": Directory Contents Menu"
msgstr ": 目錄內容選單"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1172
msgid ": Open Workspaces Submenu"
msgstr ": 開啟工作區副選單"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1176
msgid ": Open Window List Submenu"
msgstr ": 開啟視窗清單選單"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1401
msgid "Remove Submenu"
msgstr "刪除副選單"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1402
msgid ""
"Removing this item will destroy all items inside\n"
"the submenu. Do you really want to do that?"
msgstr ""
"刪除此項目會破壞副選單中所有項目。\n"
"你真的要這樣做?"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1404
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1404
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1405
msgid "Yes, don't ask again"
msgstr "是,不要再問"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1579
#, c-format
msgid "Could not open default menu from '%s'"
msgstr "無法從 '%s' 開啟預設選單"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1583 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:140
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:160 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:615
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:695 ../../WPrefs.app/Themes.c:96
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:740 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:745
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:762 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:772
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:782 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:820
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:825
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1583 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:142
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:162 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:616
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:697 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1529
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:98 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:740
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:745 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:764
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:776 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:782
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:789 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:820
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:825 ../../WPrefs.app/imagebrowser.c:105
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1612 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:789
msgid "Warning"
msgstr "注意"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1613
msgid ""
"The menu file format currently in use is not supported\n"
"by this tool. Do you want to discard the current menu\n"
"to use this tool?"
msgstr ""
"目前使用的選單檔案格式未被此工具支援。\n"
"你要拋棄目前選單以便使用此工具?"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1616
msgid "Yes, Discard and Update"
msgstr "是,拋棄並更新"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1617
msgid "No, Keep Current Menu"
msgstr "否,保留目前選單"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1880
msgid "Applications Menu Definition"
msgstr "應用程式選單定義"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1882
msgid "Edit the menu for launching applications."
msgstr "編輯啟動應用程式的選單。"
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:111
msgid "Menu Scrolling Speed"
msgstr "選單捲動速度"
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:160
msgid "Submenu Alignment"
msgstr "副選單對齊"
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:204
msgid ""
"Always open submenus inside the screen, instead of scrolling."
msgstr ""
"每次都在螢幕內開啟副選單,而不是捲動。"
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:209
msgid "Scroll off-screen menus when pointer is moved over them."
msgstr "當指標移過去時捲動超過螢幕的選單。"
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:229
msgid "Menu Preferences"
msgstr "選單設定"
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:231
msgid ""
"Menu usability related options. Scrolling speed,\n"
"alignment of submenus etc."
msgstr ""
"選單可用性相關選項。\n"
"捲動速度、副選單對齊等。"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:141
msgid "Invalid mouse acceleration value. Must be a positive real value."
msgstr "滑鼠加速限度值無效。必須是一正實數值。"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:161
msgid ""
"Invalid mouse acceleration threshold value. Must be the number of pixels to "
"travel before accelerating."
msgstr "滑鼠加速限度值無效。必須是加速前移動的像素數目。"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:262 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:274
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:286 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:298
#, c-format
msgid "bad value %s for option %s"
msgstr "選項 %s 的值 %s 錯誤"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:357
#, c-format
msgid ""
"modifier key %s for option ModifierKey was not recognized. Using %s as "
"default"
msgstr "ModifierKey 選項的修正鍵 %s 無法辨認。使用 %s 為預設值"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:382
msgid "could not retrieve keyboard modifier mapping"
msgstr "無法取回鍵盤修正對應"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:477
msgid "Mouse Speed"
msgstr "滑鼠速度"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:507
msgid "Accel.:"
msgstr "加速值:"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:520
msgid "Threshold:"
msgstr "限度:"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:535
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "連按兩下延遲"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:579
msgid "Test"
msgstr "測試"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:609
msgid "Workspace Mouse Actions"
msgstr "工作區滑鼠動作"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:614
msgid "Disable mouse actions"
msgstr "使滑鼠動作失效"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:620
msgid "Left Button"
msgstr "左按鈕"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:630
msgid "Middle Button"
msgstr "中間鈕"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:640
msgid "Right Button"
msgstr "右按鈕"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:650
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "滑鼠滾輪"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:672
msgid "Mouse Grab Modifier"
msgstr "滑鼠抓取修飾"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:674
msgid ""
"Keyboard modifier to use for actions that\n"
"involve dragging windows with the mouse,\n"
"clicking inside the window."
msgstr ""
"用來連同以滑鼠拖曳視窗、在視窗中點選使用的鍵盤修飾。"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:708
#, c-format
msgid "could not create %s"
msgstr "無法建立 %s"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:724
#, c-format
msgid "could not create temporary file %s"
msgstr "無法建立暫存檔 %s"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:756
#, c-format
msgid "could not rename file %s to %s\n"
msgstr "無法變更檔名 %s 至 %s\n"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:829
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:830
msgid "Lock"
msgstr "Lock"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:831
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:832
msgid "Mod1"
msgstr "Mod1"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:833
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:834
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:835
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:836
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:839
msgid "Applications Menu"
msgstr "應用程式選單"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:841
msgid "Select Windows"
msgstr "選取視窗"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:844
msgid "Switch Workspaces"
msgstr "切換至工作區"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:849
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "滑鼠設定"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:851
msgid ""
"Mouse speed/acceleration, double click delay,\n"
"mouse button bindings etc."
msgstr ""
"滑鼠速度/加速、連按兩下之延遲、滑鼠按鈕結合等。"
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:85
msgid "bad value in option IconPath. Using default path list"
msgstr "IconPath 選項的值錯誤。使用預設路徑清單"
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:102
msgid "bad value in option PixmapPath. Using default path list"
msgstr "PixmapPath 選項的值錯誤。使用預設路徑清單"
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:150
msgid "Select directory"
msgstr "選取目錄"
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:266
msgid "Icon Search Paths"
msgstr "圖示搜尋路徑"
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:277 ../../WPrefs.app/Paths.c:308
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1312
msgid "Add"
msgstr "新增"
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:284 ../../WPrefs.app/Paths.c:315
msgid "Remove"
msgstr "刪除"
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:297
msgid "Pixmap Search Paths"
msgstr "Pixmap 搜尋路徑"
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:337
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "搜尋路徑設定"
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:339
msgid ""
"Search paths to use when looking for pixmaps\n"
"and icons."
msgstr ""
"當尋找 pixmap 或圖示時使用的搜尋路徑。"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:75
#, c-format
msgid "OFF"
msgstr "關閉"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:77
#, c-format
msgid "1 pixel"
msgstr "一個像素"
#. 2-4
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:80
#, c-format
msgid "%i pixels"
msgstr "%i 個像素"
#. >4
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:83
#, c-format
msgid "%i pixels "
msgstr "%i 個像素 "
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:229
msgid "Size Display"
msgstr "視窗大小顯示"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:231
msgid ""
"The position or style of the window size\n"
"display that's shown when a window is resized."
msgstr ""
"當視窗大小變更時所顯示之視窗大小顯示裝置的位置或風格。"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:238 ../../WPrefs.app/Preferences.c:259
msgid "Corner of screen"
msgstr "螢幕角落"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:239 ../../WPrefs.app/Preferences.c:260
msgid "Center of screen"
msgstr "螢幕中央"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:240 ../../WPrefs.app/Preferences.c:261
msgid "Center of resized window"
msgstr "視窗中央"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:241
msgid "Technical drawing-like"
msgstr "科學繪圖方式"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:242 ../../WPrefs.app/Preferences.c:262
msgid "Disabled"
msgstr "已失效"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:250
msgid "Position Display"
msgstr "位置顯示"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:252
msgid ""
"The position or style of the window position\n"
"display that's shown when a window is moved."
msgstr ""
"當視窗移動時所顯示之視窗位置顯示裝置的位置或風格。"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:270
msgid "Show balloon text for..."
msgstr "顯示氣球文字..."
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:277
msgid "incomplete window titles"
msgstr "不完整視窗標題"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:278
msgid "miniwindow titles"
msgstr "小視窗標題"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:279
msgid "application/dock icons"
msgstr "應用程式/停靠區圖示"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:280
msgid "internal help"
msgstr "內部說明"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:292
msgid "Raise window when switching focus with keyboard"
msgstr "當使用鍵盤切換焦點時升起視窗。"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:298
msgid ""
"Enable keyboard language\n"
"switch button in window titlebars."
msgstr "在視窗標題列啟用語言切換鈕。"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:307
msgid "Workspace border"
msgstr "工作區邊框"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:323
msgid "Left/Right"
msgstr "左/右"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:328
msgid "Top/Bottom"
msgstr "上/下"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:349
msgid "Miscellaneous Ergonomic Preferences"
msgstr "其他操作性設定"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:350
msgid ""
"Various settings like balloon text, geometry\n"
"displays etc."
msgstr ""
"各種設定像是氣球文字、位置顯示等。"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:323
msgid "Saturation"
msgstr "濃度"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:325
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:373 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:380
msgid "Hue"
msgstr "色調"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:612
msgid "Could not load the selected file: "
msgstr "無法載入選取的檔案: "
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:666
msgid "Open Image"
msgstr "開啟影像"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:696
msgid "The selected file does not contain a supported image."
msgstr "選取的檔案未含有支援的影像。"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:947
#, c-format
msgid "could not load file '%s': %s"
msgstr "無法載入檔案 '%s': %s"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1066
#, c-format
msgid "error creating texture %s"
msgstr "建立材質 %s 錯誤"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1256
msgid "Texture Panel"
msgstr "材質面板"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1264
msgid "Texture Name"
msgstr "材質名稱"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1276
msgid "Solid Color"
msgstr "純色彩"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1277
msgid "Gradient Texture"
msgstr "漸層材質"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1278
msgid "Simple Gradient Texture"
msgstr "簡單 漸層材質"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1279
msgid "Textured Gradient"
msgstr "材質漸層"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1280
msgid "Image Texture"
msgstr "影像材質"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1288
msgid "Default Color"
msgstr "預設色彩"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1300
msgid "Gradient Colors"
msgstr "漸層色彩"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1396
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1424
msgid "Gradient"
msgstr "漸層"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1442
msgid "Gradient Opacity"
msgstr "漸層不透明度"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1484
msgid "Image"
msgstr "影像"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1516
msgid "Tile"
msgstr "並排"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1517
msgid "Scale"
msgstr "縮放"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1519
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:71 ../../WPrefs.app/Themes.c:82
msgid "Set"
msgstr "設定"
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:132
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:143 ../../WPrefs.app/Themes.c:203
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:223
msgid "Download"
msgstr "下載"
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:171
msgid "Save Current Theme"
msgstr "儲存目前主題"
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:180
msgid "Load"
msgstr "載入"
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:185
msgid "Install"
msgstr "安裝"
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:193
msgid "Tile of The Day"
msgstr "本日標題"
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:213
msgid "Bar of The Day"
msgstr "本日標題列"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:260 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:331
msgid "Window Maker Preferences"
msgstr "Window Maker 設定"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:283
msgid "Revert Page"
msgstr "還原"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:289
msgid "Revert All"
msgstr "全部還原"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:295
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:308
msgid "Balloon Help"
msgstr "氣球說明"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:338
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "版本 %s"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:345
msgid "Starting..."
msgstr "啟動中..."
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:443
#, c-format
msgid "could not locate image file %s\n"
msgstr "無法找出影像檔 %s\n"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:656
#, c-format
msgid "could not load image file %s:%s"
msgstr "無法載入影像檔 %s:%s"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:674
msgid "Loading Window Maker configuration files..."
msgstr "載入 Window Maker 設定檔..."
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:678
msgid "Initializing configuration panels..."
msgstr "啟始設定面板..."
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:739 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:819
#, c-format
msgid "Window Maker domain (%s) is corrupted!"
msgstr "Window Maker 定義域 (%s) 已損壞!"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:743
#, c-format
msgid "Could not load Window Maker domain (%s) from defaults database."
msgstr "無法從預設資料庫載入 Window Maker 定義域 (%s)"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:759
msgid "could not extract version information from Window Maker"
msgstr "無法得知 Window Maker 的版本資訊"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:760
msgid "Make sure wmaker is in your search path."
msgstr "確定 wmaker 在你的搜尋路徑中。"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:763
msgid ""
"Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly "
"installed and is in your PATH environment variable."
msgstr "無法得知 Window Maker 的版本。確定它安裝正確且在你的 PATH 環境變數中。"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:773
msgid ""
"Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly "
"installed and the path where it installed is in the PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"無法從 Window Maker 取得版本。"
"確定它安裝正確且它的安裝路徑在PATH 環境變數中。"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:780
#, c-format
msgid ""
"WPrefs only supports Window Maker 0.18.0 or newer.\n"
"The version installed is %i.%i.%i\n"
msgstr ""
"WPrefs 只支援 Window Maker 0.18.0 或更新版本。\n"
"安裝的版本是 %i.%i.%i\n"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:787
#, c-format
msgid ""
"Window Maker %i.%i.%i, which is installed in your system, is not fully "
"supported by this version of WPrefs."
msgstr "在你的系統中安裝的 Window Maker %i.%i.%i 不完全支援這版本的 WPrefs。"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:800
#, c-format
msgid "could not run \"%s --global_defaults_path\"."
msgstr "無法執行 \"%s --global_defaults_path\"。"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:823
#, c-format
msgid "Could not load global Window Maker domain (%s)."
msgstr "無法載入整體 Window Maker 定義域 (%s)。"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:1072
#, c-format
msgid ""
"bad speed value for option %s\n"
". Using default Medium"
msgstr ""
"%s 選項速度值錯誤。\n"
"使用預設值"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:141
#, c-format
msgid "bad option value %s in WindowPlacement. Using default value"
msgstr "WindowPlacement 選項 %s 資料錯誤。使用預設值"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:163
msgid "invalid data in option WindowPlaceOrigin. Using default (0,0)"
msgstr "WindowPlaceOrigin 選項中資料無效。使用預設之 (0,0)"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:243
msgid "Window Placement"
msgstr "視窗放置"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:244
msgid ""
"How to place windows when they are first put\n"
"on screen."
msgstr ""
"當第一次放到螢幕上時如何放置視窗。"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:250
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:251
msgid "Random"
msgstr "隨意"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:252
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:253
msgid "Cascade"
msgstr "重疊"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:254
msgid "Smart"
msgstr "精明"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:260
msgid "Placement Origin"
msgstr "放置基準點"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:321
msgid "Opaque Move"
msgstr "不透明移動"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:322
msgid ""
"Whether the window contents should be moved\n"
"when dragging windows aroung or if only a\n"
"frame should be displayed.\n"
msgstr ""
"當到處拖曳視窗時\n"
"視窗內容是否該被移動\n"
"或只有框線被顯示。\n"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:361
msgid "When maximizing..."
msgstr "當最大化時..."
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:366
msgid "...do not cover icons"
msgstr "...不要覆蓋圖示區"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:372
msgid "...do not cover dock"
msgstr "...不要覆蓋停靠區"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:381
msgid "Edge Resistance"
msgstr "邊緣抵抗"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:383
msgid ""
"Edge resistance will make windows `resist'\n"
"being moved further for the defined threshold\n"
"when moved against other windows or the edges\n"
"of the screen."
msgstr ""
"當朝著其他視窗或螢幕邊緣移動時,\n"
"邊緣抵抗會使視窗「抵抗」\n"
"被進一步移動超過定義的限度。"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:402
msgid "Resist"
msgstr "抵抗"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:407
msgid "Attract"
msgstr "吸引"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:421
msgid "Open dialogs in the same workspace as their owners"
msgstr "開啟對話視窗在其擁有者之相同工作區"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:448
msgid "Window Handling Preferences"
msgstr "視窗操作設定"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:450
msgid ""
"Window handling options. Initial placement style\n"
"edge resistance, opaque move etc."
msgstr ""
"視窗處理選項。起始放置風格\n"
"邊緣抵抗、不透明移動等。"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:176
msgid "Workspace Navigation"
msgstr "工作區之操作"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:183
msgid "Wrap to the first workspace from the last workspace"
msgstr "從最後一個工作區跳至第一個工作區"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:205
msgid "Switch workspaces while dragging windows"
msgstr "當拖曳視窗時切換工作區"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:227
msgid "Automatically create new workspaces"
msgstr "自動建立新工作區"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:250
msgid "Position of workspace name display"
msgstr "工作區名稱顯示的位置"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:269
msgid "Disable"
msgstr "停用"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:271
msgid "Top"
msgstr "上"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:272
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:273
msgid "Top/Left"
msgstr "上/左"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:274
msgid "Top/Right"
msgstr "上/右"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:275
msgid "Bottom/Left"
msgstr "下/左"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:276
msgid "Bottom/Right"
msgstr "下/右"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:284
msgid "Dock/Clip"
msgstr "停靠區/迴紋針"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:303
msgid ""
"Disable/enable the application Dock (the\n"
"vertical icon bar in the side of the screen)."
msgstr ""
"停用/啟用應用程式停靠區\n"
"(螢幕邊的垂直圖示列)。"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:324
msgid ""
"Disable/enable the Clip (that thing with\n"
"a paper clip icon)."
msgstr ""
"停用/啟用迴紋針 (有迴紋針圖示的那個東西)。"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:364
msgid "Workspace Preferences"
msgstr "工作區設定"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:366
msgid ""
"Workspace navigation features.\n"
"You can also enable/disable the Dock and Clip here."
msgstr ""
"工作區導航特色。\n"
"你也可以在此啟用/停用停靠區與迴紋針。"
#: ../../WPrefs.app/imagebrowser.c:95
msgid "View"
msgstr "檢視"
#: ../../WPrefs.app/main.c:59
#, c-format
msgid "usage: %s [options]\n"
msgstr "使用法: %s [選項]\n"
#: ../../WPrefs.app/main.c:60
msgid "options:"
msgstr "選項:"
#: ../../WPrefs.app/main.c:61
msgid " -display <display>\tdisplay to be used"
msgstr " -display <display>\t要使用的 display"
#: ../../WPrefs.app/main.c:62
msgid " --version\t\tprint version number and exit"
msgstr " --version\t\t印出版本編號並離開"
#: ../../WPrefs.app/main.c:63
msgid " --help\t\tprint this message and exit"
msgstr " --help\t\t顯示本說明訊息"
#: ../../WPrefs.app/main.c:122
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "%s 的參數太少"
#: ../../WPrefs.app/main.c:145
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X 伺服器並不支援當地化 (locale)"
#: ../../WPrefs.app/main.c:148
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "無法設定 locale modifiers"
#: ../../WPrefs.app/main.c:154
#, c-format
msgid "could not open display %s"
msgstr "無法開啟 display %s"
#: ../../WPrefs.app/main.c:162
msgid "could not initialize application"
msgstr "無法啟始應用程式"
msgid "Window Title"
msgstr "視窗標題"
msgid "Menu Text"
msgstr "選單文字"
msgid "Icon Title"
msgstr "圖示標題"
msgid "Clip Title"
msgstr "迴紋針標題"
msgid "Desktop Caption"
msgstr "桌面標題"
#~ msgid "Disable cycling color highlighting of icons."
#~ msgstr "使圖示的循環色彩強調失效"
#~ msgid "Click window to focus"
#~ msgstr "按視窗取得焦點"
#~ msgid "Focus follows mouse"
#~ msgstr "焦點跟著滑鼠"
#~ msgid "\"Sloppy\" focus"
#~ msgstr "\"Sloppy\" 焦點"
#~ msgid "Icon Display"
#~ msgstr "圖示顯示"
#~ msgid "New Command %i"
#~ msgstr "新增命令 %i"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "工作區"
#~ msgid "Add Command"
#~ msgstr "新增命令"
#~ msgid "Add Submenu"
#~ msgstr "增加副選單"
#~ msgid "Add External Menu"
#~ msgstr "增加外部選單"
#~ msgid "Remove Item"
#~ msgstr "刪除項目"
#~ msgid "Cut Item"
#~ msgstr "剪下項目"
#~ msgid "Copy Item"
#~ msgstr "複製項目"
#~ msgid "Paste Item"
#~ msgstr "貼上項目"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "標籤"
#~ msgid "Hide Others"
#~ msgstr "隱藏其他"
#~ msgid "Legal Panel"
#~ msgstr "法律面板"
#~ msgid "Menu Path/Directory List"
#~ msgstr "選單路徑/目錄清單"
#~ msgid "Ask help to the Guru"
#~ msgstr "向專家求助"
#~ msgid "%s/Library/WindowMaker/plmenu"
#~ msgstr "%s/Library/WindowMaker/plmenu"
#~ msgid ""
#~ "Could not copy default plmenu file from ~/GNUstep/Library/WindowMaker"
#~ msgstr "在 ~/GNUstep/Library/WindowMaker 底下找不到預設的 plmenu 檔案"
#~ msgid ""
#~ "The format of the menu in ~/G/D/WMRootMenu is not recognized by WPrefs. "
#~ "It might be in a format different than the one supported by WPrefs or "
#~ "contain a syntax error. Do you want to continue using the current menu to "
#~ "edit it by hand later or replace it with a default menu in the new format?"
#~ msgstr ""
#~ "WPrefs 無法辨認 ~/G/D/WMRootMenu 的選單格式,原有的選單可能是 WPrefs 不支"
#~ "援的格式,也可能是選單定義有語法錯誤;你希望繼續使用目前的選單並且在以後都"
#~ "以手動編輯,還是讓 WPrefs 為你換上一個新的預設選單? "
#~ msgid "Install default menu"
#~ msgstr "安裝預設選單"
#~ msgid "Any changes made in this section will not be saved"
#~ msgstr "在這部份的任何改變不會被儲存"
#~ msgid "Menu Guru - Select Type"
#~ msgstr "選單專家 - 選取型態"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "下一步"
#~ msgid "Menu Guru - Select Menu File"
#~ msgstr "選單專家 - 選取選單檔"
#~ msgid "Menu Guru - Select Pipe Command"
#~ msgstr "選單專家 - 選取 Pipe 命令"
#~ msgid "Menu Guru - Select Command"
#~ msgstr "選單專家 - 選取命令"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "上一步"
#~ msgid ""
#~ "This process will help you create a submenu which definition is located "
#~ "in another file or is created dynamically.\n"
#~ "What do you want to use as the contents of the submenu?"
#~ msgstr ""
#~ "這程序會幫你建立在另一個檔案或動態建立定義的副目錄。\n"
#~ "你要用什麼當作副目錄的內容?"
#~ msgid ""
#~ "A file containing the menu definition in the plain text (non-property "
#~ "list) menu format."
#~ msgstr "含有純文字(無特質清單)選單格式選單定義的檔案。"
#~ msgid ""
#~ "The menu definition generated by a script/program read through a pipe."
#~ msgstr "由手稿/程式經過 pipe 讀入產生選單定義"
#~ msgid "The files in one or more directories."
#~ msgstr "檔案在一個或多個目錄中"
#~ msgid "Type the path for the menu file:"
#~ msgstr "輸入選單檔路徑:"
#~ msgid ""
#~ "The menu file must contain a menu in the plain text menu file format. "
#~ "This format is described in the menu files included with WindowMaker, "
#~ "probably at ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
#~ msgstr ""
#~ "選單檔必須含有純文字選單檔格式的選單。這格式在 WindowMaker 包含的選單檔中"
#~ "有描述,可能在~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
#~ msgid "Type the command that will generate the menu definition:"
#~ msgstr "輸入會產生選單定義的命令:"
#~ msgid ""
#~ "The command supplied must generate and output a valid menu definition to "
#~ "stdout. This definition should be in the plain text menu file format, "
#~ "described in the menu files included with WindowMaker, usually at ~/"
#~ "GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
#~ msgstr ""
#~ "提供的命令必須產生且輸出有效的選單定義至標準輸出。這定義應該是純文字選單檔"
#~ "格﹛A在 WindowMaker 包含的選單檔中有描述,通常在 ~/GNUstep/Library/"
#~ "WindowMaker/menu"
#~ msgid ""
#~ "Type the path for the directory. You can type more than one path by "
#~ "separating them with spaces."
#~ msgstr "輸入目錄的路徑。你可以利用空白分隔輸入超過一個路徑。"
#~ msgid ""
#~ "The menu generated will have an item for each file in the directory. The "
#~ "directories can contain program executables or data files (such as jpeg "
#~ "images)."
#~ msgstr ""
#~ "產生的選單會有一個項目給目錄中的每一個檔案。目錄可以含有可執行的程式或資料"
#~ "檔]例如 jpeg 影像)。"
#~ msgid ""
#~ "If the directory contain data files, type the command used to open these "
#~ "files. Otherwise, leave it in blank."
#~ msgstr "如果目錄含有資料檔,輸入用來開啟這些檔案的命令。否則,留空白。"
#~ msgid ""
#~ "Each file in the directory will have an item and they will be opened with "
#~ "the supplied command.For example, if the directory contains image files "
#~ "and the command is \"xv -root\", each file in the directory will have a "
#~ "menu item like \"xv -root imagefile\"."
#~ msgstr ""
#~ "目錄中的每一個檔案會有一個項目且會以提供的命令開啟。舉例來說,如果目錄含有"
#~ "影鹿犮B命令是 \"xv -root\",目錄中的每一個檔案會有一個像 \"xv -root "
#~ "imagefile\" 的項目。"
#~ msgid "mouse button %s not supported by WPrefs."
#~ msgstr "滑鼠按鈕 %s 未被 WPrefs 支援"
#~ msgid "Invalid font %s."
#~ msgstr "無效的字型 %s。"
#~ msgid "Set Font..."
#~ msgstr "設定字型..."
#~ msgid "Menu Title Font"
#~ msgstr "選單標題字型"
#~ msgid "Menu Item Font"
#~ msgstr "選單項目字型"
#~ msgid "Icon Title Font"
#~ msgstr "圖示標題字型"
#~ msgid "Clip Title Font"
#~ msgstr "迴紋針標題字型"
#~ msgid "Geometry Display Font"
#~ msgstr "位置表示字型"
#~ msgid ""
#~ "Sample Text\n"
#~ "abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n"
#~ "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n"
#~ "0123456789"
#~ msgstr ""
#~ "範例文字\n"
#~ "abcdefghijklmn...ㄅㄆㄇㄈㄉ\n"
#~ "ABCDEFGHIJKLMN...視窗管理員\n"
#~ "123...一二三"
#~ msgid "Text Preferences"
#~ msgstr "文字設定"
#~ msgid "Workspace/Clip"
#~ msgstr "工作區/迴紋真"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "圖示"
#~ msgid "Set..."
#~ msgstr "設定..."
#~ msgid "Unselected Items"
#~ msgstr "未選取項目"
#~ msgid "Selected Items"
#~ msgstr "選取項目"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "文字"
#~ msgid "Menu Title Background"
#~ msgstr "選單標題背景"
#~ msgid "Workspace Background"
#~ msgstr "工作區背景"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "改變"
#~ msgid "Clip Title Text"
#~ msgstr "迴文針標題文字"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "正常"
#~ msgid "Collapsed"
#~ msgstr "折疊"
#~ msgid "Texture and Color Preferences"
#~ msgstr "材質與色彩設定"
#~ msgid "Window Maker Preferences Utility"
#~ msgstr "Window Maker 設定公用程式"
#~ msgid "Version %s for Window Maker %s"
#~ msgstr "Window Maker %s 用版本 %s"
#~ msgid ""
#~ "Programming/Design: Alfredo K. Kojima\n"
#~ "Artwork: Marco van Hylckama Vlieg\n"
#~ "More Programming: James Thompson"
#~ msgstr ""
#~ "程式/設計Alfredo K. Kojima\n"
#~ "美術Marco van Hylckama Vlieg\n"
#~ "程式James Thompson"
#~ msgid ""
#~ "WPrefs is free software and is distributed WITHOUT ANY WARRANTY under the "
#~ "terms of the GNU General Public License. Redistribution of the icons in "
#~ "this program separately from the program is prohibited."
#~ msgstr ""
#~ "WPrefs 是自由軟體且在 GNU General Public License 條款下無任何保証地發送。"
#~ "禁止單獨重新發送這程式中的圖示"
#~ msgid ""
#~ "Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly "
#~ "installed."
#~ msgstr "無法得知 Window Maker 的版本。確定它安裝正確。"
#~ msgid ""
#~ "switch to first workspace when switching past the last workspace and vice-"
#~ "versa"
#~ msgstr "當切換超過最後一個工作區時切換至第一個工作區,反之亦然。"
#~ msgid ""
#~ "The format of the current menu in ~/G/D/WMRootMenu is not supported by "
#~ "WPrefs. A new menu will be created.\n"
#~ "You can also replace ~/G/D/WMRootMenu with ~/G/L/W/plmenu to get the "
#~ "default menu."
#~ msgstr ""
#~ "目前在 ~/G/D/WMRootMenu 的選單格式未被 WPrefs 支援。新選單會被建立。\n"
#~ "你也可以用把 ~/G/D/WMRootMenu 換成 ~/G/L/W/plmenu 來得到預設選單。"