mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 07:02:30 +01:00
Fix a typo in an error message. Remove an inconsistent dot on a button. Adds a missing dot in Expert preferences.
2359 lines
62 KiB
Plaintext
2359 lines
62 KiB
Plaintext
# WPrefs PO file for Traditional Chinese.
|
||
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Li Wei Jih <lwj83@cs.ccu.edu.tw>, 1999, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Window Maker-0.91.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-01-10 10:51+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-01-11 17:46+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Li Wei Jih <lwj83@cs.ccu.edu.tw>\n"
|
||
"Language-Team: chinese <zh@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1154
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "選取檔案"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1555
|
||
msgid "Focused Window"
|
||
msgstr "焦點視窗"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1560
|
||
msgid "Unfocused Window"
|
||
msgstr "非焦點視窗"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1565
|
||
msgid "Owner of Focused Window"
|
||
msgstr "焦點視窗擁有者"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1570 ../../WPrefs.app/Appearance.c:1893
|
||
msgid "Menu Title"
|
||
msgstr "選單標題"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1575 ../../WPrefs.app/Appearance.c:1578
|
||
msgid "Normal Item"
|
||
msgstr "正常項目"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1583
|
||
msgid "Disabled Item"
|
||
msgstr "失效項目"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1595
|
||
msgid "Highlighted"
|
||
msgstr "加強標示"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1786
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "材質"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1794
|
||
msgid "Titlebar of Focused Window"
|
||
msgstr "焦點視窗標題列"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1795
|
||
msgid "Titlebar of Unfocused Windows"
|
||
msgstr "非焦點視窗標題列"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1796
|
||
msgid "Titlebar of Focused Window's Owner"
|
||
msgstr "焦點視窗擁有者標題列"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1797
|
||
msgid "Window Resizebar"
|
||
msgstr "視窗大小變更列"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1798
|
||
msgid "Titlebar of Menus"
|
||
msgstr "選單標題列"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1799
|
||
msgid "Menu Items"
|
||
msgstr "選單項目"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1800
|
||
msgid "Icon Background"
|
||
msgstr "圖示背景"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1815
|
||
msgid ""
|
||
"Double click in the texture you want to use\n"
|
||
"for the selected item."
|
||
msgstr "在你要用於選取項目的材質點兩下。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1829
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1833
|
||
msgid "Create a new texture."
|
||
msgstr "建立新材質。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1841
|
||
msgid "Extract..."
|
||
msgstr "提取..."
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1845
|
||
msgid "Extract texture(s) from a theme or a style file."
|
||
msgstr "從主題或風格檔案提取材質。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1855
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編輯"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1858
|
||
msgid "Edit the highlighted texture."
|
||
msgstr "編輯加強標示的材質。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1866 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1318
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1870
|
||
msgid "Delete the highlighted texture."
|
||
msgstr "編輯加強標示的材質。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1883
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "色彩"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1890
|
||
msgid "Focused Window Title"
|
||
msgstr "焦點視窗標題列"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1891
|
||
msgid "Unfocused Window Title"
|
||
msgstr "非焦點視窗標題列"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1892
|
||
msgid "Owner of Focused Window Title"
|
||
msgstr "焦點視窗標題擁有者"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1894
|
||
msgid "Menu Item Text"
|
||
msgstr "選單項目文字"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1895
|
||
msgid "Disabled Menu Item Text"
|
||
msgstr "失效的選單項目文字"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1896
|
||
msgid "Menu Highlight Color"
|
||
msgstr "選單加強標示色彩"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1897
|
||
msgid "Highlighted Menu Text Color"
|
||
msgstr "加強標示的選單文字色彩"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1936
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1948 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1504
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "瀏覽..."
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1961
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "選項"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1968
|
||
msgid "Menu Style"
|
||
msgstr "選單風格"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1996 ../../WPrefs.app/Configurations.c:241
|
||
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:253 ../../WPrefs.app/Focus.c:288
|
||
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:299 ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:134
|
||
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:145
|
||
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:173
|
||
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:188 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:560
|
||
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:571 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:546
|
||
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load icon file %s"
|
||
msgstr "無法載入圖示檔 %s"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2010
|
||
msgid "Title Alignment"
|
||
msgstr "標題對齊"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2017
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "靠左"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2020 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1518
|
||
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:270
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "置中"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2023
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "靠右"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2247
|
||
msgid "Appearance Preferences"
|
||
msgstr "外觀設定"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2249
|
||
msgid ""
|
||
"Background texture configuration for windows,\n"
|
||
"menus and icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"視窗、選單與圖示的背景材質設定。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2294
|
||
msgid "Extract Texture"
|
||
msgstr "提取材質"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2314
|
||
msgid "Textures"
|
||
msgstr "材質"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2325 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:301
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2330
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "提取"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:150 ../../WPrefs.app/Configurations.c:156
|
||
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:490 ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:339
|
||
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:351 ../../WPrefs.app/Workspace.c:90
|
||
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load icon %s"
|
||
msgstr "無法載入圖示 %s"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:164 ../../WPrefs.app/Workspace.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not process icon %s: %s"
|
||
msgstr "無法處理圖示 %s: %s"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:188 ../../WPrefs.app/Workspace.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load image file %s"
|
||
msgstr "無法載入影像檔 %s"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:202
|
||
msgid "Icon Slide Speed"
|
||
msgstr "圖示移動速度"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:208
|
||
msgid "Shade Animation Speed"
|
||
msgstr "遮蔽動畫速度"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:270
|
||
msgid "Smooth Scaling"
|
||
msgstr "平滑縮放"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:271
|
||
msgid ""
|
||
"Smooth scaled background images, neutralizing\n"
|
||
"the `pixelization' effect. This will slow\n"
|
||
"down loading of background images considerably."
|
||
msgstr ""
|
||
"平滑縮放背景圖,抵消「格柵化」效果。\n"
|
||
"這會使背景圖載入變得相當慢。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:312
|
||
msgid "Titlebar Style"
|
||
msgstr "標題列風格"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:350
|
||
msgid "Animations and Sound"
|
||
msgstr "動畫與音效"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:356
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "動畫"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:367
|
||
msgid ""
|
||
"Disable/enable animations such as those shown\n"
|
||
"for window miniaturization, shading etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"停用/啟用動畫,例如視窗最小化、遮蔽等的顯示。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:375
|
||
msgid "Superfluous"
|
||
msgstr "多餘的"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"Disable/enable `superfluous' features and\n"
|
||
"animations. These include the `ghosting' of the\n"
|
||
"dock when it's being moved to another side and\n"
|
||
"the explosion animation when undocking icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"停用/啟用「多餘的」特色與動畫。\n"
|
||
"這包括停靠區被移到另一邊時的「鬼影」\n"
|
||
"與脫離圖示時的爆炸動畫。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:396
|
||
msgid "Sounds"
|
||
msgstr "音效"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:407
|
||
msgid ""
|
||
"Disable/enable support for sound effects played\n"
|
||
"for actions like shading and closing a window.\n"
|
||
"You will need a module distributed separately\n"
|
||
"for this. You can get it at:\n"
|
||
"http://largo.windowmaker.info/files.php#WSoundServer"
|
||
msgstr ""
|
||
"停用/啟用遮蔽與關閉視窗動作時播放的音效支援。\n"
|
||
"你需要分開發送的模組。你可以在這裡取得:\n"
|
||
"http://largo.windowmaker.info/files.php#WSoundServer"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:418
|
||
msgid ""
|
||
"Note: sound requires a module distributed\n"
|
||
"separately"
|
||
msgstr "註:音效需要分開發送的模組"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:428
|
||
msgid "Dithering colormap for 8bpp"
|
||
msgstr "為 8bpp 色盤減色"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:430
|
||
msgid ""
|
||
"Number of colors to reserve for Window Maker\n"
|
||
"on displays that support only 8bpp (PseudoColor)."
|
||
msgstr ""
|
||
"在只支援 8bpp (虛擬色彩) 的螢幕上\n"
|
||
"保留給 Window Maker 的色彩數。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:437
|
||
msgid "Disable dithering in any visual/depth"
|
||
msgstr "使任何視覺/深度中的減色失效"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:458
|
||
msgid ""
|
||
"More colors for\n"
|
||
"applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"應用程式\n"
|
||
"使用更多色彩"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:465
|
||
msgid ""
|
||
"More colors for\n"
|
||
"Window Maker"
|
||
msgstr ""
|
||
"Window Maker\n"
|
||
"使用更多色彩"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:520
|
||
msgid "Other Configurations"
|
||
msgstr "其他設定"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"Animation speeds, titlebar styles, various option\n"
|
||
"toggling and number of colors to reserve for\n"
|
||
"Window Maker on 8bit displays."
|
||
msgstr ""
|
||
"動畫速度、標題列風格、各種選項切換\n"
|
||
"與在 8bit 螢幕上保留給 Window Maker 的色彩數。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"Disable miniwindows (icons for minimized windows). For use with KDE/GNOME."
|
||
msgstr ""
|
||
"停用迷你視窗 (最小化視窗的圖示)。用於 KDE/GNOME。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:76
|
||
msgid "Do not set non-WindowMaker specific parameters (do not use xset)."
|
||
msgstr "不要設非 WindowMaker 指定參數(不要使用 xset)。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:77
|
||
msgid "Automatically save session when exiting Window Maker."
|
||
msgstr "離開 Window Maker 時自動儲存時段。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:78
|
||
msgid "Use SaveUnder in window frames, icons, menus and other objects."
|
||
msgstr "在視窗框架、圖示、選單與其他物件使用 SaveUnder。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:79
|
||
msgid "Disable confirmation panel for the Kill command."
|
||
msgstr "停用 Kill 命令的確認面板。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:80
|
||
msgid "Disable selection animation for selected icons."
|
||
msgstr "停用已選取圖示的選取動畫。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:81
|
||
msgid "Smooth font edges (needs restart)."
|
||
msgstr "平滑字型邊緣 (需要重新啟動)。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:117
|
||
msgid "Expert User Preferences"
|
||
msgstr "熟練使用者設定"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"Options for people who know what they're doing...\n"
|
||
"Also have some other misc. options."
|
||
msgstr ""
|
||
"給知道他們正在做什麼的人的選項...\n"
|
||
"也有一些其他各式各樣的選項。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad option value %s for option FocusMode. Using default Manual"
|
||
msgstr "選項 FocusMode 的選項值 %s 錯誤。使用預設值「手動」"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad option value %s for option ColormapMode. Using default Auto"
|
||
msgstr "選項 ColormapMode 的選項值 %s 錯誤。使用預設值「自動」"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:214
|
||
msgid "Input Focus Mode"
|
||
msgstr "輸入焦點模式"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:222
|
||
msgid "Manual: Click on the window to set keyboard input focus"
|
||
msgstr "手動: 在視窗上按一下設定鍵盤輸入焦點。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:229
|
||
msgid "Auto: Set keyboard input focus to the window under the mouse pointer"
|
||
msgstr "自動: 設定鍵盤輸入焦點至滑鼠指標下面的視窗。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:243
|
||
msgid "Install colormap from the window..."
|
||
msgstr "安裝色盤..."
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:248
|
||
msgid "...that has the input focus"
|
||
msgstr "...輸入焦點所在視窗。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:253
|
||
msgid "...that's under the mouse pointer"
|
||
msgstr "...滑鼠指標下面的視窗。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:262
|
||
msgid "Automatic Window Raise Delay"
|
||
msgstr "自動升起視窗延遲"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:319 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:601
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "毫秒"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:336
|
||
msgid "Do not let applications receive the click used to focus windows"
|
||
msgstr "不要讓應用程式得到用來設定視窗焦點的滑鼠按鍵動作。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:342
|
||
msgid "Automatically focus new windows"
|
||
msgstr "新視窗自動得到焦點。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:363
|
||
msgid "Window Focus Preferences"
|
||
msgstr "視窗焦點設定"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard focus switching policy, colormap switching\n"
|
||
"policy for 8bpp displays and other related options."
|
||
msgstr ""
|
||
"鍵盤焦點切換政策、8bpp 螢幕的色盤切換政策與其他相關選項。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/FontSimple.c:689
|
||
msgid "Sample Text"
|
||
msgstr "範例文字"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/FontSimple.c:707
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr "種類"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/FontSimple.c:736
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "風格"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/FontSimple.c:739
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/FontSimple.c:777
|
||
msgid "Font Configuration"
|
||
msgstr "字型設定"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/FontSimple.c:779
|
||
msgid "Configure fonts for Window Maker titlebars, menus etc."
|
||
msgstr "設定 Window Maker 標題列、選單等的字型。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:180
|
||
msgid "Icon Positioning"
|
||
msgstr "圖示位置"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:227
|
||
msgid "Iconification Animation"
|
||
msgstr "縮成圖示動畫"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:238
|
||
msgid "Shrinking/Zooming"
|
||
msgstr "縮小/放大"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:239
|
||
msgid "Spinning/Twisting"
|
||
msgstr "迴轉/轉向"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:240
|
||
msgid "3D-flipping"
|
||
msgstr "立體翻轉"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:241 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:838
|
||
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:843
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:254
|
||
msgid "Auto-arrange icons"
|
||
msgstr "自動排列圖示"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:256
|
||
msgid "Keep icons and miniwindows arranged all the time."
|
||
msgstr "隨時保持圖示與最小視窗的排列"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:262
|
||
msgid "Omnipresent miniwindows"
|
||
msgstr "最小視窗無所不在"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:264
|
||
msgid "Make miniwindows be present in all workspaces."
|
||
msgstr "使最小視窗出現在所有工作區。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:273
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "圖示大小"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:275
|
||
msgid "The size of the dock/application icon and miniwindows"
|
||
msgstr "停靠區/應用程式圖示和最小視窗的大小"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:345
|
||
msgid "Icon Preferences"
|
||
msgstr "圖示設定"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"Icon/Miniwindow handling options. Icon positioning\n"
|
||
"area, sizes of icons, miniaturization animation style."
|
||
msgstr ""
|
||
"圖示/最小視窗處理選項。\n"
|
||
"圖示放置區域、圖示大小、最小化動畫風格。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:73
|
||
msgid "Initial Key Repeat"
|
||
msgstr "啟始按鍵重複"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:114
|
||
msgid "Key Repeat Rate"
|
||
msgstr "按鍵重複速率"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:154
|
||
msgid "Type here to test"
|
||
msgstr "在此打字測試"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:173
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "鍵盤設定"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:175
|
||
msgid "Not done"
|
||
msgstr "未完成"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:310 ../../WPrefs.app/Menu.c:360
|
||
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1535 ../../WPrefs.app/imagebrowser.c:100
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:311
|
||
msgid "Press the desired shortcut key(s) or click Cancel to stop capturing."
|
||
msgstr "按下想要的捷徑鍵或按下取消停止抓取。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:331
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:584 ../../WPrefs.app/Menu.c:371
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:830
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "抓取"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:332
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:592
|
||
msgid "Click on Capture to interactively define the shortcut key."
|
||
msgstr "按下抓取可互動式定義捷徑鍵。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:486
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:500
|
||
msgid "Open applications menu"
|
||
msgstr "開啟應用程式選單"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:501
|
||
msgid "Open window list menu"
|
||
msgstr "開啟視窗清單選單"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:502
|
||
msgid "Open window commands menu"
|
||
msgstr "開啟視窗命令選單"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:503
|
||
msgid "Hide active application"
|
||
msgstr "隱藏活動中的應用程式"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:504
|
||
msgid "Hide other applications"
|
||
msgstr "隱藏其他的應用程式"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:505
|
||
msgid "Miniaturize active window"
|
||
msgstr "最小化活動中的視窗"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:506
|
||
msgid "Close active window"
|
||
msgstr "關閉活動中的視窗"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:507
|
||
msgid "Maximize active window"
|
||
msgstr "最大化活動中的視窗"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:508
|
||
msgid "Maximize active window vertically"
|
||
msgstr "垂直最大化活動中的視窗"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:509
|
||
msgid "Maximize active window horizontally"
|
||
msgstr "水平最大化活動中的視窗"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:510
|
||
msgid "Raise active window"
|
||
msgstr "升起活動中的視窗"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:511
|
||
msgid "Lower active window"
|
||
msgstr "降下活動中的視窗"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:512
|
||
msgid "Raise/Lower window under mouse pointer"
|
||
msgstr "升起/降下滑鼠指標下面的視窗"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:513
|
||
msgid "Shade active window"
|
||
msgstr "遮蔽活動中的視窗"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:514
|
||
msgid "Move/Resize active window"
|
||
msgstr "活動中的視窗移動/大小變更"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:515
|
||
msgid "Select active window"
|
||
msgstr "選取活動中的視窗"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:516
|
||
msgid "Focus next window"
|
||
msgstr "焦點移至下一個視窗"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:517
|
||
msgid "Focus previous window"
|
||
msgstr "焦點移至上一個視窗"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:518
|
||
msgid "Switch to next workspace"
|
||
msgstr "切換至下一個工作區"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:519
|
||
msgid "Switch to previous workspace"
|
||
msgstr "切換至上一個工作區"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:520
|
||
msgid "Switch to next ten workspaces"
|
||
msgstr "切換至後十個工作區"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:521
|
||
msgid "Switch to previous ten workspaces"
|
||
msgstr "切換至前十個工作區"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:522
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "切換至工作區 1"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:523
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "切換至工作區 2"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:524
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "切換至工作區 3"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:525
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "切換至工作區 4"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:526
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "切換至工作區 5"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:527
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "切換至工作區 6"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:528
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "切換至工作區 7"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:529
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "切換至工作區 8"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:530
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "切換至工作區 9"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:531
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "切換至工作區 10"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:532
|
||
msgid "Shortcut for window 1"
|
||
msgstr "視窗 1 的捷徑"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:533
|
||
msgid "Shortcut for window 2"
|
||
msgstr "視窗 2 的捷徑"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:534
|
||
msgid "Shortcut for window 3"
|
||
msgstr "視窗 3 的捷徑"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:535
|
||
msgid "Shortcut for window 4"
|
||
msgstr "視窗 4 的捷徑"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:536
|
||
msgid "Shortcut for window 5"
|
||
msgstr "視窗 5 的捷徑"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:537
|
||
msgid "Shortcut for window 6"
|
||
msgstr "視窗 6 的捷徑"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:538
|
||
msgid "Shortcut for window 7"
|
||
msgstr "視窗 7 的捷徑"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:539
|
||
msgid "Shortcut for window 8"
|
||
msgstr "視窗 8 的捷徑"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:540
|
||
msgid "Shortcut for window 9"
|
||
msgstr "視窗 9 的捷徑"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:541
|
||
msgid "Shortcut for window 10"
|
||
msgstr "視窗 10 的捷徑"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:542
|
||
msgid "Switch to Next Screen/Monitor"
|
||
msgstr "切換至後十個螢幕"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:544
|
||
msgid "Move VirtualDesktop to next left edge"
|
||
msgstr "移動虛擬桌面至下一個左邊"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:545
|
||
msgid "Move VirtualDesktop to next right edge"
|
||
msgstr "移動虛擬桌面至下一個右邊"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:546
|
||
msgid "Move VirtualDesktop to next top edge"
|
||
msgstr "移動虛擬桌面至下一個上邊"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:547
|
||
msgid "Move VirtualDesktop to next bottom edge"
|
||
msgstr "移動虛擬桌面至下一個下邊"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:549
|
||
msgid "Raise Clip"
|
||
msgstr "升起迴紋針"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:550
|
||
msgid "Lower Clip"
|
||
msgstr "降下迴紋針"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:551
|
||
msgid "Raise/Lower Clip"
|
||
msgstr "升起/降下迴紋針"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:553
|
||
msgid "Toggle keyboard language"
|
||
msgstr "切換鍵盤語言"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:567
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "捷徑"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:578 ../../WPrefs.app/Menu.c:836
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:640
|
||
msgid "Keyboard Shortcut Preferences"
|
||
msgstr "鍵盤捷徑設定"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:642
|
||
msgid ""
|
||
"Change the keyboard shortcuts for actions such\n"
|
||
"as changing workspaces and opening menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"改變變更工作區與開啟選單動作的鍵盤捷徑。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:278
|
||
msgid "Select Program"
|
||
msgstr "選取程式"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:510
|
||
msgid "New Items"
|
||
msgstr "新增項目"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:511
|
||
msgid "Sample Commands"
|
||
msgstr "範例命令"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:512
|
||
msgid "Sample Submenus"
|
||
msgstr "範例副選單"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:526
|
||
msgid "Run Program"
|
||
msgstr "執行程式"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:527
|
||
msgid "Internal Command"
|
||
msgstr "內部命令"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:528
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "副選單"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:529
|
||
msgid "External Submenu"
|
||
msgstr "外部副選單"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:530
|
||
msgid "Generated Submenu"
|
||
msgstr "產生的副選單"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:531
|
||
msgid "Directory Contents"
|
||
msgstr "目錄內容"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:532
|
||
msgid "Workspace Menu"
|
||
msgstr "工作區選單"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:533 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:840
|
||
msgid "Window List Menu"
|
||
msgstr "視窗清單選單"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:552
|
||
msgid "XTerm"
|
||
msgstr "XTerm"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:555
|
||
msgid "rxvt"
|
||
msgstr "rxvt"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:558
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:561
|
||
msgid "Run..."
|
||
msgstr "執行..."
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%a(Run,Type command to run)"
|
||
msgstr "%a(執行,輸入要執行的命令)"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:564
|
||
msgid "Netscape"
|
||
msgstr "Netscape"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:567
|
||
msgid "gimp"
|
||
msgstr "gimp"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:570
|
||
msgid "epic"
|
||
msgstr "epic"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:573
|
||
msgid "ee"
|
||
msgstr "ee"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:576
|
||
msgid "xv"
|
||
msgstr "xv"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:579
|
||
msgid "Acrobat Reader"
|
||
msgstr "Acrobat Reader"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:582
|
||
msgid "ghostview"
|
||
msgstr "ghostview"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:585 ../../WPrefs.app/Menu.c:857
|
||
msgid "Exit Window Maker"
|
||
msgstr "離開 Window Maker"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:608
|
||
msgid "Debian Menu"
|
||
msgstr "Debian 選單"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:611
|
||
msgid "RedHat Menu"
|
||
msgstr "RedHat 選單"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:614
|
||
msgid "Menu Conectiva"
|
||
msgstr "Conectiva 選單"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:617 ../../WPrefs.app/Themes.c:250
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "主題"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:622
|
||
msgid "Bg Images (scale)"
|
||
msgstr "背景圖 (縮放)"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:627
|
||
msgid "Bg Images (tile)"
|
||
msgstr "背景圖 (並排)"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:632
|
||
msgid "Assorted XTerms"
|
||
msgstr "各式各樣的 XTerm"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:634
|
||
msgid "XTerm Yellow on Blue"
|
||
msgstr "XTerm 藍底黃字"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:637
|
||
msgid "XTerm White on Black"
|
||
msgstr "XTerm 黑底白字"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:640
|
||
msgid "XTerm Black on White"
|
||
msgstr "XTerm 白底黑字"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:643
|
||
msgid "XTerm Black on Beige"
|
||
msgstr "XTerm 米底黑字"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:646
|
||
msgid "XTerm White on Green"
|
||
msgstr "XTerm 綠底白字"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:649
|
||
msgid "XTerm White on Olive"
|
||
msgstr "XTerm 褐底白字"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:652
|
||
msgid "XTerm Blue on Blue"
|
||
msgstr "XTerm 藍底藍字"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:655
|
||
msgid "XTerm BIG FONTS"
|
||
msgstr "XTerm 大字型"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:677
|
||
msgid "Program to Run"
|
||
msgstr "執行之程式"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:687
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "瀏覽"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:698
|
||
msgid "Run the program inside a Xterm"
|
||
msgstr "在 Xterm 內執行程式"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:708
|
||
msgid "Path for Menu"
|
||
msgstr "選單路徑"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:721
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the path for a file containing a menu\n"
|
||
"or a list of directories with the programs you\n"
|
||
"want to have listed in the menu. Ex:\n"
|
||
"~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu\n"
|
||
"or\n"
|
||
"/usr/bin ~/xbin"
|
||
msgstr ""
|
||
"輸入含有選單的檔案或你要列在選單的程式目錄清單\n"
|
||
"的路徑。例如:\n"
|
||
"~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu\n"
|
||
"或\n"
|
||
"/usr/bin ~/xbin"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:736
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:750
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a command that outputs a menu\n"
|
||
"definition to stdout when invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"輸入用來輸出選單定義到標準輸出的命令。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:758
|
||
msgid ""
|
||
"Cache menu contents after opening for\n"
|
||
"the first time"
|
||
msgstr ""
|
||
"第一次開啟後快取選單內容"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:769
|
||
msgid "Command to Open Files"
|
||
msgstr "開啟檔案之程式"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:783
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the command you want to use to open the\n"
|
||
"files in the directories listed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"輸入你要用來開啟下列目錄中檔案的命令。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:792
|
||
msgid "Directories with Files"
|
||
msgstr "含有檔案的目錄"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:805
|
||
msgid "Strip extensions from file names"
|
||
msgstr "刪除檔名的副檔名"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:817
|
||
msgid "Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr "鍵盤捷徑"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:853
|
||
msgid "Arrange Icons"
|
||
msgstr "排列圖示"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:854
|
||
msgid "Hide All Windows Except For The Focused One"
|
||
msgstr "除了焦點視窗外隱藏所有視窗"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:855
|
||
msgid "Show All Windows"
|
||
msgstr "顯示所有視窗"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:858
|
||
msgid "Exit X Session"
|
||
msgstr "離開 X 視窗系統"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:859
|
||
msgid "Restart Window Maker"
|
||
msgstr "重新啟動 Window Maker"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:860
|
||
msgid "Start Another Window Manager : ("
|
||
msgstr "啟動其他的視窗管理員:("
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:862
|
||
msgid "Save Current Session"
|
||
msgstr "儲存目前時段"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:863
|
||
msgid "Clear Saved Session"
|
||
msgstr "清除已儲存時段"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:864
|
||
msgid "Refresh Screen"
|
||
msgstr "更新螢幕"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:865
|
||
msgid "Open Info Panel"
|
||
msgstr "開啟資訊面板"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:866
|
||
msgid "Open Copyright Panel"
|
||
msgstr "開啟版權面板"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:872
|
||
msgid "Window Manager to Start"
|
||
msgstr "要啟動的視窗管理員"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:888
|
||
msgid "Do not confirm action."
|
||
msgstr "不確認動作。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:896
|
||
msgid ""
|
||
"Instructions:\n"
|
||
"\n"
|
||
" - drag items from the left to the menu to add new items\n"
|
||
" - drag items out of the menu to remove items\n"
|
||
" - drag items in menu to change their position\n"
|
||
" - drag items with Control pressed to copy them\n"
|
||
" - double click in a menu item to change the label\n"
|
||
" - click on a menu item to change related information"
|
||
msgstr ""
|
||
"說明:\n"
|
||
"\n"
|
||
" - 從左邊拖曳項目到選單可增加新項目\n"
|
||
" - 從選單拖出項目可刪除項目\n"
|
||
" - 在選單中拖曳項目可變更其位置\n"
|
||
" - 按 Control 鍵拖曳項目可複製它們\n"
|
||
" - 在選單項目點兩下可變更標籤\n"
|
||
" - 在選單項目點一下可變更相關資訊"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command '%s' in menu"
|
||
msgstr "選單中有不明的命令 '%s'"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1152
|
||
msgid ": Execute Program"
|
||
msgstr ": 執行程式"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1156
|
||
msgid ": Perform Internal Command"
|
||
msgstr ": 執行內部命令"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1160
|
||
msgid ": Open a Submenu"
|
||
msgstr ": 開啟副選單"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1164
|
||
msgid ": Program Generated Submenu"
|
||
msgstr ": 程式產生之副選單"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1168
|
||
msgid ": Directory Contents Menu"
|
||
msgstr ": 目錄內容選單"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1172
|
||
msgid ": Open Workspaces Submenu"
|
||
msgstr ": 開啟工作區副選單"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1176
|
||
msgid ": Open Window List Submenu"
|
||
msgstr ": 開啟視窗清單選單"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1401
|
||
msgid "Remove Submenu"
|
||
msgstr "刪除副選單"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1402
|
||
msgid ""
|
||
"Removing this item will destroy all items inside\n"
|
||
"the submenu. Do you really want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"刪除此項目會破壞副選單中所有項目。\n"
|
||
"你真的要這樣做?"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1404
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1404
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1405
|
||
msgid "Yes, don't ask again"
|
||
msgstr "是,不要再問"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open default menu from '%s'"
|
||
msgstr "無法從 '%s' 開啟預設選單"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1583 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:140
|
||
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:160 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:615
|
||
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:695 ../../WPrefs.app/Themes.c:96
|
||
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:740 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:745
|
||
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:762 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:772
|
||
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:782 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:820
|
||
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:825
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1583 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:142
|
||
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:162 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:616
|
||
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:697 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1529
|
||
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:98 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:740
|
||
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:745 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:764
|
||
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:776 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:782
|
||
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:789 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:820
|
||
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:825 ../../WPrefs.app/imagebrowser.c:105
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "確定"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1612 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:789
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "注意"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1613
|
||
msgid ""
|
||
"The menu file format currently in use is not supported\n"
|
||
"by this tool. Do you want to discard the current menu\n"
|
||
"to use this tool?"
|
||
msgstr ""
|
||
"目前使用的選單檔案格式未被此工具支援。\n"
|
||
"你要拋棄目前選單以便使用此工具?"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1616
|
||
msgid "Yes, Discard and Update"
|
||
msgstr "是,拋棄並更新"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1617
|
||
msgid "No, Keep Current Menu"
|
||
msgstr "否,保留目前選單"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1880
|
||
msgid "Applications Menu Definition"
|
||
msgstr "應用程式選單定義"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1882
|
||
msgid "Edit the menu for launching applications."
|
||
msgstr "編輯啟動應用程式的選單。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:111
|
||
msgid "Menu Scrolling Speed"
|
||
msgstr "選單捲動速度"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:160
|
||
msgid "Submenu Alignment"
|
||
msgstr "副選單對齊"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"Always open submenus inside the screen, instead of scrolling."
|
||
msgstr ""
|
||
"每次都在螢幕內開啟副選單,而不是捲動。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:209
|
||
msgid "Scroll off-screen menus when pointer is moved over them."
|
||
msgstr "當指標移過去時捲動超過螢幕的選單。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:229
|
||
msgid "Menu Preferences"
|
||
msgstr "選單設定"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:231
|
||
msgid ""
|
||
"Menu usability related options. Scrolling speed,\n"
|
||
"alignment of submenus etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"選單可用性相關選項。\n"
|
||
"捲動速度、副選單對齊等。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:141
|
||
msgid "Invalid mouse acceleration value. Must be a positive real value."
|
||
msgstr "滑鼠加速限度值無效。必須是一正實數值。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid mouse acceleration threshold value. Must be the number of pixels to "
|
||
"travel before accelerating."
|
||
msgstr "滑鼠加速限度值無效。必須是加速前移動的像素數目。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:262 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:274
|
||
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:286 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value %s for option %s"
|
||
msgstr "選項 %s 的值 %s 錯誤"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"modifier key %s for option ModifierKey was not recognized. Using %s as "
|
||
"default"
|
||
msgstr "ModifierKey 選項的修正鍵 %s 無法辨認。使用 %s 為預設值"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:382
|
||
msgid "could not retrieve keyboard modifier mapping"
|
||
msgstr "無法取回鍵盤修正對應"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:477
|
||
msgid "Mouse Speed"
|
||
msgstr "滑鼠速度"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:507
|
||
msgid "Accel.:"
|
||
msgstr "加速值:"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:520
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "限度:"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:535
|
||
msgid "Double-Click Delay"
|
||
msgstr "連按兩下延遲"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:579
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "測試"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:609
|
||
msgid "Workspace Mouse Actions"
|
||
msgstr "工作區滑鼠動作"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:614
|
||
msgid "Disable mouse actions"
|
||
msgstr "使滑鼠動作失效"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:620
|
||
msgid "Left Button"
|
||
msgstr "左按鈕"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:630
|
||
msgid "Middle Button"
|
||
msgstr "中間鈕"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:640
|
||
msgid "Right Button"
|
||
msgstr "右按鈕"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:650
|
||
msgid "Mouse Wheel"
|
||
msgstr "滑鼠滾輪"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:672
|
||
msgid "Mouse Grab Modifier"
|
||
msgstr "滑鼠抓取修飾"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:674
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard modifier to use for actions that\n"
|
||
"involve dragging windows with the mouse,\n"
|
||
"clicking inside the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"用來連同以滑鼠拖曳視窗、在視窗中點選使用的鍵盤修飾。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create %s"
|
||
msgstr "無法建立 %s"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create temporary file %s"
|
||
msgstr "無法建立暫存檔 %s"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not rename file %s to %s\n"
|
||
msgstr "無法變更檔名 %s 至 %s\n"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:829
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:830
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Lock"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:831
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Control"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:832
|
||
msgid "Mod1"
|
||
msgstr "Mod1"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:833
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:834
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:835
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:836
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:839
|
||
msgid "Applications Menu"
|
||
msgstr "應用程式選單"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:841
|
||
msgid "Select Windows"
|
||
msgstr "選取視窗"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:844
|
||
msgid "Switch Workspaces"
|
||
msgstr "切換至工作區"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:849
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "滑鼠設定"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:851
|
||
msgid ""
|
||
"Mouse speed/acceleration, double click delay,\n"
|
||
"mouse button bindings etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"滑鼠速度/加速、連按兩下之延遲、滑鼠按鈕結合等。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:85
|
||
msgid "bad value in option IconPath. Using default path list"
|
||
msgstr "IconPath 選項的值錯誤。使用預設路徑清單"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:102
|
||
msgid "bad value in option PixmapPath. Using default path list"
|
||
msgstr "PixmapPath 選項的值錯誤。使用預設路徑清單"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:150
|
||
msgid "Select directory"
|
||
msgstr "選取目錄"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:266
|
||
msgid "Icon Search Paths"
|
||
msgstr "圖示搜尋路徑"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:277 ../../WPrefs.app/Paths.c:308
|
||
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1312
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:284 ../../WPrefs.app/Paths.c:315
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:297
|
||
msgid "Pixmap Search Paths"
|
||
msgstr "Pixmap 搜尋路徑"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:337
|
||
msgid "Search Path Configuration"
|
||
msgstr "搜尋路徑設定"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:339
|
||
msgid ""
|
||
"Search paths to use when looking for pixmaps\n"
|
||
"and icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"當尋找 pixmap 或圖示時使用的搜尋路徑。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 pixel"
|
||
msgstr "一個像素"
|
||
|
||
#. 2-4
|
||
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i pixels"
|
||
msgstr "%i 個像素"
|
||
|
||
#. >4
|
||
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i pixels "
|
||
msgstr "%i 個像素 "
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:229
|
||
msgid "Size Display"
|
||
msgstr "視窗大小顯示"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:231
|
||
msgid ""
|
||
"The position or style of the window size\n"
|
||
"display that's shown when a window is resized."
|
||
msgstr ""
|
||
"當視窗大小變更時所顯示之視窗大小顯示裝置的位置或風格。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:238 ../../WPrefs.app/Preferences.c:259
|
||
msgid "Corner of screen"
|
||
msgstr "螢幕角落"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:239 ../../WPrefs.app/Preferences.c:260
|
||
msgid "Center of screen"
|
||
msgstr "螢幕中央"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:240 ../../WPrefs.app/Preferences.c:261
|
||
msgid "Center of resized window"
|
||
msgstr "視窗中央"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:241
|
||
msgid "Technical drawing-like"
|
||
msgstr "科學繪圖方式"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:242 ../../WPrefs.app/Preferences.c:262
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已失效"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:250
|
||
msgid "Position Display"
|
||
msgstr "位置顯示"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:252
|
||
msgid ""
|
||
"The position or style of the window position\n"
|
||
"display that's shown when a window is moved."
|
||
msgstr ""
|
||
"當視窗移動時所顯示之視窗位置顯示裝置的位置或風格。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:270
|
||
msgid "Show balloon text for..."
|
||
msgstr "顯示氣球文字..."
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:277
|
||
msgid "incomplete window titles"
|
||
msgstr "不完整視窗標題"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:278
|
||
msgid "miniwindow titles"
|
||
msgstr "小視窗標題"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:279
|
||
msgid "application/dock icons"
|
||
msgstr "應用程式/停靠區圖示"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:280
|
||
msgid "internal help"
|
||
msgstr "內部說明"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:292
|
||
msgid "Raise window when switching focus with keyboard"
|
||
msgstr "當使用鍵盤切換焦點時升起視窗。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:298
|
||
msgid ""
|
||
"Enable keyboard language\n"
|
||
"switch button in window titlebars."
|
||
msgstr "在視窗標題列啟用語言切換鈕。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:307
|
||
msgid "Workspace border"
|
||
msgstr "工作區邊框"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:323
|
||
msgid "Left/Right"
|
||
msgstr "左/右"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:328
|
||
msgid "Top/Bottom"
|
||
msgstr "上/下"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:349
|
||
msgid "Miscellaneous Ergonomic Preferences"
|
||
msgstr "其他操作性設定"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"Various settings like balloon text, geometry\n"
|
||
"displays etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"各種設定像是氣球文字、位置顯示等。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:323
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "濃度"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:325
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "亮度"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:373 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:380
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "色調"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:612
|
||
msgid "Could not load the selected file: "
|
||
msgstr "無法載入選取的檔案: "
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:666
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "開啟影像"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:696
|
||
msgid "The selected file does not contain a supported image."
|
||
msgstr "選取的檔案未含有支援的影像。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load file '%s': %s"
|
||
msgstr "無法載入檔案 '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating texture %s"
|
||
msgstr "建立材質 %s 錯誤"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1256
|
||
msgid "Texture Panel"
|
||
msgstr "材質面板"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1264
|
||
msgid "Texture Name"
|
||
msgstr "材質名稱"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1276
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "純色彩"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1277
|
||
msgid "Gradient Texture"
|
||
msgstr "漸層材質"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1278
|
||
msgid "Simple Gradient Texture"
|
||
msgstr "簡單 漸層材質"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1279
|
||
msgid "Textured Gradient"
|
||
msgstr "材質漸層"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1280
|
||
msgid "Image Texture"
|
||
msgstr "影像材質"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1288
|
||
msgid "Default Color"
|
||
msgstr "預設色彩"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1300
|
||
msgid "Gradient Colors"
|
||
msgstr "漸層色彩"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1396
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1424
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "漸層"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1442
|
||
msgid "Gradient Opacity"
|
||
msgstr "漸層不透明度"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1484
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "影像"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1516
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "並排"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1517
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "縮放"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1519
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "最大化"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:71 ../../WPrefs.app/Themes.c:82
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:132
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:143 ../../WPrefs.app/Themes.c:203
|
||
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:223
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "下載"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:171
|
||
msgid "Save Current Theme"
|
||
msgstr "儲存目前主題"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:180
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "載入"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:185
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "安裝"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:193
|
||
msgid "Tile of The Day"
|
||
msgstr "本日標題"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:213
|
||
msgid "Bar of The Day"
|
||
msgstr "本日標題列"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:260 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:331
|
||
msgid "Window Maker Preferences"
|
||
msgstr "Window Maker 設定"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:283
|
||
msgid "Revert Page"
|
||
msgstr "還原"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:289
|
||
msgid "Revert All"
|
||
msgstr "全部還原"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:295
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "儲存"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:308
|
||
msgid "Balloon Help"
|
||
msgstr "氣球說明"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "版本 %s"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:345
|
||
msgid "Starting..."
|
||
msgstr "啟動中..."
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not locate image file %s\n"
|
||
msgstr "無法找出影像檔 %s\n"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load image file %s:%s"
|
||
msgstr "無法載入影像檔 %s:%s"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:674
|
||
msgid "Loading Window Maker configuration files..."
|
||
msgstr "載入 Window Maker 設定檔..."
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:678
|
||
msgid "Initializing configuration panels..."
|
||
msgstr "啟始設定面板..."
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:739 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window Maker domain (%s) is corrupted!"
|
||
msgstr "Window Maker 定義域 (%s) 已損壞!"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load Window Maker domain (%s) from defaults database."
|
||
msgstr "無法從預設資料庫載入 Window Maker 定義域 (%s)"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:759
|
||
msgid "could not extract version information from Window Maker"
|
||
msgstr "無法得知 Window Maker 的版本資訊"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:760
|
||
msgid "Make sure wmaker is in your search path."
|
||
msgstr "確定 wmaker 在你的搜尋路徑中。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:763
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly "
|
||
"installed and is in your PATH environment variable."
|
||
msgstr "無法得知 Window Maker 的版本。確定它安裝正確且在你的 PATH 環境變數中。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:773
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly "
|
||
"installed and the path where it installed is in the PATH environment "
|
||
"variable."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法從 Window Maker 取得版本。"
|
||
"確定它安裝正確且它的安裝路徑在PATH 環境變數中。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WPrefs only supports Window Maker 0.18.0 or newer.\n"
|
||
"The version installed is %i.%i.%i\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WPrefs 只支援 Window Maker 0.18.0 或更新版本。\n"
|
||
"安裝的版本是 %i.%i.%i\n"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window Maker %i.%i.%i, which is installed in your system, is not fully "
|
||
"supported by this version of WPrefs."
|
||
msgstr "在你的系統中安裝的 Window Maker %i.%i.%i 不完全支援這版本的 WPrefs。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not run \"%s --global_defaults_path\"."
|
||
msgstr "無法執行 \"%s --global_defaults_path\"。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load global Window Maker domain (%s)."
|
||
msgstr "無法載入整體 Window Maker 定義域 (%s)。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"bad speed value for option %s\n"
|
||
". Using default Medium"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 選項速度值錯誤。\n"
|
||
"使用預設值"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad option value %s in WindowPlacement. Using default value"
|
||
msgstr "WindowPlacement 選項 %s 資料錯誤。使用預設值"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:163
|
||
msgid "invalid data in option WindowPlaceOrigin. Using default (0,0)"
|
||
msgstr "WindowPlaceOrigin 選項中資料無效。使用預設之 (0,0)"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:243
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "視窗放置"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"How to place windows when they are first put\n"
|
||
"on screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"當第一次放到螢幕上時如何放置視窗。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:250
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:251
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "隨意"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:252
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "手動"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:253
|
||
msgid "Cascade"
|
||
msgstr "重疊"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:254
|
||
msgid "Smart"
|
||
msgstr "精明"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:260
|
||
msgid "Placement Origin"
|
||
msgstr "放置基準點"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:321
|
||
msgid "Opaque Move"
|
||
msgstr "不透明移動"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the window contents should be moved\n"
|
||
"when dragging windows aroung or if only a\n"
|
||
"frame should be displayed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"當到處拖曳視窗時\n"
|
||
"視窗內容是否該被移動\n"
|
||
"或只有框線被顯示。\n"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:361
|
||
msgid "When maximizing..."
|
||
msgstr "當最大化時..."
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:366
|
||
msgid "...do not cover icons"
|
||
msgstr "...不要覆蓋圖示區"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:372
|
||
msgid "...do not cover dock"
|
||
msgstr "...不要覆蓋停靠區"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:381
|
||
msgid "Edge Resistance"
|
||
msgstr "邊緣抵抗"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"Edge resistance will make windows `resist'\n"
|
||
"being moved further for the defined threshold\n"
|
||
"when moved against other windows or the edges\n"
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"當朝著其他視窗或螢幕邊緣移動時,\n"
|
||
"邊緣抵抗會使視窗「抵抗」\n"
|
||
"被進一步移動超過定義的限度。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:402
|
||
msgid "Resist"
|
||
msgstr "抵抗"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:407
|
||
msgid "Attract"
|
||
msgstr "吸引"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:421
|
||
msgid "Open dialogs in the same workspace as their owners"
|
||
msgstr "開啟對話視窗在其擁有者之相同工作區"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:448
|
||
msgid "Window Handling Preferences"
|
||
msgstr "視窗操作設定"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:450
|
||
msgid ""
|
||
"Window handling options. Initial placement style\n"
|
||
"edge resistance, opaque move etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"視窗處理選項。起始放置風格\n"
|
||
"邊緣抵抗、不透明移動等。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:176
|
||
msgid "Workspace Navigation"
|
||
msgstr "工作區之操作"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:183
|
||
msgid "Wrap to the first workspace from the last workspace"
|
||
msgstr "從最後一個工作區跳至第一個工作區"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:205
|
||
msgid "Switch workspaces while dragging windows"
|
||
msgstr "當拖曳視窗時切換工作區"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:227
|
||
msgid "Automatically create new workspaces"
|
||
msgstr "自動建立新工作區"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:250
|
||
msgid "Position of workspace name display"
|
||
msgstr "工作區名稱顯示的位置"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:269
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "停用"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:271
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:272
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:273
|
||
msgid "Top/Left"
|
||
msgstr "上/左"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:274
|
||
msgid "Top/Right"
|
||
msgstr "上/右"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:275
|
||
msgid "Bottom/Left"
|
||
msgstr "下/左"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:276
|
||
msgid "Bottom/Right"
|
||
msgstr "下/右"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:284
|
||
msgid "Dock/Clip"
|
||
msgstr "停靠區/迴紋針"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:303
|
||
msgid ""
|
||
"Disable/enable the application Dock (the\n"
|
||
"vertical icon bar in the side of the screen)."
|
||
msgstr ""
|
||
"停用/啟用應用程式停靠區\n"
|
||
"(螢幕邊的垂直圖示列)。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:324
|
||
msgid ""
|
||
"Disable/enable the Clip (that thing with\n"
|
||
"a paper clip icon)."
|
||
msgstr ""
|
||
"停用/啟用迴紋針 (有迴紋針圖示的那個東西)。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:364
|
||
msgid "Workspace Preferences"
|
||
msgstr "工作區設定"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:366
|
||
msgid ""
|
||
"Workspace navigation features.\n"
|
||
"You can also enable/disable the Dock and Clip here."
|
||
msgstr ""
|
||
"工作區導航特色。\n"
|
||
"你也可以在此啟用/停用停靠區與迴紋針。"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/imagebrowser.c:95
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "檢視"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/main.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [options]\n"
|
||
msgstr "使用法: %s [選項]\n"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/main.c:60
|
||
msgid "options:"
|
||
msgstr "選項:"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/main.c:61
|
||
msgid " -display <display>\tdisplay to be used"
|
||
msgstr " -display <display>\t要使用的 display"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/main.c:62
|
||
msgid " --version\t\tprint version number and exit"
|
||
msgstr " --version\t\t印出版本編號並離開"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/main.c:63
|
||
msgid " --help\t\tprint this message and exit"
|
||
msgstr " --help\t\t顯示本說明訊息"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/main.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too few arguments for %s"
|
||
msgstr "%s 的參數太少"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/main.c:145
|
||
msgid "X server does not support locale"
|
||
msgstr "X 伺服器並不支援當地化 (locale)"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/main.c:148
|
||
msgid "cannot set locale modifiers"
|
||
msgstr "無法設定 locale modifiers"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/main.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open display %s"
|
||
msgstr "無法開啟 display %s"
|
||
|
||
#: ../../WPrefs.app/main.c:162
|
||
msgid "could not initialize application"
|
||
msgstr "無法啟始應用程式"
|
||
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "視窗標題"
|
||
|
||
msgid "Menu Text"
|
||
msgstr "選單文字"
|
||
|
||
msgid "Icon Title"
|
||
msgstr "圖示標題"
|
||
|
||
msgid "Clip Title"
|
||
msgstr "迴紋針標題"
|
||
|
||
msgid "Desktop Caption"
|
||
msgstr "桌面標題"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable cycling color highlighting of icons."
|
||
#~ msgstr "使圖示的循環色彩強調失效"
|
||
|
||
#~ msgid "Click window to focus"
|
||
#~ msgstr "按視窗取得焦點"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus follows mouse"
|
||
#~ msgstr "焦點跟著滑鼠"
|
||
|
||
#~ msgid "\"Sloppy\" focus"
|
||
#~ msgstr "\"Sloppy\" 焦點"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Display"
|
||
#~ msgstr "圖示顯示"
|
||
|
||
#~ msgid "New Command %i"
|
||
#~ msgstr "新增命令 %i"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspaces"
|
||
#~ msgstr "工作區"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Command"
|
||
#~ msgstr "新增命令"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Submenu"
|
||
#~ msgstr "增加副選單"
|
||
|
||
#~ msgid "Add External Menu"
|
||
#~ msgstr "增加外部選單"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Item"
|
||
#~ msgstr "刪除項目"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut Item"
|
||
#~ msgstr "剪下項目"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Item"
|
||
#~ msgstr "複製項目"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste Item"
|
||
#~ msgstr "貼上項目"
|
||
|
||
#~ msgid "Label"
|
||
#~ msgstr "標籤"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Others"
|
||
#~ msgstr "隱藏其他"
|
||
|
||
#~ msgid "Legal Panel"
|
||
#~ msgstr "法律面板"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Path/Directory List"
|
||
#~ msgstr "選單路徑/目錄清單"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask help to the Guru"
|
||
#~ msgstr "向專家求助"
|
||
|
||
#~ msgid "%s/Library/WindowMaker/plmenu"
|
||
#~ msgstr "%s/Library/WindowMaker/plmenu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not copy default plmenu file from ~/GNUstep/Library/WindowMaker"
|
||
#~ msgstr "在 ~/GNUstep/Library/WindowMaker 底下找不到預設的 plmenu 檔案"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format of the menu in ~/G/D/WMRootMenu is not recognized by WPrefs. "
|
||
#~ "It might be in a format different than the one supported by WPrefs or "
|
||
#~ "contain a syntax error. Do you want to continue using the current menu to "
|
||
#~ "edit it by hand later or replace it with a default menu in the new format?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "WPrefs 無法辨認 ~/G/D/WMRootMenu 的選單格式,原有的選單可能是 WPrefs 不支"
|
||
#~ "援的格式,也可能是選單定義有語法錯誤;你希望繼續使用目前的選單並且在以後都"
|
||
#~ "以手動編輯,還是讓 WPrefs 為你換上一個新的預設選單? "
|
||
|
||
#~ msgid "Install default menu"
|
||
#~ msgstr "安裝預設選單"
|
||
|
||
#~ msgid "Any changes made in this section will not be saved"
|
||
#~ msgstr "在這部份的任何改變不會被儲存"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Guru - Select Type"
|
||
#~ msgstr "選單專家 - 選取型態"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "下一步"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Guru - Select Menu File"
|
||
#~ msgstr "選單專家 - 選取選單檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Guru - Select Pipe Command"
|
||
#~ msgstr "選單專家 - 選取 Pipe 命令"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Guru - Select Command"
|
||
#~ msgstr "選單專家 - 選取命令"
|
||
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "上一步"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This process will help you create a submenu which definition is located "
|
||
#~ "in another file or is created dynamically.\n"
|
||
#~ "What do you want to use as the contents of the submenu?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "這程序會幫你建立在另一個檔案或動態建立定義的副目錄。\n"
|
||
#~ "你要用什麼當作副目錄的內容?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file containing the menu definition in the plain text (non-property "
|
||
#~ "list) menu format."
|
||
#~ msgstr "含有純文字(無特質清單)選單格式選單定義的檔案。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The menu definition generated by a script/program read through a pipe."
|
||
#~ msgstr "由手稿/程式經過 pipe 讀入產生選單定義"
|
||
|
||
#~ msgid "The files in one or more directories."
|
||
#~ msgstr "檔案在一個或多個目錄中"
|
||
|
||
#~ msgid "Type the path for the menu file:"
|
||
#~ msgstr "輸入選單檔路徑:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The menu file must contain a menu in the plain text menu file format. "
|
||
#~ "This format is described in the menu files included with WindowMaker, "
|
||
#~ "probably at ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "選單檔必須含有純文字選單檔格式的選單。這格式在 WindowMaker 包含的選單檔中"
|
||
#~ "有描述,可能在~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Type the command that will generate the menu definition:"
|
||
#~ msgstr "輸入會產生選單定義的命令:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The command supplied must generate and output a valid menu definition to "
|
||
#~ "stdout. This definition should be in the plain text menu file format, "
|
||
#~ "described in the menu files included with WindowMaker, usually at ~/"
|
||
#~ "GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "提供的命令必須產生且輸出有效的選單定義至標準輸出。這定義應該是純文字選單檔"
|
||
#~ "格﹛A在 WindowMaker 包含的選單檔中有描述,通常在 ~/GNUstep/Library/"
|
||
#~ "WindowMaker/menu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type the path for the directory. You can type more than one path by "
|
||
#~ "separating them with spaces."
|
||
#~ msgstr "輸入目錄的路徑。你可以利用空白分隔輸入超過一個路徑。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The menu generated will have an item for each file in the directory. The "
|
||
#~ "directories can contain program executables or data files (such as jpeg "
|
||
#~ "images)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "產生的選單會有一個項目給目錄中的每一個檔案。目錄可以含有可執行的程式或資料"
|
||
#~ "檔]例如 jpeg 影像)。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the directory contain data files, type the command used to open these "
|
||
#~ "files. Otherwise, leave it in blank."
|
||
#~ msgstr "如果目錄含有資料檔,輸入用來開啟這些檔案的命令。否則,留空白。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each file in the directory will have an item and they will be opened with "
|
||
#~ "the supplied command.For example, if the directory contains image files "
|
||
#~ "and the command is \"xv -root\", each file in the directory will have a "
|
||
#~ "menu item like \"xv -root imagefile\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "目錄中的每一個檔案會有一個項目且會以提供的命令開啟。舉例來說,如果目錄含有"
|
||
#~ "影鹿犮B命令是 \"xv -root\",目錄中的每一個檔案會有一個像 \"xv -root "
|
||
#~ "imagefile\" 的項目。"
|
||
|
||
#~ msgid "mouse button %s not supported by WPrefs."
|
||
#~ msgstr "滑鼠按鈕 %s 未被 WPrefs 支援"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid font %s."
|
||
#~ msgstr "無效的字型 %s。"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Font..."
|
||
#~ msgstr "設定字型..."
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Title Font"
|
||
#~ msgstr "選單標題字型"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item Font"
|
||
#~ msgstr "選單項目字型"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Title Font"
|
||
#~ msgstr "圖示標題字型"
|
||
|
||
#~ msgid "Clip Title Font"
|
||
#~ msgstr "迴紋針標題字型"
|
||
|
||
#~ msgid "Geometry Display Font"
|
||
#~ msgstr "位置表示字型"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sample Text\n"
|
||
#~ "abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n"
|
||
#~ "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n"
|
||
#~ "0123456789"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "範例文字\n"
|
||
#~ "abcdefghijklmn...ㄅㄆㄇㄈㄉ\n"
|
||
#~ "ABCDEFGHIJKLMN...視窗管理員\n"
|
||
#~ "123...一二三"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Preferences"
|
||
#~ msgstr "文字設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace/Clip"
|
||
#~ msgstr "工作區/迴紋真"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "Set..."
|
||
#~ msgstr "設定..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unselected Items"
|
||
#~ msgstr "未選取項目"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected Items"
|
||
#~ msgstr "選取項目"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "文字"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Title Background"
|
||
#~ msgstr "選單標題背景"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace Background"
|
||
#~ msgstr "工作區背景"
|
||
|
||
#~ msgid "Change"
|
||
#~ msgstr "改變"
|
||
|
||
#~ msgid "Clip Title Text"
|
||
#~ msgstr "迴文針標題文字"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "正常"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapsed"
|
||
#~ msgstr "折疊"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture and Color Preferences"
|
||
#~ msgstr "材質與色彩設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Maker Preferences Utility"
|
||
#~ msgstr "Window Maker 設定公用程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %s for Window Maker %s"
|
||
#~ msgstr "Window Maker %s 用版本 %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Programming/Design: Alfredo K. Kojima\n"
|
||
#~ "Artwork: Marco van Hylckama Vlieg\n"
|
||
#~ "More Programming: James Thompson"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "程式/設計:Alfredo K. Kojima\n"
|
||
#~ "美術:Marco van Hylckama Vlieg\n"
|
||
#~ "程式:James Thompson"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WPrefs is free software and is distributed WITHOUT ANY WARRANTY under the "
|
||
#~ "terms of the GNU General Public License. Redistribution of the icons in "
|
||
#~ "this program separately from the program is prohibited."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "WPrefs 是自由軟體且在 GNU General Public License 條款下無任何保証地發送。"
|
||
#~ "禁止單獨重新發送這程式中的圖示"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly "
|
||
#~ "installed."
|
||
#~ msgstr "無法得知 Window Maker 的版本。確定它安裝正確。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "switch to first workspace when switching past the last workspace and vice-"
|
||
#~ "versa"
|
||
#~ msgstr "當切換超過最後一個工作區時切換至第一個工作區,反之亦然。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format of the current menu in ~/G/D/WMRootMenu is not supported by "
|
||
#~ "WPrefs. A new menu will be created.\n"
|
||
#~ "You can also replace ~/G/D/WMRootMenu with ~/G/L/W/plmenu to get the "
|
||
#~ "default menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "目前在 ~/G/D/WMRootMenu 的選單格式未被 WPrefs 支援。新選單會被建立。\n"
|
||
#~ "你也可以用把 ~/G/D/WMRootMenu 換成 ~/G/L/W/plmenu 來得到預設選單。"
|