mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 07:02:30 +01:00
Also, the script is a one-liner, stolen from [1]: ack --print0 -l '[ \t]+$' | xargs -0 -n1 perl -pi -e 's/[ \t]+$//' [1] https://stackoverflow.com/questions/149057/how-to-remove-trailing-whitespace-of-all-files-recursively
2535 lines
91 KiB
Plaintext
2535 lines
91 KiB
Plaintext
# Message catalog for Window Maker.
|
||
# Copyright (C) 2000,2001,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Boris Jordanov <borj@sdf.lonestar.org>, 2000
|
||
# Bojidar Ivanov <bojidar_ivanov@mailcity.com>, 2000
|
||
# Slavei G. Karadjov <slaff@linux-bg.hypermart.net>, 2000
|
||
# Lyubomir Sotirov <lyubomir@sotirov.org>, 2000
|
||
# Anton Zinoviev <anton@lml.bas.bg>, 2000, 2001, 2003
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.64.0\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-02-09 13:00+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-02-09 14:21+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
# ../src/appicon.c:550 ../src/dialog.c:230 ../src/dock.c:3291
|
||
# ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:254 ../src/rootmenu.c:1765
|
||
# ../src/winspector.c:383 ../src/winspector.c:399
|
||
#: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:304 ../src/dock.c:3326
|
||
#: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1854
|
||
#: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
# ../src/appicon.c:551
|
||
#: ../src/appicon.c:427
|
||
msgid "Could not open specified icon file"
|
||
msgstr "Файлът с иконката не може да бъде зареден"
|
||
|
||
# ../src/appicon.c:552 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:230
|
||
# ../src/dialog.c:574 ../src/dialog.c:1591 ../src/dock.c:515
|
||
# ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3292
|
||
# ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:370 ../src/main.c:254
|
||
# ../src/rootmenu.c:1769 ../src/winspector.c:384 ../src/winspector.c:400
|
||
#: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:304
|
||
#: ../src/dialog.c:751 ../src/dialog.c:1850 ../src/dock.c:526
|
||
#: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3327
|
||
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Приемам"
|
||
|
||
# За да бъде без род замених "ще бъде затворена" на "ще се затвори".
|
||
# "Запазена" е по-точен превод на "save" - не всичко запазено е записано
|
||
# във файл. (А.З.)
|
||
# ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:277
|
||
#: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
|
||
msgid ""
|
||
" will be forcibly closed.\n"
|
||
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
||
"Please confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
" ще се затвори принудително.\n"
|
||
"Всяка информация, която не е запазена ще бъде загубена.\n"
|
||
"Наистина ли желаете това?"
|
||
|
||
#
|
||
# ../src/appicon.c:585 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:125
|
||
#: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
|
||
msgid "Kill Application"
|
||
msgstr "Убиване на приложение"
|
||
|
||
# ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
|
||
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
# ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
|
||
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
# ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3463
|
||
#: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1178 ../src/dock.c:3492
|
||
msgid "Unhide Here"
|
||
msgstr "Покажи"
|
||
|
||
# ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:1161
|
||
# ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3475 ../src/winmenu.c:469
|
||
#: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1180
|
||
#: ../src/dock.c:1182 ../src/dock.c:3504 ../src/winmenu.c:465
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Скрий"
|
||
|
||
# Може би "постави" вместо "прибави"? (А.З.)
|
||
# ../src/appicon.c:606
|
||
#: ../src/appicon.c:497
|
||
msgid "Set Icon..."
|
||
msgstr "Постави иконка..."
|
||
|
||
# ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1167 ../src/rootmenu.c:226
|
||
# ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:516
|
||
#: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1186 ../src/rootmenu.c:248
|
||
#: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:520
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Убий"
|
||
|
||
# ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:3473
|
||
#: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3502
|
||
msgid "Unhide"
|
||
msgstr "Покажи"
|
||
|
||
#: ../src/application.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recreating missing icon '%s'"
|
||
msgstr "повторно създаване на липсваща иконка \"%s\""
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:972 ../src/defaults.c:1066
|
||
#: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
||
msgstr "Областта %s (%s) от глобалната база данни с настройки е повредена!"
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:1071
|
||
#: ../src/defaults.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
||
msgstr "областта %s от глобалната база данни не може да бъде заредена"
|
||
|
||
# [ start translation
|
||
# Translated by: Boris Jordanov
|
||
#
|
||
# Според мен defaults database значи не подразбиращата се база данни, а
|
||
# базата данни с подразбирания, т.е. с настройки. Съответно и
|
||
# по-нататък изрази като "базата от данни с подразбиращи се
|
||
# потребителски настройки" съм заменял на "потребителската база данни с
|
||
# настройки". (А.З.)
|
||
#
|
||
# И аз така го разбирам, но някак не ми дойде правилно звучащ израз :)
|
||
# (Б.Й.)
|
||
#
|
||
# Относно "Dock" аз лично предпочитам "Док" (Б.Й.)
|
||
#
|
||
# Изрази от вида "да бъде прочетена" тук и по-нататък съм заменил на "да
|
||
# се прочете" единствено за краткост -- при някои шрифтове по-дългият
|
||
# изказ прави проблеми. (А.З.)
|
||
#
|
||
# Ако съображенията за краткост са наистина наложителни - ОК, но "да се
|
||
# прочете" звучи не съвсем едносмислено: "да се прочете" сама? или "да
|
||
# бъде прочетена" - от някого, процес, програма? Дали в момента не пиша
|
||
# безсмислици ?!?! (Б.Й.)
|
||
#
|
||
# Поувлякох се. Това тук са конзолни съобщения и съображенията за
|
||
# краткост не важат. (А.З.)
|
||
# ../src/defaults.c:910 ../src/startup.c:820 ../src/startup.c:838
|
||
# ../src/startup.c:844
|
||
#: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
|
||
#: ../src/startup.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
||
msgstr "областта \"%s\" не може да бъде прочетена от базата данни с настройки"
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:956 ../src/defaults.c:1081 ../src/defaults.c:1120
|
||
# ../src/defaults.c:1150
|
||
#: ../src/defaults.c:995 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1140
|
||
#: ../src/defaults.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
||
msgstr "Областта %s (%s) от базата данни с настройки е повредена!"
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:961 ../src/defaults.c:1102 ../src/defaults.c:1133
|
||
# ../src/defaults.c:1159
|
||
#: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1119 ../src/defaults.c:1176
|
||
#: ../src/defaults.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
||
msgstr ""
|
||
"областта %s от потребителската база данни с настройки не може да бъде "
|
||
"заредена."
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:991
|
||
#: ../src/defaults.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
|
||
msgstr "областта %s от глобалната база данни %s не може да бъде заредена"
|
||
|
||
# ../src/screen.c:460
|
||
#: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
||
msgstr "картинката %s със знак за панели не може да зареди"
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:1510 ../src/defaults.c:1622 ../src/defaults.c:2040
|
||
# ../src/defaults.c:2057 ../src/defaults.c:2160 ../src/defaults.c:2207
|
||
# ../src/defaults.c:2701 ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601
|
||
#. --------------------------- Local -----------------------
|
||
#: ../src/defaults.c:1414 ../src/defaults.c:1556 ../src/defaults.c:1668
|
||
#: ../src/defaults.c:2147 ../src/defaults.c:2164 ../src/defaults.c:2209
|
||
#: ../src/defaults.c:2256 ../src/defaults.c:2729 ../src/wdefaults.c:571
|
||
#: ../src/wdefaults.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
||
msgstr "Неправилен формат на параметъра на ключа \"%s\". Трябва да бъде %s."
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1483 ../src/defaults.c:1515
|
||
# ../src/defaults.c:1528 ../src/defaults.c:1543 ../src/defaults.c:1557
|
||
# ../src/defaults.c:1627 ../src/defaults.c:1639 ../src/defaults.c:2045
|
||
# ../src/defaults.c:2062 ../src/defaults.c:2075 ../src/defaults.c:2165
|
||
# ../src/defaults.c:2181 ../src/defaults.c:2212 ../src/defaults.c:2299
|
||
# ../src/defaults.c:2707 ../src/defaults.c:2720
|
||
#: ../src/defaults.c:1416 ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1529
|
||
#: ../src/defaults.c:1561 ../src/defaults.c:1574 ../src/defaults.c:1589
|
||
#: ../src/defaults.c:1603 ../src/defaults.c:1673 ../src/defaults.c:1685
|
||
#: ../src/defaults.c:2152 ../src/defaults.c:2169 ../src/defaults.c:2182
|
||
#: ../src/defaults.c:2214 ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2261
|
||
#: ../src/defaults.c:2348 ../src/defaults.c:2734 ../src/defaults.c:2745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using default \"%s\" instead"
|
||
msgstr "вместо това по подразбиране се използва \"%s\""
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:1401
|
||
#: ../src/defaults.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"неправилна стойност за ключа \"%s\". Трябва да бъде една от следните: %s"
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:1446
|
||
#: ../src/defaults.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
||
msgstr "не може да се преобразува \"%s\" в булева стойност за ключa \"%s\""
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:1480
|
||
#: ../src/defaults.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
||
msgstr "не може да се преобразува \"%s\" в цяло число за ключа \"%s\""
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:1523
|
||
#: ../src/defaults.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
||
msgstr "Неправилен брой елементи в масива за ключa \"%s\"."
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:1538
|
||
#: ../src/defaults.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
||
msgstr "Неправилна стойност за ключа \"%s\". Трябва да бъде Coordinate."
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:1553
|
||
#: ../src/defaults.c:1599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
||
msgstr "масивът не може да се преобразува в целочислени стойности за \"%s\"."
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:1749 ../src/defaults.c:1781 ../src/defaults.c:1797
|
||
# ../src/defaults.c:1843 ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1921
|
||
# ../src/defaults.c:1937
|
||
#: ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1829 ../src/defaults.c:1845
|
||
#: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1950
|
||
#: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
||
msgstr "\"%s\" не е валидно име на цвят"
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:1762
|
||
#: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862
|
||
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
||
msgstr "неправилен брой аргументи при определяне на градиент"
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:1816
|
||
#: ../src/defaults.c:1923
|
||
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
||
msgstr "недостатъчно аргументи при определяне на многоцветен градиент"
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:1910
|
||
#: ../src/defaults.c:2017
|
||
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
||
msgstr "неправилен брой аргументи при определяне на градиент с текстура"
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:1953
|
||
#: ../src/defaults.c:2060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
||
msgstr ""
|
||
"неправилна стойност на прозрачност \"%s\" за текстурата на градиент. Трябва "
|
||
"да бъде от 0 до 255"
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:2013
|
||
#: ../src/defaults.c:2120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not initialize library %s"
|
||
msgstr "библиотеката %s не може да бъде инициализирана"
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:2016
|
||
#: ../src/defaults.c:2123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find function %s::%s"
|
||
msgstr "функцията %s::%s не може да бъде открита"
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:2023
|
||
#: ../src/defaults.c:2130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid texture type %s"
|
||
msgstr "неправилен тип текстура (%s)"
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:2070
|
||
#: ../src/defaults.c:2177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
||
msgstr "Грешка при определяне на текстура за ключа \"%s\""
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:2177
|
||
#: ../src/defaults.c:2226
|
||
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
||
msgstr "Неправилен тип фон за работно място. Трябва да бъде вид текстура."
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:2225
|
||
#: ../src/defaults.c:2274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
||
msgstr "Неправилен тип фон за работно място %i. Трябва да бъде текстура."
|
||
|
||
# Translated by: Boris Jordanov
|
||
# [ end translation
|
||
# ../src/defaults.c:2267
|
||
#: ../src/defaults.c:2316
|
||
msgid "could not load any usable font!!!"
|
||
msgstr "не може да се зареди никой използваем шрифт!!!"
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:2294
|
||
#: ../src/defaults.c:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
||
msgstr "не може да се определи цвят за ключа \"%s\""
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:2352 ../src/rootmenu.c:492
|
||
#: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
||
msgstr "%s: неправилен клавишен модификатор \"%s\""
|
||
|
||
#
|
||
# ../src/defaults.c:2364
|
||
#: ../src/defaults.c:2413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
||
msgstr "%s: определена е недопустима клавишна комбинация \"%s\""
|
||
|
||
#
|
||
# ../src/defaults.c:2371
|
||
#: ../src/defaults.c:2420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
||
msgstr "%s: недопустим клавиш в комбинацията \"%s\""
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:2396
|
||
#: ../src/defaults.c:2445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
||
msgstr "%s: модификаторът %s не е известен"
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:2428
|
||
#: ../src/defaults.c:2477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load image in option %s: %s"
|
||
msgstr "не може да бъде заредено изображението от параметъра %s: %s"
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:2547
|
||
#: ../src/defaults.c:2594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
|
||
msgstr "неуспешно зареждането на файла с картинка \"%s\""
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:2550
|
||
#: ../src/defaults.c:2597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
||
msgstr "\"%s\" не е валидно име на файл с картинка"
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:2553
|
||
#: ../src/defaults.c:2600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
|
||
msgstr "изчерпване на паметта при четене на картинката \"%s\""
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:2597 ../src/defaults.c:2639
|
||
#: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672
|
||
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
|
||
msgstr "неправилен брой аргументи при определяне на курсор"
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:2617
|
||
#: ../src/defaults.c:2655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
|
||
msgstr "непознато име на вграден курсор \"%s\""
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:2651 ../src/defaults.c:2665
|
||
#: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
||
msgstr "не може да се открие картинката за курсор \"%s\""
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:2715
|
||
#: ../src/defaults.c:2741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
|
||
msgstr "Грешка при определяне на курсор в ключа \"%s\""
|
||
|
||
# ../src/defaults.c:2805
|
||
#: ../src/defaults.c:2826
|
||
msgid "could not render texture for icon background"
|
||
msgstr "текстурата за фон не може да бъде изобразена"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:157
|
||
msgid "Save workspace state"
|
||
msgstr "Да се запази състоянието"
|
||
|
||
# ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:581 ../src/dock.c:547
|
||
# ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226
|
||
# ../src/rootmenu.c:240
|
||
#: ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:758 ../src/dock.c:558
|
||
#: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
|
||
#: ../src/rootmenu.c:264
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отменям"
|
||
|
||
#
|
||
# ../src/dialog.c:225
|
||
#: ../src/dialog.c:299
|
||
msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
|
||
msgstr "Не може да бъде отворена директорията \"%s\":\n%s"
|
||
|
||
# ../src/dialog.c:280
|
||
#: ../src/dialog.c:354
|
||
msgid "Could not load image file "
|
||
msgstr "Не може да бъде зареден файл с картинка "
|
||
|
||
# ../src/dialog.c:509
|
||
#: ../src/dialog.c:685
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Директории"
|
||
|
||
# ../src/dialog.c:518
|
||
#: ../src/dialog.c:694
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Иконки"
|
||
|
||
# ../src/dialog.c:551
|
||
#: ../src/dialog.c:727
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#
|
||
# ../src/dialog.c:564
|
||
#: ../src/dialog.c:740
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
# ../src/dialog.c:587
|
||
#: ../src/dialog.c:764
|
||
msgid "Choose File"
|
||
msgstr "Избор на файл"
|
||
|
||
# ../src/dialog.c:604 ../src/dialog.c:606
|
||
#: ../src/dialog.c:783 ../src/dialog.c:785
|
||
msgid "Icon Chooser"
|
||
msgstr "Избор на иконка"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1265 ../src/dialog.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Версия %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1372
|
||
msgid "Window Manager for X"
|
||
msgstr "Администратор на прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
|
||
msgstr "Използва се видеорежим 0x%x: %s %i байта/пиксел "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1405
|
||
msgid "(32 thousand colors)\n"
|
||
msgstr "(32 хиляди цвята)\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1408
|
||
msgid "(64 thousand colors)\n"
|
||
msgstr "(64 хиляди цвята)\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1412
|
||
msgid "(16 million colors)\n"
|
||
msgstr "(16 милиона цвята)\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d colors)\n"
|
||
msgstr "(%d цвята)\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
|
||
msgstr "Заделена памет: %i KB. Употребявана памет: %i KB.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1283
|
||
msgid "Image formats: "
|
||
msgstr "Графични формати: "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1439
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Additional support for: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Допълнителна поддръжка за: "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1462
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " и "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1472
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Sound disabled"
|
||
msgstr "\nОзвучаването е изключено"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1474
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Sound enabled"
|
||
msgstr "\nОзвучаването е включено"
|
||
|
||
# ../src/dockedapp.c:212
|
||
#: ../src/dialog.c:1503
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1527
|
||
msgid "Merry Christmas!"
|
||
msgstr "Весела Коледа!"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1417
|
||
msgid ""
|
||
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
||
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
||
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
" You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
|
||
msgstr ""
|
||
" Уиндоу Мейкър е свободен софтуер; може да го разпространявате и/или "
|
||
"изменяте съгласно условията на Основната общодостъпна лицензия ГНУ, "
|
||
"както тя е публикувана от Free Software Foundation, или версия 2 на "
|
||
"лицензията, или (ако желаете) коя да е следваща версия.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Уиндоу Мейкър се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но "
|
||
"БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, без дори подразбиращата се гаранция за "
|
||
"ПОЛЕЗНОСТ или ПРИГОДНОСТ ЗА НЯКАКВА ЦЕЛ. Вижте Основната "
|
||
"общодостъпна лицензия ГНУ за повече подробности.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Би трябвало а сте получили копие на Основната общодостъпна "
|
||
"лицензия ГНУ (GNU General Public License) заедно с тази програма; в "
|
||
"противен случай пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1621
|
||
msgid "Legal"
|
||
msgstr "Право"
|
||
|
||
# ../src/dialog.c:1515 ../src/startup.c:328
|
||
#: ../src/dialog.c:1773 ../src/startup.c:394
|
||
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
||
msgstr ""
|
||
"не може да се осъществи връзка с панела за авариен диалог. Прекратяване на "
|
||
"работата."
|
||
|
||
# ../src/dialog.c:1541
|
||
#: ../src/dialog.c:1799
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr "Критична грешка"
|
||
|
||
# ../src/dialog.c:1552
|
||
#: ../src/dialog.c:1810
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window Maker received signal %i\n"
|
||
"(%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уиндоу Мейкър получи сигнал %i\n"
|
||
"(%s)."
|
||
|
||
# ../src/dialog.c:1555
|
||
#: ../src/dialog.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window Maker received signal %i."
|
||
msgstr "Уиндоу Мейкър получи сигнал %i."
|
||
|
||
#. Comment for the PO file: the %s is an email address
|
||
#: ../src/dialog.c:1632
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
||
"BUGFORM and report it to %s."
|
||
msgstr "Възникналата критична грешка вероятно се дължи на програмен дефект. Моля попълнете формуляра от файла BUGFORM и го изпратете на адрес %s."
|
||
|
||
# ../src/dialog.c:1572
|
||
#: ../src/dialog.c:1831
|
||
msgid "What do you want to do now?"
|
||
msgstr "Какво да се прави сега?"
|
||
|
||
# ../src/dialog.c:1578
|
||
#: ../src/dialog.c:1837
|
||
msgid "Select action"
|
||
msgstr "Избор на действие"
|
||
|
||
# ../src/dialog.c:1579
|
||
#: ../src/dialog.c:1838
|
||
msgid "Abort and leave a core file"
|
||
msgstr "Прекъсни и остави core-файл"
|
||
|
||
# ../src/dialog.c:1580
|
||
#: ../src/dialog.c:1839
|
||
msgid "Restart Window Maker"
|
||
msgstr "Рестартирай Уиндоу Мейкър"
|
||
|
||
# ../src/dialog.c:1581
|
||
#: ../src/dialog.c:1840
|
||
msgid "Start alternate window manager"
|
||
msgstr "Стартирай друг администратор на прозорците"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:2018
|
||
msgid ""
|
||
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
|
||
"The GNUstep project aims to create a free\n"
|
||
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
|
||
"which is a object-oriented framework for\n"
|
||
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
|
||
"applications. Additionally, a development and\n"
|
||
"user desktop environment will be created on top\n"
|
||
"of the framework. For more information about\n"
|
||
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уиндоу Мейкър е част от проекта ГНУстеп.\n"
|
||
"Проектът ГНУстеп има за цел да създаде свободна\n"
|
||
"реализация на стандарта OpenStep™, представляващ\n"
|
||
"обектноориентирана среда за създаване на разно-\n"
|
||
"образни графични и мултиплатформени приложения.\n"
|
||
"На тази основа ще бъде създадена и интегрирана\n"
|
||
"потребителска среда. За повече информация\n"
|
||
"относно ГНУстеп, моля посетете www.gnustep.org"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:2041
|
||
msgid "About GNUstep"
|
||
msgstr "Относно ГНУстеп"
|
||
|
||
# Смених "задайте" на "изберете" от стилистични съображения (А.З.)
|
||
# ../src/dock.c:213
|
||
#: ../src/dock.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
||
msgstr "Изберете име за работно място %i:"
|
||
|
||
# Тук Workspace не е преведено, защото става много дълго и не се побира.(А.З.)
|
||
# ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1123 ../src/dock.c:1126 ../src/dock.c:3381
|
||
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1145 ../src/dock.c:3410
|
||
msgid "Rename Workspace"
|
||
msgstr "Преименуване"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517
|
||
#: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Внимание!"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:510
|
||
#: ../src/dock.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
||
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
||
"full in some workspace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои иконки не може да се направят вездесъщни. Моля, убедете се, че никоя "
|
||
"друга иконка не е скачена на същото място в другите работни места и че "
|
||
"Кламерът не е пълен в някое работно място."
|
||
|
||
# "вездесъщни" - "всеприсъстващи", "всеприсъствени"? Прекалено дълги думички. (Б.Й.)
|
||
# ../src/dock.c:518
|
||
#: ../src/dock.c:529
|
||
msgid ""
|
||
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
||
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
||
"in some workspace."
|
||
msgstr "Иконката не може да се направи вездесъщна. Моля убедете се, че никоя друга иконка не е скачена на същото място в някое друго работно място и че Кламерът не е препълнен в някое работно място."
|
||
|
||
# ../src/dock.c:545
|
||
#: ../src/dock.c:556
|
||
msgid "Workspace Clip"
|
||
msgstr "Кламер"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:546
|
||
#: ../src/dock.c:557
|
||
msgid "All selected icons will be removed!"
|
||
msgstr "Всички маркирани иконки ще бъдат отстранени!"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:597 ../src/dock.c:1138 ../src/dock.c:1140 ../src/dock.c:3417
|
||
#: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1157 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3446
|
||
msgid "Keep Icon"
|
||
msgstr "Запази иконката"
|
||
|
||
#
|
||
# ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:2120 ../src/dock.c:2254
|
||
#: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2138 ../src/dock.c:2279
|
||
msgid "Type the command used to launch the application"
|
||
msgstr "Въведете командата за стартиране на приложението"
|
||
|
||
#
|
||
# ../src/dock.c:949
|
||
#: ../src/dock.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not launch application %s\n"
|
||
msgstr "не може да се стартира приложението %s\n"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:1004
|
||
#: ../src/dock.c:1020
|
||
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
||
msgstr "не може да се направи подменю с работните места в менюто на Кламер"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:1066
|
||
#: ../src/dock.c:1079
|
||
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
||
msgstr "не може да се направи подменю за настройки в менюто на Кламер"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:1027 ../src/dock.c:1070 ../src/dock.c:1115 ../src/dock.c:3361
|
||
#: ../src/dock.c:1083 ../src/dock.c:1131
|
||
msgid "Keep on Top"
|
||
msgstr "Винаги отгоре"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:1073
|
||
#: ../src/dock.c:1089
|
||
msgid "Collapsed"
|
||
msgstr "Свит"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:1079
|
||
#: ../src/dock.c:1095
|
||
msgid "Autocollapse"
|
||
msgstr "Да се свива автоматично"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:1085
|
||
#: ../src/dock.c:1101
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "Да изплува автоматично"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:1091
|
||
#: ../src/dock.c:1107
|
||
msgid "Autoattract Icons"
|
||
msgstr "Да привлича иконките"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:1118
|
||
#: ../src/dock.c:1137
|
||
msgid "Clip Options"
|
||
msgstr "Предпочитания за Кламер"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:1128
|
||
#: ../src/dock.c:1147
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Маркирай я"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:1133 ../src/dock.c:1136 ../src/dock.c:3408
|
||
#: ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:1155 ../src/dock.c:3437
|
||
msgid "Select All Icons"
|
||
msgstr "Маркирай всички иконки"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3425
|
||
#: ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3454
|
||
msgid "Move Icon To"
|
||
msgstr "Премести иконката в"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:1149 ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:3436
|
||
#: ../src/dock.c:1168 ../src/dock.c:1171 ../src/dock.c:3465
|
||
msgid "Remove Icon"
|
||
msgstr "Махни иконката"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:1154
|
||
#: ../src/dock.c:1173
|
||
msgid "Attract Icons"
|
||
msgstr "Привлечи иконките"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:1157
|
||
#: ../src/dock.c:1176
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Стартирай"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:1165
|
||
#: ../src/dock.c:1184
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Настройки..."
|
||
|
||
# ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627
|
||
#: ../src/dock.c:1549 ../src/dock.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
||
msgstr "неправилна стойност за състояние на скачена иконка %s"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:1635
|
||
#: ../src/dock.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
||
msgstr "неправилно местоположение %i,%i на скачена иконка"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627
|
||
#: ../src/dock.c:1684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in dock state info:%s"
|
||
msgstr "неправилна стойност за състояние на Дока: %s"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:1887
|
||
#: ../src/dock.c:1920
|
||
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
||
msgstr "има твърде много иконки в Дока и някои не се побират в работното място"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:2119 ../src/dock.c:2253
|
||
#. icon->forced_dock = 1;
|
||
#: ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
|
||
msgid "Dock Icon"
|
||
msgstr "Скачване на иконка"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:3284 ../src/dock.c:3288
|
||
#: ../src/dock.c:3324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
||
msgstr "Не може да се изпълни командата \"%s\""
|
||
|
||
# ../src/dock.c:3387
|
||
#: ../src/dock.c:3416
|
||
msgid "Toggle Omnipresent"
|
||
msgstr "Смени вездесъщността"
|
||
|
||
# Изненада: "omnipresent" се използва както за иконка, така и за прозорец.
|
||
# Затова не може нито "вездесъщен", нито "вездесъщна" и съм използвал
|
||
# безличното "вездесъщност". (А.З.)
|
||
# ../src/dock.c:3392 ../src/winmenu.c:421 ../src/winspector.c:1380
|
||
#: ../src/dock.c:3421 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418
|
||
#: ../src/winspector.c:1375
|
||
msgid "Omnipresent"
|
||
msgstr "Вездесъщност"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:3406
|
||
#: ../src/dock.c:3435
|
||
msgid "Unselect All Icons"
|
||
msgstr "Размаркирай иконките"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:3415
|
||
#: ../src/dock.c:3444
|
||
msgid "Keep Icons"
|
||
msgstr "Запази иконките"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:3423
|
||
#: ../src/dock.c:3452
|
||
msgid "Move Icons To"
|
||
msgstr "Премести иконките в"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:3434
|
||
#: ../src/dock.c:3463
|
||
msgid "Remove Icons"
|
||
msgstr "Отстрани иконките"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:3465
|
||
#: ../src/dock.c:3494 ../src/kwm.c:643
|
||
msgid "Bring Here"
|
||
msgstr "Донеси тук"
|
||
|
||
# ../src/dockedapp.c:131
|
||
#: ../src/dockedapp.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
||
msgstr "иконката %s, използвана от приложението, не може да бъде открита"
|
||
|
||
#
|
||
# ../src/dockedapp.c:210
|
||
#: ../src/dockedapp.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
||
msgstr "Иконката \"%s\" не може да бъде заредена"
|
||
|
||
# ../src/dockedapp.c:212
|
||
#: ../src/dockedapp.c:231
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Пропусни"
|
||
|
||
# ../src/dockedapp.c:305
|
||
#: ../src/dockedapp.c:333
|
||
msgid "Start when Window Maker is started"
|
||
msgstr "Да се стартира автоматично в началото"
|
||
|
||
# ../src/dockedapp.c:312
|
||
#: ../src/dockedapp.c:340
|
||
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
||
msgstr "Да се предпазва от неволно махане"
|
||
|
||
#
|
||
# ../src/dockedapp.c:318
|
||
#: ../src/dockedapp.c:344
|
||
msgid "Application path and arguments"
|
||
msgstr "Път към приложението и аргументи"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:357
|
||
msgid "Command for middle-click launch"
|
||
msgstr "Команда за пускане със среден бутон"
|
||
|
||
# ../src/dockedapp.c:341
|
||
#: ../src/dockedapp.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be replaced with current selection"
|
||
msgstr "%s ще бъде заменено с текущия избор"
|
||
|
||
# ../src/dockedapp.c:329
|
||
#: ../src/dockedapp.c:376
|
||
msgid "Command for files dropped with DND"
|
||
msgstr "Команда за пуснати файлове"
|
||
|
||
# ../src/dockedapp.c:341
|
||
#: ../src/dockedapp.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
||
msgstr "%d ще се заменя с името на файла"
|
||
|
||
# ../src/dockedapp.c:345
|
||
#: ../src/dockedapp.c:394
|
||
msgid "DND support was not compiled in"
|
||
msgstr "поддръжката за DND не е компилирана"
|
||
|
||
# ../src/dockedapp.c:351
|
||
#: ../src/dockedapp.c:399
|
||
msgid "Icon Image"
|
||
msgstr "Иконка"
|
||
|
||
# ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1518
|
||
#: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1513
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Избери..."
|
||
|
||
#
|
||
# ../src/dockedapp.c:408
|
||
#: ../src/dockedapp.c:466
|
||
msgid "Docked Application Settings"
|
||
msgstr "Настройки за скачено приложение"
|
||
|
||
# ../src/framewin.c:655 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:458
|
||
# ../src/texture.c:549
|
||
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
|
||
#: ../src/texture.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not render texture: %s"
|
||
msgstr "текстурата %s не може да бъде изобразена"
|
||
|
||
# ../src/framewin.c:678 ../src/framewin.c:689 ../src/framewin.c:705
|
||
# ../src/framewin.c:716 ../src/framewin.c:723 ../src/framewin.c:730
|
||
# ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:487
|
||
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
|
||
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
|
||
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error rendering image:%s"
|
||
msgstr "грешка при изобразяване на %s"
|
||
|
||
# ../src/framewin.c:783
|
||
#: ../src/framewin.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error rendering image: %s"
|
||
msgstr "грешка при изобразяване на %s"
|
||
|
||
# ../src/session.c:1023
|
||
#: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
|
||
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
|
||
msgstr "изчерпана памет при актуализиране на GNOME hints"
|
||
|
||
# ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:435
|
||
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "грешка при зареждане на файла с картинка \"%s\": %s"
|
||
|
||
#
|
||
# ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497
|
||
#: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create directory %s"
|
||
msgstr "не може да се създаде директория %s"
|
||
|
||
# ../src/icon.c:764
|
||
#: ../src/icon.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
||
msgstr "не може да се зареди подразбиращата се иконка \"%s\""
|
||
|
||
# ../src/icon.c:770
|
||
#: ../src/icon.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
||
msgstr "не може да се зареди подразбиращата се иконка (\"%s\"): %s"
|
||
|
||
# ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:579
|
||
#.
|
||
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
||
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
||
#. * this file.
|
||
#.
|
||
#: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:441 ../src/winmenu.c:583
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Максимизирай"
|
||
|
||
# ../src/winmenu.c:574
|
||
#: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:578
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Намали"
|
||
|
||
# ../src/winmenu.c:452 ../src/winmenu.c:565
|
||
#: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569
|
||
msgid "Miniaturize"
|
||
msgstr "Минимизирай"
|
||
|
||
# ../src/winmenu.c:560
|
||
#: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564
|
||
msgid "Deminiaturize"
|
||
msgstr "Уголеми"
|
||
|
||
# Изненада: "omnipresent" се използва както за иконка, така и за прозорец.
|
||
# Затова не може нито "вездесъщен", нито "вездесъщна" и съм използвал
|
||
# безличното "вездесъщност". (А.З.)
|
||
# ../src/dock.c:3392 ../src/winmenu.c:421 ../src/winspector.c:1380
|
||
#: ../src/kwm.c:638
|
||
msgid "Not Omnipresent"
|
||
msgstr "Не вездесъщен"
|
||
|
||
# ../src/winmenu.c:493
|
||
#: ../src/kwm.c:639
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Преместване"
|
||
|
||
# ../src/winmenu.c:477
|
||
#: ../src/kwm.c:640
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Преоразмеряване"
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:509
|
||
#.
|
||
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
||
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
||
#.
|
||
#: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:513
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
# ../src/winmenu.c:493
|
||
#: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:497
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "Премести на..."
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:1096
|
||
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
|
||
msgstr "%a(Изпълни команда,Въведете командата, която да се изпълни:)"
|
||
|
||
# ../src/main.c:204
|
||
#: ../src/main.c:222
|
||
msgid "failed to restart Window Maker."
|
||
msgstr "рестартирането на Уиндоу Мейкър бе неуспешно."
|
||
|
||
# ../src/main.c:207
|
||
#: ../src/main.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not exec %s"
|
||
msgstr "не може да се изпълни %s"
|
||
|
||
# ../src/main.c:252
|
||
#: ../src/main.c:271
|
||
msgid "Could not execute command: "
|
||
msgstr "Не може да се изпълни командата "
|
||
|
||
# ../src/main.c:409
|
||
#: ../src/main.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s aborted.\n"
|
||
msgstr "%s е прекъснато аварийно.\n"
|
||
|
||
# ../src/main.c:420
|
||
#: ../src/main.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [опции]\n"
|
||
|
||
# ../src/main.c:421
|
||
#: ../src/main.c:440
|
||
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
||
msgstr "Уиндоу Мейкър -- администратор на прозорците за X Window"
|
||
|
||
# ../src/main.c:423
|
||
#: ../src/main.c:442
|
||
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
||
msgstr " -display хост:дисплей\tдисплей да се използва"
|
||
|
||
# "предпроцесорна"? - "предварителна" мисля е по-добре (Б.Й.)
|
||
# ../src/main.c:425
|
||
#: ../src/main.c:444
|
||
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
||
msgstr " --no-cpp \t\tбез предварителна обработка на конфигурационните файлове"
|
||
|
||
# ../src/main.c:427
|
||
#: ../src/main.c:446
|
||
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
||
msgstr " --no-dock\t\tбез Дока за приложения"
|
||
|
||
# ../src/main.c:428
|
||
#: ../src/main.c:447
|
||
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
||
msgstr " --no-clip\t\tбез Кламера за работните места"
|
||
|
||
#
|
||
# ../src/main.c:429
|
||
#: ../src/main.c:448
|
||
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
||
msgstr " --no-autolaunch\tда не се изпълняват приложенията"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:449
|
||
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
|
||
msgstr " --dont-restore\tда не се възстановява запазената сесия"
|
||
|
||
# "локала" - "локализация" (Б.Й.)
|
||
#: ../src/main.c:451
|
||
msgid " --locale locale\tlocale to use"
|
||
msgstr " --locale локал \t\tда се използва локалът<"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:453
|
||
msgid ""
|
||
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
|
||
msgstr " --create-stdcmap\tда се създаде стандартен colormap hint при PseudoColor"
|
||
|
||
# ../src/main.c:434
|
||
#: ../src/main.c:454
|
||
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
||
msgstr ""
|
||
" --visual-id visualid\tизползвай посочения цветови клас на изображението"
|
||
|
||
# ../src/main.c:435
|
||
#: ../src/main.c:455
|
||
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
||
msgstr " --static\t\tне обновявай и не запазвай конфигурациите"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:456
|
||
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-polling\tда не се проверява перманентно за промени в конфигурацията."
|
||
|
||
# ../src/main.c:437
|
||
#: ../src/main.c:458
|
||
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
||
msgstr " --synchronous\t\tвключи синхронен режим за извеждане"
|
||
|
||
# ../src/main.c:439
|
||
#: ../src/main.c:460
|
||
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
||
msgstr " --version\t\tотпечатва версията и изход"
|
||
|
||
# ../src/main.c:440
|
||
#: ../src/main.c:461
|
||
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
||
msgstr " --help\t\t\tпоказва това съобщение"
|
||
|
||
# ../src/main.c:452
|
||
#: ../src/main.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
||
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
||
msgstr ""
|
||
"не може да се открие потребителската директория GNUstep (%s).\n"
|
||
"Уверете се, че Уиндоу Мейкър е инсталиран правилно и стартирайте wmaker.inst"
|
||
|
||
#
|
||
# ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497
|
||
#: ../src/main.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
|
||
msgstr "не може да се създаде потребителската директория GNUstep (%s)"
|
||
|
||
# ../src/main.c:452
|
||
#: ../src/main.c:482
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
|
||
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
||
msgstr ""
|
||
"Получи се грешка при създаване на потребителската директория GNUstep (%s).\n"
|
||
"Уверете се, че Уиндоу Мейкър е инсталиран правилно и стартирайте wmaker.inst"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s directory created with default configuration."
|
||
msgstr "създадена директория %s със стандартните настройки."
|
||
|
||
# [ start translation
|
||
# Translated by: Boris Jordanov
|
||
# ../src/main.c:473 ../src/main.c:478
|
||
#: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
||
msgstr "%s: не може да бъде изпълнена инициализиращата процедура"
|
||
|
||
# ../src/main.c:498 ../src/main.c:503
|
||
#: ../src/main.c:528 ../src/main.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not execute exit script"
|
||
msgstr "%s: не може да бъде изпълнена процедурата за изход"
|
||
|
||
# Translated by: Boris Jordanov
|
||
# [ end translation
|
||
# ../src/main.c:619 ../src/main.c:626 ../src/main.c:634 ../src/main.c:650
|
||
#: ../src/main.c:661 ../src/main.c:669 ../src/main.c:677 ../src/main.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too few arguments for %s"
|
||
msgstr "твърде малко аргументи за %s"
|
||
|
||
# ../src/main.c:638
|
||
#: ../src/main.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
||
msgstr "неправилна стойност на visualid: \"%s\""
|
||
|
||
#
|
||
# ../src/main.c:658
|
||
#: ../src/main.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: неправилен аргумент \"%s\"\n"
|
||
|
||
# ../src/main.c:659
|
||
#: ../src/main.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
||
msgstr "Пробвайте \"%s --help\" за повече информация\n"
|
||
|
||
# Не съм убеден, но може би тук 'locale' значи не локализация, а конкретният използван локал (напр bg_BG). (А.З.)
|
||
# ../src/main.c:690
|
||
#: ../src/main.c:737
|
||
msgid "X server does not support locale"
|
||
msgstr "Локалът не се поддържа от X сървъра"
|
||
|
||
# Пак не ми е ясно за какво точно става въпрос и за да не възникнат
|
||
# недоразумения замених 'параметри на локализацията' с по-буквалното
|
||
# 'модификатори на локала'. (А.З.)
|
||
# ../src/main.c:694
|
||
#: ../src/main.c:741
|
||
msgid "cannot set locale modifiers"
|
||
msgstr "не може да се зададат модификатори на локала"
|
||
|
||
# ../src/main.c:710
|
||
#: ../src/main.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open display \"%s\""
|
||
msgstr "не е достъпен дисплея \"%s\""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/menu.c:1264
|
||
msgid "could not grab keyboard"
|
||
msgstr "не може да се монополизира клавиатурата"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627
|
||
#: ../src/menu.c:2578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in menus state info:%s"
|
||
msgstr "неправилна стойност за състояние меню %s"
|
||
|
||
# Translated by: Boris Jordanov
|
||
# [ end translation
|
||
#: ../src/misc.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
||
msgstr "не може да се дефинира стойност за %s за cpp"
|
||
|
||
# Има ли смисъл UID да се замени с "номер", в смисъл "... за потребителя
|
||
# с номер(UID) "? (Б.Й.)
|
||
# ../src/misc.c:101
|
||
#: ../src/misc.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
||
msgstr "от /etc/passwd не може да се получи информация за потребителя с номер (UID) %i"
|
||
|
||
# ../src/misc.c:126
|
||
#: ../src/misc.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
||
msgstr "системата Ви е конфигурирана неправилно. Като HOSTNAME е посочено %s"
|
||
|
||
# ../src/misc.c:132
|
||
#: ../src/misc.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
||
msgstr "системата Ви е конфигурирана неправилно. Като HOST е посочено %s"
|
||
|
||
# ../src/misc.c:769
|
||
#: ../src/misc.c:656
|
||
msgid "Program Arguments"
|
||
msgstr "Аргументи на програмата"
|
||
|
||
# ../src/misc.c:770
|
||
#: ../src/misc.c:657
|
||
msgid "Enter command arguments:"
|
||
msgstr "Въведете аргументи за програмата:"
|
||
|
||
# [ start translation
|
||
# Translated by: Boris Jordanov
|
||
#
|
||
# "пуснати" или "спуснати"? да преведем ли DND? Или да бъде
|
||
# "... пуснати със(след, чрез) завлачване (изтегляне)" или нещо от сорта
|
||
# (Б.Й.)
|
||
# ../src/misc.c:863
|
||
#: ../src/misc.c:750
|
||
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
||
msgstr "невъзможност да се получат данните пуснати чрез DND"
|
||
|
||
# ../src/misc.c:871
|
||
#: ../src/misc.c:758
|
||
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
||
msgstr "грешка при получаване на данните спуснати чрез DND"
|
||
|
||
# ../src/misc.c:877
|
||
#: ../src/misc.c:764
|
||
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
||
msgstr "изчерпване на паметта при опит за получаване на данни от DND операция"
|
||
|
||
# ../src/misc.c:922 ../src/misc.c:1062
|
||
#: ../src/misc.c:809 ../src/misc.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
||
msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%s\""
|
||
|
||
# ../src/misc.c:976
|
||
#: ../src/misc.c:863
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
||
msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%w\""
|
||
|
||
# ../src/misc.c:994
|
||
#: ../src/misc.c:881
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
||
msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%W\""
|
||
|
||
# ../src/misc.c:1010
|
||
#: ../src/misc.c:897
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
||
msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%a\""
|
||
|
||
# ../src/misc.c:1041
|
||
#: ../src/misc.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
||
msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%d\""
|
||
|
||
# Translated by: Boris Jordanov
|
||
# [ end translation
|
||
# ../src/misc.c:1055
|
||
#: ../src/misc.c:942
|
||
msgid "selection not available"
|
||
msgstr "нищо не е избрано (маркирано)"
|
||
|
||
# ../src/misc.c:1127 ../src/misc.c:1133
|
||
#: ../src/misc.c:998 ../src/misc.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad window name value in %s state info"
|
||
msgstr "неправилно име на прозорец в информациата за състоянието на Дока -- %s"
|
||
|
||
# "...помощника за изобразяване на фона" ? (Б.Й.) (вместо "помощника за
|
||
# изображение на фон")
|
||
# ../src/misc.c:1401
|
||
#: ../src/misc.c:1261
|
||
msgid "could not send message to background image helper"
|
||
msgstr "не може да се изпрати съобщение на помощника за изобразяване на фона"
|
||
|
||
# ../src/pixmap.c:235
|
||
#: ../src/pixmap.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
||
msgstr ""
|
||
"не може да се зареди растерна маска от файла \"%s\". Маска няма да се "
|
||
"използва"
|
||
|
||
# ../src/resources.c:44
|
||
#: ../src/resources.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "не може да се направи разбор на цвят: \"%s\""
|
||
|
||
# ../src/resources.c:48
|
||
#: ../src/resources.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
||
msgstr "не може да се задели цвят \"%s\""
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188
|
||
#: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Изход"
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:187
|
||
#: ../src/rootmenu.c:197
|
||
msgid "Exit window manager?"
|
||
msgstr "Да се излезе ли от администратора на прозорци?"
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:223
|
||
#: ../src/rootmenu.c:245
|
||
msgid "Close X session"
|
||
msgstr "Край на работата"
|
||
|
||
# Вместо "да се затвори ли" много по-добре би било "да се прекрати ли", но за
|
||
# съжаление това води до колизия поради двойната употреба на "Close" от
|
||
# следващата статия - "close the session" и "close a window". (А.З.)
|
||
# А "Да се приключи ли сесията с графичната среда?"?
|
||
# Изобщо "приключи" вместо "убие" там, където е възможно? (Б.Й.)
|
||
# Не върви "приключи прозореца". (А.З.)
|
||
# ../src/rootmenu.c:224
|
||
#: ../src/rootmenu.c:246
|
||
msgid ""
|
||
"Close Window System session?\n"
|
||
"Kill might close applications with unsaved data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да се затвори ли сесията с графичната среда?\n"
|
||
"Незапазените данни от приложенията може да се загубят."
|
||
|
||
# И тук не може "прекратяване", този път заради бутона "Kill", който също
|
||
# се използва на много места и затова трябва да се преведе като "Убий". (А.З.)
|
||
# ../src/rootmenu.c:237
|
||
#: ../src/rootmenu.c:261
|
||
msgid "Kill X session"
|
||
msgstr "Убиване на сесията"
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:238
|
||
#: ../src/rootmenu.c:262
|
||
msgid ""
|
||
"Kill Window System session?\n"
|
||
"(all applications will be closed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да се убие ли сесията с графичната среда?\n"
|
||
"(Всички приложения ще бъдат затворени.)"
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:505
|
||
#: ../src/rootmenu.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
||
msgstr "%s: определена е невярна клавишна комбинация \"%s\" за запис %s"
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:513
|
||
#: ../src/rootmenu.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
||
msgstr "%s: сгрешен клавиш в клавишната комбинация \"%s\" за запис \"%s\""
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:566
|
||
#: ../src/rootmenu.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
||
msgstr "%s: кавичка без нейна съответна във файла за меню"
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:616
|
||
#: ../src/rootmenu.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing command"
|
||
msgstr "%s: липсваща команда"
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:648
|
||
#: ../src/rootmenu.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
||
msgstr "невярно определяне на OPEN_MENU: %s"
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:696
|
||
#: ../src/rootmenu.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat menu"
|
||
msgstr "%s: не може да се получи меню"
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:704
|
||
#: ../src/rootmenu.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
||
msgstr "%s: не може да се получи меню: %s"
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:722
|
||
#: ../src/rootmenu.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
||
msgstr "твърде много параметри в OPEN_MENU: %s"
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:758
|
||
#: ../src/rootmenu.c:803
|
||
msgid ""
|
||
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
||
"Only one is allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"В менюто има повече от една команда WORKSPACE_MENU. Допустима е само една."
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:758
|
||
#: ../src/rootmenu.c:837
|
||
msgid ""
|
||
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
|
||
"one is allowed."
|
||
msgstr "В менюто на приложенията има повече от една команда WORKSPACE_MENU. Допустима е само една."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:842
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "Списък на прозорците"
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 ../src/rootmenu.c:815
|
||
#: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
||
msgstr "%s: липсващ параметър за командата за меню \"%s\""
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:879
|
||
#: ../src/rootmenu.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
||
msgstr "%s: непозната команда \"%s\" в конфигурацията на менюто."
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:887
|
||
#: ../src/rootmenu.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
||
msgstr "%s: не може да се добави клавишна комбинация за командата \"%s\""
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:1024
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
||
msgstr "%s: конфигурацията на меню %s надхвърли максималната дължина на ред"
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:1046 ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1239
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
||
msgstr "%s: липсваща команда в конфигурацията на меню: %s"
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:1076
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
||
msgstr "%s: синтактична грешка при определяне на меню: липсва декларация END"
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1204
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1294
|
||
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
||
msgstr "не може да се положат аргументи за предпроцесора на файла меню"
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1211
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
||
msgstr "%s: не може да се отвори/обработи от предпроцесора файлът меню"
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:1123 ../src/rootmenu.c:1224
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "не може да се отвори файлът меню \"%s\": %s"
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:1150
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
||
msgstr "%s: сгрешен файл меню: липсва командата MENU"
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:1159
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1248
|
||
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
||
msgstr "грешка при четене на обработените данни за меню"
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:1251
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
||
msgstr "%s: не е дадено заглавие за главното меню"
|
||
|
||
# [ start translation
|
||
# Translated by: Boris Jordanov
|
||
# ???????
|
||
# ../src/rootmenu.c:1341 ../src/rootmenu.c:1416 ../src/rootmenu.c:1459
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1433 ../src/rootmenu.c:1506 ../src/rootmenu.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
||
msgstr "изчерпване на паметта при създаване на директорното меню %s"
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:1351
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:не може да получи параметрите на файла \"%s\" в директорията на менюто"
|
||
|
||
# Translated by: Boris Jordanov - 10x Antoby
|
||
# [ end translation
|
||
# ../src/rootmenu.c:1513
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1601
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Команди"
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:1516
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1604
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Рестартиране"
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:1517
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1605
|
||
msgid "Exit..."
|
||
msgstr "Изход..."
|
||
|
||
# [ Start Lyubo]
|
||
# ../src/rootmenu.c:1562
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
||
msgstr "меню файлът \"%s\", посочен в WMRootMenu, не може да бъде открит"
|
||
|
||
# ../src/rootmenu.c:1569
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
||
msgstr ""
|
||
"достъпът до меню \"%s\", посочено в WMRootMenu, не може да бъде осъществен"
|
||
|
||
# ## variant [mislia po-dobur, no ne bukvalen]
|
||
# "използвам меню файл по подразбиране \"%s\", тъй като указаният в WMRootMenu, не може "
|
||
# "да бъде открит "
|
||
# ../src/rootmenu.c:1580
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1668
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
||
"not be found "
|
||
msgstr ""
|
||
"по подразбиране се използва меню файл \"%s\", тъй като менюто, посочено в "
|
||
"WMRootMenu, не може да бъде открито "
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1691 ../src/rootmenu.c:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
||
msgstr "%s:синтактична грешка в конфигурацията на главното меню \"%s\""
|
||
|
||
# tuk triabva po smisul
|
||
# ^Това е от Любо
|
||
# Замених "менюто с приложения" на "менюто на приложенията", защото на другите
|
||
# места е преведено така. (А.З.)
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1855
|
||
msgid ""
|
||
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
||
"detailed description of the errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Менюто на приложенията не може да бъде заредено. Подробна информация за "
|
||
"грешките ще бъде изведена на конзолата"
|
||
|
||
# :::>>>>> - 'context'?
|
||
# ^Това е от Любо
|
||
# Щом не е ясно какво е "context", може и без него. (А.З.)
|
||
# ../src/screen.c:745
|
||
#: ../src/screen.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
||
msgstr "Неуспешна инициализация на контекста на графичната библиотека: %s"
|
||
|
||
# Беше така поради неустановен превод на "widget set":
|
||
# [набора | групата] от [приспособления | помощни програми | инструменти]
|
||
# WINGs не може да бъде инициализиран
|
||
# Значи ще минем и без "widget set". (А.З.):
|
||
# ../src/screen.c:776
|
||
#: ../src/screen.c:778
|
||
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
|
||
msgstr "неуспешна инициализация на библиотеката WINGs"
|
||
|
||
# ../src/screen.c:1128
|
||
#: ../src/screen.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not save session state in %s"
|
||
msgstr "състоянието на сесията не може да се запише в %s"
|
||
|
||
# ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:447
|
||
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
||
msgstr "не може да се преобразува \"%s\" в булева стойност"
|
||
|
||
# ../src/session.c:1023
|
||
#: ../src/session.c:1023
|
||
msgid "out of memory while saving session state"
|
||
msgstr "не достигна памет при записване състоянието на сесията"
|
||
|
||
# :::>>>> - ne razbiram smisula na 'end of memory'
|
||
# ../src/session.c:1114
|
||
#: ../src/session.c:1106
|
||
msgid "end of memory while saving session state"
|
||
msgstr "изчерпване на паметта при записване състоянието на сеанса"
|
||
|
||
# (Б.Й.)
|
||
# ../src/session.c:1248
|
||
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
||
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
||
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
||
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
||
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
||
#.
|
||
#: ../src/session.c:1244
|
||
msgid "connection to the session manager was lost"
|
||
msgstr "връзката с администратора на сесията се загуби"
|
||
|
||
# ../src/stacking.c:73
|
||
#: ../src/stacking.c:79
|
||
msgid "could not get window list!!"
|
||
msgstr "списъкът с прозорците не може да бъде извлечен!!"
|
||
|
||
# ../src/startup.c:197
|
||
#: ../src/startup.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal X error: %s\n"
|
||
msgstr "грешка в X сървъра: %s\n"
|
||
|
||
# ../src/startup.c:262
|
||
#: ../src/startup.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
||
msgstr "получен сигнал %i (%s) - рестартиране\n"
|
||
|
||
# ../src/startup.c:264
|
||
#: ../src/startup.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
||
msgstr "получен сигнал %i - рестартиране\n"
|
||
|
||
# ../src/startup.c:262
|
||
#: ../src/startup.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
|
||
msgstr "получен сигнал %i (%s) - стойностите по подразбиране се препрочитат\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
|
||
msgstr "получен сигнал %i - стойностите по подразбиране се препрочитат.\n"
|
||
|
||
# ../src/startup.c:278
|
||
#: ../src/startup.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
||
msgstr "получен сигнал %i (%s) - изход...\n"
|
||
|
||
# ../src/startup.c:280
|
||
#: ../src/startup.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
||
msgstr "получен сигнал %i - изход...\n"
|
||
|
||
# ../src/startup.c:293
|
||
#: ../src/startup.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
||
msgstr "получен сигнал %i (%s)\n"
|
||
|
||
# ../src/startup.c:295
|
||
#: ../src/startup.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i\n"
|
||
msgstr "получен сигнал %i\n"
|
||
|
||
# ../src/startup.c:306
|
||
#: ../src/startup.c:342
|
||
msgid ""
|
||
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
||
msgstr "срив при опит за след-аварийно почистване. Незабавно прекратяване."
|
||
|
||
# ../src/startup.c:340
|
||
#. we try to restart Window Maker
|
||
#: ../src/startup.c:406
|
||
msgid "trying to restart Window Maker..."
|
||
msgstr "опит за рестартиране Уиндоу Мейкър..."
|
||
|
||
# ../src/startup.c:345
|
||
#: ../src/startup.c:411
|
||
msgid "trying to start alternate window manager..."
|
||
msgstr "опит за стартиране на друг администратор на прозорците..."
|
||
|
||
# ../src/startup.c:350
|
||
#: ../src/startup.c:417
|
||
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
||
msgstr ""
|
||
"неуспешен опит за стартиране на друг администратор на прозорците. Край на "
|
||
"работата."
|
||
|
||
# ../src/startup.c:352
|
||
#: ../src/startup.c:419
|
||
msgid ""
|
||
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
|
||
"BUGFORM and report it."
|
||
msgstr "възникна критична грешка, вероятно дължаща се на програмен дефект. Моля попълнете формуляра от файла BUGFORM и ни уведомете "
|
||
|
||
# ../src/startup.c:830
|
||
#: ../src/startup.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"размерът на иконката е конфигуриран за %i, но това е твърде малко. Вместо "
|
||
"това ще използваме размер 16\n"
|
||
|
||
# ../src/startup.c:858
|
||
#: ../src/startup.c:922
|
||
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тъй като X-сървърът не поддържа XKB, то KbdModeLock е забранен автоматично."
|
||
|
||
# ../src/startup.c:877
|
||
#: ../src/startup.c:941
|
||
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
||
msgstr "изглежда вече има стартиран администратор на прозорците"
|
||
|
||
# [End Lyubo]
|
||
# ../src/startup.c:883
|
||
#: ../src/startup.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not manage screen %i"
|
||
msgstr "не може да се управлява екран %i"
|
||
|
||
# ../src/startup.c:944
|
||
#: ../src/startup.c:1015
|
||
msgid "could not manage any screen"
|
||
msgstr "не може да се управлява който и да е екран"
|
||
|
||
# ../src/switchmenu.c:114
|
||
#: ../src/switchmenu.c:137
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Прозорци"
|
||
|
||
# ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
|
||
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
||
msgstr "картинката \"%s\" използвана като текстура не може да бъде открита."
|
||
|
||
# ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
|
||
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
||
msgstr "не може да се зареди картинката с текстура \"%s\": %s"
|
||
|
||
# ../src/texture.c:400
|
||
#: ../src/texture.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
||
msgstr "библиотеката \"%s\" не може да бъде отворена."
|
||
|
||
# ../src/texture.c:409
|
||
#: ../src/texture.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
||
msgstr "функцията \"%s\" не присъства в библиотеката \"%s\""
|
||
|
||
# ../src/texture.c:416
|
||
#: ../src/texture.c:453
|
||
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
||
msgstr "за съжаление текстурните функции не се поддържат от тази система."
|
||
|
||
# ../src/dialog.c:280
|
||
#: ../src/texture.c:598
|
||
msgid "could not allocate image buffer"
|
||
msgstr "Не може да се запази буфер за файл с картинка "
|
||
|
||
# ../src/wdefaults.c:429
|
||
#: ../src/wdefaults.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
||
msgstr "не може да се открие иконката \"%s\""
|
||
|
||
# ../src/window.c:2715 ../src/window.c:2849
|
||
#: ../src/window.c:2942 ../src/window.c:3081
|
||
msgid ""
|
||
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
||
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"изглежда, че NumLock, ScrollLock или подобен модификатор е включен.\n"
|
||
"Изключете го; иначе някои действия с мишката няма да работят."
|
||
|
||
# ../src/winmenu.c:126
|
||
#: ../src/winmenu.c:126
|
||
msgid ""
|
||
"This will kill the application.\n"
|
||
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
||
"Please confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това ще убие приложението.\n"
|
||
"Всяка информация, която не е запазена, ще се загуби.\n"
|
||
"Наистина ли желаете това?"
|
||
|
||
# ../src/winmenu.c:275 ../src/winmenu.c:283
|
||
#: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281
|
||
msgid "Set Shortcut"
|
||
msgstr "Постави бърз клавиш"
|
||
|
||
# ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:407
|
||
#: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404
|
||
msgid "could not create submenu for window menu"
|
||
msgstr "не може да се създаде подменю за менюто на прозорците"
|
||
|
||
# ../src/winmenu.c:411
|
||
#: ../src/winmenu.c:408
|
||
msgid "Keep on top"
|
||
msgstr "Винаги най-отгоре"
|
||
|
||
# ../src/winmenu.c:416
|
||
#: ../src/winmenu.c:413
|
||
msgid "Keep at bottom"
|
||
msgstr "Винаги най-отдолу"
|
||
|
||
# Hide означава всички прозорци да се скрият. Shade значи да се остави видима
|
||
# само заглавната лента на прозореца. И понеже на другите места "hide" е
|
||
# превеждано като "скрий", то тук промених "Скрий" на "Засенчи". (А.З.)
|
||
# ../src/winmenu.c:461 ../src/winmenu.c:596
|
||
#: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:600
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Свий"
|
||
|
||
# За по-кратко "другите" вместо "останалите". (А.З.)
|
||
# ../src/winspector.c:1431
|
||
#: ../src/winmenu.c:473
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Скрий другите"
|
||
|
||
# ../src/winmenu.c:477
|
||
#: ../src/winmenu.c:481
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Oразмери/Премести"
|
||
|
||
# ../src/winmenu.c:485
|
||
#: ../src/winmenu.c:489
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Избери"
|
||
|
||
# ../src/winmenu.c:498
|
||
#: ../src/winmenu.c:502
|
||
msgid "Attributes..."
|
||
msgstr "Свойства..."
|
||
|
||
# ../src/winmenu.c:500
|
||
#: ../src/winmenu.c:504
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Предпочитания"
|
||
|
||
# Може би обратното на "засенчи" е "огрей"? (А.З.)
|
||
# ../src/winmenu.c:591
|
||
#: ../src/winmenu.c:595
|
||
msgid "Unshade"
|
||
msgstr "Развий"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:381
|
||
#: ../src/winspector.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
||
msgstr "Иконката \"%s\", определена за прозорец, не може да бъде открита"
|
||
|
||
# Доколкото мога да разбера от winspector.c, само първото %s съдържа името
|
||
# на иконката. (А.З.)
|
||
# ../src/winspector.c:397
|
||
#: ../src/winspector.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
||
msgstr "Иконката \"%s\" не може да бъде заредена: %s"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspecting %s.%s"
|
||
msgstr "Инспектира се %s.%s"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1147
|
||
msgid "Click in the window you wish to inspect."
|
||
msgstr "Щракнете върху прозореца, който желаете да инспектирате."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1186
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration will apply to all\n"
|
||
"windows that have their WM_CLASS\n"
|
||
"property set to the above selected\n"
|
||
"name, when saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато бъде запазена, тази настройка\n"
|
||
"ще се отнася до всички прозорци,\n"
|
||
"чието свойство WM_CLASS има\n"
|
||
"посочената по-горе стойност."
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1221
|
||
#: ../src/winspector.c:1215
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Запиши"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1229
|
||
#: ../src/winspector.c:1223
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Приложи"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1235
|
||
#: ../src/winspector.c:1229
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Презареди"
|
||
|
||
# Тук се определят не характеристики на прозореца, а се определя точно към
|
||
# кои прозорци да се прилага тази настройка. Затова измених "Характеристики
|
||
# на прозореца" на "За кои прозорци?" -- като че ли е по-ясно от буквалния
|
||
# превод "Oпределяне на прозорец". (А.З.)
|
||
# ../src/winspector.c:1244 ../src/winspector.c:1254
|
||
#: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
|
||
msgid "Window Specification"
|
||
msgstr "За кои прозорци"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1245
|
||
#: ../src/winspector.c:1239
|
||
msgid "Window Attributes"
|
||
msgstr "Свойства на прозореца"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1246
|
||
#: ../src/winspector.c:1240
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Варианти за напреднали потребители"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1247
|
||
#: ../src/winspector.c:1241
|
||
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
||
msgstr "Иконка и начално работно място"
|
||
|
||
# Като че ли за потребителите ще бъде по-ясно ако вместо буквалното "Специфично
|
||
# за приложението" използваме "Атрибути на приложението"? (А.З.)
|
||
# ../src/winspector.c:1248
|
||
#: ../src/winspector.c:1242
|
||
msgid "Application Specific"
|
||
msgstr "Свойства на приложението"
|
||
|
||
# "Подразбиращо се за всички прозорци" е много дълго и не се побира.
|
||
# Затова го съкратих. (А.З.)
|
||
# ../src/winspector.c:1262
|
||
#: ../src/winspector.c:1256
|
||
msgid "Defaults for all windows"
|
||
msgstr "За всички прозорци"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1316
|
||
#: ../src/winspector.c:1310
|
||
msgid "Select window"
|
||
msgstr "Избор на прозорец"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1329
|
||
#: ../src/winspector.c:1324
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
# Tук си позволявам отклонение: вместо "Забрани" -- "Без", защото по-нататък
|
||
# "Забрани бутона за минимизиране" е много дълго и не се побира. (А.З.)
|
||
# ../src/winspector.c:1340
|
||
#: ../src/winspector.c:1335
|
||
msgid "Disable titlebar"
|
||
msgstr "Без заглавна ивица"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1342
|
||
#: ../src/winspector.c:1337
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
||
"To access the window commands menu of a window\n"
|
||
"without its titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
||
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
||
"settings)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да се махне заглавната ивица на този прозорец.\n"
|
||
"За да се достигне менюто с прозоречни команди за\n"
|
||
"прозорец без заглавна ивица, натиснете Control+Esc\n"
|
||
"(или еквивалентна клавишна комбинация, ако сте\n"
|
||
"променили стандартната настройка)."
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1349
|
||
#: ../src/winspector.c:1344
|
||
msgid "Disable resizebar"
|
||
msgstr "Без ивицата за оразмеряване"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1351
|
||
#: ../src/winspector.c:1346
|
||
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Маха ивицата за оразмеряване\n"
|
||
"на този прозорец."
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1354
|
||
#: ../src/winspector.c:1349
|
||
msgid "Disable close button"
|
||
msgstr "Без бутона за затваряне"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1356
|
||
#: ../src/winspector.c:1351
|
||
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Маха бутона за затваряне\n"
|
||
"от този прозорец."
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1359
|
||
#: ../src/winspector.c:1354
|
||
msgid "Disable miniaturize button"
|
||
msgstr "Без бутона за минимизиране"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1361
|
||
#: ../src/winspector.c:1356
|
||
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Маха бутона за минимизиране\n"
|
||
"от този прозорец."
|
||
|
||
# Tук си позволявам отклонение: вместо "Забрани" -- "Без", защото по-нататък
|
||
# "Забрани бутона за минимизиране" е много дълго и не се побира. (А.З.)
|
||
# ../src/winspector.c:1364
|
||
#: ../src/winspector.c:1359
|
||
msgid "Disable border"
|
||
msgstr "Без рамка"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1366
|
||
#: ../src/winspector.c:1361
|
||
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Маха черната рамка със ширина\n"
|
||
"1 пиксел около този прозорец."
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1369
|
||
#: ../src/winspector.c:1364
|
||
msgid "Keep on top (floating)"
|
||
msgstr "Винаги отгоре (плаващ)"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1371
|
||
#: ../src/winspector.c:1366
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
||
"them to cover it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Държи прозореца над останалите прозорци,\n"
|
||
"като не позволява те да го закрият."
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1375
|
||
#: ../src/winspector.c:1370
|
||
msgid "Keep at bottom (sunken)"
|
||
msgstr "Винаги отдолу (потопен)"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1377
|
||
#: ../src/winspector.c:1372
|
||
msgid "Keep the window under all other windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Държи прозореца под всички\n"
|
||
"останали прозорци."
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1382
|
||
#: ../src/winspector.c:1377
|
||
msgid "Make window present in all workspaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прави прозореца да присъства\n"
|
||
"на всички работни места."
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1385
|
||
#: ../src/winspector.c:1380
|
||
msgid "Start miniaturized"
|
||
msgstr "Да се стартира минимизиран"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1387
|
||
#: ../src/winspector.c:1382
|
||
msgid ""
|
||
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
||
"first shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимизира прозореца при всяко\n"
|
||
"негово първо появяване."
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1391
|
||
#: ../src/winspector.c:1386
|
||
msgid "Start maximized"
|
||
msgstr "Да се стартира максимизиран"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1393
|
||
#: ../src/winspector.c:1388
|
||
msgid ""
|
||
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
||
"first shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимизира прозореца при всяко\n"
|
||
"негово първо появяване."
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1479
|
||
#: ../src/winspector.c:1392
|
||
msgid "Full screen maximization"
|
||
msgstr "Максимизиране на цял екран"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1481
|
||
#: ../src/winspector.c:1394
|
||
msgid ""
|
||
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
||
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
||
"to outside the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прави прозореца да използва цялото място на екрана при\n"
|
||
"максимизация. Заглавната ивица и ивицата за оразмеряване\n"
|
||
"ще бъдат изкарани извън екрана."
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1414
|
||
#: ../src/winspector.c:1411
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "За напреднали"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1437
|
||
#: ../src/winspector.c:1428
|
||
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Да не се прихващат бързи клавиши"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1439
|
||
#: ../src/winspector.c:1430
|
||
msgid ""
|
||
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
||
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
||
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
||
"of your shortcut configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уиндоу Мейкър няма да прихваща специалните клавишни\n"
|
||
"комбинации, когато този прозорец е на фокус. Това дава\n"
|
||
"възможност на прозореца да получава всички клавишни\n"
|
||
"комбинации, независимо как сте ги конфигурирали."
|
||
|
||
# Няма място да се преведе и "clicks". (А.З.)
|
||
# ../src/winspector.c:1445
|
||
#: ../src/winspector.c:1436
|
||
msgid "Do not bind mouse clicks"
|
||
msgstr "Да не се прихваща мишката"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1447
|
||
#: ../src/winspector.c:1438
|
||
msgid ""
|
||
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
||
"in the window (when Alt is the modifier you have\n"
|
||
"configured)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да не се прихващат действия с мишката\n"
|
||
"(напр. Alt+влачене) в прозореца."
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1399
|
||
#: ../src/winspector.c:1443
|
||
msgid "Do not show in the window list"
|
||
msgstr "Извън списъка на прозорците"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1399
|
||
#: ../src/winspector.c:1445
|
||
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозорецът няма да бъде включен\n"
|
||
"в менюто на списъка с прозорците."
|
||
|
||
# "Не му позволявай да вземе фокус" е много дълго. (А.З.)
|
||
# ../src/winspector.c:1458
|
||
#: ../src/winspector.c:1448
|
||
msgid "Do not let it take focus"
|
||
msgstr "Да не получава фокус"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1460
|
||
#: ../src/winspector.c:1450
|
||
msgid ""
|
||
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
||
"click on it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не позволява на прозореца да получи клавиатурния\n"
|
||
"фокус, когато щтракнете върху него."
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1452
|
||
#: ../src/winspector.c:1454
|
||
msgid "Keep inside screen"
|
||
msgstr "Винаги в рамките на екрана"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1454
|
||
#: ../src/winspector.c:1456
|
||
msgid ""
|
||
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
||
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не позволява на прозореца да бъде\n"
|
||
"преместен изцяло извън екрана.\n"
|
||
|
||
# За по-кратко "другите" вместо "останалите". (А.З.)
|
||
# ../src/winspector.c:1431
|
||
#: ../src/winspector.c:1460
|
||
msgid "Ignore 'Hide Others'"
|
||
msgstr "Да се игнорира \"Скрий другите\""
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1433
|
||
#: ../src/winspector.c:1462
|
||
msgid ""
|
||
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
||
"`HideOthers' command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не скрива прозореца при получаване на\n"
|
||
"командата \"Скрий другите\"."
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1464
|
||
#: ../src/winspector.c:1466
|
||
msgid "Ignore 'Save Session'"
|
||
msgstr "Да не се записва в сесията"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1466
|
||
#: ../src/winspector.c:1468
|
||
msgid ""
|
||
"Do not save the associated application in the\n"
|
||
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
||
"together with other applications when Window Maker\n"
|
||
"starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не запазва съответното приложение в състоянието\n"
|
||
"на сесията, така че то няма да бъде рестартирано\n"
|
||
"от администратора на сесията заедно с другите\n"
|
||
"приложения при стартиране на Уиндоу Мейкър."
|
||
|
||
# [ Start translation
|
||
# Translated from English by (-:Stinger®:-)
|
||
# Преведено от Английски от (-:Stinger®:-)
|
||
# corrected 31.03.2000 21:16 local time by Slaff
|
||
# updated ..........
|
||
#
|
||
# Съкратих "на приложение", защото няма място (А.З.)
|
||
# ../src/winspector.c:1472
|
||
#: ../src/winspector.c:1474
|
||
msgid "Emulate application icon"
|
||
msgstr "Да се емулира иконка на приложението"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1474
|
||
#: ../src/winspector.c:1476
|
||
msgid ""
|
||
"Make this window act as an application that provides\n"
|
||
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
||
"application icon to be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прави този прозорец да се държи като приложение, което\n"
|
||
"дава достатъчно информация на Уиндоу Мейкър, че да може\n"
|
||
"да се направи иконка на приложението, която може да\n"
|
||
"се скачва на дока."
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1487
|
||
#: ../src/winspector.c:1482
|
||
msgid "Disable language button"
|
||
msgstr "Без бутон КИР/ЛАТ"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1489
|
||
#: ../src/winspector.c:1484
|
||
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
||
msgstr "Маха бутона КИР/ЛАТ от прозореца."
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1506
|
||
#: ../src/winspector.c:1501
|
||
msgid "Miniwindow Image"
|
||
msgstr "Изглед на минипрозорчето"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1540
|
||
#: ../src/winspector.c:1528
|
||
msgid "Icon filename:"
|
||
msgstr "Файл за иконката:"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1552
|
||
#: ../src/winspector.c:1541
|
||
msgid "Ignore client supplied icon"
|
||
msgstr "Да се игнорира клиентската иконка"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1559
|
||
#: ../src/winspector.c:1548
|
||
msgid "Initial Workspace"
|
||
msgstr "Начално работно място"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1561
|
||
#: ../src/winspector.c:1550
|
||
msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Работното място, където да се помести\n"
|
||
"прозореца при първото му появяване."
|
||
|
||
# никъде по-специално
|
||
# ../src/winspector.c:1567
|
||
#: ../src/winspector.c:1556
|
||
msgid "Nowhere in particular"
|
||
msgstr "Никъде по-специално"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1585
|
||
#: ../src/winspector.c:1574
|
||
msgid "Application Attributes"
|
||
msgstr "Свойства на приложението"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1596
|
||
#: ../src/winspector.c:1585
|
||
msgid "Start hidden"
|
||
msgstr "Да се стартира скрито"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1598
|
||
#: ../src/winspector.c:1587
|
||
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
||
msgstr "Автоматично скрива приложението при стартиране."
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1601
|
||
#: ../src/winspector.c:1590
|
||
msgid "No application icon"
|
||
msgstr "Без иконка на приложението"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1603
|
||
#: ../src/winspector.c:1592
|
||
msgid ""
|
||
"Disable the application icon for the application.\n"
|
||
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
||
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
||
"working correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Забранява иконката на това приложение.\n"
|
||
"Забележете, че повече няма да може да го скачвате\n"
|
||
"на дока, а всички иконки на това приложение,\n"
|
||
"които вече са скачени, ще престанат да работят\n"
|
||
"правилно."
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1601
|
||
#: ../src/winspector.c:1598
|
||
msgid "Shared application icon"
|
||
msgstr "Споделена иконка на приложението"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1600
|
||
msgid ""
|
||
"Use a single shared application icon for all of\n"
|
||
"the instances of this application.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Събира всички иконки на различни \n"
|
||
"екземляри на това приложение в една.\n"
|
||
|
||
# ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:806
|
||
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %i"
|
||
msgstr "Работно място %i"
|
||
|
||
# ../src/workspace.c:863
|
||
#: ../src/workspace.c:944
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "Работни места"
|
||
|
||
# ../src/workspace.c:865
|
||
#: ../src/workspace.c:946
|
||
msgid "could not create Workspace menu"
|
||
msgstr "не може да се направи меню на работните места"
|
||
|
||
# ../src/workspace.c:872
|
||
#: ../src/workspace.c:953
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ново"
|
||
|
||
# ../src/workspace.c:873
|
||
#: ../src/workspace.c:954
|
||
msgid "Destroy Last"
|
||
msgstr "Унищожи последното"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound"
|
||
#~ msgstr "Звук"
|
||
|
||
# ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:3363
|
||
#~ msgid "Allow Lowering"
|
||
#~ msgstr "Позволява понижаване"
|
||
|
||
# ../src/proplist.c:180
|
||
#~ msgid "unterminated string"
|
||
#~ msgstr "незавършен низ"
|
||
|
||
# ../src/proplist.c:247
|
||
#~ msgid "unterminated array"
|
||
#~ msgstr "незавършен масив"
|
||
|
||
# ../src/proplist.c:256
|
||
#~ msgid "missing , in array or unterminated array"
|
||
#~ msgstr "липсва запетая в масив или незавършен масив"
|
||
|
||
# ../src/proplist.c:267
|
||
#~ msgid "could not get array element"
|
||
#~ msgstr "не може да се получи елемент на масив"
|
||
|
||
# ../src/proplist.c:297
|
||
#~ msgid "unterminated dictionary"
|
||
#~ msgstr "незавършен речник"
|
||
|
||
# ../src/proplist.c:315
|
||
#~ msgid "missing dictionary key"
|
||
#~ msgstr "липсващ ключ на речник"
|
||
|
||
# continue from here
|
||
# ../src/proplist.c:317
|
||
#~ msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
|
||
#~ msgstr "липсващ ключ на речников елемент или незавършен речник"
|
||
|
||
# ../src/proplist.c:323
|
||
#~ msgid "error parsing dictionary key"
|
||
#~ msgstr "грешка при разбор на речников ключ"
|
||
|
||
# ../src/proplist.c:332
|
||
#~ msgid "missing = in dictionary entry"
|
||
#~ msgstr "липсва знак \"=\" в речников елемент"
|
||
|
||
# ../src/proplist.c:351
|
||
#~ msgid "missing ; in dictionary entry"
|
||
#~ msgstr "липсва знак \";\" в речников елемент"
|
||
|
||
# ../src/proplist.c:432
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
|
||
#~ "enclosing it with \"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "очакваше се низ, речник, данни или масив. Ако това е низ пробвайте да го "
|
||
#~ "оградите с двойни кавички (\")."
|
||
|
||
# ../src/proplist.c:466
|
||
#~ msgid "extra data after end of file"
|
||
#~ msgstr "излишни данни след края на файла"
|
||
|
||
# ../src/screen.c:464
|
||
#~ msgid "error making logo image for panel:%s"
|
||
#~ msgstr "грешка при подготовка на логото за панела: %s"
|
||
|
||
# ../src/winspector.c:1525
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Обнови"
|
||
|
||
# ../src/xutil.c:228
|
||
#~ msgid "invalid data in selection"
|
||
#~ msgstr "неправилни данни в избора"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Attracted Icons"
|
||
#~ msgstr "Задържай привлечените иконки"
|
||
|
||
# [ start translation
|
||
# Translated by: Boris Jordanov
|
||
#~ msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
||
#~ msgstr "неуспех при опит за добавяне на подточка в меню"
|