mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 07:02:30 +01:00
I noticed one instance of this while looking at the code the other day, and after a quick grep, realized it happened a *lot*! One of the many frustrating things about the English language is that we use apostrophes to make pretty much everything possessive *except* the pronoun "it". In that case, we use "its". "It's" is reserved for the contraction meaning "it is" or "it has".
2421 lines
68 KiB
Plaintext
2421 lines
68 KiB
Plaintext
# Window Maker 0.80.0 fordansket
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Window Maker 0.60.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-02-17 19:22+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-02-20 20:56+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <sslug-locale@sslug.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
# ../src/appicon.c:572 ../src/dialog.c:223 ../src/dock.c:3362
|
|
# ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:251 ../src/misc.c:1406
|
|
# ../src/rootmenu.c:1764 ../src/winspector.c:290 ../src/winspector.c:306
|
|
#: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:282 ../src/dock.c:3325
|
|
#: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1853
|
|
#: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
# ../src/appicon.c:573
|
|
#: ../src/appicon.c:427
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne specificeret ikonfil"
|
|
|
|
# ../src/appicon.c:574 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223
|
|
# ../src/dialog.c:460 ../src/dialog.c:1477 ../src/dock.c:515
|
|
# ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3363
|
|
# ../src/dockedapp.c:211 ../src/dockedapp.c:257 ../src/dockedapp.c:371
|
|
# ../src/misc.c:1406 ../src/rootmenu.c:1768 ../src/winspector.c:291
|
|
# ../src/winspector.c:307
|
|
#: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:282
|
|
#: ../src/dialog.c:729 ../src/dialog.c:1818 ../src/dock.c:526
|
|
#: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3326
|
|
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1857 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
# ../src/appicon.c:601 ../src/dock.c:277
|
|
#: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
|
|
msgid ""
|
|
" will be forcibly closed.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
" vil blive brat afsluttet.\n"
|
|
"Alle ugemte data bliver tabt.\n"
|
|
"Bekræft venligst."
|
|
|
|
# ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:125
|
|
#: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Dræb program"
|
|
|
|
# ../src/appicon.c:608 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
|
|
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
# ../src/appicon.c:608 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
|
|
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
# ../src/appicon.c:626 ../src/dock.c:1205
|
|
#: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3491
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Vis igen her"
|
|
|
|
# ../src/appicon.c:627 ../src/appicon.c:652 ../src/dock.c:1207
|
|
# ../src/dock.c:1209 ../src/dock.c:3529 ../src/dock.c:3531
|
|
# ../src/winmenu.c:465
|
|
#: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1179
|
|
#: ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3503 ../src/winmenu.c:465
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skjul"
|
|
|
|
# ../src/appicon.c:628
|
|
#: ../src/appicon.c:497
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Vælg ikon..."
|
|
|
|
# ../src/appicon.c:629 ../src/dock.c:1213 ../src/rootmenu.c:227
|
|
# ../src/rootmenu.c:241 ../src/winmenu.c:512
|
|
#: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1185 ../src/rootmenu.c:248
|
|
#: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:520
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Dræb"
|
|
|
|
# ../src/appicon.c:650 ../src/dock.c:3527
|
|
#: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3501
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Vis igen"
|
|
|
|
#: ../src/application.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recreating missing icon '%s'"
|
|
msgstr "genskaber manglende ikon '%s'"
|
|
|
|
# ../src/defaults.c:907 ../src/defaults.c:1001
|
|
#: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Domænet %s (%s) i den globale standard-database er ødelagt!"
|
|
|
|
# ../src/defaults.c:1006
|
|
#: ../src/defaults.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "kunne ikke indlæse domænet %s fra den globale standard-database"
|
|
|
|
# ../src/defaults.c:845 ../src/startup.c:767 ../src/startup.c:785
|
|
# ../src/startup.c:791
|
|
#: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
|
|
#: ../src/startup.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "kunne ikke læse domænet \"%s\" fra standard-databasen"
|
|
|
|
# ../src/defaults.c:891 ../src/defaults.c:1016 ../src/defaults.c:1055
|
|
# ../src/defaults.c:1085
|
|
#: ../src/defaults.c:995 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1140
|
|
#: ../src/defaults.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Domænet %s (%s) i standard-databasen er ødelagt!"
|
|
|
|
# ../src/defaults.c:896 ../src/defaults.c:1037 ../src/defaults.c:1068
|
|
# ../src/defaults.c:1094
|
|
#: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1119 ../src/defaults.c:1176
|
|
#: ../src/defaults.c:1205 ../src/menureader.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr "kunne ikke indlæse domænet \"%s\" fra bruger-standard-database"
|
|
|
|
# ../src/defaults.c:926
|
|
#: ../src/defaults.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
|
|
msgstr "kunne ikke indlæse domænet %s fra den globale standard-database (%s)"
|
|
|
|
# ../src/screen.c:459
|
|
#: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
|
msgstr "kunne ikke indlæse logobillede for panelerne: %s"
|
|
|
|
# ../src/defaults.c:1445 ../src/defaults.c:1559 ../src/defaults.c:1977
|
|
# ../src/defaults.c:1994 ../src/defaults.c:2097 ../src/defaults.c:2144
|
|
# ../src/wdefaults.c:560 ../src/wdefaults.c:596
|
|
#. --------------------------- Local -----------------------
|
|
#: ../src/defaults.c:1414 ../src/defaults.c:1556 ../src/defaults.c:1668
|
|
#: ../src/defaults.c:2147 ../src/defaults.c:2164 ../src/defaults.c:2209
|
|
#: ../src/defaults.c:2256 ../src/defaults.c:2729 ../src/wdefaults.c:571
|
|
#: ../src/wdefaults.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Forkert konfigurationsformat for tast \"%s\". Skulle have været %s."
|
|
|
|
# ../src/defaults.c:1384 ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1450
|
|
# ../src/defaults.c:1463 ../src/defaults.c:1478 ../src/defaults.c:1492
|
|
# ../src/defaults.c:1564 ../src/defaults.c:1576 ../src/defaults.c:1982
|
|
# ../src/defaults.c:1999 ../src/defaults.c:2012 ../src/defaults.c:2102
|
|
# ../src/defaults.c:2118 ../src/defaults.c:2149 ../src/defaults.c:2239
|
|
#: ../src/defaults.c:1416 ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1529
|
|
#: ../src/defaults.c:1561 ../src/defaults.c:1574 ../src/defaults.c:1589
|
|
#: ../src/defaults.c:1603 ../src/defaults.c:1673 ../src/defaults.c:1685
|
|
#: ../src/defaults.c:2152 ../src/defaults.c:2169 ../src/defaults.c:2182
|
|
#: ../src/defaults.c:2214 ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2261
|
|
#: ../src/defaults.c:2348 ../src/defaults.c:2734 ../src/defaults.c:2745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "bruger standard \"%s\" istedet"
|
|
|
|
# ../src/defaults.c:1332
|
|
#: ../src/defaults.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
|
msgstr "forkert konfigurationsværdi for tast \"%s\". Skulle have været %s."
|
|
|
|
# ../src/defaults.c:1379
|
|
#: ../src/defaults.c:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til boolsk værdi for tast \"%s\""
|
|
|
|
# ../src/defaults.c:1415
|
|
#: ../src/defaults.c:1526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til heltalsværdi for tast \"%s\""
|
|
|
|
# ../src/defaults.c:1458
|
|
#: ../src/defaults.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Forkert antal elementer i array for tast \"%s\"."
|
|
|
|
# ../src/defaults.c:1473
|
|
#: ../src/defaults.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Forkert værdi for tast \"%s\". Burde være Coordinate."
|
|
|
|
# ../src/defaults.c:1488
|
|
#: ../src/defaults.c:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "kan ikke konvertere array til heltal for \"%s\"."
|
|
|
|
# ../src/defaults.c:1686 ../src/defaults.c:1718 ../src/defaults.c:1734
|
|
# ../src/defaults.c:1780 ../src/defaults.c:1820 ../src/defaults.c:1858
|
|
# ../src/defaults.c:1874
|
|
#: ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1829 ../src/defaults.c:1845
|
|
#: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1950
|
|
#: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\" er et ugyldigt farvenavn"
|
|
|
|
# ../src/defaults.c:1699
|
|
#: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "forkert antal argumenter i definition af farveovergang"
|
|
|
|
# ../src/defaults.c:1753
|
|
#: ../src/defaults.c:1923
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "for få argumenter i definition af flerfarve-farveovergang"
|
|
|
|
# ../src/defaults.c:1847
|
|
#: ../src/defaults.c:2017
|
|
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
msgstr "forkert antal argumenter i definition af tekstur-farveovergang"
|
|
|
|
# ../src/defaults.c:1890
|
|
#: ../src/defaults.c:2060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
msgstr ""
|
|
"forkert gennemsigtighedsværdi for tgradient-tekstur \"%s\". Burde være "
|
|
"[0..255]"
|
|
|
|
# ../src/defaults.c:1950
|
|
#: ../src/defaults.c:2120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize library %s"
|
|
msgstr "kunne ikke opstarte biblitek %s"
|
|
|
|
# ../src/defaults.c:1953
|
|
#: ../src/defaults.c:2123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find function %s::%s"
|
|
msgstr "kunne ikke finde funktion %s::%s"
|
|
|
|
# ../src/defaults.c:1960
|
|
#: ../src/defaults.c:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid texture type %s"
|
|
msgstr "ugyldig teksturtype %s"
|
|
|
|
# ../src/defaults.c:2007
|
|
#: ../src/defaults.c:2177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Fejl i teksturspecifikation for tast \"%s\""
|
|
|
|
# ../src/defaults.c:2114
|
|
#: ../src/defaults.c:2226
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
msgstr "Forkert type baggrund for arbejdsbord. Bør være en tekstur."
|
|
|
|
# ../src/defaults.c:2162
|
|
#: ../src/defaults.c:2274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
msgstr "Forkert type baggrund for arbejdsbord %i. Bør være en tekstur."
|
|
|
|
# ../src/defaults.c:2206
|
|
#: ../src/defaults.c:2316
|
|
msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
msgstr "ingen brugbare fonte fundet!!!"
|
|
|
|
# ../src/defaults.c:2234
|
|
#: ../src/defaults.c:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "kunne ikke finde farve for tast \"%s\""
|
|
|
|
# ../src/defaults.c:2294 ../src/rootmenu.c:493
|
|
#: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s: ugyldigt tasteargument \"%s\""
|
|
|
|
# ../src/defaults.c:2306
|
|
#: ../src/defaults.c:2413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s:ugyldig tastaturgenvej \"%s\""
|
|
|
|
# ../src/defaults.c:2313
|
|
#: ../src/defaults.c:2420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s:ugyldig tast i tastaturgenvej \"%s\""
|
|
|
|
# ../src/defaults.c:2339
|
|
#: ../src/defaults.c:2445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: modificeringstast %s er ugyldig"
|
|
|
|
# ../src/defaults.c:2373
|
|
#: ../src/defaults.c:2477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image in option %s: %s"
|
|
msgstr "kunne ikke indlæse billede i konfiguration %s: %s"
|
|
|
|
# ../src/proplist.c:453
|
|
#: ../src/defaults.c:2594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "kunne ikke åbne bitmapfil %s"
|
|
|
|
# ../src/defaults.c:1686 ../src/defaults.c:1718 ../src/defaults.c:1734
|
|
# ../src/defaults.c:1780 ../src/defaults.c:1820 ../src/defaults.c:1858
|
|
# ../src/defaults.c:1874
|
|
#: ../src/defaults.c:2597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
|
msgstr "\"%s\" er en ugyldig bitmapfil"
|
|
|
|
# ../src/misc.c:919 ../src/misc.c:1059
|
|
#: ../src/defaults.c:2600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "løb tør for hukommelse under læsning af bitmapfil \"%s\""
|
|
|
|
# ../src/defaults.c:1699
|
|
#: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672
|
|
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
|
|
msgstr "forkert antal argumenter i markørspecifikation"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
|
|
msgstr "ukendt indbygget markørnavn \"%s\""
|
|
|
|
# ../src/wdefaults.c:424
|
|
#: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "kunne ikke finde markørbitmapfil \"%s\""
|
|
|
|
# ../src/defaults.c:2007
|
|
#: ../src/defaults.c:2741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Fejl i markørspecifikation for tast \"%s\""
|
|
|
|
# ../src/defaults.c:2455
|
|
#: ../src/defaults.c:2826
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "kunne ikke lave tekstur for ikonbaggrund"
|
|
|
|
# ../src/dock.c:212 ../src/dock.c:1169 ../src/dock.c:1172 ../src/dock.c:3445
|
|
#: ../src/dialog.c:135
|
|
msgid "Save workspace state"
|
|
msgstr "Gem arbejdsbords status"
|
|
|
|
# ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:547
|
|
# ../src/dockedapp.c:377 ../src/rootmenu.c:189 ../src/rootmenu.c:227
|
|
# ../src/rootmenu.c:241
|
|
#: ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:736 ../src/dock.c:558
|
|
#: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
|
|
#: ../src/rootmenu.c:264
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annullér"
|
|
|
|
# ../src/dialog.c:218
|
|
#: ../src/dialog.c:277
|
|
msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne mappe \"%s\":\n%s"
|
|
|
|
# ../src/dialog.c:271
|
|
#: ../src/dialog.c:332
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse billedfil "
|
|
|
|
# ../src/dialog.c:403
|
|
#: ../src/dialog.c:663
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Mapper"
|
|
|
|
# ../src/dialog.c:412
|
|
#: ../src/dialog.c:672
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:705
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Eksempel"
|
|
|
|
# ../src/dialog.c:450
|
|
#: ../src/dialog.c:718
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Filnavn:"
|
|
|
|
# ../src/dialog.c:473
|
|
#: ../src/dialog.c:742
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Vælg fil"
|
|
|
|
# ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492
|
|
#: ../src/dialog.c:760 ../src/dialog.c:762
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Ikonvælger"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1241 ../src/dialog.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Version %s"
|
|
|
|
# ../src/rootmenu.c:188
|
|
#: ../src/dialog.c:1348
|
|
msgid "Window Manager for X"
|
|
msgstr "Vindueshåndtering for X"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
|
|
msgstr "Bruger visual 0x%x: %s %ibpp "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1381
|
|
msgid "(32 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(32 tusind farver)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1384
|
|
msgid "(64 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(64 tusind farver)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1388
|
|
msgid "(16 million colors)\n"
|
|
msgstr "(16 millioner farver)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d colors)\n"
|
|
msgstr "(%d farver)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
|
|
msgstr "Total tildelt hukommelse: %i kB. Total hukommelse i brug: %i kB.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1283
|
|
msgid "Image formats: "
|
|
msgstr "Billedformater: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1415
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Additional support for: "
|
|
msgstr "\nYderligere understøttelse af: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1438
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " og "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1448
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound disabled"
|
|
msgstr "\nLyd slået fra"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1450
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound enabled"
|
|
msgstr "\nLyd slået til"
|
|
|
|
# ../src/dockedapp.c:211
|
|
#: ../src/dialog.c:1476
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1499
|
|
msgid "Merry Christmas!"
|
|
msgstr "Glædelig jul!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1417
|
|
msgid ""
|
|
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
" You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
|
"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1590
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Jura"
|
|
|
|
# ../src/dialog.c:1401 ../src/startup.c:325
|
|
#: ../src/dialog.c:1741 ../src/startup.c:394
|
|
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
|
msgstr "kan ikke åbne forbindelse til dialogboks der er gået ned. Afbryder."
|
|
|
|
# ../src/dialog.c:1427
|
|
#: ../src/dialog.c:1767
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Fatal fejl"
|
|
|
|
# ../src/dialog.c:1438
|
|
#: ../src/dialog.c:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker received signal %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker modtog signal %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
|
|
# ../src/dialog.c:1441
|
|
#: ../src/dialog.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker received signal %i."
|
|
msgstr "Window Maker modtog signal %i"
|
|
|
|
# ../src/dialog.c:1450
|
|
#: ../src/dialog.c:1790
|
|
msgid ""
|
|
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"en fatal fejl er opstået, sikkert pga. en bug. Udfyld venligst den vedlagte "
|
|
"BUGFORM og indberet det til %s."
|
|
|
|
# ../src/dialog.c:1458
|
|
#: ../src/dialog.c:1799
|
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|
msgstr "Hvad vil du nu?"
|
|
|
|
# ../src/dialog.c:1464
|
|
#: ../src/dialog.c:1805
|
|
msgid "Select action"
|
|
msgstr "Vælg handling"
|
|
|
|
# ../src/dialog.c:1465
|
|
#: ../src/dialog.c:1806
|
|
msgid "Abort and leave a core file"
|
|
msgstr "Afbryd og lav en core-fil"
|
|
|
|
# ../src/dialog.c:1466
|
|
#: ../src/dialog.c:1807
|
|
msgid "Restart Window Maker"
|
|
msgstr "Genstart Window Maker"
|
|
|
|
# ../src/dialog.c:1467
|
|
#: ../src/dialog.c:1808
|
|
msgid "Start alternate window manager"
|
|
msgstr "Start alternativ vindueshåndtering"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1986
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
|
|
"The GNUstep project aims to create a free\n"
|
|
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
|
|
"which is a object-oriented framework for\n"
|
|
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
|
|
"applications. Additionally, a development and\n"
|
|
"user desktop enviroment will be created on top\n"
|
|
"of the framework. For more information about\n"
|
|
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:2006
|
|
msgid "About GNUstep"
|
|
msgstr "Om GNUstep"
|
|
|
|
# ../src/dock.c:211
|
|
#: ../src/dock.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Indtast navn for arbejdsbord %i:"
|
|
|
|
# ../src/dock.c:212 ../src/dock.c:1169 ../src/dock.c:1172 ../src/dock.c:3445
|
|
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1141 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3409
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Omdøb arbejdsbord"
|
|
|
|
# ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517
|
|
#: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
# ../src/dock.c:510
|
|
#: ../src/dock.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
|
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
|
"full in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nogle ikoner kan ikke være på alle arbejdsborde. Se til at ingen andre "
|
|
"ikoner er indfældet på samme sted på de andre arbejdsborde og at clip'en "
|
|
"ikke er fuld på noget arbejdsbord."
|
|
|
|
# ../src/dock.c:518
|
|
#: ../src/dock.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
|
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
|
"in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikonen kan ikke være på alle arbejdsborde. Se til at ingen anden ikon er "
|
|
"indfældet på samme sted på de andre arbejdsborde og at clip'en ikke er fuld "
|
|
"på noget arbejdsbord."
|
|
|
|
# ../src/dock.c:545
|
|
#: ../src/dock.c:556
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Arbejdsbordsclip"
|
|
|
|
# ../src/dock.c:546
|
|
#: ../src/dock.c:557
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "Alle markerede ikoner vil blive fjernet!"
|
|
|
|
# ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:1184 ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:3481
|
|
#: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1156 ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:3445
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Behold ikon"
|
|
|
|
# ../src/dock.c:599 ../src/dock.c:2191 ../src/dock.c:2325
|
|
#: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Indtast kommandoen der starter programmet"
|
|
|
|
# ../src/dock.c:982
|
|
#: ../src/dock.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not launch application %s\n"
|
|
msgstr "kunne ikke starte program %s\n"
|
|
|
|
# ../src/dock.c:1037
|
|
#: ../src/dock.c:1020
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "kunne ikke lave arbejdsbordsundermenu for clipmenu"
|
|
|
|
# ../src/dock.c:1100
|
|
#: ../src/dock.c:1078
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "kunne ikke lave konfigurationsundermenu for clipmenu"
|
|
|
|
# ../src/dock.c:1104
|
|
#: ../src/dock.c:1082 ../src/dock.c:1130
|
|
msgid "Keep on Top"
|
|
msgstr "Altid øverst"
|
|
|
|
# ../src/dock.c:1110
|
|
#: ../src/dock.c:1088
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Sammenfoldet"
|
|
|
|
# ../src/dock.c:1116
|
|
#: ../src/dock.c:1094
|
|
msgid "Autocollapse"
|
|
msgstr "Autosammenfold"
|
|
|
|
# ../src/dock.c:1122
|
|
#: ../src/dock.c:1100
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Autoløft"
|
|
|
|
# ../src/dock.c:1128
|
|
#: ../src/dock.c:1106
|
|
msgid "Autoattract Icons"
|
|
msgstr "Tiltræk ikoner"
|
|
|
|
# ../src/dock.c:1164
|
|
#: ../src/dock.c:1136
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Clipkonfiguration"
|
|
|
|
# ../src/dock.c:1174
|
|
#: ../src/dock.c:1146
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Valgt"
|
|
|
|
# ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:1182 ../src/dock.c:3472
|
|
#: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1154 ../src/dock.c:3436
|
|
msgid "Select All Icons"
|
|
msgstr "Vælg alle ikoner"
|
|
|
|
# ../src/dock.c:1188 ../src/dock.c:1190 ../src/dock.c:3489
|
|
#: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1162 ../src/dock.c:3453
|
|
msgid "Move Icon To"
|
|
msgstr "Flyt ikon til"
|
|
|
|
# ../src/dock.c:1195 ../src/dock.c:1198 ../src/dock.c:3500
|
|
#: ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:3464
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Fjern ikon"
|
|
|
|
# ../src/dock.c:1200
|
|
#: ../src/dock.c:1172
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Tiltræk ikoner"
|
|
|
|
# ../src/dock.c:1203
|
|
#: ../src/dock.c:1175
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Kør"
|
|
|
|
# ../src/dock.c:1211
|
|
#: ../src/dock.c:1183
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Indstillinger..."
|
|
|
|
# ../src/dock.c:1635 ../src/dock.c:1649 ../src/dock.c:1663 ../src/dock.c:1673
|
|
# ../src/dock.c:1698
|
|
#: ../src/dock.c:1548 ../src/dock.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "forkert værdi i indfældet ikonstatusinfo %s"
|
|
|
|
# ../src/dock.c:1681
|
|
#: ../src/dock.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "forkert værdi i indfældet ikonplacering %i,%i"
|
|
|
|
# ../src/dock.c:1635 ../src/dock.c:1649 ../src/dock.c:1663 ../src/dock.c:1673
|
|
# ../src/dock.c:1698
|
|
#: ../src/dock.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in dock state info:%s"
|
|
msgstr "forkert værdi i indfældet ikon-statusinfo:%s"
|
|
|
|
# ../src/dock.c:1958
|
|
#: ../src/dock.c:1919
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "der er for mange ikoner i dokken. Ignorerer dem der ikke er plads til"
|
|
|
|
# ../src/dock.c:2190 ../src/dock.c:2324
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:2136 ../src/dock.c:2277
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Indfæld ikon"
|
|
|
|
# ../src/dock.c:3355 ../src/dock.c:3359
|
|
#: ../src/dock.c:3323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke udføre kommando \"%s\""
|
|
|
|
# ../src/dock.c:3451
|
|
#: ../src/dock.c:3415
|
|
msgid "Toggle Omnipresent"
|
|
msgstr "På alle arbejdsborde"
|
|
|
|
# ../src/dock.c:3456 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1215
|
|
#: ../src/dock.c:3420 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418
|
|
#: ../src/winspector.c:1377
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "På alle arbejdsborde"
|
|
|
|
# ../src/dock.c:3470
|
|
#: ../src/dock.c:3434
|
|
msgid "Unselect All Icons"
|
|
msgstr "Fravælg alle ikoner"
|
|
|
|
# ../src/dock.c:3479
|
|
#: ../src/dock.c:3443
|
|
msgid "Keep Icons"
|
|
msgstr "Behold ikoner"
|
|
|
|
# ../src/dock.c:3487
|
|
#: ../src/dock.c:3451
|
|
msgid "Move Icons To"
|
|
msgstr "Flyt ikoner til"
|
|
|
|
# ../src/dock.c:3498
|
|
#: ../src/dock.c:3462
|
|
msgid "Remove Icons"
|
|
msgstr "Fjern ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3493 ../src/kwm.c:643
|
|
msgid "Bring Here"
|
|
msgstr "Placér her"
|
|
|
|
# ../src/dockedapp.c:130
|
|
#: ../src/dockedapp.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "kunne ikke finde ikon %s, som bruges i et indfældet program"
|
|
|
|
# ../src/dockedapp.c:209
|
|
#: ../src/dockedapp.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne angivet ikonfil: %s"
|
|
|
|
# ../src/dockedapp.c:211
|
|
#: ../src/dockedapp.c:231
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorer"
|
|
|
|
# ../src/dockedapp.c:313
|
|
#: ../src/dockedapp.c:333
|
|
msgid "Start when Window Maker is started"
|
|
msgstr "Start samtidig med Window Maker"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:340
|
|
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
|
msgstr "Lås (forhindr fjernelse ved uheld)"
|
|
|
|
# ../src/dockedapp.c:319
|
|
#: ../src/dockedapp.c:344
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Programsøgesti og argumenter"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:357
|
|
msgid "Command for middle-click launch"
|
|
msgstr "Kommando for klik med midterknap"
|
|
|
|
# ../src/dockedapp.c:342
|
|
#: ../src/dockedapp.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with current selection"
|
|
msgstr "%s bliver erstattet med nuværende markering"
|
|
|
|
# ../src/dockedapp.c:330
|
|
#: ../src/dockedapp.c:376
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "\"Træk og slip\"-kommando"
|
|
|
|
# ../src/dockedapp.c:342
|
|
#: ../src/dockedapp.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d bliver erstattet med filnavnet"
|
|
|
|
# ../src/dockedapp.c:346
|
|
#: ../src/dockedapp.c:394
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "DND understøttelse blev ikke kompileret ind"
|
|
|
|
# ../src/dockedapp.c:352
|
|
#: ../src/dockedapp.c:399
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Ikonfil"
|
|
|
|
# ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1351
|
|
#: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1515
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Find..."
|
|
|
|
# ../src/dockedapp.c:409
|
|
#: ../src/dockedapp.c:466
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Indfældet programs indstillinger"
|
|
|
|
# ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:471
|
|
# ../src/texture.c:549
|
|
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
|
|
#: ../src/texture.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "kunne ikke lave tekstur: %s"
|
|
|
|
# ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
|
|
# ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
|
|
# ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:500
|
|
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
|
|
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
|
|
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "fejl i tegning af billede:%s"
|
|
|
|
# ../src/framewin.c:777
|
|
#: ../src/framewin.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image: %s"
|
|
msgstr "fejl i tegning af billede: %s"
|
|
|
|
# ../src/session.c:980
|
|
#: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
|
|
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
|
|
msgstr "løb tør for hukommelse da GNOME hints blev opdateret"
|
|
|
|
# ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:430
|
|
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "fejl ved åbning af billedfil \"%s\": %s"
|
|
|
|
# ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486
|
|
#: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory %s"
|
|
msgstr "kunne ikke oprette mappe %s"
|
|
|
|
# ../src/icon.c:753
|
|
#: ../src/icon.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "kunne ikke finde standardikon \"%s\""
|
|
|
|
# ../src/icon.c:759
|
|
#: ../src/icon.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "kunne ikke indlæse standardikon \"%s\":%s"
|
|
|
|
# ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575
|
|
#.
|
|
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
|
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
|
#. * this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:441 ../src/winmenu.c:583
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimér"
|
|
|
|
# ../src/winmenu.c:570
|
|
#: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:578
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Afmaksimér"
|
|
|
|
# ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561
|
|
#: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Minimér"
|
|
|
|
# ../src/winmenu.c:556
|
|
#: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564
|
|
msgid "Deminiaturize"
|
|
msgstr "Afminimér"
|
|
|
|
# ../src/dock.c:3456 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1215
|
|
#: ../src/kwm.c:638
|
|
msgid "Not Omnipresent"
|
|
msgstr "Ikke overalt"
|
|
|
|
# ../src/winmenu.c:489
|
|
#: ../src/kwm.c:639
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Flyt"
|
|
|
|
# ../src/winmenu.c:473
|
|
#: ../src/kwm.c:640
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Ændr størrelse"
|
|
|
|
# ../src/rootmenu.c:227 ../src/winmenu.c:505
|
|
#.
|
|
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
|
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
|
#.
|
|
#: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:513
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
# ../src/winmenu.c:489
|
|
#: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:497
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Flyt til"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:1096
|
|
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
|
|
msgstr "%a(Kør kommando,Indtast kommando at køre:)"
|
|
|
|
# ../src/main.c:193
|
|
#: ../src/main.c:222
|
|
msgid "failed to restart Window Maker."
|
|
msgstr "kunne ikke genstarte Window Maker."
|
|
|
|
# ../src/main.c:196
|
|
#: ../src/main.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not exec %s"
|
|
msgstr "kunne ikke udføre %s"
|
|
|
|
# ../src/misc.c:1404
|
|
#: ../src/main.c:271
|
|
msgid "Could not execute command: "
|
|
msgstr "Kunne ikke udføre kommando: "
|
|
|
|
# ../src/main.c:245
|
|
#: ../src/main.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s afbrudt.\n"
|
|
|
|
# ../src/main.c:256
|
|
#: ../src/main.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "Brug: %s [muligheder]\n"
|
|
|
|
# ../src/main.c:257
|
|
#: ../src/main.c:440
|
|
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
|
msgstr "Window Maker vindueshåndtering til X window systemet"
|
|
|
|
# ../src/main.c:259
|
|
#: ../src/main.c:442
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tskærm som skal bruges"
|
|
|
|
# ../src/main.c:261
|
|
#: ../src/main.c:444
|
|
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " --no-cpp \t\tundlad forbehandling af konfigurationsfiler"
|
|
|
|
# ../src/main.c:263
|
|
#: ../src/main.c:446
|
|
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " --no-dock\t\tåbn ikke programdokken"
|
|
|
|
# ../src/main.c:264
|
|
#: ../src/main.c:447
|
|
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " --no-clip\t\tåbn ikke arbejdsbordsclippen"
|
|
|
|
# ../src/dock.c:982
|
|
#: ../src/main.c:448
|
|
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
|
msgstr " --no-autolaunch\tautostart ikke programmer"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:449
|
|
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
|
|
msgstr " --dont-restore\t\tgendan ikke gemt session"
|
|
|
|
# ../src/main.c:266
|
|
#: ../src/main.c:451
|
|
msgid " --locale locale\tlocale to use"
|
|
msgstr " --locale lokalitet\tlokalitet at bruge"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:453
|
|
msgid ""
|
|
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# ../src/main.c:268
|
|
#: ../src/main.c:454
|
|
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " --visual-id visualid\tvisuel id af visual som skal bruges"
|
|
|
|
# ../src/main.c:269
|
|
#: ../src/main.c:455
|
|
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
msgstr " --static\t\thverken updatér eller gem konfigurationer"
|
|
|
|
# ../src/main.c:269
|
|
#: ../src/main.c:456
|
|
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
|
|
msgstr " --no-polling\t\ttjek ikke regelmæssigt efter opdateret konfiguration"
|
|
|
|
# ../src/main.c:271
|
|
#: ../src/main.c:458
|
|
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
|
msgstr " --synchronous\t\tstart synkronskærmtilstand"
|
|
|
|
# ../src/main.c:273
|
|
#: ../src/main.c:460
|
|
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " --version\t\tvis version og afslut"
|
|
|
|
# ../src/main.c:274
|
|
#: ../src/main.c:461
|
|
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
|
msgstr " --help\t\t\tvis denne besked"
|
|
|
|
# ../src/main.c:286
|
|
#: ../src/main.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
|
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"kunne ikke finde brugerens GNUstep mappe (%s).\n"
|
|
"Har du installeret Window Maker korrekt og kørt wmaker.inst?"
|
|
|
|
# ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486
|
|
#: ../src/main.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
|
|
msgstr "kunne ikke finde brugerens GNUstep mappe (%s)."
|
|
|
|
# ../src/main.c:286
|
|
#: ../src/main.c:482
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
|
|
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelse af GNUstep mappen, sørg venligst for at du har installeret Window Maker korrekt og kør wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s directory created with default configuration."
|
|
msgstr "%s mappe oprettet med standard konfiguration."
|
|
|
|
# ../src/main.c:307 ../src/main.c:312
|
|
#: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:kunne ikke køre autostart-skript"
|
|
|
|
# ../src/main.c:332 ../src/main.c:337
|
|
#: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s:kunne ikke køre exit-skript"
|
|
|
|
# ../src/main.c:452 ../src/main.c:459 ../src/main.c:467 ../src/main.c:483
|
|
#: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "for få argumenter til %s"
|
|
|
|
# ../src/main.c:471
|
|
#: ../src/main.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "forkert værdi for visualid: \"%s\""
|
|
|
|
# ../src/main.c:491
|
|
#: ../src/main.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldigt argument '%s'\n"
|
|
|
|
# ../src/main.c:492
|
|
#: ../src/main.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
|
msgstr "Prøv '%s --help' for at få mere information\n"
|
|
|
|
# ../src/main.c:535
|
|
#: ../src/main.c:739
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "X-server understøtter ikke lokale"
|
|
|
|
# ../src/main.c:538
|
|
#: ../src/main.c:743
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "kan ikke sætte lokalemodificeringer"
|
|
|
|
# ../src/main.c:555
|
|
#: ../src/main.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "kunne ikke åbne skærm \"%s\""
|
|
|
|
# ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486
|
|
#: ../src/menu.c:1255
|
|
msgid "could not grab keyboard"
|
|
msgstr "kunne ikke opsnappe tastatur"
|
|
|
|
# ../src/dock.c:1635 ../src/dock.c:1649 ../src/dock.c:1663 ../src/dock.c:1673
|
|
# ../src/dock.c:1698
|
|
#: ../src/menu.c:2569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in menus state info:%s"
|
|
msgstr "forkert værdi i menustatusinfo:%s"
|
|
|
|
# ../src/rootmenu.c:699
|
|
#: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s:kunne ikke undersøge menu"
|
|
|
|
# ../src/rootmenu.c:707
|
|
#: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat() menu file '%s'"
|
|
msgstr "kunne ikke stat()'e menufilen '%s'"
|
|
|
|
# ../src/rootmenu.c:1561
|
|
#: ../src/menureader.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "kunne ikke finde menufilen '%s' angivet i WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
|
|
msgstr "kunne ikke finde nogen anvendelige menufiler. Undersøg venligst '%s'"
|
|
|
|
# ../src/rootmenu.c:1579
|
|
#: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
|
"not be found "
|
|
msgstr ""
|
|
"bruger standardmenufil \"%s\" da menuen angivet i WMRootMenu ikke fandtes "
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid content in menu file '%s'.\n"
|
|
"It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
|
|
"in \"."
|
|
msgstr ""
|
|
"ugyldigt indhold i menufilen '%s'.\n"
|
|
"Det skal enten være en egenskabslistemenu eller stien til filen indkapslet i \""
|
|
|
|
# ../src/misc.c:71
|
|
#: ../src/misc.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "kunne ikke definere værdi for %s i cpp"
|
|
|
|
# ../src/misc.c:101
|
|
#: ../src/misc.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "kunne ikke finde adgangskodelinje for UID %i"
|
|
|
|
# ../src/misc.c:126
|
|
#: ../src/misc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr "din maskine er sat forkert op. HOSTNAME er sat til %s"
|
|
|
|
# ../src/misc.c:132
|
|
#: ../src/misc.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "din maskine er sat forkert op. HOST er sat til %s"
|
|
|
|
# ../src/misc.c:766
|
|
#: ../src/misc.c:630
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Programargumenter"
|
|
|
|
# ../src/misc.c:767
|
|
#: ../src/misc.c:631
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Indtast kommandoargumenter:"
|
|
|
|
# ../src/misc.c:860
|
|
#: ../src/misc.c:724
|
|
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "kan ikke modtage data fra DND-slip"
|
|
|
|
# ../src/misc.c:868
|
|
#: ../src/misc.c:732
|
|
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "fejl i modtagelse af data fra DND-slip"
|
|
|
|
# ../src/misc.c:874
|
|
#: ../src/misc.c:738
|
|
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
|
msgstr "løb tør for hukommelse mens data blev hentet fra DND-slip"
|
|
|
|
# ../src/misc.c:919 ../src/misc.c:1059
|
|
#: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%s\""
|
|
|
|
# ../src/misc.c:973
|
|
#: ../src/misc.c:837
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%w\""
|
|
|
|
# ../src/misc.c:991
|
|
#: ../src/misc.c:855
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
|
msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%W\""
|
|
|
|
# ../src/misc.c:1007
|
|
#: ../src/misc.c:871
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%a\""
|
|
|
|
# ../src/misc.c:1038
|
|
#: ../src/misc.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%d\""
|
|
|
|
# ../src/misc.c:1052
|
|
#: ../src/misc.c:916
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "markering ikke tilgængelig"
|
|
|
|
# ../src/misc.c:1124 ../src/misc.c:1130
|
|
#: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "ugyldig værdi for vinduesnavn i %s statusinfo"
|
|
|
|
# ../src/misc.c:1385
|
|
#: ../src/misc.c:1235
|
|
msgid "could not send message to background image helper"
|
|
msgstr "kunne ikke sende besked til baggrundsbilledehjælper"
|
|
|
|
# ../src/pixmap.c:235
|
|
#: ../src/pixmap.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr "kunne ikke indlæse bitmapfil \"%s\". Vil ikke bruge maske"
|
|
|
|
# ../src/resources.c:44
|
|
#: ../src/resources.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" er en ugyldig farve"
|
|
|
|
# ../src/resources.c:48
|
|
#: ../src/resources.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "kunne ikke tildele farve \"%s\""
|
|
|
|
# ../src/rootmenu.c:187 ../src/rootmenu.c:189
|
|
#: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Afslut"
|
|
|
|
# ../src/rootmenu.c:188
|
|
#: ../src/rootmenu.c:197
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Afslut vindueshåndtering?"
|
|
|
|
# ../src/rootmenu.c:224
|
|
#: ../src/rootmenu.c:245
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "Luk X-session"
|
|
|
|
# ../src/rootmenu.c:225
|
|
#: ../src/rootmenu.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"Kill might close applications with unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luk Window System session?\n"
|
|
"Kan medføre datatab i åbne programmer med ugemt data."
|
|
|
|
# ../src/rootmenu.c:238
|
|
#: ../src/rootmenu.c:261
|
|
msgid "Kill X session"
|
|
msgstr "Dræb X-session"
|
|
|
|
# ../src/rootmenu.c:239
|
|
#: ../src/rootmenu.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"Kill Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dræb Window System session?\n"
|
|
"(alle programmer bliver lukket)"
|
|
|
|
# ../src/rootmenu.c:506
|
|
#: ../src/rootmenu.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:ugyldig tastaturgenvej \"%s\" i linje %s"
|
|
|
|
# ../src/rootmenu.c:514
|
|
#: ../src/rootmenu.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:ugyldig tast i genvej \"%s\" i linje %s"
|
|
|
|
# ../src/rootmenu.c:567
|
|
#: ../src/rootmenu.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: ingen matchende '\"' i menufilen"
|
|
|
|
# ../src/rootmenu.c:617
|
|
#: ../src/rootmenu.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: manglende kommando"
|
|
|
|
# ../src/rootmenu.c:651
|
|
#: ../src/rootmenu.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "ugyldig OPEN_MENU specifikation: %s"
|
|
|
|
# ../src/rootmenu.c:707
|
|
#: ../src/rootmenu.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
msgstr "%s:kunne ikke undersøge menu:%s"
|
|
|
|
# ../src/rootmenu.c:725
|
|
#: ../src/rootmenu.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "for mange parametre i OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
# ../src/rootmenu.c:761
|
|
#: ../src/rootmenu.c:803
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
|
"Only one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er mere end én WORKSPACE_MENU kommando i applikationsmenuen. Kun én er "
|
|
"tilladt."
|
|
|
|
# ../src/rootmenu.c:761
|
|
#: ../src/rootmenu.c:837
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
|
|
"one is allowed."
|
|
msgstr "Der er mere end én WORKSPACE_MENU kommando i applikationsmenuen. Kun én er tilladt."
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1232
|
|
#: ../src/rootmenu.c:842
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Vinduesliste"
|
|
|
|
# ../src/rootmenu.c:790 ../src/rootmenu.c:808 ../src/rootmenu.c:818
|
|
#: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s:manglende parameter for menukommando \"%s\""
|
|
|
|
# ../src/rootmenu.c:882
|
|
#: ../src/rootmenu.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s:ukendt kommando \"%s\" i menukonfig"
|
|
|
|
# ../src/rootmenu.c:890
|
|
#: ../src/rootmenu.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s:kan ikke tilføje genvej for linje \"%s\""
|
|
|
|
# ../src/rootmenu.c:1027
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:maksimal linjestørrelse overskredet i menukonfig: %s"
|
|
|
|
# ../src/rootmenu.c:1049 ../src/rootmenu.c:1141 ../src/rootmenu.c:1242
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:manglende kommando i menukonfig: %s"
|
|
|
|
# ../src/rootmenu.c:1079
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s:syntaksfejl i menufil:END deklaration mangler"
|
|
|
|
# ../src/rootmenu.c:1108 ../src/rootmenu.c:1207
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1293
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "kunne ikke skabe argumenter for menufilforbehandler"
|
|
|
|
# ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1214
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s:kunne ikke åbne/forbehandle menufil"
|
|
|
|
# ../src/rootmenu.c:1126 ../src/rootmenu.c:1227
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "kunne ikke åbne menufil \"%s\": %s"
|
|
|
|
# ../src/rootmenu.c:1153
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr "%s:ugyldig menufil. MENU-kommando mangler"
|
|
|
|
# ../src/rootmenu.c:1162
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1248
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr "kunne ikke indlæse forbehandlet menudata"
|
|
|
|
# ../src/rootmenu.c:1254
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s:ingen titel angivet for rodmenuen"
|
|
|
|
# ../src/rootmenu.c:1344 ../src/rootmenu.c:1417 ../src/rootmenu.c:1458
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1432 ../src/rootmenu.c:1505 ../src/rootmenu.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "løb tør for memory mens mappemenu %s blev lavet"
|
|
|
|
# ../src/rootmenu.c:1354
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s: kunne ikke undersøge fil \"%s\" i menumappen"
|
|
|
|
# ../src/rootmenu.c:1512
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1600
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Kommandoer"
|
|
|
|
# ../src/rootmenu.c:1515
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1603
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Genstart"
|
|
|
|
# ../src/rootmenu.c:1516
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1604
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Afslut..."
|
|
|
|
# ../src/rootmenu.c:1561
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "kunne ikke åbne menufil \"%s\" angivet i WMRootMenu"
|
|
|
|
# ../src/rootmenu.c:1568
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "kunne ikke åbne menu \"%s\" angivet i WMRootMenu"
|
|
|
|
# ../src/rootmenu.c:1602 ../src/rootmenu.c:1678
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1690 ../src/rootmenu.c:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s:formateringsfejl i konfiguration af hovedmenu \"%s\""
|
|
|
|
# ../src/rootmenu.c:1765
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1854
|
|
msgid ""
|
|
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
|
"detailed description of the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Applikationsmenuen kunne ikke indlæses. Læs kommandolinjens uddata for en "
|
|
"detaljeret beskrivelse af fejlen(e)"
|
|
|
|
# ../src/screen.c:751
|
|
#: ../src/screen.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "kunne ikke opstarte grafikbibliotek: %s"
|
|
|
|
# ../src/screen.c:782
|
|
#: ../src/screen.c:771
|
|
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
|
|
msgstr "kunne ikke opstarte WINGs widgetsæt"
|
|
|
|
# ../src/screen.c:1115
|
|
#: ../src/screen.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save session state in %s"
|
|
msgstr "kunne ikke gemme sessionsstatus i %s"
|
|
|
|
# ../src/session.c:181 ../src/wdefaults.c:578 ../src/winspector.c:354
|
|
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til boolsk værdi"
|
|
|
|
# ../src/session.c:980
|
|
#: ../src/session.c:1023
|
|
msgid "out of memory while saving session state"
|
|
msgstr "løb tør for hukommelse mens sessionsstatus blev gemt"
|
|
|
|
# ../src/session.c:1071
|
|
#: ../src/session.c:1106
|
|
msgid "end of memory while saving session state"
|
|
msgstr "ikke mere hukommelse mens sessionsstatus blev gemt"
|
|
|
|
# ../src/session.c:1205
|
|
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
|
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
|
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
|
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
|
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
|
#.
|
|
#: ../src/session.c:1244
|
|
msgid "connection to the session manager was lost"
|
|
msgstr "forbindelse til sessionshåndteringen forsvandt"
|
|
|
|
# ../src/stacking.c:73
|
|
#: ../src/stacking.c:79
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "kunne ikke få vinduesliste!!"
|
|
|
|
# ../src/startup.c:194
|
|
#: ../src/startup.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "intern X-fejl: %s\n"
|
|
|
|
# ../src/startup.c:259
|
|
#: ../src/startup.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
|
msgstr "fik signal %i (%s) - genstarter\n"
|
|
|
|
# ../src/startup.c:261
|
|
#: ../src/startup.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
|
msgstr "fik signal %i - genstarter\n"
|
|
|
|
# ../src/startup.c:259
|
|
#: ../src/startup.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
|
|
msgstr "fik signal %i (%s) - genindlæser standard\n"
|
|
|
|
# ../src/startup.c:261
|
|
#: ../src/startup.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
|
|
msgstr "fik signal %i - genindlæser standard\n"
|
|
|
|
# ../src/startup.c:275
|
|
#: ../src/startup.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
|
msgstr "fik signal %i (%s) - afslutter...\n"
|
|
|
|
# ../src/startup.c:277
|
|
#: ../src/startup.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
|
msgstr "fik signal %i - afslutter...\n"
|
|
|
|
# ../src/startup.c:290
|
|
#: ../src/startup.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
msgstr "fik signal %i (%s)\n"
|
|
|
|
# ../src/startup.c:292
|
|
#: ../src/startup.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i\n"
|
|
msgstr "fik signal %i\n"
|
|
|
|
# ../src/startup.c:303
|
|
#: ../src/startup.c:342
|
|
msgid ""
|
|
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
|
msgstr "gik ned under forsøg at rydde op efter crash. Afbryder med det samme."
|
|
|
|
# ../src/startup.c:337
|
|
#. we try to restart Window Maker
|
|
#: ../src/startup.c:406
|
|
msgid "trying to restart Window Maker..."
|
|
msgstr "prøver at genstarte Window Maker..."
|
|
|
|
# ../src/startup.c:342
|
|
#: ../src/startup.c:411
|
|
msgid "trying to start alternate window manager..."
|
|
msgstr "prøver at starte alternativ vindueshåndtering..."
|
|
|
|
# ../src/startup.c:347
|
|
#: ../src/startup.c:417
|
|
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
|
msgstr "det lykkedes ikke at starte alternativ vindueshåndtering. Afbryder."
|
|
|
|
# ../src/startup.c:349
|
|
#: ../src/startup.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it."
|
|
msgstr ""
|
|
"en fatal fejl er opstået, sikkert pga. en bug. Udfyld venligst den vedlagte "
|
|
"BUGFORM og indberet det."
|
|
|
|
# ../src/startup.c:777
|
|
#: ../src/startup.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
|
msgstr "ikonstørrelse er sat til %i, men det er for lidt. Bruger 16 istedet\n"
|
|
|
|
# ../src/startup.c:805
|
|
#: ../src/startup.c:922
|
|
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
|
msgstr "XKB er ikke understøttet. KbdModeLock er slået fra."
|
|
|
|
# ../src/startup.c:824
|
|
#: ../src/startup.c:941
|
|
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
|
msgstr "det ser ud til at der kører en vindueshåndtering i forvejen"
|
|
|
|
# ../src/startup.c:830
|
|
#: ../src/startup.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "kunne ikke håndtere skærm %i"
|
|
|
|
# ../src/startup.c:890
|
|
#: ../src/startup.c:1015
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "kunne ikke håndtere nogen skærm"
|
|
|
|
# ../src/switchmenu.c:114
|
|
#: ../src/switchmenu.c:137
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Vinduer"
|
|
|
|
# ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
|
|
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "billedfil \"%s\" som er brugt som tekstur, fandtes ikke."
|
|
|
|
# ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
|
|
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "kunne ikke indlæse teksturpixmap \"%s\":%s"
|
|
|
|
# ../src/texture.c:400
|
|
#: ../src/texture.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
|
msgstr "bibliotek \"%s\" kunne ikke åbnes."
|
|
|
|
# ../src/texture.c:409
|
|
#: ../src/texture.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
|
msgstr "funktion \"%s\" fandtes ikke i bibliotek \"%s\""
|
|
|
|
# ../src/texture.c:416
|
|
#: ../src/texture.c:453
|
|
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
|
msgstr "teksturfunktionen er ikke understøttet af dette system, desværre."
|
|
|
|
# ../src/dialog.c:271
|
|
#: ../src/texture.c:598
|
|
msgid "could not allocate image buffer"
|
|
msgstr "kunne ikke tildele billedmellemlager"
|
|
|
|
# ../src/wdefaults.c:424
|
|
#: ../src/wdefaults.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "kunne ikke finde ikonfil \"%s\""
|
|
|
|
# ../src/window.c:2638 ../src/window.c:2772
|
|
#: ../src/window.c:2934 ../src/window.c:3073
|
|
msgid ""
|
|
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
|
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"NumLock, ScrollLock eller en lignende tast er trykket ind.\n"
|
|
"Tryk den ud eller visse musefunktioner og tastaturgenveje vil ikke fungere."
|
|
|
|
# ../src/winmenu.c:126
|
|
#: ../src/winmenu.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette vil lukke programmet.\n"
|
|
"Alle ugemte data bliver slettet.\n"
|
|
"Bekræft venligst."
|
|
|
|
# ../src/winmenu.c:271 ../src/winmenu.c:279
|
|
#: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281
|
|
msgid "Set Shortcut"
|
|
msgstr "Angiv genvej"
|
|
|
|
# ../src/winmenu.c:357 ../src/winmenu.c:403
|
|
#: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "kunne ikke lave undermenu for vinduesmenu"
|
|
|
|
# ../src/dock.c:1158 ../src/winmenu.c:407
|
|
#: ../src/winmenu.c:408
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "Altid øverst"
|
|
|
|
# ../src/winmenu.c:412
|
|
#: ../src/winmenu.c:413
|
|
msgid "Keep at bottom"
|
|
msgstr "Altid nederst"
|
|
|
|
# ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592
|
|
#: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:600
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Rul op"
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1264
|
|
#: ../src/winmenu.c:473
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Skjul andre"
|
|
|
|
# ../src/winmenu.c:473
|
|
#: ../src/winmenu.c:481
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Ændre størrelse/Flyt"
|
|
|
|
# ../src/winmenu.c:481
|
|
#: ../src/winmenu.c:489
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vælg"
|
|
|
|
# ../src/winmenu.c:494
|
|
#: ../src/winmenu.c:502
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Attributter..."
|
|
|
|
# ../src/winmenu.c:496
|
|
#: ../src/winmenu.c:504
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
# ../src/winmenu.c:587
|
|
#: ../src/winmenu.c:595
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Rul ned"
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:288
|
|
#: ../src/winspector.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde ikon \"%s\" specificeret for dette vindue"
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:304
|
|
#: ../src/winspector.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde specificeret ikon \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspecting %s.%s"
|
|
msgstr "Inspicerer %s.%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1149
|
|
msgid "Click in the window you wish to inspect."
|
|
msgstr "Klik på det vindue, du vil inspicere."
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1162
|
|
#: ../src/winspector.c:1188
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS\n"
|
|
"property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne konfiguration vil gælde for\n"
|
|
"alle vinduer, hvis WM_CLASS egenskab\n"
|
|
"er sat til det valgte ovenstående\n"
|
|
"navn, når den er gemt."
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1064
|
|
#: ../src/winspector.c:1217
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1072
|
|
#: ../src/winspector.c:1225
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Anvend"
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1078
|
|
#: ../src/winspector.c:1231
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Genindlæs"
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1087 ../src/winspector.c:1097
|
|
#: ../src/winspector.c:1240 ../src/winspector.c:1250
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Vinduesspecifikation"
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1088
|
|
#: ../src/winspector.c:1241
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Vinduesattributter"
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1089
|
|
#: ../src/winspector.c:1242
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Udvidede indstillinger"
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1090
|
|
#: ../src/winspector.c:1243
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Ikon og første arbejdsbord"
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1091
|
|
#: ../src/winspector.c:1244
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Specifikt for program"
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1105
|
|
#: ../src/winspector.c:1258
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Standard for alle vinduer"
|
|
|
|
# ../src/dialog.c:1464
|
|
#: ../src/winspector.c:1312
|
|
msgid "Select window"
|
|
msgstr "Vælg vindue"
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1169
|
|
#: ../src/winspector.c:1326
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributter"
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1180
|
|
#: ../src/winspector.c:1337
|
|
msgid "Disable titlebar"
|
|
msgstr "Fjern titellinje"
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1182
|
|
#: ../src/winspector.c:1339
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
|
"To access the window commands menu of a window\n"
|
|
"without its titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
|
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
|
"settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjern dette vindues titellinje.\n"
|
|
"For at komme til et vindues kommandomenu\n"
|
|
"uden titellinjen, tryk Control+Esc (eller\n"
|
|
"den korrekte genvej, hvis du har ændret i\n"
|
|
"standardindstillingerne)."
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1189
|
|
#: ../src/winspector.c:1346
|
|
msgid "Disable resizebar"
|
|
msgstr "Fjern bundlinje"
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1191
|
|
#: ../src/winspector.c:1348
|
|
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
|
msgstr "Fjern dette vindues bundlinje."
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1194
|
|
#: ../src/winspector.c:1351
|
|
msgid "Disable close button"
|
|
msgstr "Fjern lukkeknap"
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1196
|
|
#: ../src/winspector.c:1353
|
|
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
|
msgstr "Fjern dette vindues 'luk vindue'-knap."
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1199
|
|
#: ../src/winspector.c:1356
|
|
msgid "Disable miniaturize button"
|
|
msgstr "Fjern minimeringsknap"
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1201
|
|
#: ../src/winspector.c:1358
|
|
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
|
msgstr "Fjern dette vindues `minimér vindue' knap."
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1180
|
|
#: ../src/winspector.c:1361
|
|
msgid "Disable border"
|
|
msgstr "Fjern kantlinje"
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1191
|
|
#: ../src/winspector.c:1363
|
|
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
|
msgstr "Fjern den tynde sorte kant omkring vinduet."
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1204
|
|
#: ../src/winspector.c:1366
|
|
msgid "Keep on top (floating)"
|
|
msgstr "Altid øverst (flydende)"
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1206
|
|
#: ../src/winspector.c:1368
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
|
"them to cover it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Placér dette vindue ovenover andre vinduer,\n"
|
|
"og lad dem ikke dække over det."
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1210
|
|
#: ../src/winspector.c:1372
|
|
msgid "Keep at bottom (sunken)"
|
|
msgstr "Altid nederst (sunket)"
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1212
|
|
#: ../src/winspector.c:1374
|
|
msgid "Keep the window under all other windows."
|
|
msgstr "Placér dette vindue under alle andre vinduer."
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1217
|
|
#: ../src/winspector.c:1379
|
|
msgid "Make window present in all workspaces."
|
|
msgstr "Dette vindue skal ses på alle arbejdsborde."
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1220
|
|
#: ../src/winspector.c:1382
|
|
msgid "Start miniaturized"
|
|
msgstr "Start minimeret"
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1222
|
|
#: ../src/winspector.c:1384
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette vindue skal automatisk være minimeret, når det\n"
|
|
"vises første gang."
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1226
|
|
#: ../src/winspector.c:1388
|
|
msgid "Start maximized"
|
|
msgstr "Start maksimeret"
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1228
|
|
#: ../src/winspector.c:1390
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette vindue skal automatisk være maksimeret, når det\n"
|
|
"vises første gang."
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1312
|
|
#: ../src/winspector.c:1394
|
|
msgid "Full screen maximization"
|
|
msgstr "Fyld hele skærmen"
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1314
|
|
#: ../src/winspector.c:1396
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
|
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
|
"to outside the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lad dette vindue bruge hele skærmen, når det er\n"
|
|
"maksimeret. Titellinjen og bundlinjen vil blive\n"
|
|
"flyttet udenfor skærmen."
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1249
|
|
#: ../src/winspector.c:1413
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Udvidet"
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1270
|
|
#: ../src/winspector.c:1430
|
|
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Tastaturgenveje gælder ikke"
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1272
|
|
#: ../src/winspector.c:1432
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
|
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
|
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
|
"of your shortcut configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Makers tastaturgenveje gælder ikke, når\n"
|
|
"dette vindue er i fokus. Dette tillader vinduet\n"
|
|
"at modtage alle tastekombinationer, uanset hvilke\n"
|
|
"tastaturgenveje du har valgt for Window Maker."
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1278
|
|
#: ../src/winspector.c:1438
|
|
msgid "Do not bind mouse clicks"
|
|
msgstr "Museklik gælder ikke"
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1280
|
|
#: ../src/winspector.c:1440
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
|
"in the window (when Alt is the modifier you have\n"
|
|
"configured)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musehandlinger såsom 'Alt'+træk gælder ikke for dette\n"
|
|
"vindue (hvis du har valgt Alt som modificeringstast)."
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1234
|
|
#: ../src/winspector.c:1445
|
|
msgid "Do not show in the window list"
|
|
msgstr "Vis ikke vindueslisten."
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1234
|
|
#: ../src/winspector.c:1447
|
|
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
|
msgstr "Vis ikke dette vindue i vindueslistemenuen."
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1291
|
|
#: ../src/winspector.c:1450
|
|
msgid "Do not let it take focus"
|
|
msgstr "Må ikke få fokus"
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1293
|
|
#: ../src/winspector.c:1452
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
|
"click on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette vindue må ikke få tastaturfokus, når du\n"
|
|
"klikker på det."
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1285
|
|
#: ../src/winspector.c:1456
|
|
msgid "Keep inside screen"
|
|
msgstr "Hold indenfor skærmen"
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1287
|
|
#: ../src/winspector.c:1458
|
|
msgid ""
|
|
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
|
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette vindue må ikke flytte sig selv helt udenfor\n"
|
|
"skærmen, af hensyn til fejlbehæftede programmer.\n"
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1264
|
|
#: ../src/winspector.c:1462
|
|
msgid "Ignore 'Hide Others'"
|
|
msgstr "Ignorér 'Skjul andre'"
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1266
|
|
#: ../src/winspector.c:1464
|
|
msgid ""
|
|
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
|
"`HideOthers' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skjul ikke dette vindue, når du bruger\n"
|
|
"'Skjul andre' kommandoen."
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1297
|
|
#: ../src/winspector.c:1468
|
|
msgid "Ignore 'Save Session'"
|
|
msgstr "Ignorér 'Gem session'"
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1299
|
|
#: ../src/winspector.c:1470
|
|
msgid ""
|
|
"Do not save the associated application in the\n"
|
|
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
|
"together with other applications when Window Maker\n"
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gem ikke det associerede program i\n"
|
|
"sessionsstatus, så den ikke bliver genstartet\n"
|
|
"sammen med andre programmer, når Window Maker\n"
|
|
"starter."
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1305
|
|
#: ../src/winspector.c:1476
|
|
msgid "Emulate application icon"
|
|
msgstr "Emulér programikon"
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1307
|
|
#: ../src/winspector.c:1478
|
|
msgid ""
|
|
"Make this window act as an application that provides\n"
|
|
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
|
"application icon to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lad dette vindue fungere som et program, der giver\n"
|
|
"tilstrækkelig information til Window Maker til at\n"
|
|
"lave en programikon, som kan indfældes i dokken."
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1320
|
|
#: ../src/winspector.c:1484
|
|
msgid "Disable language button"
|
|
msgstr "Brug ikke sprogknap"
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1322
|
|
#: ../src/winspector.c:1486
|
|
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
|
msgstr "Fjern vinduets `toggle language' knap."
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1339
|
|
#: ../src/winspector.c:1503
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Miniaturebillede"
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1373
|
|
#: ../src/winspector.c:1530
|
|
msgid "Icon filename:"
|
|
msgstr "Ikonfilnavn:"
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1385
|
|
#: ../src/winspector.c:1543
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Ignorér programmets egen ikon"
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1392
|
|
#: ../src/winspector.c:1550
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Første arbejdsbord"
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1394
|
|
#: ../src/winspector.c:1552
|
|
msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
|
|
msgstr "Hvilket arbejdsbord vinduet først skal dukke op på."
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1400
|
|
#: ../src/winspector.c:1558
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Intet specielt sted"
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1418
|
|
#: ../src/winspector.c:1576
|
|
msgid "Application Attributes"
|
|
msgstr "Programattributter"
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1429
|
|
#: ../src/winspector.c:1587
|
|
msgid "Start hidden"
|
|
msgstr "Start skjult"
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1431
|
|
#: ../src/winspector.c:1589
|
|
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
|
msgstr "Skjul automatisk programmet, når det starter."
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1434
|
|
#: ../src/winspector.c:1592
|
|
msgid "No application icon"
|
|
msgstr "Ingen programikon"
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1436
|
|
#: ../src/winspector.c:1594
|
|
msgid ""
|
|
"Disable the application icon for the application.\n"
|
|
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
|
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
|
"working correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen programikon for dette program. Bemærk at du\n"
|
|
"ikke længere vil kunne indfælde det i dokken, og\n"
|
|
"alle ikoner for programmet som allerede er indfældet\n"
|
|
"vil ikke længere fungere ordentligt."
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1305
|
|
#: ../src/winspector.c:1600
|
|
msgid "Shared application icon"
|
|
msgstr "Fælles programikon"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1602
|
|
msgid ""
|
|
"Use a single shared application icon for all of\n"
|
|
"the instances of this application.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug et enkelt fælles programikon, hver gang dette\n"
|
|
"program forekommer.\n"
|
|
|
|
# ../src/session.c:980
|
|
#: ../src/wmspec.c:277
|
|
msgid "out of memory while updating wm hints"
|
|
msgstr "løb tør for hukommelse mens vinduehåndteringshints blev opdateret"
|
|
|
|
# ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:707
|
|
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Arbejdsbord %i"
|
|
|
|
# ../src/workspace.c:764
|
|
#: ../src/workspace.c:943
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Arbejdsborde"
|
|
|
|
# ../src/workspace.c:766
|
|
#: ../src/workspace.c:945
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "kunne ikke lave arbejdsbordsmenu"
|
|
|
|
# ../src/workspace.c:773
|
|
#: ../src/workspace.c:952
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
# ../src/workspace.c:774
|
|
#: ../src/workspace.c:953
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Fjern sidste"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Lowering"
|
|
#~ msgstr "Tillad skjul"
|
|
|
|
# ../src/misc.c:750
|
|
#~ msgid "selection timed-out"
|
|
#~ msgstr "tiden løb ud for udvalg"
|
|
|
|
# ../src/proplist.c:180
|
|
#~ msgid "unterminated string"
|
|
#~ msgstr "uafsluttet tekststreng"
|
|
|
|
# ../src/proplist.c:247
|
|
#~ msgid "unterminated array"
|
|
#~ msgstr "uafsluttet array"
|
|
|
|
# ../src/proplist.c:256
|
|
#~ msgid "missing , in array or unterminated array"
|
|
#~ msgstr "mangler, i array eller uafsluttet array"
|
|
|
|
# ../src/proplist.c:267
|
|
#~ msgid "could not get array element"
|
|
#~ msgstr "kunne ikke skaffe array element"
|
|
|
|
# ../src/proplist.c:297
|
|
#~ msgid "unterminated dictionary"
|
|
#~ msgstr "uafsluttet ordbog"
|
|
|
|
# ../src/proplist.c:315
|
|
#~ msgid "missing dictionary key"
|
|
#~ msgstr "manglende ordbogstast"
|
|
|
|
# ../src/proplist.c:317
|
|
#~ msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
|
|
#~ msgstr "manglende ordbogslinjetast eller uafsluttet ordbog"
|
|
|
|
# ../src/proplist.c:323
|
|
#~ msgid "error parsing dictionary key"
|
|
#~ msgstr "kunne ikke behandle ordbogstast"
|
|
|
|
# ../src/proplist.c:332
|
|
#~ msgid "missing = in dictionary entry"
|
|
#~ msgstr "manglende = i ordbogslinje"
|
|
|
|
# ../src/proplist.c:351
|
|
#~ msgid "missing ; in dictionary entry"
|
|
#~ msgstr "manglende ; i ordbogslinje"
|
|
|
|
# ../src/proplist.c:432
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
|
|
#~ "enclosing it with \"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "forventede en tekststreng, ordbog, data eller array. Hvis det er en "
|
|
#~ "streng, prøv at afslutte den med \"."
|
|
|
|
# ../src/proplist.c:434
|
|
#~ msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
|
|
#~ msgstr "Kommentarer er ikke tilladt inden i WindowMakers domænefiler."
|
|
|
|
# ../src/proplist.c:453
|
|
#~ msgid "could not open domain file %s"
|
|
#~ msgstr "kunne ikke åbne domænefil %s"
|
|
|
|
# ../src/proplist.c:466
|
|
#~ msgid "extra data after end of file"
|
|
#~ msgstr "ekstra data efter filens slutning"
|
|
|
|
# ../src/screen.c:463
|
|
#~ msgid "error making logo image for panel:%s"
|
|
#~ msgstr "kunne ikke lave logobillede for panel:%s"
|
|
|
|
# ../src/winspector.c:1358
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "Opdatér"
|
|
|
|
# ../src/xutil.c:228
|
|
#~ msgid "invalid data in selection"
|
|
#~ msgstr "ugyldigt data i markering"
|
|
|
|
# ../src/dock.c:1134
|
|
#~ msgid "Keep Attracted Icons"
|
|
#~ msgstr "Behold tiltrukkede ikoner"
|
|
|
|
# ../src/dockedapp.c:252
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other "
|
|
#~ "icon is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip "
|
|
#~ "is not full in some workspace, then try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ikonen kan ikke være på alle arbejdsborde. Se til at ingen anden ikon er "
|
|
#~ "indfældet på samme sted på de andre arbejdsborde og at Clip'en ikke er "
|
|
#~ "fuld på noget arbejdsbord, og prøv igen."
|
|
|
|
# ../src/menu.c:307
|
|
#~ msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
|
#~ msgstr "wrealloc() fejlede under opbygningning af menuen"
|
|
|
|
#~ msgid "(Un)Select Icon"
|
|
#~ msgstr "(Fra)Vælg ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Icon(s)"
|
|
#~ msgstr "Behold ikon(er)"
|
|
|
|
#~ msgid "The following character sets are missing in %s:"
|
|
#~ msgstr "Følgende tegnsæt mangler %s:"
|
|
|
|
#~ msgid "The string \"%s\" will be used in place"
|
|
#~ msgstr "Tekststrengen \"%s\" vil blive brugt i stedetfor"
|
|
|
|
#~ msgid "of any characters from those sets."
|
|
#~ msgstr "for tegn fra disse tegnsæt."
|
|
|
|
#~ msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
|
|
#~ msgstr "kunne ikke skabe font sæt %s. Prøver standard"
|
|
|
|
#~ msgid "could not load font %s. Trying fixed"
|
|
#~ msgstr "kunne ikke indlæse font %s. Prøver standard"
|