mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 07:02:30 +01:00
I noticed one instance of this while looking at the code the other day, and after a quick grep, realized it happened a *lot*! One of the many frustrating things about the English language is that we use apostrophes to make pretty much everything possessive *except* the pronoun "it". In that case, we use "its". "It's" is reserved for the contraction meaning "it is" or "it has".
1976 lines
58 KiB
Plaintext
1976 lines
58 KiB
Plaintext
# Window Maker po file for korean.
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Byeong-Chan Kim <redhands@linux.sarang.net>, 1999.
|
|
# Update: CHOI Junho <cjh@kr.freebsd.org>, 1998/12.
|
|
# Update: Lee, Seong-Gu <sgleehd@gmail.com>, 2013/08
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 0.61.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-07-12 13:02+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 23:57+0900\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: Korean\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:541 ../src/dialog.c:579 ../src/dock.c:3347
|
|
#: ../src/dockedapp.c:170 ../src/main.c:344 ../src/rootmenu.c:1645
|
|
#: ../src/winspector.c:341 ../src/winspector.c:357
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:542
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "지정한 아이콘을 열지 못함."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:421 ../src/dialog.c:482
|
|
#: ../src/dialog.c:579 ../src/dialog.c:984 ../src/dialog.c:1622
|
|
#: ../src/dock.c:452 ../src/dock.c:459 ../src/dock.c:503 ../src/dock.c:598
|
|
#: ../src/dock.c:612 ../src/dock.c:3347 ../src/dock.c:4422
|
|
#: ../src/dockedapp.c:171 ../src/dockedapp.c:343 ../src/main.c:344
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1648 ../src/winspector.c:341 ../src/winspector.c:357
|
|
#: ../src/winspector.c:753
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:572 ../src/dock.c:232
|
|
msgid ""
|
|
" will be forcibly closed.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"을 강제 종료합니다.\n"
|
|
"저장하지 않은 변경 사항은 잃게 됩니다.\n"
|
|
"계속 합니까?"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:250 ../src/winmenu.c:123
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "응용프로그램을 강제 종료"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:580 ../src/dock.c:251 ../src/winmenu.c:126
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "예"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:580 ../src/dock.c:251 ../src/winmenu.c:126
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "아니오"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:605 ../src/dock.c:1262 ../src/dock.c:3528
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "숨긴 것 이곳에 보임"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:606 ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:1264
|
|
#: ../src/dock.c:1266 ../src/dock.c:3540 ../src/winmenu.c:433
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "숨김"
|
|
|
|
#.
|
|
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
|
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
|
#.
|
|
#: ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1260 ../src/winmenu.c:457
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "실행"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:608
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "아이콘 지정..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:609 ../src/dock.c:1270 ../src/dock.c:1272
|
|
#: ../src/dock.c:3558 ../src/rootmenu.c:236 ../src/winmenu.c:463
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "강제 종료"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:3538
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "숨김 해제"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "전역 기본 데이터베이스의 도메인 %s (%s)는 깨졌습니다!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "전역 기본 데이터베이스에서 도메인 %s를 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:863 ../src/defaults.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid global menu file %s"
|
|
msgstr "잘못된 전역 메뉴 파일 %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:914 ../src/defaults.c:990 ../src/defaults.c:1029
|
|
#: ../src/defaults.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "기본 데이터베이스의 도메인 %s (%s)이 깨졌습니다!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:918 ../src/defaults.c:1012 ../src/defaults.c:1056
|
|
#: ../src/defaults.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr "사용자 기본 데이터베이스에서 도메인 %s를 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#. --------------------------- Local -----------------------
|
|
#: ../src/defaults.c:1248 ../src/defaults.c:1371 ../src/defaults.c:1457
|
|
#: ../src/defaults.c:1862 ../src/defaults.c:1878 ../src/defaults.c:1919
|
|
#: ../src/defaults.c:1964 ../src/defaults.c:2371 ../src/wdefaults.c:638
|
|
#: ../src/wdefaults.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "\"%s\" 키의 옵션 형식이 잘못됨. %s이어야 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1250 ../src/defaults.c:1323 ../src/defaults.c:1348
|
|
#: ../src/defaults.c:1375 ../src/defaults.c:1387 ../src/defaults.c:1401
|
|
#: ../src/defaults.c:1415 ../src/defaults.c:1461 ../src/defaults.c:1473
|
|
#: ../src/defaults.c:1866 ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1895
|
|
#: ../src/defaults.c:1924 ../src/defaults.c:1940 ../src/defaults.c:1969
|
|
#: ../src/defaults.c:2048 ../src/defaults.c:2376 ../src/defaults.c:2387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "기본값인 \"%s\"를 대신 사용함"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\"; got \"%s\", should be one of %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"키 \"%s\"의 옵션 값이 잘못됨; \"%s\"를 받았지만, \"%s\" 중 하나이어야 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"를 키 \"%s\"에 대해 부울 값으로 변환할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"를 키 \"%s\"에 대해 정수값으로 변환할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "키 \"%s\"에 대한 배열의 원소 수가 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "\"%s\" 키 값이 잘못됨. 좌표가 되어야 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"에 대해 배열을 정수값으로 변환할 수 없음."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1576 ../src/defaults.c:1606 ../src/defaults.c:1622
|
|
#: ../src/defaults.c:1651 ../src/defaults.c:1673 ../src/defaults.c:1724
|
|
#: ../src/defaults.c:1763 ../src/defaults.c:1800 ../src/defaults.c:1816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\"는 올바른 색깔 이름이 아님"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1588 ../src/defaults.c:1639
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "그래디언트 지정에 인수의 갯수가 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1697
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "다중색 그래디언트 지정에 인수의 갯수가 너무 적습니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1789
|
|
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
msgstr "텍스쳐 그래디언트 지정에 인수의 갯수가 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
msgstr ""
|
|
"tgradient 텍스처 \"%s\"에 잘못된 불투명도 값이 있습니다. [0..255]여야 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid texture type %s"
|
|
msgstr "잘못된 텍스처 유형 %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "키 \"%s\"의 텍스처 지정에 오류가 있습니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1936
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
msgstr "작업공간 배경 종류가 잘못되었습니다. 텍스처여야 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
msgstr "작업공간 배경 종류가 잘못되었습니다 %i. 텍스처여야 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2021
|
|
msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
msgstr "사용 가능한 글꼴을 읽을 수 없습니다!!!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "키 \"%s\"의 색을 얻을 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2096 ../src/rootmenu.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s: 잘못된 키 수정자 \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s:잘못된 키보드 단축키 지정 \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s:빨리가기 \"%s\"에 잘못된 키"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: 잘못된 수정자 키 %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "비트맵 파일 \"%s\"를 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
|
msgstr "\"%s\"는 올바른 비트맵 파일이 아님"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "비트맵 파일 \"%s\" 읽는 중 메모리 부족"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2287 ../src/defaults.c:2320
|
|
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
|
|
msgstr "커서 지정에 인수의 개수가 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
|
|
msgstr "알 수 없는 내장 커서 이름 \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2330 ../src/defaults.c:2342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "커서 비트맵 파일 \"%s\"을 찾지 못했습니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "키 \"%s\"에 대한 커서 지정 오류가 있습니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2474
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "아이콘 배경의 텍스처를 그릴 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3082 ../src/defaults.c:3151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
|
|
msgstr "옵션 \"%s\" 에 잘못된 인자"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3088 ../src/defaults.c:3157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
|
|
msgstr "다음 옵션으로 이미지 \"%s\" 를 찾지 못했습니다: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3093 ../src/defaults.c:3165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
|
|
msgstr "다음 옵션으로 이미지 \"%s\" 를 읽지 못했습니다: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3103
|
|
msgid "Invalid split sizes for switch panel back image."
|
|
msgstr "스위치패널 배경 이미지에 맞지 않는 크기"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
|
|
msgstr "옵션 \"%s\"에 대한 인자의 개수가 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for option \"%s\" must be an array of 7 strings"
|
|
msgstr "옵션 값 \"%s\" 은 7글자이어야 합니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid argument for option \"%s\" item %d"
|
|
msgstr "옵션 \"%s\" 항목 %d 에 잘못된 인수입니다"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:127
|
|
msgid "Save workspace state"
|
|
msgstr "작업공간 상태 저장"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:421 ../src/dialog.c:482 ../src/dialog.c:991
|
|
#: ../src/dock.c:503 ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:612 ../src/dock.c:4422
|
|
#: ../src/dockedapp.c:348 ../src/rootmenu.c:193 ../src/rootmenu.c:236
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "취소"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:574
|
|
msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
|
|
msgstr "디렉터리를 열 수 없음 \"%s\":\n%s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:624
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "이미지 파일을 읽을 수 없음 "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:918
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "디렉터리"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:927
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "아이콘"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:960
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "미리보기"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:973
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "파일 이름:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:997
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "파일 선택"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1016 ../src/dialog.c:1018
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "아이콘 선택기"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1199
|
|
msgid "Window Manager for X"
|
|
msgstr " X용 창 관리자"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "버전 %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
|
|
msgstr "해상도 0x%x: %s %ibpp 를 사용합니다"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1229
|
|
msgid "(32 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(32000 색)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1232
|
|
msgid "(64 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(64000 색)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1236
|
|
msgid "(16 million colors)\n"
|
|
msgstr "(160000 색)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d colors)\n"
|
|
msgstr "(%d 색)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB, %d free chunks).\n"
|
|
msgstr "사용된 전체 메모리: %i kB (사용중: %i kB, %d 사용가능).\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB).\n"
|
|
msgstr "사용된 전체 메모리: %i kB (사용중: %i kB).\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1283
|
|
msgid "Image formats: "
|
|
msgstr "이미지 형식:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1279
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Additional support for: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"추가 지원:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1285
|
|
msgid "(Supported)"
|
|
msgstr "(지원됨)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1287
|
|
msgid "(Unsupported)"
|
|
msgstr "(지원되지 않음)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1295
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1297
|
|
msgid "Solaris "
|
|
msgstr "솔라리스"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1299
|
|
msgid "Xinerama: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d head(s) found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1331
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "정보"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1417
|
|
msgid ""
|
|
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
" You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
|
"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1431
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "법률 사항"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1552
|
|
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
|
msgstr "비정상 종료 대화 패널과 연결을 하지 못했습니다. 종료합니다."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1578
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "치명적 오류"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker received signal %i."
|
|
msgstr "윈도우 메이커가 %i 신호를 받음."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1596
|
|
msgid ""
|
|
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"버그로 인해 치명적인 오류가 발생했습니다. BUGFORM을 작성하여 "
|
|
"%s로 보내주시길 부탁드립니다."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1603
|
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|
msgstr "지금 무엇을 하려 합니까?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1609
|
|
msgid "Select action"
|
|
msgstr "동작을 선택"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1610
|
|
msgid "Abort and leave a core file"
|
|
msgstr "core 파일을 남기고 종료함"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1611
|
|
msgid "Restart Window Maker"
|
|
msgstr "윈도우 메이커 재시작"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1612
|
|
msgid "Start alternate window manager"
|
|
msgstr "대체용 창 관리자를 시작..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:183 ../src/menu.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "작업공간 %i의 이름을 입력하세요:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:184 ../src/dock.c:1226 ../src/dock.c:1228 ../src/dock.c:3440
|
|
#: ../src/menu.c:1776
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "작업공간 이름 바꿈"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:447 ../src/dock.c:454 ../src/winspector.c:753
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "경고"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:448
|
|
msgid ""
|
|
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
|
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
|
"full in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"몇몇 아이콘을 항상 보이게 할 수 없습니다. 다른 작업 공간의 같은 위치에 아이콘"
|
|
"이 도크되지 않았는지 그리고 다른 작업공간의 클립이 가득차지 않았는지 확인 하"
|
|
"시기 바랍니다."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:455
|
|
msgid ""
|
|
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
|
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
|
"in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"아이콘을 항상 보이게 할 수 없습니다. 다른 작업 공간의 같은 위치에 아이콘이 도"
|
|
"크되지 않았는지 그리고 다른 작업공간의 클립이 가득차지 않았는지 확인 하시기 "
|
|
"바랍니다."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:501 ../src/dock.c:596
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "작업공간 클립"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:501 ../src/dock.c:610 ../src/dock.c:4420
|
|
msgid "Drawer"
|
|
msgstr "서랍"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:502
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "선택한 모든 아이콘이 없어질 것입니다!!"
|
|
|
|
#. can be: Unselect all icons
|
|
#: ../src/dock.c:541 ../src/dock.c:1240 ../src/dock.c:1242 ../src/dock.c:3478
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "아이콘 유지"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:542 ../src/dock.c:2131 ../src/dock.c:2273
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "응용프로그램을 실행하는데 필요한 명령을 입력합니다"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:597
|
|
msgid "The drawer that auto-attracted icons so far won't do so anymore!"
|
|
msgstr "아이콘을 자동으로 담는 서랍이 더이상 담을 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:611
|
|
msgid "Any clips that auto-attracted icons so far won't do so anymore!"
|
|
msgstr "자동으로 아이콘을 담는 클립이 더 이상 담을 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not launch application %s"
|
|
msgstr "응용프로그램 %s을 실행할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:983
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "클립 메뉴를 위한 작업공간 하부메뉴를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1040
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "클립 메뉴를 위한 옵션 하부메뉴를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1044 ../src/dock.c:1179
|
|
msgid "Keep on Top"
|
|
msgstr "항상 위로"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1049
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "아이콘 숨김"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1054
|
|
msgid "Autocollapse"
|
|
msgstr "자동 축소"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1059
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "자동 올림"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1064
|
|
msgid "Autoattract Icons"
|
|
msgstr "아이콘 자동 모음"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1167
|
|
msgid "could not create options submenu for dock position menu"
|
|
msgstr "독 위치 메뉴를 위한 옵션 하부메뉴를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1171
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "보통"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1175
|
|
msgid "Auto raise & lower"
|
|
msgstr "자동 올림/내림"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1203
|
|
msgid "Dock position"
|
|
msgstr "독 위치"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1209
|
|
msgid "Add a drawer"
|
|
msgstr "서랍 추가하기"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1213
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "클립 옵션"
|
|
|
|
#. if (type == WM_DRAWER)
|
|
#: ../src/dock.c:1215
|
|
msgid "Drawer options"
|
|
msgstr "서랍 옵션"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1231
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "선택됨"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1236 ../src/dock.c:1238 ../src/dock.c:3468
|
|
msgid "Select All Icons"
|
|
msgstr "모든 아이콘 선택"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1245 ../src/dock.c:1247 ../src/dock.c:3488
|
|
msgid "Move Icon To"
|
|
msgstr "아이콘 옮김"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1253 ../src/dock.c:1255 ../src/dock.c:3502
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "아이콘 없앰"
|
|
|
|
#. can be: Remove Icons
|
|
#: ../src/dock.c:1257
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "아이콘 모음"
|
|
|
|
#. can be: Unhide
|
|
#: ../src/dock.c:1268
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "설정..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1611 ../src/dock.c:1702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "Dock 아이콘의 상태정보에 잘못된 값 %s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in dock state info:%s"
|
|
msgstr "독 상태정보에 잘못된 값:%s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1924
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "Dock에 들어간 아이콘이 너무 많음. 맞지 않는 것은 무시합니다"
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:2130 ../src/dock.c:2272
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "독 아이콘"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 명령을 실행할 수 없음."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3446
|
|
msgid "Toggle Omnipresent"
|
|
msgstr "항상 보임 선택/취소"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3451 ../src/winmenu.c:406 ../src/winspector.c:1352
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "항상 보임"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3466
|
|
msgid "Unselect All Icons"
|
|
msgstr "모든 아이콘 선택 해제"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3476
|
|
msgid "Keep Icons"
|
|
msgstr "아이콘 유지"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3486
|
|
msgid "Move Icons To"
|
|
msgstr "아이콘 옮김"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3500
|
|
msgid "Remove Icons"
|
|
msgstr "아이콘 없앰"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3530
|
|
msgid "Bring Here"
|
|
msgstr "여기로 가져오기"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3554
|
|
msgid "Remove drawer"
|
|
msgstr "서랍 제거하기"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:4421
|
|
msgid "All icons in this drawer will be detached!"
|
|
msgstr "이 서랍에 있는 모든 아이콘이 제거될 것입니다."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:4806
|
|
msgid "there are too many icons stored in drawer. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "서랍에 저장된 아이콘이 너무 많습니다. 맞지 않는 것은 무시합니다"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "도킹된 응용프로그램에 사용할 아이콘 %s을 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
|
msgstr "지정된 아이콘 파일을 열 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:171
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "무시"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:265
|
|
msgid "Start when Window Maker is started"
|
|
msgstr "윈도우 메이커를 실행할 때 시작함"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:270
|
|
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
|
msgstr "잠금 (실수로 없애는 것을 막기 위함)"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:274
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "응용프로그램 경로와 인수"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:285
|
|
msgid "Command for middle-click launch"
|
|
msgstr "가운데 버튼을 눌러 실행할 명령"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with current selection"
|
|
msgstr "%s는 현재 선택으로 대체합니다"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:301
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "드래그&드롭으로 이동된 파일에 대한 명령"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d는 파일 이름으로 대체합니다"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:316
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "DND 지원은 다음에서 컴파일 되지 않았습니다: "
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:321
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "아이콘 이미지"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:332 ../src/winspector.c:1502
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "찾기..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:390
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "독된 응용프로그램 설정"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:650 ../src/framewin.c:740 ../src/menu.c:415
|
|
#: ../src/texture.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "텍스처를 렌더링 할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:673 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
|
|
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:723
|
|
#: ../src/icon.c:308 ../src/menu.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "이미지 렌더링 오류:%s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image: %s"
|
|
msgstr "이미지 렌더링 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:301
|
|
msgid "failed to restart Window Maker."
|
|
msgstr "윈도우 메이커 재시작 실패."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not exec %s"
|
|
msgstr "%s를 실행할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:342
|
|
msgid "Could not execute command: "
|
|
msgstr "다음 명령을 실행할 수 없음:"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s는 중단되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [옵션]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:487
|
|
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
|
msgstr "X 윈도 시스템용 윈도우 메이커 창 관리자"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:489
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display 호스트:디스플레이\t사용할 디스플레이"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:490
|
|
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " --no-dock\t\t응용프로그램 독을 열지 않음"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:491
|
|
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " --no-clip\t\t작업공간 클립을 열지 않음"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:492
|
|
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
|
msgstr " --no-autolaunch\t응용프로그램을 자동 실행하지 않음"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:493
|
|
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
|
|
msgstr " --dont-restore\t\t저장된 세션을 복구하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:495
|
|
msgid " --locale locale\tlocale to use"
|
|
msgstr " --locale 로케일\t사용할 로케일"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:497
|
|
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " --visual-id 비주얼ID\t사용할 비주얼의 비주얼 ID"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:498
|
|
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
msgstr " --static\t\t설정을 갱신하거나 저장하지 않는다"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:500
|
|
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
|
|
msgstr " --no-polling\t\t설정 갱신을 주기적으로 점검하지 않는다"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:502
|
|
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " --version\t\t버전을 표시하고 종료"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:503
|
|
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
|
msgstr " --help\t\t\t이 화면을 보여줌"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
|
|
msgstr "사용자 GNUstep 디렉터리 (%s)를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
|
|
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"GNUstep 디렉터리를 만드는데 오류가 있습니다, 윈도우 메이커가 제대로 설치되었"
|
|
"는지 확인하고 wmaker.inst를 실행합니다"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s directory created with default configuration."
|
|
msgstr "%s 디렉터리는 기본 설정으로 만들어졌습니다."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:537
|
|
msgid ""
|
|
"could not initialise an inotify instance. Changes to the defaults database "
|
|
"will require a restart to take effect. Check your kernel!"
|
|
msgstr ""
|
|
"inotify를 초기화하지 못했습니다. 기본 데이터베이스로 바꾸면 다시 시작해야 합"
|
|
"니다. 커널을 점검하기 바합니다!"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not add an inotify watch on path %s. Changes to the defaults database "
|
|
"will require a restart to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"경로 %s에 inotify 감시를 추가하지 못했습니다. 기본 데이터베이스로 바꾸면 다"
|
|
"시 시작할 필요가 있습니다."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:초기화 스크립트를 실행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s:종료 스크립트를 실행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:626 ../src/main.c:703 ../src/main.c:710 ../src/main.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "%s를 위한 인자가 부족합니다"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%s\" is deprecated, please remove it from your script"
|
|
msgstr " \"%s\" 옵션은 폐기되었습니다. 스크립트에서 제거하기 바랍니다."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "비주얼 ID에 잘못된 값: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: 잘못된 인자 '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
|
msgstr "더 많은 정보를 원하시면 '%s --help' 하시기 바랍니다.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:778
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "X 서버가 로케일을 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:782
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "로케일 수정자(modifier)를 설정할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 디스플레이를 열지 못함."
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:2345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in menus state info: %s"
|
|
msgstr "메뉴 상태 정보에 잘못된 값: %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:476 ../src/misc.c:481
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "프로그램 인수"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:477 ../src/misc.c:482
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "명령어 인수를 입력하세요:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 확장 중 메모리 부족"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%%w\""
|
|
msgstr "\"%%w\" 확장 중 메모리 부족"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%%W\""
|
|
msgstr "\"%%W\" 확장 중 메모리 부족"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%%a\""
|
|
msgstr "\"%%a\" 확장 중 메모리 부족"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%%d\""
|
|
msgstr "\"%%d\" 확장 중 메모리 부족"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:656
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "선택 불가능"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%%s\""
|
|
msgstr "\"%%s\" 확장 중 메모리 부족"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:698 ../src/misc.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "상태 정보 %s의 창 이름이 잘못됨"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:951
|
|
msgid "could not send message to background image helper"
|
|
msgstr "배경 이미지 \"%s\" 를 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 색상을 해석할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 색상을 할당할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:192 ../src/rootmenu.c:193
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "종료"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:193
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "창 관리자를 종료하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:234
|
|
msgid "Kill X session"
|
|
msgstr "X 세션 종료"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"Kill Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"윈도우 시스템 세션을 종료합니까?\n"
|
|
"(모든 응용프로그램이 종료됩니다)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:잘못된 키보드 단축키 지정 \"%s\" (%s 항목)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:단축키 \"%s\"에 잘못된 키 (%s 항목)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: 메뉴 파일의 '\"' 짝이 맞지 않음"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: 명령어가 없음"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "OPEN_MENU 지정이 잘못됨: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s:메뉴 파일에 접근할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
msgstr "%s:메뉴 파일에 접근할 수 없음:%s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "OPEN_MENU에 인수가 너무 많음: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_PLMENU specification: %s"
|
|
msgstr "OPEN_PLMENU 지정이 잘못됨: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:774
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
|
"Only one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"응용프로그램 메뉴에 WORKSPACE_MENU 명령이 둘 이상 있습니다. 하나만 있어야 합"
|
|
"니다. "
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:805
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
|
|
"one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"응용프로그램 메뉴에 WINDOWS_MENU 명령이 둘 이상 있습니다. 하나만 있어야 합니"
|
|
"다. "
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:810
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "창 목록"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:837 ../src/rootmenu.c:854 ../src/rootmenu.c:871
|
|
#: ../src/rootmenu.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s:메뉴 명령어 \"%s\" 의 인수가 빠졌음"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s:메뉴 설정의 \"%s\" 명령을 알 수 없음."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s:\"%s\" 항목에 빨리가기를 추가할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:982 ../src/rootmenu.c:1034 ../src/rootmenu.c:1123
|
|
msgid "missing command in menu config"
|
|
msgstr "메뉴 설정에서 명령을 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1010
|
|
msgid "syntax error in menu file: END declaration missing"
|
|
msgstr "메뉴 파일에서 문법 오류: END 선언 없음"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1025 ../src/rootmenu.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "메뉴 파일을 열 수 없음 \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1048
|
|
msgid "invalid menu file, MENU command is missing"
|
|
msgstr "잘못된 메뉴 파일. MENU 명령이 빠졌습니다"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1137
|
|
msgid "no title given for the root menu"
|
|
msgstr "최상위 메뉴에 제목이 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1250 ../src/rootmenu.c:1322 ../src/rootmenu.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "디렉터리 메뉴 %s 생성 중 메모리 부족"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s: 메뉴 디렉터리의 파일 \"%s\"에 접근할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1411
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "명령어"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1414
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "재시작"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1415
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "종료..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "WMRootMenu에서 참조하는 메뉴 파일 \"%s\"를 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "WMRootMenu에서 참조하는 메뉴 \"%s\"에 접근할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
|
"not be found "
|
|
msgstr ""
|
|
"WMRootMenu에서 참조하는 메뉴 파일을 찾을 수 없으므로 \"%s\"를 기본 메뉴 파일"
|
|
"로 사용합니다"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1495 ../src/rootmenu.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s:최상위 메뉴 설정 \"%s\"의 형식 오류"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1646
|
|
msgid ""
|
|
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
|
"detailed description of the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"응용프로그램 메뉴를 읽을 수 없음. 콘솔로 출력되는 자세한 오류 메세지를 참고하"
|
|
"십시오."
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
|
msgstr "패널에 쓰일 로고 이미지를 읽지 못함: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "그래픽 라이브러리 환경을 초기화 할수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:632
|
|
msgid "could not initialize WINGs widget set"
|
|
msgstr "WINGs 위젯 모음을 초기화 할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save session state in %s"
|
|
msgstr "%s의 세션 상태를 저장하지 못함"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:152 ../src/wdefaults.c:654 ../src/winspector.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "\"%s\"를 부울 값으로 바꿀 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:74
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "창 목록를 얻을 수 없습니다!!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal X error: %s"
|
|
msgstr "X 내부 에러: %s"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:644 ../src/startup.c:660 ../src/startup.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "기본 데이터베이스에서 도메인 \"%s\"를 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16 instead"
|
|
msgstr "아이콘 크기가 %i로 지정되었지만 너무 작아 16으로 대신합니다"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:682
|
|
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
|
msgstr "XKB를 지원하지 않습니다. KbdModeLock이 자동으로 사용 중지되었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:701
|
|
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
|
msgstr "이미 다른 창 관리자가 동작하고 있는 것 같습니다"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "화면 %i를 제어할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:771
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "모든 화면을 제어할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:135
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "창"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "텍스처로 사용하는 이미지 파일 \"%s\"을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "텍스처 픽스맵 \"%s\"을 열 수가 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:455
|
|
msgid "could not allocate image buffer"
|
|
msgstr "이미지 버퍼를 할당할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon \"%s\" doesn't exist, check your config files"
|
|
msgstr " \"%s\" 아이콘이 없습니다. 설정 파일을 점검하기 바랍니다"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "이미지 파일 \"%s\"를 읽는 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "기본 아이콘 \"%s\"를 찾지 못함"
|
|
|
|
#: ../src/window.c:2692 ../src/window.c:2848
|
|
msgid ""
|
|
"The NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on. Turn it off or "
|
|
"some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"NumLock, ScrollLock 이나 다른 비슷한 종류의 키가 켜져 있는 것 같습니다.끄지 "
|
|
"않으면 일부 마우스 동작이나 키보드 단축키가 동작하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"응용프로그램을 강제 종료합니다.\n"
|
|
"저장하지 않은 변경 사항은 잃게\n"
|
|
"됩니다. 계속 하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:271 ../src/winmenu.c:280
|
|
msgid "Set Shortcut"
|
|
msgstr "단축키 선택"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:354 ../src/winmenu.c:394
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "창 메뉴를 위한 하부메뉴를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:398
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "항상 위로"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:402
|
|
msgid "Keep at bottom"
|
|
msgstr "항상 아래로/가라앉음"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
|
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
|
#. * this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/winmenu.c:424 ../src/winmenu.c:522
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "최대화"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:427 ../src/winmenu.c:506
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "최소화"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:430 ../src/winmenu.c:540
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "가림"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:436
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "크기 조절/이동"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:439 ../src/winmenu.c:557
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:442
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "이동"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:447
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "속성 설정..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:449
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "옵션"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:460
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "닫기"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:500
|
|
msgid "Deminiaturize"
|
|
msgstr "보통크기"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:516
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "보통크기"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:534
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "보임"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:551
|
|
msgid "Deselect"
|
|
msgstr "선택제거"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "이 창에 지정된 아이콘 \"%s\"을 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "지정된 아이콘 \"%s\"을 열 수 없음:%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore client supplied icon is set, but icon filename textbox is empty. "
|
|
"Using client supplied icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"클라이언트 제공 아이콘을 무시하도록 설정되었지만, 아이콘 파일 이름 글자창이 "
|
|
"비었습니다. 클라이언트 제공 아이콘을 사용합니다"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspecting %s.%s"
|
|
msgstr " %s.%s 검사중"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1026
|
|
msgid "Click in the window you wish to inspect."
|
|
msgstr "선택할 창을 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1050
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS\n"
|
|
"property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"설정을 저장하면 WM_CLASS 속성값이\n"
|
|
"위에서 선택한 이름으로 되어 있는\n"
|
|
"모든 창에 그 설정이 적용됩니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1070
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "저장"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1078
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "적용"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1084
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "다시읽기"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1093 ../src/winspector.c:1103
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "창 선택"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1094
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "창 속성"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1095
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "고급 옵션"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1096
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "아이콘과 초기 작업공간"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1097
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "응용프로그램에 따라 다른 설정"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1110
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "모든 창의 기본값으로"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1161
|
|
msgid "Select window"
|
|
msgstr "창 선택"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1307
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "속성"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1314
|
|
msgid "Disable titlebar"
|
|
msgstr "타이틀바 사용안함"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1316
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
|
"To access the window commands menu of a window\n"
|
|
"without its titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
|
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
|
"settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 창에서 타이틀바를 사용하지 않습니다.\n"
|
|
"이 때 창 명령 메뉴를 불러오려면 Control+Esc\n"
|
|
"(또는 설정된 단축키를)를 이용할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1322
|
|
msgid "Disable resizebar"
|
|
msgstr "크기조정 바 없앰"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1324
|
|
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
|
msgstr "이 창에서 크기조정 바를 사용하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1327
|
|
msgid "Disable close button"
|
|
msgstr "닫기 버튼 없앰"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1329
|
|
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
|
msgstr "이 창에서 `창 닫기' 버튼을 사용하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1332
|
|
msgid "Disable miniaturize button"
|
|
msgstr "최소화 버튼 없앰"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1334
|
|
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
|
msgstr "이 창에서 `창 최소화' 버튼을 사용하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1337
|
|
msgid "Disable border"
|
|
msgstr "테두리 없앰"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1339
|
|
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
|
msgstr "창 주위의 1 픽셀짜리 검은 테두리를 사용하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1342
|
|
msgid "Keep on top (floating)"
|
|
msgstr "항상 위로 (떠다님)"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1344
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
|
"them to cover it."
|
|
msgstr "이 창이 항상 다른 창의 위로 오도록 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1347
|
|
msgid "Keep at bottom (sunken)"
|
|
msgstr "항상 아래로 (가라앉음)"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1349
|
|
msgid "Keep the window under all other windows."
|
|
msgstr "이 창이 다른 모든 창의 아래로 가도록 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1354
|
|
msgid "Make window present in all workspaces."
|
|
msgstr "모든 작업공간에서 창이 보이도록 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1357
|
|
msgid "Start miniaturized"
|
|
msgstr "최소화하여 실행"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1359
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr "자동으로 최소화되어 실행되도록 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1362
|
|
msgid "Start maximized"
|
|
msgstr "최대화하여 실행"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1364
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr "자동으로 최대화되어 실행되도록 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1367
|
|
msgid "Full screen maximization"
|
|
msgstr "전체 화면 최대화"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1369
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
|
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
|
"to outside the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"창을 화면에 들어갈 수 있는 최대의 크기로 만듭니다.\n"
|
|
"타이틀바와 크기조정바는 화면의 밖에 위치하게 됩니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1391
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "고급 항목"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1398
|
|
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "키보드 단축키 연결 안함"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1400
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
|
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
|
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
|
"of your shortcut configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 창이 활성화되어 있을 때 윈도우 메이커 키보드\n"
|
|
"단축키에 반응하지 않게 합니다. 이럼으로써 단축키\n"
|
|
"설정과 무관하게 그 창이 모든 키 조합을 받아들일\n"
|
|
"있게 됩니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1406
|
|
msgid "Do not bind mouse clicks"
|
|
msgstr "마우스 클릭 연결 안함"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1408
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
|
"in the window (when Alt is the modifier you have\n"
|
|
"configured)."
|
|
msgstr ""
|
|
"창에 대고 `Alt'+끌기(마우스 수정자를 `Alt'로 설정했을\n"
|
|
"때)같은 마우스 동작에 반응하지 않도록 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1412
|
|
msgid "Do not show in the window list"
|
|
msgstr "창 목록 에 나오지 않게 함"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1414
|
|
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
|
msgstr "이 창이 창 목록 메뉴에 나오지 않게 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1417
|
|
msgid "Do not show in the switch panel"
|
|
msgstr "전환 패널에 나오지 않게 함"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1419
|
|
msgid "Do not include in switch panel while cycling windows."
|
|
msgstr "창을 넘길 때 스위치패널을 포함하지 않는다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1422
|
|
msgid "Do not let it take focus"
|
|
msgstr "활성화 안되게 함"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1424
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
|
"click on it."
|
|
msgstr "창을 클릭해도 키보드 활성화가 되지 않도락 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1427
|
|
msgid "Keep inside screen"
|
|
msgstr "항상 화면 안에 위치"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1429
|
|
msgid ""
|
|
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
|
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"창이 화면 밖으로 나가지 못하도록 합니다.\n"
|
|
"버그가 있는 프로그램들에서 사용할 수 있겠지요.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1433
|
|
msgid "Ignore 'Hide Others'"
|
|
msgstr "'다른 것들 숨김'을 무시함"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1435
|
|
msgid ""
|
|
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
|
"`HideOthers' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 창이 `다른 것들 숨김' 명령이 내려져도\n"
|
|
"숨겨지지 않도록 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1438
|
|
msgid "Ignore 'Save Session'"
|
|
msgstr "'세션 저장'을 무시함"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1440
|
|
msgid ""
|
|
"Do not save the associated application in the\n"
|
|
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
|
"together with other applications when Window Maker\n"
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"윈도우 메이커가 시작할 때 다른 응용프로그램과 함께\n"
|
|
"재시작되게 하지 않기 위해서 응용프로그램의 세션\n"
|
|
"상태를 저장하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1445
|
|
msgid "Emulate application icon"
|
|
msgstr "응용프로그램 아이콘 흉내내기"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1447
|
|
msgid ""
|
|
"Make this window act as an application that provides\n"
|
|
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
|
"application icon to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 창이, 독에 놓을 수 있는 응용프로그램 아이콘이\n"
|
|
"생성되도록 윈도우 메이커에 충분한 정보를 제공하는\n"
|
|
"응용프로그램으로 동작하게 한다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1452
|
|
msgid "Focus across workspaces"
|
|
msgstr "작업공간을 가로질러 활성화"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1454
|
|
msgid ""
|
|
"Allow Window Maker to switch workspace to satisfy\n"
|
|
"a focus request (annoying)."
|
|
msgstr "윈도우 메이커가 포커스 요구에 맞추어 작업공간 바꾸기(성가심)"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1458
|
|
msgid "Do not let it be minimized"
|
|
msgstr "최소화 막기"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1460
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window of this application be\n"
|
|
"minimized.\n"
|
|
msgstr "이 응용프로그램의 창이 최소화되지 않게 합니다.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1465
|
|
msgid "Disable language button"
|
|
msgstr "언어 버튼 사용않기"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1467
|
|
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
|
msgstr "이 창에서 `언어 선택' 버튼을 사용하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1490
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "아이콘 이미지"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1507
|
|
msgid "Icon filename:"
|
|
msgstr "아이콘 파일 이름:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1518
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "클라이언트 제공 아이콘 무시함"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1524
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "초기 작업공간"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1526
|
|
msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
|
|
msgstr "이 창을 처음으로 표시할 작업공간을 지정합니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1532
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "특별한 설정 없음"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1555
|
|
msgid "Application Attributes"
|
|
msgstr "응용프로그램 속성"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1562
|
|
msgid "Start hidden"
|
|
msgstr "숨긴 채 실행"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1564
|
|
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
|
msgstr "자동으로 숨겨진 채 응용프로그램이 실행되게 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1567
|
|
msgid "No application icon"
|
|
msgstr "응용프로그램 아이콘 없음"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1569
|
|
msgid ""
|
|
"Disable the application icon for the application.\n"
|
|
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
|
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
|
"working correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"응용프로그램 아이콘을 사용하지 않게 합니다.\n"
|
|
"이를 사용하게 되면 이미 독에 들어가 있는\n"
|
|
"응용프로그램 아이콘이 제대로 작동하지 않을\n"
|
|
"수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1575
|
|
msgid "Shared application icon"
|
|
msgstr "응용프로그램 아이콘 공유"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1577
|
|
msgid ""
|
|
"Use a single shared application icon for all of\n"
|
|
"the instances of this application.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 응용프로그램의 모든 인스턴스에\n"
|
|
"같은 아이콘을 사용합니다.\n"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:101 ../src/workspace.c:102 ../src/workspace.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "작업공간 %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:728
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "작업공간"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:730
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "작업공간 메뉴를 만들수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:737
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "새 작업공간 만듬"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:738
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "마지막 작업공간 없앰"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:740
|
|
msgid "Last Used"
|
|
msgstr "마지막으로 사용됨"
|
|
|
|
#~ msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
|
|
#~ msgstr "전역 기본 데이터베이스에서 도메인 %s를 읽을 수 없습니다 (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "could not initialize library %s"
|
|
#~ msgstr "%s 라이브러리를 초기화 할수 없음"
|
|
|
|
#~ msgid "could not find function %s::%s"
|
|
#~ msgstr "%s 함수를 찾지 못함::%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window Maker received signal %i\n"
|
|
#~ "(%s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "윈도우 메이커가 %i 신호를 받음\n"
|
|
#~ "(%s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Lowering"
|
|
#~ msgstr "아래로 가는 것 허용함"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
#~ msgstr "Dock 아이콘의 위치값 %i,%i 는 잘못된 값"
|
|
|
|
#~ msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
#~ msgstr "기본 아이콘 \"%s\"를 읽지 못함:%s"
|
|
|
|
#~ msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
#~ msgstr " --no-cpp \t\t설정파일의 전처리를 하지 않음"
|
|
|
|
#~ msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
|
#~ msgstr "--synchronous\t\t디스플레이 동기화 사용"
|
|
|
|
#~ msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
#~ msgstr "cpp의 %s를 위한 값이 정의되지 않음"
|
|
|
|
#~ msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
#~ msgstr "UID %i의 암호 항목를 얻을 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
#~ msgstr "시스템 설정이 잘못되었습니다. HOSTNAME을 %s로 설정합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
#~ msgstr "시스템 설정이 잘못되었습니다. HOST를 %s로 설정합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "selection timed-out"
|
|
#~ msgstr "선택시간 초과"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
|
#~ msgstr "DND 드롭에서 떨어뜨린 데이터를 얻을 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
|
#~ msgstr "DND 드롭에서 떨어뜨린 데이터를 얻는데 오류가 발생하였습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
|
#~ msgstr "DND 드롭에서 떨어뜨린 데이터를 얻는데 메모리가 부족합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
#~ msgstr "비트맵 파일 \"%s\"를 읽을 수 없습니다. 마스크를 사용하지 않습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated string"
|
|
#~ msgstr "끝나지 않은 문자열"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated array"
|
|
#~ msgstr "끝나지 않은 배열"
|
|
|
|
#~ msgid "missing , in array or unterminated array"
|
|
#~ msgstr "배열에서 쉼표가 빠졌거나 끝나지 않은 배열"
|
|
|
|
#~ msgid "could not get array element"
|
|
#~ msgstr "배열 원소를 얻을 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated dictionary"
|
|
#~ msgstr "종료하지 않은 사전"
|
|
|
|
#~ msgid "missing dictionary key"
|
|
#~ msgstr "사전 키 없음"
|
|
|
|
#~ msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
|
|
#~ msgstr "사전 엔트리 키가 없거나 종료하지 않은 사전"
|
|
|
|
#~ msgid "error parsing dictionary key"
|
|
#~ msgstr "사전 키를 해석하는데 오류입니다"
|
|
|
|
#~ msgid "missing = in dictionary entry"
|
|
#~ msgstr "사전 엔트리에 = 가 빠져 있습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "missing ; in dictionary entry"
|
|
#~ msgstr "사전 엔트리에 ;가 빠져 있습니다"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
|
|
#~ "enclosing it with \"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "는 문자열, 사전, 데이터 또는 배열이 필요합니다. 문자열이라면 \"로 묶으십시"
|
|
#~ "오."
|
|
|
|
#~ msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
|
|
#~ msgstr "주석문은 윈도우 메이커 도메인 파일 내에서는 허용되지 않습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "extra data after end of file"
|
|
#~ msgstr "파일 끝 뒤에 데이터가 또 있습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Close X session"
|
|
#~ msgstr "X 세션 닫기"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Close Window System session?\n"
|
|
#~ "Kill might close applications with unsaved data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "윈도우 시스템 세션을 종료하겠습니까?\n"
|
|
#~ "애플리케이션이 종료되고 저장하지 않은 자료는 잃습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
#~ msgstr "%s:메뉴 설정의 최대 줄수를 초과함: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
#~ msgstr "메뉴 파일 전처리기를 위한 인수를 만들 수 없음"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
#~ msgstr "%s:메뉴 파일을 열거나 전처리할 수 없음"
|
|
|
|
#~ msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
#~ msgstr "전처리된 메뉴 데이터를 읽는데 오류"
|
|
|
|
#~ msgid "error making logo image for panel:%s"
|
|
#~ msgstr "패널에 쓰일 로고 이미지를 만들지 못함:%s"
|
|
|
|
#~ msgid "out of memory while saving session state"
|
|
#~ msgstr "세션 상태를 저장하는 중 메모리 부족"
|
|
|
|
#~ msgid "end of memory while saving session state"
|
|
#~ msgstr "세션 상태를 저장하는 중 메모리 부족"
|
|
|
|
#~ msgid "connection to the session manager was lost"
|
|
#~ msgstr "세션 관리자의 연결이 끊어졌습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
|
#~ msgstr "%i (%s) 신호 감지 - 재시동함\n"
|
|
|
|
#~ msgid "got signal %i - restarting\n"
|
|
#~ msgstr "%i 신호 감지 - 재시동함\n"
|
|
|
|
#~ msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
|
#~ msgstr "%i (%s) 신호 감지 - 종료함...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
|
#~ msgstr "%i 신호 감지 - 종료함...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "%i (%s) 신호 감지\n"
|
|
|
|
#~ msgid "got signal %i\n"
|
|
#~ msgstr "%i 신호 감지\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "비정상 종료후 처리를 하려는 동안에 비정상 종료되었습니다. 즉시 종료합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "trying to restart Window Maker..."
|
|
#~ msgstr "윈도우 메이커 재시작..."
|
|
|
|
#~ msgid "trying to start alternate window manager..."
|
|
#~ msgstr "대체용 창 관리자 실행함..."
|
|
|
|
#~ msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
|
#~ msgstr "대체용 창 관리자를 실행 실패. 종료."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the "
|
|
#~ "included BUGFORM and report it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "치명적인 오류 발생, 아마도 버그인 것 같습니다. BUGFORM을 작성해 보내주시"
|
|
#~ "길 부탁드립니다."
|
|
|
|
#~ msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" 라이브러리를 열 수 없음."
|
|
|
|
#~ msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
|
#~ msgstr "\"%s\" 함수가 \"%s\" 라이브러리에 없음"
|
|
|
|
#~ msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
|
#~ msgstr "이 시스템은 텍스쳐 함수를 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "갱신"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid data in selection"
|
|
#~ msgstr "잘못된 데이터가 선택됨"
|