1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
Files
wmaker/po/ko.po
Doug Torrance a17d131da3 Remove apostrophes from instances of possessive "its".
I noticed one instance of this while looking at the code the other day,
and after a quick grep, realized it happened a *lot*!  One of the many
frustrating things about the English language is that we use apostrophes
to make pretty much everything possessive *except* the pronoun "it".
In that case, we use "its".  "It's" is reserved for the contraction
meaning "it is" or "it has".
2020-04-09 09:05:50 +01:00

1976 lines
58 KiB
Plaintext

# Window Maker po file for korean.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Byeong-Chan Kim <redhands@linux.sarang.net>, 1999.
# Update: CHOI Junho <cjh@kr.freebsd.org>, 1998/12.
# Update: Lee, Seong-Gu <sgleehd@gmail.com>, 2013/08
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.61.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-12 13:02+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 23:57+0900\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Korean\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../src/appicon.c:541 ../src/dialog.c:579 ../src/dock.c:3347
#: ../src/dockedapp.c:170 ../src/main.c:344 ../src/rootmenu.c:1645
#: ../src/winspector.c:341 ../src/winspector.c:357
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: ../src/appicon.c:542
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "지정한 아이콘을 열지 못함."
#: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:421 ../src/dialog.c:482
#: ../src/dialog.c:579 ../src/dialog.c:984 ../src/dialog.c:1622
#: ../src/dock.c:452 ../src/dock.c:459 ../src/dock.c:503 ../src/dock.c:598
#: ../src/dock.c:612 ../src/dock.c:3347 ../src/dock.c:4422
#: ../src/dockedapp.c:171 ../src/dockedapp.c:343 ../src/main.c:344
#: ../src/rootmenu.c:1648 ../src/winspector.c:341 ../src/winspector.c:357
#: ../src/winspector.c:753
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: ../src/appicon.c:572 ../src/dock.c:232
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"을 강제 종료합니다.\n"
"저장하지 않은 변경 사항은 잃게 됩니다.\n"
"계속 합니까?"
#: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:250 ../src/winmenu.c:123
msgid "Kill Application"
msgstr "응용프로그램을 강제 종료"
#: ../src/appicon.c:580 ../src/dock.c:251 ../src/winmenu.c:126
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: ../src/appicon.c:580 ../src/dock.c:251 ../src/winmenu.c:126
msgid "No"
msgstr "아니오"
#: ../src/appicon.c:605 ../src/dock.c:1262 ../src/dock.c:3528
msgid "Unhide Here"
msgstr "숨긴 것 이곳에 보임"
#: ../src/appicon.c:606 ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:1264
#: ../src/dock.c:1266 ../src/dock.c:3540 ../src/winmenu.c:433
msgid "Hide"
msgstr "숨김"
#.
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
#.
#: ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1260 ../src/winmenu.c:457
msgid "Launch"
msgstr "실행"
#: ../src/appicon.c:608
msgid "Set Icon..."
msgstr "아이콘 지정..."
#: ../src/appicon.c:609 ../src/dock.c:1270 ../src/dock.c:1272
#: ../src/dock.c:3558 ../src/rootmenu.c:236 ../src/winmenu.c:463
msgid "Kill"
msgstr "강제 종료"
#: ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:3538
msgid "Unhide"
msgstr "숨김 해제"
#: ../src/defaults.c:814
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "전역 기본 데이터베이스의 도메인 %s (%s)는 깨졌습니다!"
#: ../src/defaults.c:818
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "전역 기본 데이터베이스에서 도메인 %s를 읽을 수 없습니다"
#: ../src/defaults.c:863 ../src/defaults.c:877
#, c-format
msgid "invalid global menu file %s"
msgstr "잘못된 전역 메뉴 파일 %s"
#: ../src/defaults.c:914 ../src/defaults.c:990 ../src/defaults.c:1029
#: ../src/defaults.c:1070
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "기본 데이터베이스의 도메인 %s (%s)이 깨졌습니다!"
#: ../src/defaults.c:918 ../src/defaults.c:1012 ../src/defaults.c:1056
#: ../src/defaults.c:1080
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "사용자 기본 데이터베이스에서 도메인 %s를 읽을 수 없습니다"
#. --------------------------- Local -----------------------
#: ../src/defaults.c:1248 ../src/defaults.c:1371 ../src/defaults.c:1457
#: ../src/defaults.c:1862 ../src/defaults.c:1878 ../src/defaults.c:1919
#: ../src/defaults.c:1964 ../src/defaults.c:2371 ../src/wdefaults.c:638
#: ../src/wdefaults.c:667
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "\"%s\" 키의 옵션 형식이 잘못됨. %s이어야 합니다."
#: ../src/defaults.c:1250 ../src/defaults.c:1323 ../src/defaults.c:1348
#: ../src/defaults.c:1375 ../src/defaults.c:1387 ../src/defaults.c:1401
#: ../src/defaults.c:1415 ../src/defaults.c:1461 ../src/defaults.c:1473
#: ../src/defaults.c:1866 ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1895
#: ../src/defaults.c:1924 ../src/defaults.c:1940 ../src/defaults.c:1969
#: ../src/defaults.c:2048 ../src/defaults.c:2376 ../src/defaults.c:2387
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "기본값인 \"%s\"를 대신 사용함"
#: ../src/defaults.c:1277
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\"; got \"%s\", should be one of %s."
msgstr ""
"키 \"%s\"의 옵션 값이 잘못됨; \"%s\"를 받았지만, \"%s\" 중 하나이어야 합니다."
#: ../src/defaults.c:1319
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "\"%s\"를 키 \"%s\"에 대해 부울 값으로 변환할 수 없습니다"
#: ../src/defaults.c:1346
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "\"%s\"를 키 \"%s\"에 대해 정수값으로 변환할 수 없습니다"
#: ../src/defaults.c:1383
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "키 \"%s\"에 대한 배열의 원소 수가 잘못되었습니다."
#: ../src/defaults.c:1397
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "\"%s\" 키 값이 잘못됨. 좌표가 되어야 합니다."
#: ../src/defaults.c:1411
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "\"%s\"에 대해 배열을 정수값으로 변환할 수 없음."
#: ../src/defaults.c:1576 ../src/defaults.c:1606 ../src/defaults.c:1622
#: ../src/defaults.c:1651 ../src/defaults.c:1673 ../src/defaults.c:1724
#: ../src/defaults.c:1763 ../src/defaults.c:1800 ../src/defaults.c:1816
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\"는 올바른 색깔 이름이 아님"
#: ../src/defaults.c:1588 ../src/defaults.c:1639
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "그래디언트 지정에 인수의 갯수가 잘못되었습니다"
#: ../src/defaults.c:1697
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "다중색 그래디언트 지정에 인수의 갯수가 너무 적습니다"
#: ../src/defaults.c:1789
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "텍스쳐 그래디언트 지정에 인수의 갯수가 잘못되었습니다"
#: ../src/defaults.c:1832
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr ""
"tgradient 텍스처 \"%s\"에 잘못된 불투명도 값이 있습니다. [0..255]여야 합니다."
#: ../src/defaults.c:1849
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "잘못된 텍스처 유형 %s"
#: ../src/defaults.c:1891
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "키 \"%s\"의 텍스처 지정에 오류가 있습니다"
#: ../src/defaults.c:1936
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr "작업공간 배경 종류가 잘못되었습니다. 텍스처여야 합니다."
#: ../src/defaults.c:1982
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr "작업공간 배경 종류가 잘못되었습니다 %i. 텍스처여야 합니다."
#: ../src/defaults.c:2021
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "사용 가능한 글꼴을 읽을 수 없습니다!!!"
#: ../src/defaults.c:2044
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "키 \"%s\"의 색을 얻을 수 없음"
#: ../src/defaults.c:2096 ../src/rootmenu.c:445
#, c-format
msgid "%s: invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s: 잘못된 키 수정자 \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2108
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s:잘못된 키보드 단축키 지정 \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2114
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s:빨리가기 \"%s\"에 잘못된 키"
#: ../src/defaults.c:2136
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: 잘못된 수정자 키 %s"
#: ../src/defaults.c:2243
#, c-format
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
msgstr "비트맵 파일 \"%s\"를 열 수 없습니다"
#: ../src/defaults.c:2246
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
msgstr "\"%s\"는 올바른 비트맵 파일이 아님"
#: ../src/defaults.c:2249
#, c-format
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
msgstr "비트맵 파일 \"%s\" 읽는 중 메모리 부족"
#: ../src/defaults.c:2287 ../src/defaults.c:2320
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
msgstr "커서 지정에 인수의 개수가 잘못되었습니다"
#: ../src/defaults.c:2303
#, c-format
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
msgstr "알 수 없는 내장 커서 이름 \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2330 ../src/defaults.c:2342
#, c-format
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
msgstr "커서 비트맵 파일 \"%s\"을 찾지 못했습니다"
#: ../src/defaults.c:2383
#, c-format
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
msgstr "키 \"%s\"에 대한 커서 지정 오류가 있습니다"
#: ../src/defaults.c:2474
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "아이콘 배경의 텍스처를 그릴 수 없습니다"
#: ../src/defaults.c:3082 ../src/defaults.c:3151
#, c-format
msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
msgstr "옵션 \"%s\" 에 잘못된 인자"
#: ../src/defaults.c:3088 ../src/defaults.c:3157
#, c-format
msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
msgstr "다음 옵션으로 이미지 \"%s\" 를 찾지 못했습니다: \"%s\""
#: ../src/defaults.c:3093 ../src/defaults.c:3165
#, c-format
msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
msgstr "다음 옵션으로 이미지 \"%s\" 를 읽지 못했습니다: \"%s\""
#: ../src/defaults.c:3103
msgid "Invalid split sizes for switch panel back image."
msgstr "스위치패널 배경 이미지에 맞지 않는 크기"
#: ../src/defaults.c:3172
#, c-format
msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
msgstr "옵션 \"%s\"에 대한 인자의 개수가 잘못되었습니다"
#: ../src/defaults.c:3188
#, c-format
msgid "Value for option \"%s\" must be an array of 7 strings"
msgstr "옵션 값 \"%s\" 은 7글자이어야 합니다"
#: ../src/defaults.c:3202
#, c-format
msgid "Invalid argument for option \"%s\" item %d"
msgstr "옵션 \"%s\" 항목 %d 에 잘못된 인수입니다"
#: ../src/dialog.c:127
msgid "Save workspace state"
msgstr "작업공간 상태 저장"
#: ../src/dialog.c:421 ../src/dialog.c:482 ../src/dialog.c:991
#: ../src/dock.c:503 ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:612 ../src/dock.c:4422
#: ../src/dockedapp.c:348 ../src/rootmenu.c:193 ../src/rootmenu.c:236
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: ../src/dialog.c:574
msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
msgstr "디렉터리를 열 수 없음 \"%s\":\n%s"
#: ../src/dialog.c:624
msgid "Could not load image file "
msgstr "이미지 파일을 읽을 수 없음 "
#: ../src/dialog.c:918
msgid "Directories"
msgstr "디렉터리"
#: ../src/dialog.c:927
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#: ../src/dialog.c:960
msgid "Preview"
msgstr "미리보기"
#: ../src/dialog.c:973
msgid "File Name:"
msgstr "파일 이름:"
#: ../src/dialog.c:997
msgid "Choose File"
msgstr "파일 선택"
#: ../src/dialog.c:1016 ../src/dialog.c:1018
msgid "Icon Chooser"
msgstr "아이콘 선택기"
#: ../src/dialog.c:1199
msgid "Window Manager for X"
msgstr " X용 창 관리자"
#: ../src/dialog.c:1201
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "버전 %s"
#: ../src/dialog.c:1222
#, c-format
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
msgstr "해상도 0x%x: %s %ibpp 를 사용합니다"
#: ../src/dialog.c:1229
msgid "(32 thousand colors)\n"
msgstr "(32000 색)\n"
#: ../src/dialog.c:1232
msgid "(64 thousand colors)\n"
msgstr "(64000 색)\n"
#: ../src/dialog.c:1236
msgid "(16 million colors)\n"
msgstr "(160000 색)\n"
#: ../src/dialog.c:1239
#, c-format
msgid "(%d colors)\n"
msgstr "(%d 색)\n"
#: ../src/dialog.c:1249
#, c-format
msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB, %d free chunks).\n"
msgstr "사용된 전체 메모리: %i kB (사용중: %i kB, %d 사용가능).\n"
#: ../src/dialog.c:1251
#, c-format
msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB).\n"
msgstr "사용된 전체 메모리: %i kB (사용중: %i kB).\n"
#: ../src/dialog.c:1283
msgid "Image formats: "
msgstr "이미지 형식:"
#: ../src/dialog.c:1279
msgid ""
"\n"
"Additional support for: "
msgstr ""
"\n"
"추가 지원:"
#: ../src/dialog.c:1285
msgid "(Supported)"
msgstr "(지원됨)"
#: ../src/dialog.c:1287
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(지원되지 않음)"
#: ../src/dialog.c:1295
msgid "\n"
msgstr ""
#: ../src/dialog.c:1297
msgid "Solaris "
msgstr "솔라리스"
#: ../src/dialog.c:1299
msgid "Xinerama: "
msgstr ""
#: ../src/dialog.c:1320
#, c-format
msgid "%d head(s) found."
msgstr ""
#: ../src/dialog.c:1331
msgid "Info"
msgstr "정보"
#: ../src/dialog.c:1417
msgid ""
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
" You should have received a copy of the GNU General Public License along "
"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
msgstr ""
#: ../src/dialog.c:1431
msgid "Legal"
msgstr "법률 사항"
#: ../src/dialog.c:1552
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
msgstr "비정상 종료 대화 패널과 연결을 하지 못했습니다. 종료합니다."
#: ../src/dialog.c:1578
msgid "Fatal error"
msgstr "치명적 오류"
#: ../src/dialog.c:1588
#, c-format
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr "윈도우 메이커가 %i 신호를 받음."
#: ../src/dialog.c:1596
msgid ""
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to %s."
msgstr ""
"버그로 인해 치명적인 오류가 발생했습니다. BUGFORM을 작성하여 "
"%s로 보내주시길 부탁드립니다."
#: ../src/dialog.c:1603
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "지금 무엇을 하려 합니까?"
#: ../src/dialog.c:1609
msgid "Select action"
msgstr "동작을 선택"
#: ../src/dialog.c:1610
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "core 파일을 남기고 종료함"
#: ../src/dialog.c:1611
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "윈도우 메이커 재시작"
#: ../src/dialog.c:1612
msgid "Start alternate window manager"
msgstr "대체용 창 관리자를 시작..."
#: ../src/dock.c:183 ../src/menu.c:1772
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "작업공간 %i의 이름을 입력하세요:"
#: ../src/dock.c:184 ../src/dock.c:1226 ../src/dock.c:1228 ../src/dock.c:3440
#: ../src/menu.c:1776
msgid "Rename Workspace"
msgstr "작업공간 이름 바꿈"
#: ../src/dock.c:447 ../src/dock.c:454 ../src/winspector.c:753
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: ../src/dock.c:448
msgid ""
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
"full in some workspace."
msgstr ""
"몇몇 아이콘을 항상 보이게 할 수 없습니다. 다른 작업 공간의 같은 위치에 아이콘"
"이 도크되지 않았는지 그리고 다른 작업공간의 클립이 가득차지 않았는지 확인 하"
"시기 바랍니다."
#: ../src/dock.c:455
msgid ""
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
"in some workspace."
msgstr ""
"아이콘을 항상 보이게 할 수 없습니다. 다른 작업 공간의 같은 위치에 아이콘이 도"
"크되지 않았는지 그리고 다른 작업공간의 클립이 가득차지 않았는지 확인 하시기 "
"바랍니다."
#: ../src/dock.c:501 ../src/dock.c:596
msgid "Workspace Clip"
msgstr "작업공간 클립"
#: ../src/dock.c:501 ../src/dock.c:610 ../src/dock.c:4420
msgid "Drawer"
msgstr "서랍"
#: ../src/dock.c:502
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "선택한 모든 아이콘이 없어질 것입니다!!"
#. can be: Unselect all icons
#: ../src/dock.c:541 ../src/dock.c:1240 ../src/dock.c:1242 ../src/dock.c:3478
msgid "Keep Icon"
msgstr "아이콘 유지"
#: ../src/dock.c:542 ../src/dock.c:2131 ../src/dock.c:2273
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "응용프로그램을 실행하는데 필요한 명령을 입력합니다"
#: ../src/dock.c:597
msgid "The drawer that auto-attracted icons so far won't do so anymore!"
msgstr "아이콘을 자동으로 담는 서랍이 더이상 담을 수 없습니다!"
#: ../src/dock.c:611
msgid "Any clips that auto-attracted icons so far won't do so anymore!"
msgstr "자동으로 아이콘을 담는 클립이 더 이상 담을 수 없습니다!"
#: ../src/dock.c:933
#, c-format
msgid "could not launch application %s"
msgstr "응용프로그램 %s을 실행할 수 없습니다"
#: ../src/dock.c:983
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "클립 메뉴를 위한 작업공간 하부메뉴를 만들 수 없습니다"
#: ../src/dock.c:1040
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "클립 메뉴를 위한 옵션 하부메뉴를 만들 수 없습니다"
#: ../src/dock.c:1044 ../src/dock.c:1179
msgid "Keep on Top"
msgstr "항상 위로"
#: ../src/dock.c:1049
msgid "Collapsed"
msgstr "아이콘 숨김"
#: ../src/dock.c:1054
msgid "Autocollapse"
msgstr "자동 축소"
#: ../src/dock.c:1059
msgid "Autoraise"
msgstr "자동 올림"
#: ../src/dock.c:1064
msgid "Autoattract Icons"
msgstr "아이콘 자동 모음"
#: ../src/dock.c:1167
msgid "could not create options submenu for dock position menu"
msgstr "독 위치 메뉴를 위한 옵션 하부메뉴를 만들 수 없습니다"
#: ../src/dock.c:1171
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: ../src/dock.c:1175
msgid "Auto raise & lower"
msgstr "자동 올림/내림"
#: ../src/dock.c:1203
msgid "Dock position"
msgstr "독 위치"
#: ../src/dock.c:1209
msgid "Add a drawer"
msgstr "서랍 추가하기"
#: ../src/dock.c:1213
msgid "Clip Options"
msgstr "클립 옵션"
#. if (type == WM_DRAWER)
#: ../src/dock.c:1215
msgid "Drawer options"
msgstr "서랍 옵션"
#: ../src/dock.c:1231
msgid "Selected"
msgstr "선택됨"
#: ../src/dock.c:1236 ../src/dock.c:1238 ../src/dock.c:3468
msgid "Select All Icons"
msgstr "모든 아이콘 선택"
#: ../src/dock.c:1245 ../src/dock.c:1247 ../src/dock.c:3488
msgid "Move Icon To"
msgstr "아이콘 옮김"
#: ../src/dock.c:1253 ../src/dock.c:1255 ../src/dock.c:3502
msgid "Remove Icon"
msgstr "아이콘 없앰"
#. can be: Remove Icons
#: ../src/dock.c:1257
msgid "Attract Icons"
msgstr "아이콘 모음"
#. can be: Unhide
#: ../src/dock.c:1268
msgid "Settings..."
msgstr "설정..."
#: ../src/dock.c:1611 ../src/dock.c:1702
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "Dock 아이콘의 상태정보에 잘못된 값 %s"
#: ../src/dock.c:1725
#, c-format
msgid "bad value in dock state info:%s"
msgstr "독 상태정보에 잘못된 값:%s"
#: ../src/dock.c:1924
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "Dock에 들어간 아이콘이 너무 많음. 맞지 않는 것은 무시합니다"
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:2130 ../src/dock.c:2272
msgid "Dock Icon"
msgstr "독 아이콘"
#: ../src/dock.c:3345
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "\"%s\" 명령을 실행할 수 없음."
#: ../src/dock.c:3446
msgid "Toggle Omnipresent"
msgstr "항상 보임 선택/취소"
#: ../src/dock.c:3451 ../src/winmenu.c:406 ../src/winspector.c:1352
msgid "Omnipresent"
msgstr "항상 보임"
#: ../src/dock.c:3466
msgid "Unselect All Icons"
msgstr "모든 아이콘 선택 해제"
#: ../src/dock.c:3476
msgid "Keep Icons"
msgstr "아이콘 유지"
#: ../src/dock.c:3486
msgid "Move Icons To"
msgstr "아이콘 옮김"
#: ../src/dock.c:3500
msgid "Remove Icons"
msgstr "아이콘 없앰"
#: ../src/dock.c:3530
msgid "Bring Here"
msgstr "여기로 가져오기"
#: ../src/dock.c:3554
msgid "Remove drawer"
msgstr "서랍 제거하기"
#: ../src/dock.c:4421
msgid "All icons in this drawer will be detached!"
msgstr "이 서랍에 있는 모든 아이콘이 제거될 것입니다."
#: ../src/dock.c:4806
msgid "there are too many icons stored in drawer. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "서랍에 저장된 아이콘이 너무 많습니다. 맞지 않는 것은 무시합니다"
#: ../src/dockedapp.c:96
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "도킹된 응용프로그램에 사용할 아이콘 %s을 찾을 수 없음"
#: ../src/dockedapp.c:169
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file: %s"
msgstr "지정된 아이콘 파일을 열 수 없음: %s"
#: ../src/dockedapp.c:171
msgid "Ignore"
msgstr "무시"
#: ../src/dockedapp.c:265
msgid "Start when Window Maker is started"
msgstr "윈도우 메이커를 실행할 때 시작함"
#: ../src/dockedapp.c:270
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
msgstr "잠금 (실수로 없애는 것을 막기 위함)"
#: ../src/dockedapp.c:274
msgid "Application path and arguments"
msgstr "응용프로그램 경로와 인수"
#: ../src/dockedapp.c:285
msgid "Command for middle-click launch"
msgstr "가운데 버튼을 눌러 실행할 명령"
#: ../src/dockedapp.c:297
#, c-format
msgid "%s will be replaced with current selection"
msgstr "%s는 현재 선택으로 대체합니다"
#: ../src/dockedapp.c:301
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "드래그&드롭으로 이동된 파일에 대한 명령"
#: ../src/dockedapp.c:313
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d는 파일 이름으로 대체합니다"
#: ../src/dockedapp.c:316
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "DND 지원은 다음에서 컴파일 되지 않았습니다: "
#: ../src/dockedapp.c:321
msgid "Icon Image"
msgstr "아이콘 이미지"
#: ../src/dockedapp.c:332 ../src/winspector.c:1502
msgid "Browse..."
msgstr "찾기..."
#: ../src/dockedapp.c:390
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "독된 응용프로그램 설정"
#: ../src/framewin.c:650 ../src/framewin.c:740 ../src/menu.c:415
#: ../src/texture.c:451
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "텍스처를 렌더링 할 수 없음: %s"
#: ../src/framewin.c:673 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:723
#: ../src/icon.c:308 ../src/menu.c:442
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "이미지 렌더링 오류:%s"
#: ../src/framewin.c:768
#, c-format
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "이미지 렌더링 오류: %s"
#: ../src/main.c:301
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "윈도우 메이커 재시작 실패."
#: ../src/main.c:304
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "%s를 실행할 수 없음"
#: ../src/main.c:342
msgid "Could not execute command: "
msgstr "다음 명령을 실행할 수 없음:"
#: ../src/main.c:477
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s는 중단되었습니다.\n"
#: ../src/main.c:486
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "사용법: %s [옵션]\n"
#: ../src/main.c:487
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "X 윈도 시스템용 윈도우 메이커 창 관리자"
#: ../src/main.c:489
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display 호스트:디스플레이\t사용할 디스플레이"
#: ../src/main.c:490
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " --no-dock\t\t응용프로그램 독을 열지 않음"
#: ../src/main.c:491
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " --no-clip\t\t작업공간 클립을 열지 않음"
#: ../src/main.c:492
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
msgstr " --no-autolaunch\t응용프로그램을 자동 실행하지 않음"
#: ../src/main.c:493
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
msgstr " --dont-restore\t\t저장된 세션을 복구하지 않습니다"
#: ../src/main.c:495
msgid " --locale locale\tlocale to use"
msgstr " --locale 로케일\t사용할 로케일"
#: ../src/main.c:497
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " --visual-id 비주얼ID\t사용할 비주얼의 비주얼 ID"
#: ../src/main.c:498
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " --static\t\t설정을 갱신하거나 저장하지 않는다"
#: ../src/main.c:500
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
msgstr " --no-polling\t\t설정 갱신을 주기적으로 점검하지 않는다"
#: ../src/main.c:502
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --version\t\t버전을 표시하고 종료"
#: ../src/main.c:503
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr " --help\t\t\t이 화면을 보여줌"
#: ../src/main.c:513
#, c-format
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
msgstr "사용자 GNUstep 디렉터리 (%s)를 찾을 수 없습니다."
#: ../src/main.c:516
msgid ""
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"GNUstep 디렉터리를 만드는데 오류가 있습니다, 윈도우 메이커가 제대로 설치되었"
"는지 확인하고 wmaker.inst를 실행합니다"
#: ../src/main.c:519
#, c-format
msgid "%s directory created with default configuration."
msgstr "%s 디렉터리는 기본 설정으로 만들어졌습니다."
#: ../src/main.c:537
msgid ""
"could not initialise an inotify instance. Changes to the defaults database "
"will require a restart to take effect. Check your kernel!"
msgstr ""
"inotify를 초기화하지 못했습니다. 기본 데이터베이스로 바꾸면 다시 시작해야 합"
"니다. 커널을 점검하기 바합니다!"
#: ../src/main.c:548
#, c-format
msgid ""
"could not add an inotify watch on path %s. Changes to the defaults database "
"will require a restart to take effect."
msgstr ""
"경로 %s에 inotify 감시를 추가하지 못했습니다. 기본 데이터베이스로 바꾸면 다"
"시 시작할 필요가 있습니다."
#: ../src/main.c:570
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:초기화 스크립트를 실행할 수 없습니다."
#: ../src/main.c:588
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:종료 스크립트를 실행할 수 없습니다."
#: ../src/main.c:626 ../src/main.c:703 ../src/main.c:710 ../src/main.c:717
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "%s를 위한 인자가 부족합니다"
#: ../src/main.c:675
#, c-format
msgid "option \"%s\" is deprecated, please remove it from your script"
msgstr " \"%s\" 옵션은 폐기되었습니다. 스크립트에서 제거하기 바랍니다."
#: ../src/main.c:721
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "비주얼 ID에 잘못된 값: \"%s\""
#: ../src/main.c:734
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s: 잘못된 인자 '%s'\n"
#: ../src/main.c:735
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "더 많은 정보를 원하시면 '%s --help' 하시기 바랍니다.\n"
#: ../src/main.c:778
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X 서버가 로케일을 지원하지 않습니다"
#: ../src/main.c:782
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "로케일 수정자(modifier)를 설정할 수 없음"
#: ../src/main.c:798
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "\"%s\" 디스플레이를 열지 못함."
#: ../src/menu.c:2345
#, c-format
msgid "bad value in menus state info: %s"
msgstr "메뉴 상태 정보에 잘못된 값: %s"
#: ../src/misc.c:476 ../src/misc.c:481
msgid "Program Arguments"
msgstr "프로그램 인수"
#: ../src/misc.c:477 ../src/misc.c:482
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "명령어 인수를 입력하세요:"
#: ../src/misc.c:526
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "\"%s\" 확장 중 메모리 부족"
#: ../src/misc.c:579
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%%w\""
msgstr "\"%%w\" 확장 중 메모리 부족"
#: ../src/misc.c:596
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%%W\""
msgstr "\"%%W\" 확장 중 메모리 부족"
#: ../src/misc.c:613
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%%a\""
msgstr "\"%%a\" 확장 중 메모리 부족"
#: ../src/misc.c:642
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%%d\""
msgstr "\"%%d\" 확장 중 메모리 부족"
#: ../src/misc.c:656
msgid "selection not available"
msgstr "선택 불가능"
#: ../src/misc.c:663
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%%s\""
msgstr "\"%%s\" 확장 중 메모리 부족"
#: ../src/misc.c:698 ../src/misc.c:704
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "상태 정보 %s의 창 이름이 잘못됨"
#: ../src/misc.c:951
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "배경 이미지 \"%s\" 를 찾을 수 없습니다"
#: ../src/resources.c:41
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "\"%s\" 색상을 해석할 수 없습니다"
#: ../src/resources.c:45
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "\"%s\" 색상을 할당할 수 없음"
#: ../src/rootmenu.c:192 ../src/rootmenu.c:193
msgid "Exit"
msgstr "종료"
#: ../src/rootmenu.c:193
msgid "Exit window manager?"
msgstr "창 관리자를 종료하시겠습니까?"
#: ../src/rootmenu.c:234
msgid "Kill X session"
msgstr "X 세션 종료"
#: ../src/rootmenu.c:235
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"윈도우 시스템 세션을 종료합니까?\n"
"(모든 응용프로그램이 종료됩니다)"
#: ../src/rootmenu.c:458
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:잘못된 키보드 단축키 지정 \"%s\" (%s 항목)"
#: ../src/rootmenu.c:466
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:단축키 \"%s\"에 잘못된 키 (%s 항목)"
#: ../src/rootmenu.c:500
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: 메뉴 파일의 '\"' 짝이 맞지 않음"
#: ../src/rootmenu.c:549
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: 명령어가 없음"
#: ../src/rootmenu.c:604
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "OPEN_MENU 지정이 잘못됨: %s"
#: ../src/rootmenu.c:661
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s:메뉴 파일에 접근할 수 없음"
#: ../src/rootmenu.c:669
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s:메뉴 파일에 접근할 수 없음:%s"
#: ../src/rootmenu.c:685
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "OPEN_MENU에 인수가 너무 많음: %s"
#: ../src/rootmenu.c:723
#, c-format
msgid "invalid OPEN_PLMENU specification: %s"
msgstr "OPEN_PLMENU 지정이 잘못됨: %s"
#: ../src/rootmenu.c:774
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
"응용프로그램 메뉴에 WORKSPACE_MENU 명령이 둘 이상 있습니다. 하나만 있어야 합"
"니다. "
#: ../src/rootmenu.c:805
msgid ""
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
"one is allowed."
msgstr ""
"응용프로그램 메뉴에 WINDOWS_MENU 명령이 둘 이상 있습니다. 하나만 있어야 합니"
"다. "
#: ../src/rootmenu.c:810
msgid "Window List"
msgstr "창 목록"
#: ../src/rootmenu.c:837 ../src/rootmenu.c:854 ../src/rootmenu.c:871
#: ../src/rootmenu.c:879
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:메뉴 명령어 \"%s\" 의 인수가 빠졌음"
#: ../src/rootmenu.c:943
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s:메뉴 설정의 \"%s\" 명령을 알 수 없음."
#: ../src/rootmenu.c:950
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s:\"%s\" 항목에 빨리가기를 추가할 수 없음"
#: ../src/rootmenu.c:982 ../src/rootmenu.c:1034 ../src/rootmenu.c:1123
msgid "missing command in menu config"
msgstr "메뉴 설정에서 명령을 찾을 수 없음"
#: ../src/rootmenu.c:1010
msgid "syntax error in menu file: END declaration missing"
msgstr "메뉴 파일에서 문법 오류: END 선언 없음"
#: ../src/rootmenu.c:1025 ../src/rootmenu.c:1114
#, c-format
msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
msgstr "메뉴 파일을 열 수 없음 \"%s\": %s"
#: ../src/rootmenu.c:1048
msgid "invalid menu file, MENU command is missing"
msgstr "잘못된 메뉴 파일. MENU 명령이 빠졌습니다"
#: ../src/rootmenu.c:1137
msgid "no title given for the root menu"
msgstr "최상위 메뉴에 제목이 없습니다"
#: ../src/rootmenu.c:1250 ../src/rootmenu.c:1322 ../src/rootmenu.c:1361
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "디렉터리 메뉴 %s 생성 중 메모리 부족"
#: ../src/rootmenu.c:1259
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s: 메뉴 디렉터리의 파일 \"%s\"에 접근할 수 없음"
#: ../src/rootmenu.c:1411
msgid "Commands"
msgstr "명령어"
#: ../src/rootmenu.c:1414
msgid "Restart"
msgstr "재시작"
#: ../src/rootmenu.c:1415
msgid "Exit..."
msgstr "종료..."
#: ../src/rootmenu.c:1454
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "WMRootMenu에서 참조하는 메뉴 파일 \"%s\"를 찾을 수 없습니다"
#: ../src/rootmenu.c:1460
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "WMRootMenu에서 참조하는 메뉴 \"%s\"에 접근할 수 없습니다"
#: ../src/rootmenu.c:1472
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr ""
"WMRootMenu에서 참조하는 메뉴 파일을 찾을 수 없으므로 \"%s\"를 기본 메뉴 파일"
"로 사용합니다"
#: ../src/rootmenu.c:1495 ../src/rootmenu.c:1569
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:최상위 메뉴 설정 \"%s\"의 형식 오류"
#: ../src/rootmenu.c:1646
msgid ""
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
"detailed description of the errors."
msgstr ""
"응용프로그램 메뉴를 읽을 수 없음. 콘솔로 출력되는 자세한 오류 메세지를 참고하"
"십시오."
#: ../src/screen.c:423
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "패널에 쓰일 로고 이미지를 읽지 못함: %s"
#: ../src/screen.c:606
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "그래픽 라이브러리 환경을 초기화 할수 없음: %s"
#: ../src/screen.c:632
msgid "could not initialize WINGs widget set"
msgstr "WINGs 위젯 모음을 초기화 할 수 없습니다"
#: ../src/screen.c:944
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "%s의 세션 상태를 저장하지 못함"
#: ../src/session.c:152 ../src/wdefaults.c:654 ../src/winspector.c:393
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "\"%s\"를 부울 값으로 바꿀 수 없음"
#: ../src/stacking.c:74
msgid "could not get window list!!"
msgstr "창 목록를 얻을 수 없습니다!!"
#: ../src/startup.c:175
#, c-format
msgid "internal X error: %s"
msgstr "X 내부 에러: %s"
#: ../src/startup.c:644 ../src/startup.c:660 ../src/startup.c:666
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "기본 데이터베이스에서 도메인 \"%s\"를 읽을 수 없습니다"
#: ../src/startup.c:652
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16 instead"
msgstr "아이콘 크기가 %i로 지정되었지만 너무 작아 16으로 대신합니다"
#: ../src/startup.c:682
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
msgstr "XKB를 지원하지 않습니다. KbdModeLock이 자동으로 사용 중지되었습니다."
#: ../src/startup.c:701
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "이미 다른 창 관리자가 동작하고 있는 것 같습니다"
#: ../src/startup.c:707
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "화면 %i를 제어할 수 없음"
#: ../src/startup.c:771
msgid "could not manage any screen"
msgstr "모든 화면을 제어할 수 없음"
#: ../src/switchmenu.c:135
msgid "Windows"
msgstr "창"
#: ../src/texture.c:328
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "텍스처로 사용하는 이미지 파일 \"%s\"을 찾을 수 없습니다."
#: ../src/texture.c:333
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "텍스처 픽스맵 \"%s\"을 열 수가 없음: %s"
#: ../src/texture.c:455
msgid "could not allocate image buffer"
msgstr "이미지 버퍼를 할당할 수 없음"
#: ../src/wdefaults.c:404
#, c-format
msgid "icon \"%s\" doesn't exist, check your config files"
msgstr " \"%s\" 아이콘이 없습니다. 설정 파일을 점검하기 바랍니다"
#: ../src/wdefaults.c:431
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
msgstr "이미지 파일 \"%s\"를 읽는 중 오류: %s"
#: ../src/wdefaults.c:467
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "기본 아이콘 \"%s\"를 찾지 못함"
#: ../src/window.c:2692 ../src/window.c:2848
msgid ""
"The NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on. Turn it off or "
"some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"NumLock, ScrollLock 이나 다른 비슷한 종류의 키가 켜져 있는 것 같습니다.끄지 "
"않으면 일부 마우스 동작이나 키보드 단축키가 동작하지 않습니다."
#: ../src/winmenu.c:125
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"응용프로그램을 강제 종료합니다.\n"
"저장하지 않은 변경 사항은 잃게\n"
"됩니다. 계속 하시겠습니까?"
#: ../src/winmenu.c:271 ../src/winmenu.c:280
msgid "Set Shortcut"
msgstr "단축키 선택"
#: ../src/winmenu.c:354 ../src/winmenu.c:394
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "창 메뉴를 위한 하부메뉴를 만들 수 없습니다"
#: ../src/winmenu.c:398
msgid "Keep on top"
msgstr "항상 위로"
#: ../src/winmenu.c:402
msgid "Keep at bottom"
msgstr "항상 아래로/가라앉음"
#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/winmenu.c:424 ../src/winmenu.c:522
msgid "Maximize"
msgstr "최대화"
#: ../src/winmenu.c:427 ../src/winmenu.c:506
msgid "Miniaturize"
msgstr "최소화"
#: ../src/winmenu.c:430 ../src/winmenu.c:540
msgid "Shade"
msgstr "가림"
#: ../src/winmenu.c:436
msgid "Resize/Move"
msgstr "크기 조절/이동"
#: ../src/winmenu.c:439 ../src/winmenu.c:557
msgid "Select"
msgstr "선택"
#: ../src/winmenu.c:442
msgid "Move To"
msgstr "이동"
#: ../src/winmenu.c:447
msgid "Attributes..."
msgstr "속성 설정..."
#: ../src/winmenu.c:449
msgid "Options"
msgstr "옵션"
#: ../src/winmenu.c:460
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: ../src/winmenu.c:500
msgid "Deminiaturize"
msgstr "보통크기"
#: ../src/winmenu.c:516
msgid "Unmaximize"
msgstr "보통크기"
#: ../src/winmenu.c:534
msgid "Unshade"
msgstr "보임"
#: ../src/winmenu.c:551
msgid "Deselect"
msgstr "선택제거"
#: ../src/winspector.c:340
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "이 창에 지정된 아이콘 \"%s\"을 찾을 수 없음"
#: ../src/winspector.c:355
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "지정된 아이콘 \"%s\"을 열 수 없음:%s"
#: ../src/winspector.c:752
#, c-format
msgid ""
"Ignore client supplied icon is set, but icon filename textbox is empty. "
"Using client supplied icon"
msgstr ""
"클라이언트 제공 아이콘을 무시하도록 설정되었지만, 아이콘 파일 이름 글자창이 "
"비었습니다. 클라이언트 제공 아이콘을 사용합니다"
#: ../src/winspector.c:1003
#, c-format
msgid "Inspecting %s.%s"
msgstr " %s.%s 검사중"
#: ../src/winspector.c:1026
msgid "Click in the window you wish to inspect."
msgstr "선택할 창을 클릭하십시오."
#: ../src/winspector.c:1050
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS\n"
"property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"설정을 저장하면 WM_CLASS 속성값이\n"
"위에서 선택한 이름으로 되어 있는\n"
"모든 창에 그 설정이 적용됩니다."
#: ../src/winspector.c:1070
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: ../src/winspector.c:1078
msgid "Apply"
msgstr "적용"
#: ../src/winspector.c:1084
msgid "Reload"
msgstr "다시읽기"
#: ../src/winspector.c:1093 ../src/winspector.c:1103
msgid "Window Specification"
msgstr "창 선택"
#: ../src/winspector.c:1094
msgid "Window Attributes"
msgstr "창 속성"
#: ../src/winspector.c:1095
msgid "Advanced Options"
msgstr "고급 옵션"
#: ../src/winspector.c:1096
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "아이콘과 초기 작업공간"
#: ../src/winspector.c:1097
msgid "Application Specific"
msgstr "응용프로그램에 따라 다른 설정"
#: ../src/winspector.c:1110
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "모든 창의 기본값으로"
#: ../src/winspector.c:1161
msgid "Select window"
msgstr "창 선택"
#: ../src/winspector.c:1307
msgid "Attributes"
msgstr "속성"
#: ../src/winspector.c:1314
msgid "Disable titlebar"
msgstr "타이틀바 사용안함"
#: ../src/winspector.c:1316
msgid ""
"Remove the titlebar of this window.\n"
"To access the window commands menu of a window\n"
"without its titlebar, press Control+Esc (or the\n"
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
"settings)."
msgstr ""
"이 창에서 타이틀바를 사용하지 않습니다.\n"
"이 때 창 명령 메뉴를 불러오려면 Control+Esc\n"
"(또는 설정된 단축키를)를 이용할 수 있습니다."
#: ../src/winspector.c:1322
msgid "Disable resizebar"
msgstr "크기조정 바 없앰"
#: ../src/winspector.c:1324
msgid "Remove the resizebar of this window."
msgstr "이 창에서 크기조정 바를 사용하지 않습니다."
#: ../src/winspector.c:1327
msgid "Disable close button"
msgstr "닫기 버튼 없앰"
#: ../src/winspector.c:1329
msgid "Remove the `close window' button of this window."
msgstr "이 창에서 `창 닫기' 버튼을 사용하지 않습니다."
#: ../src/winspector.c:1332
msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "최소화 버튼 없앰"
#: ../src/winspector.c:1334
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
msgstr "이 창에서 `창 최소화' 버튼을 사용하지 않습니다."
#: ../src/winspector.c:1337
msgid "Disable border"
msgstr "테두리 없앰"
#: ../src/winspector.c:1339
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
msgstr "창 주위의 1 픽셀짜리 검은 테두리를 사용하지 않습니다."
#: ../src/winspector.c:1342
msgid "Keep on top (floating)"
msgstr "항상 위로 (떠다님)"
#: ../src/winspector.c:1344
msgid ""
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
"them to cover it."
msgstr "이 창이 항상 다른 창의 위로 오도록 합니다."
#: ../src/winspector.c:1347
msgid "Keep at bottom (sunken)"
msgstr "항상 아래로 (가라앉음)"
#: ../src/winspector.c:1349
msgid "Keep the window under all other windows."
msgstr "이 창이 다른 모든 창의 아래로 가도록 합니다."
#: ../src/winspector.c:1354
msgid "Make window present in all workspaces."
msgstr "모든 작업공간에서 창이 보이도록 합니다."
#: ../src/winspector.c:1357
msgid "Start miniaturized"
msgstr "최소화하여 실행"
#: ../src/winspector.c:1359
msgid ""
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
"first shown."
msgstr "자동으로 최소화되어 실행되도록 합니다."
#: ../src/winspector.c:1362
msgid "Start maximized"
msgstr "최대화하여 실행"
#: ../src/winspector.c:1364
msgid ""
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
"first shown."
msgstr "자동으로 최대화되어 실행되도록 합니다."
#: ../src/winspector.c:1367
msgid "Full screen maximization"
msgstr "전체 화면 최대화"
#: ../src/winspector.c:1369
msgid ""
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
msgstr ""
"창을 화면에 들어갈 수 있는 최대의 크기로 만듭니다.\n"
"타이틀바와 크기조정바는 화면의 밖에 위치하게 됩니다."
#: ../src/winspector.c:1391
msgid "Advanced"
msgstr "고급 항목"
#: ../src/winspector.c:1398
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
msgstr "키보드 단축키 연결 안함"
#: ../src/winspector.c:1400
msgid ""
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
"when this window is focused. This will allow the\n"
"window to receive all key combinations regardless\n"
"of your shortcut configuration."
msgstr ""
"이 창이 활성화되어 있을 때 윈도우 메이커 키보드\n"
"단축키에 반응하지 않게 합니다. 이럼으로써 단축키\n"
"설정과 무관하게 그 창이 모든 키 조합을 받아들일\n"
"있게 됩니다."
#: ../src/winspector.c:1406
msgid "Do not bind mouse clicks"
msgstr "마우스 클릭 연결 안함"
#: ../src/winspector.c:1408
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
"in the window (when Alt is the modifier you have\n"
"configured)."
msgstr ""
"창에 대고 `Alt'+끌기(마우스 수정자를 `Alt'로 설정했을\n"
"때)같은 마우스 동작에 반응하지 않도록 합니다."
#: ../src/winspector.c:1412
msgid "Do not show in the window list"
msgstr "창 목록 에 나오지 않게 함"
#: ../src/winspector.c:1414
msgid "Do not list the window in the window list menu."
msgstr "이 창이 창 목록 메뉴에 나오지 않게 합니다."
#: ../src/winspector.c:1417
msgid "Do not show in the switch panel"
msgstr "전환 패널에 나오지 않게 함"
#: ../src/winspector.c:1419
msgid "Do not include in switch panel while cycling windows."
msgstr "창을 넘길 때 스위치패널을 포함하지 않는다."
#: ../src/winspector.c:1422
msgid "Do not let it take focus"
msgstr "활성화 안되게 함"
#: ../src/winspector.c:1424
msgid ""
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
"click on it."
msgstr "창을 클릭해도 키보드 활성화가 되지 않도락 합니다."
#: ../src/winspector.c:1427
msgid "Keep inside screen"
msgstr "항상 화면 안에 위치"
#: ../src/winspector.c:1429
msgid ""
"Do not allow the window to move itself completely\n"
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr ""
"창이 화면 밖으로 나가지 못하도록 합니다.\n"
"버그가 있는 프로그램들에서 사용할 수 있겠지요.\n"
#: ../src/winspector.c:1433
msgid "Ignore 'Hide Others'"
msgstr "'다른 것들 숨김'을 무시함"
#: ../src/winspector.c:1435
msgid ""
"Do not hide the window when issuing the\n"
"`HideOthers' command."
msgstr ""
"이 창이 `다른 것들 숨김' 명령이 내려져도\n"
"숨겨지지 않도록 합니다."
#: ../src/winspector.c:1438
msgid "Ignore 'Save Session'"
msgstr "'세션 저장'을 무시함"
#: ../src/winspector.c:1440
msgid ""
"Do not save the associated application in the\n"
"session's state, so that it won't be restarted\n"
"together with other applications when Window Maker\n"
"starts."
msgstr ""
"윈도우 메이커가 시작할 때 다른 응용프로그램과 함께\n"
"재시작되게 하지 않기 위해서 응용프로그램의 세션\n"
"상태를 저장하지 않습니다."
#: ../src/winspector.c:1445
msgid "Emulate application icon"
msgstr "응용프로그램 아이콘 흉내내기"
#: ../src/winspector.c:1447
msgid ""
"Make this window act as an application that provides\n"
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr ""
"이 창이, 독에 놓을 수 있는 응용프로그램 아이콘이\n"
"생성되도록 윈도우 메이커에 충분한 정보를 제공하는\n"
"응용프로그램으로 동작하게 한다."
#: ../src/winspector.c:1452
msgid "Focus across workspaces"
msgstr "작업공간을 가로질러 활성화"
#: ../src/winspector.c:1454
msgid ""
"Allow Window Maker to switch workspace to satisfy\n"
"a focus request (annoying)."
msgstr "윈도우 메이커가 포커스 요구에 맞추어 작업공간 바꾸기(성가심)"
#: ../src/winspector.c:1458
msgid "Do not let it be minimized"
msgstr "최소화 막기"
#: ../src/winspector.c:1460
msgid ""
"Do not let the window of this application be\n"
"minimized.\n"
msgstr "이 응용프로그램의 창이 최소화되지 않게 합니다.\n"
#: ../src/winspector.c:1465
msgid "Disable language button"
msgstr "언어 버튼 사용않기"
#: ../src/winspector.c:1467
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
msgstr "이 창에서 `언어 선택' 버튼을 사용하지 않습니다."
#: ../src/winspector.c:1490
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "아이콘 이미지"
#: ../src/winspector.c:1507
msgid "Icon filename:"
msgstr "아이콘 파일 이름:"
#: ../src/winspector.c:1518
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "클라이언트 제공 아이콘 무시함"
#: ../src/winspector.c:1524
msgid "Initial Workspace"
msgstr "초기 작업공간"
#: ../src/winspector.c:1526
msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
msgstr "이 창을 처음으로 표시할 작업공간을 지정합니다."
#: ../src/winspector.c:1532
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "특별한 설정 없음"
#: ../src/winspector.c:1555
msgid "Application Attributes"
msgstr "응용프로그램 속성"
#: ../src/winspector.c:1562
msgid "Start hidden"
msgstr "숨긴 채 실행"
#: ../src/winspector.c:1564
msgid "Automatically hide application when it's started."
msgstr "자동으로 숨겨진 채 응용프로그램이 실행되게 합니다."
#: ../src/winspector.c:1567
msgid "No application icon"
msgstr "응용프로그램 아이콘 없음"
#: ../src/winspector.c:1569
msgid ""
"Disable the application icon for the application.\n"
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
"and any icons that are already docked will stop\n"
"working correctly."
msgstr ""
"응용프로그램 아이콘을 사용하지 않게 합니다.\n"
"이를 사용하게 되면 이미 독에 들어가 있는\n"
"응용프로그램 아이콘이 제대로 작동하지 않을\n"
"수 있습니다."
#: ../src/winspector.c:1575
msgid "Shared application icon"
msgstr "응용프로그램 아이콘 공유"
#: ../src/winspector.c:1577
msgid ""
"Use a single shared application icon for all of\n"
"the instances of this application.\n"
msgstr ""
"이 응용프로그램의 모든 인스턴스에\n"
"같은 아이콘을 사용합니다.\n"
#: ../src/workspace.c:101 ../src/workspace.c:102 ../src/workspace.c:682
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "작업공간 %i"
#: ../src/workspace.c:728
msgid "Workspaces"
msgstr "작업공간"
#: ../src/workspace.c:730
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "작업공간 메뉴를 만들수 없음"
#: ../src/workspace.c:737
msgid "New"
msgstr "새 작업공간 만듬"
#: ../src/workspace.c:738
msgid "Destroy Last"
msgstr "마지막 작업공간 없앰"
#: ../src/workspace.c:740
msgid "Last Used"
msgstr "마지막으로 사용됨"
#~ msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
#~ msgstr "전역 기본 데이터베이스에서 도메인 %s를 읽을 수 없습니다 (%s)"
#~ msgid "could not initialize library %s"
#~ msgstr "%s 라이브러리를 초기화 할수 없음"
#~ msgid "could not find function %s::%s"
#~ msgstr "%s 함수를 찾지 못함::%s"
#~ msgid ""
#~ "Window Maker received signal %i\n"
#~ "(%s)."
#~ msgstr ""
#~ "윈도우 메이커가 %i 신호를 받음\n"
#~ "(%s)."
#~ msgid "Allow Lowering"
#~ msgstr "아래로 가는 것 허용함"
#~ msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
#~ msgstr "Dock 아이콘의 위치값 %i,%i 는 잘못된 값"
#~ msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
#~ msgstr "기본 아이콘 \"%s\"를 읽지 못함:%s"
#~ msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
#~ msgstr " --no-cpp \t\t설정파일의 전처리를 하지 않음"
#~ msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
#~ msgstr "--synchronous\t\t디스플레이 동기화 사용"
#~ msgid "could not define value for %s for cpp"
#~ msgstr "cpp의 %s를 위한 값이 정의되지 않음"
#~ msgid "could not get password entry for UID %i"
#~ msgstr "UID %i의 암호 항목를 얻을 수 없습니다"
#~ msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
#~ msgstr "시스템 설정이 잘못되었습니다. HOSTNAME을 %s로 설정합니다"
#~ msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
#~ msgstr "시스템 설정이 잘못되었습니다. HOST를 %s로 설정합니다"
#~ msgid "selection timed-out"
#~ msgstr "선택시간 초과"
#~ msgid "unable to get dropped data from DND drop"
#~ msgstr "DND 드롭에서 떨어뜨린 데이터를 얻을 수 없습니다"
#~ msgid "error getting dropped data from DND drop"
#~ msgstr "DND 드롭에서 떨어뜨린 데이터를 얻는데 오류가 발생하였습니다"
#~ msgid "out of memory while getting data from DND drop"
#~ msgstr "DND 드롭에서 떨어뜨린 데이터를 얻는데 메모리가 부족합니다"
#~ msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
#~ msgstr "비트맵 파일 \"%s\"를 읽을 수 없습니다. 마스크를 사용하지 않습니다"
#~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "끝나지 않은 문자열"
#~ msgid "unterminated array"
#~ msgstr "끝나지 않은 배열"
#~ msgid "missing , in array or unterminated array"
#~ msgstr "배열에서 쉼표가 빠졌거나 끝나지 않은 배열"
#~ msgid "could not get array element"
#~ msgstr "배열 원소를 얻을 수 없습니다"
#~ msgid "unterminated dictionary"
#~ msgstr "종료하지 않은 사전"
#~ msgid "missing dictionary key"
#~ msgstr "사전 키 없음"
#~ msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
#~ msgstr "사전 엔트리 키가 없거나 종료하지 않은 사전"
#~ msgid "error parsing dictionary key"
#~ msgstr "사전 키를 해석하는데 오류입니다"
#~ msgid "missing = in dictionary entry"
#~ msgstr "사전 엔트리에 = 가 빠져 있습니다"
#~ msgid "missing ; in dictionary entry"
#~ msgstr "사전 엔트리에 ;가 빠져 있습니다"
#~ msgid ""
#~ "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
#~ "enclosing it with \"."
#~ msgstr ""
#~ "는 문자열, 사전, 데이터 또는 배열이 필요합니다. 문자열이라면 \"로 묶으십시"
#~ "오."
#~ msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
#~ msgstr "주석문은 윈도우 메이커 도메인 파일 내에서는 허용되지 않습니다."
#~ msgid "extra data after end of file"
#~ msgstr "파일 끝 뒤에 데이터가 또 있습니다"
#~ msgid "Close X session"
#~ msgstr "X 세션 닫기"
#~ msgid ""
#~ "Close Window System session?\n"
#~ "Kill might close applications with unsaved data."
#~ msgstr ""
#~ "윈도우 시스템 세션을 종료하겠습니까?\n"
#~ "애플리케이션이 종료되고 저장하지 않은 자료는 잃습니다."
#~ msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
#~ msgstr "%s:메뉴 설정의 최대 줄수를 초과함: %s"
#~ msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
#~ msgstr "메뉴 파일 전처리기를 위한 인수를 만들 수 없음"
#~ msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
#~ msgstr "%s:메뉴 파일을 열거나 전처리할 수 없음"
#~ msgid "error reading preprocessed menu data"
#~ msgstr "전처리된 메뉴 데이터를 읽는데 오류"
#~ msgid "error making logo image for panel:%s"
#~ msgstr "패널에 쓰일 로고 이미지를 만들지 못함:%s"
#~ msgid "out of memory while saving session state"
#~ msgstr "세션 상태를 저장하는 중 메모리 부족"
#~ msgid "end of memory while saving session state"
#~ msgstr "세션 상태를 저장하는 중 메모리 부족"
#~ msgid "connection to the session manager was lost"
#~ msgstr "세션 관리자의 연결이 끊어졌습니다"
#~ msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
#~ msgstr "%i (%s) 신호 감지 - 재시동함\n"
#~ msgid "got signal %i - restarting\n"
#~ msgstr "%i 신호 감지 - 재시동함\n"
#~ msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
#~ msgstr "%i (%s) 신호 감지 - 종료함...\n"
#~ msgid "got signal %i - exiting...\n"
#~ msgstr "%i 신호 감지 - 종료함...\n"
#~ msgid "got signal %i (%s)\n"
#~ msgstr "%i (%s) 신호 감지\n"
#~ msgid "got signal %i\n"
#~ msgstr "%i 신호 감지\n"
#~ msgid ""
#~ "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
#~ msgstr ""
#~ "비정상 종료후 처리를 하려는 동안에 비정상 종료되었습니다. 즉시 종료합니다."
#~ msgid "trying to restart Window Maker..."
#~ msgstr "윈도우 메이커 재시작..."
#~ msgid "trying to start alternate window manager..."
#~ msgstr "대체용 창 관리자 실행함..."
#~ msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
#~ msgstr "대체용 창 관리자를 실행 실패. 종료."
#~ msgid ""
#~ "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the "
#~ "included BUGFORM and report it."
#~ msgstr ""
#~ "치명적인 오류 발생, 아마도 버그인 것 같습니다. BUGFORM을 작성해 보내주시"
#~ "길 부탁드립니다."
#~ msgid "library \"%s\" cound not be opened."
#~ msgstr "\"%s\" 라이브러리를 열 수 없음."
#~ msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" 함수가 \"%s\" 라이브러리에 없음"
#~ msgid "function textures not supported on this system, sorry."
#~ msgstr "이 시스템은 텍스쳐 함수를 지원하지 않습니다."
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "갱신"
#~ msgid "invalid data in selection"
#~ msgstr "잘못된 데이터가 선택됨"