mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-18 20:10:29 +01:00
Translations: Dutch language files updated
New entries were translated, a few improved.
This commit is contained in:
@@ -1,14 +1,14 @@
|
||||
# New translation into Dutch for Window Maker
|
||||
# Copyright (C) 2014-2015 Window Maker Developers Team
|
||||
# Copyright (C) 2014-2016 Window Maker Developers Team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the windowmaker package.
|
||||
# Original by Alwin <translations@ziggo.nl>, 2014.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wmaker-0.95.6+\n"
|
||||
"Project-Id-Version: wmaker-0.95.7+\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-06-26 21:39+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-06-26 00:00+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-01-21 16:19+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-01-21 00:00+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Alwin <translations@ziggo.nl>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch\n"
|
||||
"Language: nl\n"
|
||||
@@ -540,8 +540,8 @@ msgstr "Negeer decoratiehints voor GTK-programma's."
|
||||
|
||||
#. default:
|
||||
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:50
|
||||
msgid "Disable workspace pager."
|
||||
msgstr "Schakel werkruimtevolger uit."
|
||||
msgid "Enable workspace pager."
|
||||
msgstr "Schakel werkruimtevolger in."
|
||||
|
||||
#. default:
|
||||
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:53
|
||||
@@ -611,23 +611,28 @@ msgstr "Maximaliseer (duw) 'n venster tegen kant of hoek door verslepen."
|
||||
#. default:
|
||||
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:94
|
||||
msgid "Distance from edge to begin window snap."
|
||||
msgstr "Afstand vanaf kant waar venster duwen begint."
|
||||
msgstr "Afstand vanaf kant waar venster opduwen begint."
|
||||
|
||||
#. default:
|
||||
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:97
|
||||
msgid "Distance from corner to begin window snap."
|
||||
msgstr "Afstand vanaf hoek waar venster duwen begint."
|
||||
msgstr "Afstand vanaf hoek waar venster opduwen begint."
|
||||
|
||||
#. default:
|
||||
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:100
|
||||
msgid "Snapping a window to the top maximizes it to the full screen."
|
||||
msgstr "Venster duwen tegen de bovenkant, maximaliseert 't schermvullend."
|
||||
|
||||
#. default:
|
||||
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:103
|
||||
msgid "Open dialogs in the same workspace as their owners."
|
||||
msgstr "Open dialogen in dezelfde werkruimte als hun eigenaren."
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:310
|
||||
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:313
|
||||
msgid "Expert User Preferences"
|
||||
msgstr "Voorkeuren voor ervaren gebruikers"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:312
|
||||
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:315
|
||||
msgid ""
|
||||
"Options for people who know what they're doing...\n"
|
||||
"Also has some other misc. options."
|
||||
@@ -951,278 +956,286 @@ msgid "Maximus: Tiled maximization "
|
||||
msgstr "Maximus: tegelmaximalisering "
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:92
|
||||
msgid "Toggle window on top status"
|
||||
msgstr "Schakel 'venster bovenop houden' in/uit"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:93
|
||||
msgid "Toggle window at bottom status"
|
||||
msgstr "Schakel 'venster onderop houden' in/uit"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:94
|
||||
msgid "Toggle window omnipresent status"
|
||||
msgstr "Schakel 'venster alomtegenwoordig' in/uit"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:93
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:95
|
||||
msgid "Raise active window"
|
||||
msgstr "Verhoog actief venster"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:94
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:96
|
||||
msgid "Lower active window"
|
||||
msgstr "Verlaag actief venster"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:95
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:97
|
||||
msgid "Raise/Lower window under mouse pointer"
|
||||
msgstr "Verhoog/verlaag venster onder muispijl"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:96
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:98
|
||||
msgid "Shade active window"
|
||||
msgstr "Rol actief venster op"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:97
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:99
|
||||
msgid "Move/Resize active window"
|
||||
msgstr "Verplaats/vergroot actief venster"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:98
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:100
|
||||
msgid "Select active window"
|
||||
msgstr "Selecteer actief venster"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:99
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:101
|
||||
msgid "Focus next window"
|
||||
msgstr "Focus volgend venster"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:100
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:102
|
||||
msgid "Focus previous window"
|
||||
msgstr "Focus vorig venster"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:101
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:103
|
||||
msgid "Focus next group window"
|
||||
msgstr "Focus volgend groepsvenster"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:102
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:104
|
||||
msgid "Focus previous group window"
|
||||
msgstr "Focus vorig groepsvenster"
|
||||
|
||||
#. Workspace Related
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:105
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:107
|
||||
msgid "Open workspace pager"
|
||||
msgstr "Open werkruimtevolger"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:106
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:108
|
||||
msgid "Switch to next workspace"
|
||||
msgstr "Schakel naar volgende werkruimte"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:107
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:109
|
||||
msgid "Switch to previous workspace"
|
||||
msgstr "Schakel naar vorige werkruimte"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:108
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:110
|
||||
msgid "Switch to last used workspace"
|
||||
msgstr "Schakel n. laatst gebruikte werkruimte"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:109
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:111
|
||||
msgid "Switch to next ten workspaces"
|
||||
msgstr "Schakel 10 werkruimten verder"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:110
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:112
|
||||
msgid "Switch to previous ten workspaces"
|
||||
msgstr "Schakel 10 werkruimten terug"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:111
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:113
|
||||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||||
msgstr "Schakel naar werkruimte 1"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:112
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:114
|
||||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||||
msgstr "Schakel naar werkruimte 2"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:113
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:115
|
||||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||||
msgstr "Schakel naar werkruimte 3"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:114
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:116
|
||||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||||
msgstr "Schakel naar werkruimte 4"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:115
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:117
|
||||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||||
msgstr "Schakel naar werkruimte 5"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:116
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:118
|
||||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||||
msgstr "Schakel naar werkruimte 6"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:117
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:119
|
||||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||||
msgstr "Schakel naar werkruimte 7"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:118
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:120
|
||||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||||
msgstr "Schakel naar werkruimte 8"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:119
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:121
|
||||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||||
msgstr "Schakel naar werkruimte 9"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:120
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:122
|
||||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||||
msgstr "Schakel naar werkruimte 10"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:121
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:123
|
||||
msgid "Move window to next workspace"
|
||||
msgstr "Verpl. venster n. volgende werkruimte"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:122
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:124
|
||||
msgid "Move window to previous workspace"
|
||||
msgstr "Verpl. venster n. vorige werkruimte"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:123
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:125
|
||||
msgid "Move window to last used workspace"
|
||||
msgstr "Verpl. venster n. laatst gebruikte werkr."
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:124
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:126
|
||||
msgid "Move window to next ten workspaces"
|
||||
msgstr "Verpl. venster 10 werkruimten verder"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:125
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:127
|
||||
msgid "Move window to previous ten workspaces"
|
||||
msgstr "Verpl. venster 10 werkruimten terug"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:126
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:128
|
||||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||||
msgstr "Verplaats venster naar werkruimte 1"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:127
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:129
|
||||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||||
msgstr "Verplaats venster naar werkruimte 2"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:128
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:130
|
||||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||||
msgstr "Verplaats venster naar werkruimte 3"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:129
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:131
|
||||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||||
msgstr "Verplaats venster naar werkruimte 4"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:130
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:132
|
||||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||||
msgstr "Verplaats venster naar werkruimte 5"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:131
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:133
|
||||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||||
msgstr "Verplaats venster naar werkruimte 6"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:132
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:134
|
||||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||||
msgstr "Verplaats venster naar werkruimte 7"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:133
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:135
|
||||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||||
msgstr "Verplaats venster naar werkruimte 8"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:134
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:136
|
||||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||||
msgstr "Verplaats venster naar werkruimte 9"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:135
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:137
|
||||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||||
msgstr "Verplaats venster naar werkruimte 10"
|
||||
|
||||
#. Window Selection
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:138
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:140
|
||||
msgid "Shortcut for window 1"
|
||||
msgstr "Sneltoets voor venster 1"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:139
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:141
|
||||
msgid "Shortcut for window 2"
|
||||
msgstr "Sneltoets voor venster 2"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:140
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:142
|
||||
msgid "Shortcut for window 3"
|
||||
msgstr "Sneltoets voor venster 3"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:141
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:143
|
||||
msgid "Shortcut for window 4"
|
||||
msgstr "Sneltoets voor venster 4"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:142
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:144
|
||||
msgid "Shortcut for window 5"
|
||||
msgstr "Sneltoets voor venster 5"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:143
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:145
|
||||
msgid "Shortcut for window 6"
|
||||
msgstr "Sneltoets voor venster 6"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:144
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:146
|
||||
msgid "Shortcut for window 7"
|
||||
msgstr "Sneltoets voor venster 7"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:145
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:147
|
||||
msgid "Shortcut for window 8"
|
||||
msgstr "Sneltoets voor venster 8"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:146
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:148
|
||||
msgid "Shortcut for window 9"
|
||||
msgstr "Sneltoets voor venster 9"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:147
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:149
|
||||
msgid "Shortcut for window 10"
|
||||
msgstr "Sneltoets voor venster 10"
|
||||
|
||||
#. Misc.
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:150
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:152
|
||||
msgid "Launch new instance of application"
|
||||
msgstr "Start nieuw exemplaar van programma op"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:151
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:153
|
||||
msgid "Switch to Next Screen/Monitor"
|
||||
msgstr "Schakel naar volgend scherm/monitor"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:152
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:154
|
||||
msgid "Run application"
|
||||
msgstr "Voer programma uit"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:153
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:155
|
||||
msgid "Raise/Lower Dock"
|
||||
msgstr "Verhoog/verlaag Dok"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:154
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:156
|
||||
msgid "Raise/Lower Clip"
|
||||
msgstr "Verhoog/verlaag Clip"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:156
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:158
|
||||
msgid "Toggle keyboard language"
|
||||
msgstr "Wissel toetsenbordtaal"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:373 ../../WPrefs.app/Menu.c:274
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:375 ../../WPrefs.app/Menu.c:274
|
||||
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1425
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Annuleren"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:375
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:377
|
||||
msgid "Press the desired shortcut key(s) or click Cancel to stop capturing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Druk op de verlangde sneltoets(en), of klik Annuleren om opnemen te stoppen."
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:394
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:564 ../../WPrefs.app/Menu.c:284
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:396
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:566 ../../WPrefs.app/Menu.c:284
|
||||
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:732
|
||||
msgid "Capture"
|
||||
msgstr "Opnemen"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:395
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:572
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:397
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:574
|
||||
msgid "Click on Capture to interactively define the shortcut key."
|
||||
msgstr "Klik op Opnemen om interactief de sneltoets te bepalen."
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:521
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:523
|
||||
msgid "Actions"
|
||||
msgstr "Acties"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:548
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:550
|
||||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "Sneltoets"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:558 ../../WPrefs.app/Menu.c:738
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:560 ../../WPrefs.app/Menu.c:738
|
||||
msgid "Clear"
|
||||
msgstr "Wissen"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:613
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:615
|
||||
msgid "Keyboard Shortcut Preferences"
|
||||
msgstr "Sneltoetsvoorkeuren"
|
||||
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:615
|
||||
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:617
|
||||
msgid ""
|
||||
"Change the keyboard shortcuts for actions such\n"
|
||||
"as changing workspaces and opening menus."
|
||||
@@ -2632,88 +2645,3 @@ msgstr "%s wordt voor zowel %s als %s gebruikt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bar of The Day"
|
||||
#~ msgstr "Balk van de dag"
|
||||
|
||||
# Keep next entries for wmaker-0.95.6
|
||||
msgid "Open dialogs in the same workspace as their owners"
|
||||
msgstr "Open dialogen in dezelfde werkruimte als hun eigenaren"
|
||||
|
||||
msgid "Before auto-raise"
|
||||
msgstr "Vanzelf verhogen na"
|
||||
|
||||
msgid "msec"
|
||||
msgstr "ms"
|
||||
|
||||
msgid "Manual: Click on the window to set keyboard input focus."
|
||||
msgstr "Handmatig: Klik op 't venster om toetsenbordinvoerfocus te geven"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Auto: Set keyboard input focus to the window under the mouse pointer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vanzelf: Geef toetsenbord-\n"
|
||||
"invoerfocus aan 't venster onder de muispijl"
|
||||
|
||||
msgid "Install colormap in the window..."
|
||||
msgstr "Installeer kleurenkaart uit 't venster..."
|
||||
|
||||
msgid "...that has the input focus."
|
||||
msgstr "...dat de invoerfocus heeft"
|
||||
|
||||
msgid "...that's under the mouse pointer."
|
||||
msgstr "...dat onder de muispijl zit"
|
||||
|
||||
msgid "Do not let applications receive the click used to focus windows."
|
||||
msgstr "Laat programma's niet de vensterfocusklik ontvangen"
|
||||
|
||||
msgid "Automatically focus new windows."
|
||||
msgstr "Focus nieuwe vensters vanzelf"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Raise window when switching\n"
|
||||
"focus with keyboard."
|
||||
msgstr "Verhoog venster bij focus wisselen met toetsenbord"
|
||||
|
||||
msgid "could not execute command \"%s\""
|
||||
msgstr "kon commando \"%s\" niet uitvoeren"
|
||||
|
||||
msgid "Disable AppIcon bounce."
|
||||
msgstr "Schakel stuiteren icoon uit"
|
||||
|
||||
msgid "Bounce AppIcon when the application wants attention."
|
||||
msgstr "Stuiter als 't programma aandacht wil"
|
||||
|
||||
msgid "Raise AppIcons when bouncing."
|
||||
msgstr "Verhoog icoon bij stuiteren"
|
||||
|
||||
msgid "Placement Origin"
|
||||
msgstr "Begin:"
|
||||
|
||||
msgid "...do not cover icons"
|
||||
msgstr "...iconen niet bedekken"
|
||||
|
||||
msgid "...do not cover dock"
|
||||
msgstr "...Dok niet bedekken"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Mod+Wheel\n"
|
||||
"resize increment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vergrootstap\n"
|
||||
"'Mod'+wiel"
|
||||
|
||||
msgid "Wrap to the first workspace from the last workspace."
|
||||
msgstr "Omslaan naar de eerste werkruimte, vanaf de laatste werkruimte"
|
||||
|
||||
msgid "Switch workspaces while dragging windows."
|
||||
msgstr "Van werkruimte wisselen bij vensters verslepen"
|
||||
|
||||
msgid "Automatically create new workspaces."
|
||||
msgstr "Vanzelf nieuwe werkruimten aanmaken"
|
||||
|
||||
msgid "miniwindow apercus"
|
||||
msgstr "miniaturen"
|
||||
|
||||
msgid "Yes, don't ask again."
|
||||
msgstr "Ja, vraag niet weer"
|
||||
|
||||
msgid "Maximize a window to side or corner by dragging."
|
||||
msgstr "Maximaliseer 'n venster tegen zijkant of hoek door verslepen."
|
||||
|
||||
@@ -53,7 +53,7 @@
|
||||
* // het in op de huidige plaats
|
||||
* OPEN_MENU bestand.menu
|
||||
* 2. Menuafhandeling uit pipe.
|
||||
* // opent commando en gebruikt zeen 'stdout' om een menu aan te maken.
|
||||
* // opent commando en gebruikt zijn 'stdout' om een menu aan te maken.
|
||||
* // Commando-output moet een geldige menubeschrijving zijn.
|
||||
* // De ruimte tussen '|' en het commando zelf is optioneel.
|
||||
* // Gebruik '||' in plaats van '|' als u het menu altijd wilt bijwerken
|
||||
@@ -71,8 +71,8 @@
|
||||
* // elk van hen voorafgegaan met commando.
|
||||
* OPEN_MENU [opties] /een/map [/een/andere/map ...] WITH commando -opties
|
||||
* Opties:
|
||||
* -noext haal alles vanaf de laatste punt in de
|
||||
* bestandsnaam eraf
|
||||
* -noext laat alles vanaf de laatste punt in de
|
||||
* bestandsnaam weg
|
||||
*
|
||||
* <Parameters> is het uit te voeren programma.
|
||||
*
|
||||
|
||||
386
po/nl.po
386
po/nl.po
@@ -1,14 +1,14 @@
|
||||
# New translation into Dutch for Window Maker
|
||||
# Copyright (C) 2014-2015 Window Maker Developers Team
|
||||
# Copyright (C) 2014-2016 Window Maker Developers Team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the windowmaker package.
|
||||
# Original by Alwin <translations@ziggo.nl>, 2014.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wmaker-0.95.6+\n"
|
||||
"Project-Id-Version: wmaker-0.95.7+\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-05-18 08:07+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-05-18 00:00+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-01-21 16:19+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-01-21 00:00+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Alwin <translations@ziggo.nl>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch\n"
|
||||
"Language: nl\n"
|
||||
@@ -16,36 +16,36 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/actions.c:1059
|
||||
#: ../src/actions.c:1067
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "window \"%s\" has a severely broken WM_TRANSIENT_FOR hint"
|
||||
msgstr "venster \"%s\" heeft 'n ernstig beschadigde WM_TRANSIENT_FOR-hint"
|
||||
|
||||
#: ../src/actions.c:1169
|
||||
#: ../src/actions.c:1177
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "creation of mini-preview failed for window \"%s\""
|
||||
msgstr "miniatuur aanmaken mislukt voor venster \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:583 ../src/dock.c:3367
|
||||
#: ../src/appicon.c:539 ../src/dialog.c:583 ../src/dock.c:3370
|
||||
#: ../src/dockedapp.c:171 ../src/main.c:292 ../src/rootmenu.c:1670
|
||||
#: ../src/winspector.c:473 ../src/winspector.c:489
|
||||
#: ../src/winspector.c:472 ../src/winspector.c:488 ../src/workspace.c:150
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Fout"
|
||||
|
||||
#: ../src/appicon.c:543
|
||||
#: ../src/appicon.c:540
|
||||
msgid "Could not open specified icon file"
|
||||
msgstr "Kon opgegeven icoonbestand niet openen"
|
||||
|
||||
#: ../src/appicon.c:544 ../src/dialog.c:428 ../src/dialog.c:489
|
||||
#: ../src/dialog.c:583 ../src/dialog.c:994 ../src/dialog.c:1658
|
||||
#: ../src/dock.c:452 ../src/dock.c:459 ../src/dock.c:506 ../src/dock.c:3367
|
||||
#: ../src/dock.c:4498 ../src/dockedapp.c:172 ../src/dockedapp.c:345
|
||||
#: ../src/main.c:292 ../src/rootmenu.c:1673 ../src/winspector.c:473
|
||||
#: ../src/winspector.c:489 ../src/winspector.c:848
|
||||
#: ../src/appicon.c:541 ../src/dialog.c:428 ../src/dialog.c:489
|
||||
#: ../src/dialog.c:583 ../src/dialog.c:994 ../src/dialog.c:1660
|
||||
#: ../src/dock.c:452 ../src/dock.c:459 ../src/dock.c:506 ../src/dock.c:3370
|
||||
#: ../src/dock.c:4501 ../src/dockedapp.c:172 ../src/dockedapp.c:345
|
||||
#: ../src/main.c:292 ../src/rootmenu.c:1673 ../src/winspector.c:472
|
||||
#: ../src/winspector.c:488 ../src/winspector.c:821 ../src/workspace.c:150
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: ../src/appicon.c:574 ../src/dock.c:229
|
||||
#: ../src/appicon.c:571 ../src/dock.c:229
|
||||
msgid ""
|
||||
" will be forcibly closed.\n"
|
||||
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
||||
@@ -55,41 +55,41 @@ msgstr ""
|
||||
"Niet-opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan.\n"
|
||||
"Bevestig a.u.b."
|
||||
|
||||
#: ../src/appicon.c:581 ../src/dock.c:247 ../src/winmenu.c:253
|
||||
#: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:247 ../src/winmenu.c:253
|
||||
msgid "Kill Application"
|
||||
msgstr "Programma doden"
|
||||
|
||||
#: ../src/appicon.c:582 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:256
|
||||
#: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:256
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Ja"
|
||||
|
||||
#: ../src/appicon.c:582 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:256
|
||||
#: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:256
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Nee"
|
||||
|
||||
#: ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1278 ../src/dock.c:3548
|
||||
#: ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1278 ../src/dock.c:3551
|
||||
msgid "Unhide Here"
|
||||
msgstr "Hier terugplaatsen"
|
||||
|
||||
#: ../src/appicon.c:608 ../src/appicon.c:632 ../src/dock.c:1280
|
||||
#: ../src/dock.c:1282 ../src/dock.c:3560 ../src/winmenu.c:88
|
||||
#: ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:629 ../src/dock.c:1280
|
||||
#: ../src/dock.c:1282 ../src/dock.c:3563 ../src/winmenu.c:88
|
||||
msgid "Hide"
|
||||
msgstr "Verbergen"
|
||||
|
||||
#: ../src/appicon.c:609 ../src/dock.c:1276 ../src/winmenu.c:94
|
||||
#: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:1276 ../src/winmenu.c:94
|
||||
msgid "Launch"
|
||||
msgstr "Opstarten"
|
||||
|
||||
#: ../src/appicon.c:610
|
||||
#: ../src/appicon.c:607
|
||||
msgid "Set Icon..."
|
||||
msgstr "Icoon instellen..."
|
||||
|
||||
#: ../src/appicon.c:611 ../src/dock.c:1286 ../src/dock.c:1288
|
||||
#: ../src/dock.c:3578 ../src/rootmenu.c:233 ../src/winmenu.c:96
|
||||
#: ../src/appicon.c:608 ../src/dock.c:1286 ../src/dock.c:1288
|
||||
#: ../src/dock.c:3581 ../src/rootmenu.c:233 ../src/winmenu.c:96
|
||||
msgid "Kill"
|
||||
msgstr "Doden"
|
||||
|
||||
#: ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:3558
|
||||
#: ../src/appicon.c:627 ../src/dock.c:3561
|
||||
msgid "Unhide"
|
||||
msgstr "Terugplaatsen"
|
||||
|
||||
@@ -114,34 +114,34 @@ msgstr "programmamenu: geheugentekort bij menu aanmaken voor venster %lx"
|
||||
msgid "appmenu: unknown version of WMMenu in window %lx: %s"
|
||||
msgstr "programmamenu: onbekende WMMenu-versie in venster %lx: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:871
|
||||
#: ../src/defaults.c:881
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
||||
msgstr "Domein %s (%s) uit algemene instellingendatabase is beschadigd!"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:875
|
||||
#: ../src/defaults.c:885
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
||||
msgstr "kon domein %s niet laden uit algemene instellingendatabase"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:920 ../src/defaults.c:934
|
||||
#: ../src/defaults.c:930 ../src/defaults.c:944
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid global menu file %s"
|
||||
msgstr "ongeldig algemeen menubestand %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:969 ../src/defaults.c:1048 ../src/defaults.c:1087
|
||||
#: ../src/defaults.c:1128
|
||||
#: ../src/defaults.c:979 ../src/defaults.c:1058 ../src/defaults.c:1097
|
||||
#: ../src/defaults.c:1138
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
||||
msgstr "Domein %s (%s) uit instellingendatabase is beschadigd!"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:973 ../src/defaults.c:1070 ../src/defaults.c:1114
|
||||
#: ../src/defaults.c:1138
|
||||
#: ../src/defaults.c:983 ../src/defaults.c:1080 ../src/defaults.c:1124
|
||||
#: ../src/defaults.c:1148
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
||||
msgstr "kon domein %s niet laden uit gebruikers-instellingendatabase"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1227
|
||||
#: ../src/defaults.c:1233
|
||||
msgid ""
|
||||
"your configuration is using old syntax for Mini-Preview settings; consider "
|
||||
"running WPrefs.app to update"
|
||||
@@ -150,203 +150,203 @@ msgstr ""
|
||||
"WPrefs.app uit om bij te werken"
|
||||
|
||||
#. --------------------------- Local -----------------------
|
||||
#: ../src/defaults.c:1336 ../src/defaults.c:1465 ../src/defaults.c:1560
|
||||
#: ../src/defaults.c:1968 ../src/defaults.c:1984 ../src/defaults.c:2029
|
||||
#: ../src/defaults.c:2078 ../src/defaults.c:2496 ../src/wdefaults.c:639
|
||||
#: ../src/defaults.c:1342 ../src/defaults.c:1471 ../src/defaults.c:1566
|
||||
#: ../src/defaults.c:1974 ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2035
|
||||
#: ../src/defaults.c:2084 ../src/defaults.c:2502 ../src/wdefaults.c:639
|
||||
#: ../src/wdefaults.c:668
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
||||
msgstr "Verkeerde optievorm voor 'key' \"%s\". Moet %s zijn."
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1338 ../src/defaults.c:1414 ../src/defaults.c:1442
|
||||
#: ../src/defaults.c:1469 ../src/defaults.c:1481 ../src/defaults.c:1495
|
||||
#: ../src/defaults.c:1509 ../src/defaults.c:1564 ../src/defaults.c:1576
|
||||
#: ../src/defaults.c:1972 ../src/defaults.c:1989 ../src/defaults.c:2001
|
||||
#: ../src/defaults.c:2034 ../src/defaults.c:2050 ../src/defaults.c:2083
|
||||
#: ../src/defaults.c:2166 ../src/defaults.c:2501 ../src/defaults.c:2512
|
||||
#: ../src/defaults.c:1344 ../src/defaults.c:1420 ../src/defaults.c:1448
|
||||
#: ../src/defaults.c:1475 ../src/defaults.c:1487 ../src/defaults.c:1501
|
||||
#: ../src/defaults.c:1515 ../src/defaults.c:1570 ../src/defaults.c:1582
|
||||
#: ../src/defaults.c:1978 ../src/defaults.c:1995 ../src/defaults.c:2007
|
||||
#: ../src/defaults.c:2040 ../src/defaults.c:2056 ../src/defaults.c:2089
|
||||
#: ../src/defaults.c:2172 ../src/defaults.c:2507 ../src/defaults.c:2518
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "using default \"%s\" instead"
|
||||
msgstr "gebruikt standaard \"%s\" in plaats daarvan"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1365
|
||||
#: ../src/defaults.c:1371
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "wrong option value for key \"%s\"; got \"%s\", should be one of %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"verkeerde optiewaarde voor 'key' \"%s\"; kreeg \"%s\", moet een van %s zijn."
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1410
|
||||
#: ../src/defaults.c:1416
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
||||
msgstr "kan \"%s\" niet omzetten naar 'boolean' voor 'key' \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1440
|
||||
#: ../src/defaults.c:1446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
||||
msgstr "kan \"%s\" niet omzetten naar 'integer' voor 'key' \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1477
|
||||
#: ../src/defaults.c:1483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
||||
msgstr "Onjuist aantal elementen in 'array' voor 'key' \"%s\"."
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1491
|
||||
#: ../src/defaults.c:1497
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
||||
msgstr "Verkeerde waarde voor 'key' \"%s\". Moet coördinaat zijn."
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1505
|
||||
#: ../src/defaults.c:1511
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
||||
msgstr "kan 'array' niet omzetten naar 'integers' voor \"%s\"."
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1682 ../src/defaults.c:1712 ../src/defaults.c:1728
|
||||
#: ../src/defaults.c:1757 ../src/defaults.c:1779 ../src/defaults.c:1830
|
||||
#: ../src/defaults.c:1869 ../src/defaults.c:1906 ../src/defaults.c:1922
|
||||
#: ../src/defaults.c:1688 ../src/defaults.c:1718 ../src/defaults.c:1734
|
||||
#: ../src/defaults.c:1763 ../src/defaults.c:1785 ../src/defaults.c:1836
|
||||
#: ../src/defaults.c:1875 ../src/defaults.c:1912 ../src/defaults.c:1928
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
||||
msgstr "\"%s\" is geen geldige kleurnaam"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1694 ../src/defaults.c:1745
|
||||
#: ../src/defaults.c:1700 ../src/defaults.c:1751
|
||||
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
||||
msgstr "verkeerd aantal argumenten in kleurverloopopgave"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1803
|
||||
#: ../src/defaults.c:1809
|
||||
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
||||
msgstr "te weinig argumenten in meerkleurenverloopopgave"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1895
|
||||
#: ../src/defaults.c:1901
|
||||
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
||||
msgstr "verkeerd aantal argumenten in opgave getextureerd kleurverloop"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1938
|
||||
#: ../src/defaults.c:1944
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"verkeerde doorzichtigheidswaarde getext. kleurverloop \"%s\". Moet [0..255] "
|
||||
"zijn"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1955
|
||||
#: ../src/defaults.c:1961
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid texture type %s"
|
||||
msgstr "ongeldig textuurtype %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1997
|
||||
#: ../src/defaults.c:2003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
||||
msgstr "Fout in textuuropgave voor 'key' \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:2046
|
||||
#: ../src/defaults.c:2052
|
||||
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
||||
msgstr "Verkeerd type voor werkruimteachtergrond. Moet 'n textuurtype zijn."
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:2096
|
||||
#: ../src/defaults.c:2102
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Verkeerd type voor achtergrond van werkruimte %i. Moet 'n textuur zijn."
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:2137
|
||||
#: ../src/defaults.c:2143
|
||||
msgid "could not load any usable font!!!"
|
||||
msgstr "kon geen bruikbaar lettertype laden!!!"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:2162
|
||||
#: ../src/defaults.c:2168
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
||||
msgstr "kon kleur niet krijgen voor 'key' \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:2218 ../src/rootmenu.c:470
|
||||
#: ../src/defaults.c:2224 ../src/rootmenu.c:470
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid key modifier \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: ongeldige toetsmodificator \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:2230
|
||||
#: ../src/defaults.c:2236
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
||||
msgstr "%s:ongeldige sneltoetsopgave \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:2236
|
||||
#: ../src/defaults.c:2242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
||||
msgstr "%s:ongeldige toets in snelkoppeling \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:2261
|
||||
#: ../src/defaults.c:2267
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
||||
msgstr "%s: modificatortoets %s is niet geldig"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:2368
|
||||
#: ../src/defaults.c:2374
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
|
||||
msgstr "openen bitmapbestand \"%s\" mislukt"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:2371
|
||||
#: ../src/defaults.c:2377
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
||||
msgstr "\"%s\" is geen geldig bitmapbestand"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:2374
|
||||
#: ../src/defaults.c:2380
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
|
||||
msgstr "geheugentekort bij inlezen bitmapbestand \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:2412 ../src/defaults.c:2445
|
||||
#: ../src/defaults.c:2418 ../src/defaults.c:2451
|
||||
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
|
||||
msgstr "verkeerd aantal argumenten in cursoropgave"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:2428
|
||||
#: ../src/defaults.c:2434
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
|
||||
msgstr "onbekende ingebouwde cursornaam \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:2455 ../src/defaults.c:2467
|
||||
#: ../src/defaults.c:2461 ../src/defaults.c:2473
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
||||
msgstr "kon cursorbitmapbestand \"%s\" niet vinden"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:2508
|
||||
#: ../src/defaults.c:2514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
|
||||
msgstr "Fout in cursoropgave voor 'key' \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:2633
|
||||
#: ../src/defaults.c:2639
|
||||
msgid "could not render texture for icon background"
|
||||
msgstr "kon textuur voor icoonachtergrond niet weergeven"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:3109
|
||||
#: ../src/defaults.c:3115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid arguments for background \"%s\""
|
||||
msgstr "Ongeldige argumenten voor achtergrond \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:3346 ../src/defaults.c:3415
|
||||
#: ../src/defaults.c:3352 ../src/defaults.c:3421
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
|
||||
msgstr "Ongeldige argumenten voor optie \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:3352 ../src/defaults.c:3421
|
||||
#: ../src/defaults.c:3358 ../src/defaults.c:3427
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
|
||||
msgstr "Kon afbeelding \"%s\" voor optie \"%s\" niet vinden"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:3357 ../src/defaults.c:3429
|
||||
#: ../src/defaults.c:3363 ../src/defaults.c:3435
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
|
||||
msgstr "Kon afbeelding \"%s\" voor optie \"%s\" niet laden"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:3367
|
||||
#: ../src/defaults.c:3373
|
||||
msgid "Invalid split sizes for switch panel back image."
|
||||
msgstr "Ongeldige deelafmetingen voor achterafbeelding schakelpaneel."
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:3436
|
||||
#: ../src/defaults.c:3442
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
|
||||
msgstr "Ongeldig aantal argumenten voor optie \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:3452
|
||||
#: ../src/defaults.c:3458
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value for option \"%s\" must be an array of 7 strings"
|
||||
msgstr "Waarde voor optie \"%s\" moet 'n 'array' van 7 'strings' zijn"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:3466
|
||||
#: ../src/defaults.c:3472
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid argument for option \"%s\" item %d"
|
||||
msgstr "Ongeldig argument voor optie \"%s\" item %d"
|
||||
@@ -356,7 +356,7 @@ msgid "Save workspace state"
|
||||
msgstr "Werkruimtestaat opslaan"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialog.c:428 ../src/dialog.c:489 ../src/dialog.c:1001
|
||||
#: ../src/dock.c:506 ../src/dock.c:4498 ../src/dockedapp.c:350
|
||||
#: ../src/dock.c:506 ../src/dock.c:4501 ../src/dockedapp.c:350
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:190 ../src/rootmenu.c:233
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Annuleren"
|
||||
@@ -539,43 +539,43 @@ msgstr "Window Maker ontving signaal %i."
|
||||
#: ../src/dialog.c:1632
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
||||
" This fatal error occurred probably due to a bug. Please fill the included "
|
||||
"BUGFORM and report it to %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Deze onherstelbare fout trad mogelijk op door 'n bug. Vul a.u.b. bijgaand "
|
||||
"BUGFORM in, en rapporteer 't aan %s."
|
||||
|
||||
#: ../src/dialog.c:1639
|
||||
#: ../src/dialog.c:1641
|
||||
msgid "What do you want to do now?"
|
||||
msgstr "Wat wilt u nu doen?"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialog.c:1645
|
||||
#: ../src/dialog.c:1647
|
||||
msgid "Select action"
|
||||
msgstr "Actie selecteren"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialog.c:1646
|
||||
#: ../src/dialog.c:1648
|
||||
msgid "Abort and leave a core file"
|
||||
msgstr "Afbreken en geheugendump achterlaten"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialog.c:1647
|
||||
#: ../src/dialog.c:1649
|
||||
msgid "Restart Window Maker"
|
||||
msgstr "Window Maker herstarten"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialog.c:1648
|
||||
#: ../src/dialog.c:1650
|
||||
msgid "Start alternate window manager"
|
||||
msgstr "Andere vensterbeheerder starten"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:181 ../src/menu.c:1767
|
||||
#: ../src/dock.c:181 ../src/menu.c:1774
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
||||
msgstr "Typ de naam voor werkruimte %i:"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:182 ../src/dock.c:1242 ../src/dock.c:1244 ../src/dock.c:3460
|
||||
#: ../src/menu.c:1771
|
||||
#: ../src/dock.c:182 ../src/dock.c:1242 ../src/dock.c:1244 ../src/dock.c:3463
|
||||
#: ../src/menu.c:1778
|
||||
msgid "Rename Workspace"
|
||||
msgstr "Werkruimte hernoemen"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:447 ../src/dock.c:454 ../src/winspector.c:848
|
||||
#: ../src/dock.c:447 ../src/dock.c:454 ../src/winspector.c:821
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "Waarschuwing"
|
||||
|
||||
@@ -603,7 +603,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Workspace Clip"
|
||||
msgstr "Werkruimteclip"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:504 ../src/dock.c:4496
|
||||
#: ../src/dock.c:504 ../src/dock.c:4499
|
||||
msgid "Drawer"
|
||||
msgstr "Lade"
|
||||
|
||||
@@ -612,7 +612,7 @@ msgid "All selected icons will be removed!"
|
||||
msgstr "Alle geselecteerde iconen zullen worden verwijderd!"
|
||||
|
||||
#. can be: Unselect all icons
|
||||
#: ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:1256 ../src/dock.c:1258 ../src/dock.c:3498
|
||||
#: ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:1256 ../src/dock.c:1258 ../src/dock.c:3501
|
||||
msgid "Keep Icon"
|
||||
msgstr "Icoon behouden"
|
||||
|
||||
@@ -686,15 +686,15 @@ msgstr "Ladeopties"
|
||||
msgid "Selected"
|
||||
msgstr "Geselecteerd"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1252 ../src/dock.c:1254 ../src/dock.c:3488
|
||||
#: ../src/dock.c:1252 ../src/dock.c:1254 ../src/dock.c:3491
|
||||
msgid "Select All Icons"
|
||||
msgstr "Alle iconen selecteren"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1261 ../src/dock.c:1263 ../src/dock.c:3508
|
||||
#: ../src/dock.c:1261 ../src/dock.c:1263 ../src/dock.c:3511
|
||||
msgid "Move Icon To"
|
||||
msgstr "Icoon verplaatsen naar"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1269 ../src/dock.c:1271 ../src/dock.c:3522
|
||||
#: ../src/dock.c:1269 ../src/dock.c:1271 ../src/dock.c:3525
|
||||
msgid "Remove Icon"
|
||||
msgstr "Icoon verwijderen"
|
||||
|
||||
@@ -727,48 +727,48 @@ msgstr "er zijn te veel iconen opgeslagen in Dok. Negeert wat niet past"
|
||||
msgid "Dock Icon"
|
||||
msgstr "Dokicoon"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:3365
|
||||
#: ../src/dock.c:3368
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
||||
msgstr "Kon commando \"%s\" niet uitvoeren"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:3466
|
||||
#: ../src/dock.c:3469
|
||||
msgid "Toggle Omnipresent"
|
||||
msgstr "Alomtegenwoordig in-/uitschakelen"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:3471 ../src/winmenu.c:115 ../src/winspector.c:96
|
||||
#: ../src/dock.c:3474 ../src/winmenu.c:115 ../src/winspector.c:96
|
||||
msgid "Omnipresent"
|
||||
msgstr "Alomtegenwoordig"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:3486
|
||||
#: ../src/dock.c:3489
|
||||
msgid "Unselect All Icons"
|
||||
msgstr "Alle iconen deselecteren"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:3496
|
||||
#: ../src/dock.c:3499
|
||||
msgid "Keep Icons"
|
||||
msgstr "Iconen behouden"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:3506
|
||||
#: ../src/dock.c:3509
|
||||
msgid "Move Icons To"
|
||||
msgstr "Iconen verplaatsen naar"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:3520
|
||||
#: ../src/dock.c:3523
|
||||
msgid "Remove Icons"
|
||||
msgstr "Iconen verwijderen"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:3550
|
||||
#: ../src/dock.c:3553
|
||||
msgid "Bring Here"
|
||||
msgstr "Hier brengen"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:3574
|
||||
#: ../src/dock.c:3577
|
||||
msgid "Remove drawer"
|
||||
msgstr "Lade verwijderen"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:4497
|
||||
#: ../src/dock.c:4500
|
||||
msgid "All icons in this drawer will be detached!"
|
||||
msgstr "Alle iconen in deze lade zullen worden losgemaakt!"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:4882
|
||||
#: ../src/dock.c:4885
|
||||
msgid "there are too many icons stored in drawer. Ignoring what doesn't fit"
|
||||
msgstr "er zijn te veel iconen opgeslagen in lade. Negeert wat niet past"
|
||||
|
||||
@@ -824,7 +824,7 @@ msgstr "XDnD-ondersteuning is niet ingecompileerd"
|
||||
msgid "Icon Image"
|
||||
msgstr "Icoonafbeelding"
|
||||
|
||||
#: ../src/dockedapp.c:334 ../src/winspector.c:1426
|
||||
#: ../src/dockedapp.c:334 ../src/winspector.c:1383
|
||||
msgid "Browse..."
|
||||
msgstr "Bladeren..."
|
||||
|
||||
@@ -857,7 +857,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Inotify: Reading config files in defaults database."
|
||||
msgstr "Inotify: Inlezen configuratiebestanden uit instellingendatabase."
|
||||
|
||||
#. an error has occured
|
||||
#. an error has occurred
|
||||
#: ../src/event.c:412
|
||||
msgid ""
|
||||
"select failed. The inotify instance will be closed. Changes to the defaults "
|
||||
@@ -876,16 +876,16 @@ msgstr "Kreeg commando 'herconfigureren'"
|
||||
msgid "Got unknown command %s"
|
||||
msgstr "Kreeg onbekend commando %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/event.c:1807
|
||||
#: ../src/event.c:1828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "exec %A(Run,Type command to run:)"
|
||||
msgstr "exec %A(Uitvoeren,Typ uit te voeren commando:)"
|
||||
|
||||
#: ../src/event.c:1985
|
||||
#: ../src/event.c:2006
|
||||
msgid "another window manager is replacing us!"
|
||||
msgstr "'n andere vensterbeheerder vervangt ons!"
|
||||
|
||||
#: ../src/framewin.c:660 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:404
|
||||
#: ../src/framewin.c:660 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:405
|
||||
#: ../src/texture.c:454
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not render texture: %s"
|
||||
@@ -893,7 +893,7 @@ msgstr "kon textuur niet weergeven: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:693 ../src/framewin.c:709
|
||||
#: ../src/framewin.c:720 ../src/framewin.c:727 ../src/framewin.c:733
|
||||
#: ../src/icon.c:311 ../src/menu.c:431
|
||||
#: ../src/icon.c:311 ../src/menu.c:432
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error rendering image:%s"
|
||||
msgstr "fout bij weergeven afbeelding:%s"
|
||||
@@ -1086,7 +1086,7 @@ msgstr "kan lokalisatiemodificators niet instellen"
|
||||
msgid "could not open display \"%s\""
|
||||
msgstr "kon scherm \"%s\" niet openen"
|
||||
|
||||
#: ../src/menu.c:2350
|
||||
#: ../src/menu.c:2366
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "bad value in menus state info: %s"
|
||||
msgstr "verkeerde waarde in staatinfo menu's: %s"
|
||||
@@ -1409,7 +1409,7 @@ msgstr "kon WINGs-besturingselementen niet initialiseren"
|
||||
msgid "could not save session state in %s"
|
||||
msgstr "kon sessiestaat niet opslaan in %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/session.c:147 ../src/wdefaults.c:655 ../src/winspector.c:526
|
||||
#: ../src/session.c:147 ../src/wdefaults.c:655 ../src/winspector.c:525
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
||||
msgstr "kan \"%s\" niet omzetten naar 'boolean'"
|
||||
@@ -1488,7 +1488,7 @@ msgstr "fout bij laden afbeeldingsbestand \"%s\": %s"
|
||||
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
||||
msgstr "kon standaardicoon \"%s\" niet vinden"
|
||||
|
||||
#: ../src/window.c:2788 ../src/window.c:2950
|
||||
#: ../src/window.c:2786 ../src/window.c:2948
|
||||
msgid ""
|
||||
"The NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on. Turn it off or "
|
||||
"some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
||||
@@ -1496,7 +1496,7 @@ msgstr ""
|
||||
"De NumLock, ScrollLock of dergelijke toets lijkt te zijn ingeschakeld. "
|
||||
"Schakel 't uit, of sommige muisacties en sneltoetsen zullen niet werken."
|
||||
|
||||
#: ../src/winmenu.c:84 ../src/winmenu.c:660
|
||||
#: ../src/winmenu.c:84 ../src/winmenu.c:663
|
||||
msgid "Maximize"
|
||||
msgstr "Maximaliseren"
|
||||
|
||||
@@ -1504,11 +1504,11 @@ msgstr "Maximaliseren"
|
||||
msgid "Other maximization"
|
||||
msgstr "Andere maximalisering"
|
||||
|
||||
#: ../src/winmenu.c:86 ../src/winmenu.c:643
|
||||
#: ../src/winmenu.c:86 ../src/winmenu.c:646
|
||||
msgid "Miniaturize"
|
||||
msgstr "Miniaturiseren"
|
||||
|
||||
#: ../src/winmenu.c:87 ../src/winmenu.c:679
|
||||
#: ../src/winmenu.c:87 ../src/winmenu.c:682
|
||||
msgid "Shade"
|
||||
msgstr "Oprollen"
|
||||
|
||||
@@ -1516,7 +1516,7 @@ msgstr "Oprollen"
|
||||
msgid "Resize/Move"
|
||||
msgstr "Vergroten/verplaatsen"
|
||||
|
||||
#: ../src/winmenu.c:90 ../src/winmenu.c:696
|
||||
#: ../src/winmenu.c:90 ../src/winmenu.c:699
|
||||
msgid "Select"
|
||||
msgstr "Selecteren"
|
||||
|
||||
@@ -1602,23 +1602,23 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Set Shortcut"
|
||||
msgstr "Ingestelde sneltoets"
|
||||
|
||||
#: ../src/winmenu.c:520 ../src/winmenu.c:545 ../src/winmenu.c:570
|
||||
#: ../src/winmenu.c:523 ../src/winmenu.c:548 ../src/winmenu.c:573
|
||||
msgid "could not create submenu for window menu"
|
||||
msgstr "kon submenu niet aanmaken voor venstermenu"
|
||||
|
||||
#: ../src/winmenu.c:637
|
||||
#: ../src/winmenu.c:640
|
||||
msgid "Deminiaturize"
|
||||
msgstr "Deminiaturiseren"
|
||||
|
||||
#: ../src/winmenu.c:653
|
||||
#: ../src/winmenu.c:656
|
||||
msgid "Unmaximize"
|
||||
msgstr "Demaximaliseren"
|
||||
|
||||
#: ../src/winmenu.c:673
|
||||
#: ../src/winmenu.c:676
|
||||
msgid "Unshade"
|
||||
msgstr "Afrollen"
|
||||
|
||||
#: ../src/winmenu.c:690
|
||||
#: ../src/winmenu.c:693
|
||||
msgid "Deselect"
|
||||
msgstr "Deselecteren"
|
||||
|
||||
@@ -1658,7 +1658,7 @@ msgstr "Verwijder de knop 'venster sluiten' van dit venster."
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:83
|
||||
msgid "Disable miniaturize button"
|
||||
msgstr "Knop 'miniaturiseren' uitsch."
|
||||
msgstr "Knop 'miniaturiseren' uitschakelen"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:84
|
||||
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
||||
@@ -1918,17 +1918,17 @@ msgstr ""
|
||||
"Gebruik 'n enkel gedeeld programma-icoon voor\n"
|
||||
"alle exemplaren van dit programma.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:472
|
||||
#: ../src/winspector.c:471
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
||||
msgstr "Kon icoon \"%s\", opgegeven voor dit venster, niet vinden"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:487
|
||||
#: ../src/winspector.c:486
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
||||
msgstr "Kon opgegeven icoon \"%s\" niet openen:%s"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:847
|
||||
#: ../src/winspector.c:820
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ignore client supplied icon is set, but icon filename textbox is empty. "
|
||||
@@ -1937,16 +1937,16 @@ msgstr ""
|
||||
"Negeer cliënt geleverd icoon ingesteld, maar Bestandsnaam icoon is leeg. "
|
||||
"Gebruikt icoon cliënt"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1034
|
||||
#: ../src/winspector.c:1007
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Inspecting %s.%s"
|
||||
msgstr "Inspecteer %s.%s"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1059
|
||||
#: ../src/winspector.c:1032
|
||||
msgid "Click in the window you wish to inspect."
|
||||
msgstr "Klik in 't venster dat u wilt inspecteren."
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1083
|
||||
#: ../src/winspector.c:1056
|
||||
msgid ""
|
||||
"The configuration will apply to all\n"
|
||||
"windows that have their WM_CLASS\n"
|
||||
@@ -1958,116 +1958,111 @@ msgstr ""
|
||||
"hebben ingesteld op de bovenstaand\n"
|
||||
"geselecteerde naam, na opslaan."
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1103
|
||||
#: ../src/winspector.c:1076
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Opslaan"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1111
|
||||
#: ../src/winspector.c:1084
|
||||
msgid "Apply"
|
||||
msgstr "Toepassen"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1117
|
||||
#: ../src/winspector.c:1090
|
||||
msgid "Reload"
|
||||
msgstr "Herladen"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1126 ../src/winspector.c:1136
|
||||
#: ../src/winspector.c:1099 ../src/winspector.c:1109
|
||||
msgid "Window Specification"
|
||||
msgstr "Vensterspecificatie"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1127
|
||||
#: ../src/winspector.c:1100
|
||||
msgid "Window Attributes"
|
||||
msgstr "Venstereigenschappen"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1128
|
||||
#: ../src/winspector.c:1101
|
||||
msgid "Advanced Options"
|
||||
msgstr "Geavanceerde opties"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1129
|
||||
#: ../src/winspector.c:1102
|
||||
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
||||
msgstr "Icoon en initiële werkruimte"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1130
|
||||
#: ../src/winspector.c:1103
|
||||
msgid "Application Specific"
|
||||
msgstr "Programmaspecifiek"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1143
|
||||
#: ../src/winspector.c:1116
|
||||
msgid "Defaults for all windows"
|
||||
msgstr "Standaard voor alle vensters"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1194
|
||||
#: ../src/winspector.c:1167
|
||||
msgid "Select window"
|
||||
msgstr "Venster selecteren"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1338
|
||||
#: ../src/winspector.c:1311
|
||||
msgid "Attributes"
|
||||
msgstr "Eigenschappen"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1355
|
||||
msgid ""
|
||||
"Shows the state that was asked by the application.\n"
|
||||
"You can use the checkbox on the right to change this setting;\n"
|
||||
"when it is grayed it means to follow application's choice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Toont de staat die werd verzocht door 't programma. U kunt 't\n"
|
||||
"selectievakje rechts gebruiken, om deze instelling te wijzigen;\n"
|
||||
"indien grijs betekent dat: programmavoorkeur volgen."
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1382
|
||||
#: ../src/winspector.c:1339
|
||||
msgid "Advanced"
|
||||
msgstr "Geavanceerd"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1414
|
||||
#: ../src/winspector.c:1371
|
||||
msgid "Miniwindow Image"
|
||||
msgstr "Afbeelding minivenster"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1431
|
||||
#: ../src/winspector.c:1388
|
||||
msgid "Icon filename:"
|
||||
msgstr "Bestandsnaam icoon:"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1442
|
||||
#: ../src/winspector.c:1399
|
||||
msgid "Ignore client supplied icon"
|
||||
msgstr "Negeer door cliënt geleverd icoon"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1448
|
||||
#: ../src/winspector.c:1405
|
||||
msgid "Initial Workspace"
|
||||
msgstr "Initiële werkruimte"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1450
|
||||
#: ../src/winspector.c:1407
|
||||
msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De werkruimte om 't venster in te plaatsen,\n"
|
||||
"wanneer 't voor 't eerst wordt getoond."
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1456
|
||||
#: ../src/winspector.c:1413
|
||||
msgid "Nowhere in particular"
|
||||
msgstr "Nergens in 't bijzonder"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1477
|
||||
#: ../src/winspector.c:1434
|
||||
msgid "Application Attributes"
|
||||
msgstr "Programma-eigenschappen"
|
||||
|
||||
#: ../src/workspace.c:100 ../src/workspace.c:715
|
||||
#: ../src/workspace.c:101 ../src/workspace.c:721
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %i"
|
||||
msgstr "Werkruimte %i"
|
||||
|
||||
#: ../src/workspace.c:761
|
||||
#: ../src/workspace.c:148
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace \"%s\" in use; cannot delete"
|
||||
msgstr "Werkruimte \"%s\" in gebruik; kan niet verwijderen"
|
||||
|
||||
#: ../src/workspace.c:767
|
||||
msgid "Workspaces"
|
||||
msgstr "Werkruimten"
|
||||
|
||||
#: ../src/workspace.c:763
|
||||
#: ../src/workspace.c:769
|
||||
msgid "could not create Workspace menu"
|
||||
msgstr "kon werkruimtemenu niet aanmaken"
|
||||
|
||||
#: ../src/workspace.c:770
|
||||
#: ../src/workspace.c:776
|
||||
msgid "New"
|
||||
msgstr "Nieuw"
|
||||
|
||||
#: ../src/workspace.c:771
|
||||
#: ../src/workspace.c:777
|
||||
msgid "Destroy Last"
|
||||
msgstr "Laatste vernietigen"
|
||||
|
||||
#: ../src/workspace.c:773
|
||||
#: ../src/workspace.c:779
|
||||
msgid "Last Used"
|
||||
msgstr "Laatst gebruikt"
|
||||
|
||||
@@ -2096,51 +2091,10 @@ msgstr "toets %s (0x%x) genereert zowel %s als %s, wat onzinnig is"
|
||||
msgid "Can't convert keymask 0x%04X to a shortcut label"
|
||||
msgstr "Kan 'keymask' 0x%04X niet omzetten naar sneltoetsbenaming"
|
||||
|
||||
# Keep next entries for wmaker-0.95.6
|
||||
msgid "invalid menu file, MENU command is missing"
|
||||
msgstr "ongeldig menubestand, MENU-commando ontbreekt"
|
||||
|
||||
msgid "no title given for the root menu"
|
||||
msgstr "geen titel opgegeven voor 't hoofdmenu"
|
||||
|
||||
msgid "out of memory during expansion of \"%%w\""
|
||||
msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%%w\""
|
||||
|
||||
msgid "out of memory during expansion of \"%%W\""
|
||||
msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%%W\""
|
||||
|
||||
msgid "out of memory during expansion of \"%%a\""
|
||||
msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%%a\""
|
||||
|
||||
msgid "out of memory during expansion of \"%%d\""
|
||||
msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%%d\""
|
||||
|
||||
msgid "out of memory during expansion of \"%%s\""
|
||||
msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%%s\""
|
||||
|
||||
msgid "%s:could not open menu file"
|
||||
msgstr "%s:kon menubestand niet openen"
|
||||
|
||||
msgid "Could not open directory "
|
||||
msgstr "Openen mislukt van map "
|
||||
|
||||
# Keep next entry for wmaker-0.95.7
|
||||
msgid ""
|
||||
"could not add an inotify watch on path %s.Changes to the defaults "
|
||||
"database will require a restart to take effect."
|
||||
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
||||
"BUGFORM and report it to %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"kon geen 'inotify watch' toevoegen op pad %s. Wijzigingen in de "
|
||||
"instellingendatabase zullen 'n herstart vereisen om te werken."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
||||
"in the window (when alt is the modifier you have\n"
|
||||
"configured)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Verbind muisacties niet, zoals 'Alt'+verslepen\n"
|
||||
"in 't venster (als Alt de modificator is die u\n"
|
||||
"heeft ingesteld)."
|
||||
|
||||
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De werkruimte om 't venster in te plaatsen,\n"
|
||||
"wanneer 't voor 't eerst wordt getoond."
|
||||
" Deze onherstelbare fout trad mogelijk op door 'n bug. Vul a.u.b. "
|
||||
"bijgaand BUGFORM in, en rapporteer 't aan %s."
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user