1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-19 04:20:27 +01:00

Translations: Dutch language files updated

New entries were translated, a few improved.
This commit is contained in:
Alwin
2016-01-21 18:10:05 +01:00
committed by Carlos R. Mafra
parent 84727563f9
commit 51d36afc8f
3 changed files with 264 additions and 382 deletions

View File

@@ -1,14 +1,14 @@
# New translation into Dutch for Window Maker # New translation into Dutch for Window Maker
# Copyright (C) 2014-2015 Window Maker Developers Team # Copyright (C) 2014-2016 Window Maker Developers Team
# This file is distributed under the same license as the windowmaker package. # This file is distributed under the same license as the windowmaker package.
# Original by Alwin <translations@ziggo.nl>, 2014. # Original by Alwin <translations@ziggo.nl>, 2014.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: wmaker-0.95.6+\n" "Project-Id-Version: wmaker-0.95.7+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-26 21:39+0200\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-21 16:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-26 00:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-21 00:00+0000\n"
"Last-Translator: Alwin <translations@ziggo.nl>\n" "Last-Translator: Alwin <translations@ziggo.nl>\n"
"Language-Team: Dutch\n" "Language-Team: Dutch\n"
"Language: nl\n" "Language: nl\n"
@@ -540,8 +540,8 @@ msgstr "Negeer decoratiehints voor GTK-programma's."
#. default: #. default:
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:50 #: ../../WPrefs.app/Expert.c:50
msgid "Disable workspace pager." msgid "Enable workspace pager."
msgstr "Schakel werkruimtevolger uit." msgstr "Schakel werkruimtevolger in."
#. default: #. default:
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:53 #: ../../WPrefs.app/Expert.c:53
@@ -611,23 +611,28 @@ msgstr "Maximaliseer (duw) 'n venster tegen kant of hoek door verslepen."
#. default: #. default:
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:94 #: ../../WPrefs.app/Expert.c:94
msgid "Distance from edge to begin window snap." msgid "Distance from edge to begin window snap."
msgstr "Afstand vanaf kant waar venster duwen begint." msgstr "Afstand vanaf kant waar venster opduwen begint."
#. default: #. default:
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:97 #: ../../WPrefs.app/Expert.c:97
msgid "Distance from corner to begin window snap." msgid "Distance from corner to begin window snap."
msgstr "Afstand vanaf hoek waar venster duwen begint." msgstr "Afstand vanaf hoek waar venster opduwen begint."
#. default: #. default:
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:100 #: ../../WPrefs.app/Expert.c:100
msgid "Snapping a window to the top maximizes it to the full screen."
msgstr "Venster duwen tegen de bovenkant, maximaliseert 't schermvullend."
#. default:
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:103
msgid "Open dialogs in the same workspace as their owners." msgid "Open dialogs in the same workspace as their owners."
msgstr "Open dialogen in dezelfde werkruimte als hun eigenaren." msgstr "Open dialogen in dezelfde werkruimte als hun eigenaren."
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:310 #: ../../WPrefs.app/Expert.c:313
msgid "Expert User Preferences" msgid "Expert User Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor ervaren gebruikers" msgstr "Voorkeuren voor ervaren gebruikers"
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:312 #: ../../WPrefs.app/Expert.c:315
msgid "" msgid ""
"Options for people who know what they're doing...\n" "Options for people who know what they're doing...\n"
"Also has some other misc. options." "Also has some other misc. options."
@@ -951,278 +956,286 @@ msgid "Maximus: Tiled maximization "
msgstr "Maximus: tegelmaximalisering " msgstr "Maximus: tegelmaximalisering "
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:92 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:92
msgid "Toggle window on top status"
msgstr "Schakel 'venster bovenop houden' in/uit"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:93
msgid "Toggle window at bottom status"
msgstr "Schakel 'venster onderop houden' in/uit"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:94
msgid "Toggle window omnipresent status" msgid "Toggle window omnipresent status"
msgstr "Schakel 'venster alomtegenwoordig' in/uit" msgstr "Schakel 'venster alomtegenwoordig' in/uit"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:93 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:95
msgid "Raise active window" msgid "Raise active window"
msgstr "Verhoog actief venster" msgstr "Verhoog actief venster"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:94 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:96
msgid "Lower active window" msgid "Lower active window"
msgstr "Verlaag actief venster" msgstr "Verlaag actief venster"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:95 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:97
msgid "Raise/Lower window under mouse pointer" msgid "Raise/Lower window under mouse pointer"
msgstr "Verhoog/verlaag venster onder muispijl" msgstr "Verhoog/verlaag venster onder muispijl"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:96 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:98
msgid "Shade active window" msgid "Shade active window"
msgstr "Rol actief venster op" msgstr "Rol actief venster op"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:97 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:99
msgid "Move/Resize active window" msgid "Move/Resize active window"
msgstr "Verplaats/vergroot actief venster" msgstr "Verplaats/vergroot actief venster"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:98 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:100
msgid "Select active window" msgid "Select active window"
msgstr "Selecteer actief venster" msgstr "Selecteer actief venster"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:99 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:101
msgid "Focus next window" msgid "Focus next window"
msgstr "Focus volgend venster" msgstr "Focus volgend venster"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:100 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:102
msgid "Focus previous window" msgid "Focus previous window"
msgstr "Focus vorig venster" msgstr "Focus vorig venster"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:101 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:103
msgid "Focus next group window" msgid "Focus next group window"
msgstr "Focus volgend groepsvenster" msgstr "Focus volgend groepsvenster"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:102 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:104
msgid "Focus previous group window" msgid "Focus previous group window"
msgstr "Focus vorig groepsvenster" msgstr "Focus vorig groepsvenster"
#. Workspace Related #. Workspace Related
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:105 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:107
msgid "Open workspace pager" msgid "Open workspace pager"
msgstr "Open werkruimtevolger" msgstr "Open werkruimtevolger"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:106 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:108
msgid "Switch to next workspace" msgid "Switch to next workspace"
msgstr "Schakel naar volgende werkruimte" msgstr "Schakel naar volgende werkruimte"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:107 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:109
msgid "Switch to previous workspace" msgid "Switch to previous workspace"
msgstr "Schakel naar vorige werkruimte" msgstr "Schakel naar vorige werkruimte"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:108 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:110
msgid "Switch to last used workspace" msgid "Switch to last used workspace"
msgstr "Schakel n. laatst gebruikte werkruimte" msgstr "Schakel n. laatst gebruikte werkruimte"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:109 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:111
msgid "Switch to next ten workspaces" msgid "Switch to next ten workspaces"
msgstr "Schakel 10 werkruimten verder" msgstr "Schakel 10 werkruimten verder"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:110 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:112
msgid "Switch to previous ten workspaces" msgid "Switch to previous ten workspaces"
msgstr "Schakel 10 werkruimten terug" msgstr "Schakel 10 werkruimten terug"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:111 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:113
msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Schakel naar werkruimte 1" msgstr "Schakel naar werkruimte 1"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:112 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:114
msgid "Switch to workspace 2" msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Schakel naar werkruimte 2" msgstr "Schakel naar werkruimte 2"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:113 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:115
msgid "Switch to workspace 3" msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Schakel naar werkruimte 3" msgstr "Schakel naar werkruimte 3"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:114 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:116
msgid "Switch to workspace 4" msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Schakel naar werkruimte 4" msgstr "Schakel naar werkruimte 4"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:115 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:117
msgid "Switch to workspace 5" msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Schakel naar werkruimte 5" msgstr "Schakel naar werkruimte 5"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:116 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:118
msgid "Switch to workspace 6" msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Schakel naar werkruimte 6" msgstr "Schakel naar werkruimte 6"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:117 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:119
msgid "Switch to workspace 7" msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Schakel naar werkruimte 7" msgstr "Schakel naar werkruimte 7"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:118 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:120
msgid "Switch to workspace 8" msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Schakel naar werkruimte 8" msgstr "Schakel naar werkruimte 8"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:119 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:121
msgid "Switch to workspace 9" msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Schakel naar werkruimte 9" msgstr "Schakel naar werkruimte 9"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:120 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:122
msgid "Switch to workspace 10" msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Schakel naar werkruimte 10" msgstr "Schakel naar werkruimte 10"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:121 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:123
msgid "Move window to next workspace" msgid "Move window to next workspace"
msgstr "Verpl. venster n. volgende werkruimte" msgstr "Verpl. venster n. volgende werkruimte"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:122 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:124
msgid "Move window to previous workspace" msgid "Move window to previous workspace"
msgstr "Verpl. venster n. vorige werkruimte" msgstr "Verpl. venster n. vorige werkruimte"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:123 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:125
msgid "Move window to last used workspace" msgid "Move window to last used workspace"
msgstr "Verpl. venster n. laatst gebruikte werkr." msgstr "Verpl. venster n. laatst gebruikte werkr."
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:124 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:126
msgid "Move window to next ten workspaces" msgid "Move window to next ten workspaces"
msgstr "Verpl. venster 10 werkruimten verder" msgstr "Verpl. venster 10 werkruimten verder"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:125 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:127
msgid "Move window to previous ten workspaces" msgid "Move window to previous ten workspaces"
msgstr "Verpl. venster 10 werkruimten terug" msgstr "Verpl. venster 10 werkruimten terug"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:126 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:128
msgid "Move window to workspace 1" msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Verplaats venster naar werkruimte 1" msgstr "Verplaats venster naar werkruimte 1"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:127 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:129
msgid "Move window to workspace 2" msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Verplaats venster naar werkruimte 2" msgstr "Verplaats venster naar werkruimte 2"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:128 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:130
msgid "Move window to workspace 3" msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Verplaats venster naar werkruimte 3" msgstr "Verplaats venster naar werkruimte 3"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:129 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:131
msgid "Move window to workspace 4" msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Verplaats venster naar werkruimte 4" msgstr "Verplaats venster naar werkruimte 4"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:130 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:132
msgid "Move window to workspace 5" msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Verplaats venster naar werkruimte 5" msgstr "Verplaats venster naar werkruimte 5"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:131 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:133
msgid "Move window to workspace 6" msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Verplaats venster naar werkruimte 6" msgstr "Verplaats venster naar werkruimte 6"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:132 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:134
msgid "Move window to workspace 7" msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Verplaats venster naar werkruimte 7" msgstr "Verplaats venster naar werkruimte 7"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:133 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:135
msgid "Move window to workspace 8" msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Verplaats venster naar werkruimte 8" msgstr "Verplaats venster naar werkruimte 8"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:134 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:136
msgid "Move window to workspace 9" msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Verplaats venster naar werkruimte 9" msgstr "Verplaats venster naar werkruimte 9"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:135 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:137
msgid "Move window to workspace 10" msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Verplaats venster naar werkruimte 10" msgstr "Verplaats venster naar werkruimte 10"
#. Window Selection #. Window Selection
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:138 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:140
msgid "Shortcut for window 1" msgid "Shortcut for window 1"
msgstr "Sneltoets voor venster 1" msgstr "Sneltoets voor venster 1"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:139 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:141
msgid "Shortcut for window 2" msgid "Shortcut for window 2"
msgstr "Sneltoets voor venster 2" msgstr "Sneltoets voor venster 2"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:140 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:142
msgid "Shortcut for window 3" msgid "Shortcut for window 3"
msgstr "Sneltoets voor venster 3" msgstr "Sneltoets voor venster 3"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:141 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:143
msgid "Shortcut for window 4" msgid "Shortcut for window 4"
msgstr "Sneltoets voor venster 4" msgstr "Sneltoets voor venster 4"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:142 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:144
msgid "Shortcut for window 5" msgid "Shortcut for window 5"
msgstr "Sneltoets voor venster 5" msgstr "Sneltoets voor venster 5"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:143 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:145
msgid "Shortcut for window 6" msgid "Shortcut for window 6"
msgstr "Sneltoets voor venster 6" msgstr "Sneltoets voor venster 6"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:144 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:146
msgid "Shortcut for window 7" msgid "Shortcut for window 7"
msgstr "Sneltoets voor venster 7" msgstr "Sneltoets voor venster 7"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:145 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:147
msgid "Shortcut for window 8" msgid "Shortcut for window 8"
msgstr "Sneltoets voor venster 8" msgstr "Sneltoets voor venster 8"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:146 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:148
msgid "Shortcut for window 9" msgid "Shortcut for window 9"
msgstr "Sneltoets voor venster 9" msgstr "Sneltoets voor venster 9"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:147 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:149
msgid "Shortcut for window 10" msgid "Shortcut for window 10"
msgstr "Sneltoets voor venster 10" msgstr "Sneltoets voor venster 10"
#. Misc. #. Misc.
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:150 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:152
msgid "Launch new instance of application" msgid "Launch new instance of application"
msgstr "Start nieuw exemplaar van programma op" msgstr "Start nieuw exemplaar van programma op"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:151 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:153
msgid "Switch to Next Screen/Monitor" msgid "Switch to Next Screen/Monitor"
msgstr "Schakel naar volgend scherm/monitor" msgstr "Schakel naar volgend scherm/monitor"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:152 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:154
msgid "Run application" msgid "Run application"
msgstr "Voer programma uit" msgstr "Voer programma uit"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:153 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:155
msgid "Raise/Lower Dock" msgid "Raise/Lower Dock"
msgstr "Verhoog/verlaag Dok" msgstr "Verhoog/verlaag Dok"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:154 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:156
msgid "Raise/Lower Clip" msgid "Raise/Lower Clip"
msgstr "Verhoog/verlaag Clip" msgstr "Verhoog/verlaag Clip"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:156 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:158
msgid "Toggle keyboard language" msgid "Toggle keyboard language"
msgstr "Wissel toetsenbordtaal" msgstr "Wissel toetsenbordtaal"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:373 ../../WPrefs.app/Menu.c:274 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:375 ../../WPrefs.app/Menu.c:274
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1425 #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1425
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren" msgstr "Annuleren"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:375 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:377
msgid "Press the desired shortcut key(s) or click Cancel to stop capturing." msgid "Press the desired shortcut key(s) or click Cancel to stop capturing."
msgstr "" msgstr ""
"Druk op de verlangde sneltoets(en), of klik Annuleren om opnemen te stoppen." "Druk op de verlangde sneltoets(en), of klik Annuleren om opnemen te stoppen."
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:394 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:396
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:564 ../../WPrefs.app/Menu.c:284 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:566 ../../WPrefs.app/Menu.c:284
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:732 #: ../../WPrefs.app/Menu.c:732
msgid "Capture" msgid "Capture"
msgstr "Opnemen" msgstr "Opnemen"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:395 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:397
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:572 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:574
msgid "Click on Capture to interactively define the shortcut key." msgid "Click on Capture to interactively define the shortcut key."
msgstr "Klik op Opnemen om interactief de sneltoets te bepalen." msgstr "Klik op Opnemen om interactief de sneltoets te bepalen."
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:521 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:523
msgid "Actions" msgid "Actions"
msgstr "Acties" msgstr "Acties"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:548 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:550
msgid "Shortcut" msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets" msgstr "Sneltoets"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:558 ../../WPrefs.app/Menu.c:738 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:560 ../../WPrefs.app/Menu.c:738
msgid "Clear" msgid "Clear"
msgstr "Wissen" msgstr "Wissen"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:613 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:615
msgid "Keyboard Shortcut Preferences" msgid "Keyboard Shortcut Preferences"
msgstr "Sneltoetsvoorkeuren" msgstr "Sneltoetsvoorkeuren"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:615 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:617
msgid "" msgid ""
"Change the keyboard shortcuts for actions such\n" "Change the keyboard shortcuts for actions such\n"
"as changing workspaces and opening menus." "as changing workspaces and opening menus."
@@ -2632,88 +2645,3 @@ msgstr "%s wordt voor zowel %s als %s gebruikt"
#~ msgid "Bar of The Day" #~ msgid "Bar of The Day"
#~ msgstr "Balk van de dag" #~ msgstr "Balk van de dag"
# Keep next entries for wmaker-0.95.6
msgid "Open dialogs in the same workspace as their owners"
msgstr "Open dialogen in dezelfde werkruimte als hun eigenaren"
msgid "Before auto-raise"
msgstr "Vanzelf verhogen na"
msgid "msec"
msgstr "ms"
msgid "Manual: Click on the window to set keyboard input focus."
msgstr "Handmatig: Klik op 't venster om toetsenbordinvoerfocus te geven"
msgid ""
"Auto: Set keyboard input focus to the window under the mouse pointer."
msgstr ""
"Vanzelf: Geef toetsenbord-\n"
"invoerfocus aan 't venster onder de muispijl"
msgid "Install colormap in the window..."
msgstr "Installeer kleurenkaart uit 't venster..."
msgid "...that has the input focus."
msgstr "...dat de invoerfocus heeft"
msgid "...that's under the mouse pointer."
msgstr "...dat onder de muispijl zit"
msgid "Do not let applications receive the click used to focus windows."
msgstr "Laat programma's niet de vensterfocusklik ontvangen"
msgid "Automatically focus new windows."
msgstr "Focus nieuwe vensters vanzelf"
msgid ""
"Raise window when switching\n"
"focus with keyboard."
msgstr "Verhoog venster bij focus wisselen met toetsenbord"
msgid "could not execute command \"%s\""
msgstr "kon commando \"%s\" niet uitvoeren"
msgid "Disable AppIcon bounce."
msgstr "Schakel stuiteren icoon uit"
msgid "Bounce AppIcon when the application wants attention."
msgstr "Stuiter als 't programma aandacht wil"
msgid "Raise AppIcons when bouncing."
msgstr "Verhoog icoon bij stuiteren"
msgid "Placement Origin"
msgstr "Begin:"
msgid "...do not cover icons"
msgstr "...iconen niet bedekken"
msgid "...do not cover dock"
msgstr "...Dok niet bedekken"
msgid ""
"Mod+Wheel\n"
"resize increment"
msgstr ""
"Vergrootstap\n"
"'Mod'+wiel"
msgid "Wrap to the first workspace from the last workspace."
msgstr "Omslaan naar de eerste werkruimte, vanaf de laatste werkruimte"
msgid "Switch workspaces while dragging windows."
msgstr "Van werkruimte wisselen bij vensters verslepen"
msgid "Automatically create new workspaces."
msgstr "Vanzelf nieuwe werkruimten aanmaken"
msgid "miniwindow apercus"
msgstr "miniaturen"
msgid "Yes, don't ask again."
msgstr "Ja, vraag niet weer"
msgid "Maximize a window to side or corner by dragging."
msgstr "Maximaliseer 'n venster tegen zijkant of hoek door verslepen."

View File

@@ -53,7 +53,7 @@
* // het in op de huidige plaats * // het in op de huidige plaats
* OPEN_MENU bestand.menu * OPEN_MENU bestand.menu
* 2. Menuafhandeling uit pipe. * 2. Menuafhandeling uit pipe.
* // opent commando en gebruikt zeen 'stdout' om een menu aan te maken. * // opent commando en gebruikt zijn 'stdout' om een menu aan te maken.
* // Commando-output moet een geldige menubeschrijving zijn. * // Commando-output moet een geldige menubeschrijving zijn.
* // De ruimte tussen '|' en het commando zelf is optioneel. * // De ruimte tussen '|' en het commando zelf is optioneel.
* // Gebruik '||' in plaats van '|' als u het menu altijd wilt bijwerken * // Gebruik '||' in plaats van '|' als u het menu altijd wilt bijwerken
@@ -71,8 +71,8 @@
* // elk van hen voorafgegaan met commando. * // elk van hen voorafgegaan met commando.
* OPEN_MENU [opties] /een/map [/een/andere/map ...] WITH commando -opties * OPEN_MENU [opties] /een/map [/een/andere/map ...] WITH commando -opties
* Opties: * Opties:
* -noext haal alles vanaf de laatste punt in de * -noext laat alles vanaf de laatste punt in de
* bestandsnaam eraf * bestandsnaam weg
* *
* <Parameters> is het uit te voeren programma. * <Parameters> is het uit te voeren programma.
* *

386
po/nl.po
View File

@@ -1,14 +1,14 @@
# New translation into Dutch for Window Maker # New translation into Dutch for Window Maker
# Copyright (C) 2014-2015 Window Maker Developers Team # Copyright (C) 2014-2016 Window Maker Developers Team
# This file is distributed under the same license as the windowmaker package. # This file is distributed under the same license as the windowmaker package.
# Original by Alwin <translations@ziggo.nl>, 2014. # Original by Alwin <translations@ziggo.nl>, 2014.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: wmaker-0.95.6+\n" "Project-Id-Version: wmaker-0.95.7+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-18 08:07+0200\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-21 16:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-18 00:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-21 00:00+0000\n"
"Last-Translator: Alwin <translations@ziggo.nl>\n" "Last-Translator: Alwin <translations@ziggo.nl>\n"
"Language-Team: Dutch\n" "Language-Team: Dutch\n"
"Language: nl\n" "Language: nl\n"
@@ -16,36 +16,36 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/actions.c:1059 #: ../src/actions.c:1067
#, c-format #, c-format
msgid "window \"%s\" has a severely broken WM_TRANSIENT_FOR hint" msgid "window \"%s\" has a severely broken WM_TRANSIENT_FOR hint"
msgstr "venster \"%s\" heeft 'n ernstig beschadigde WM_TRANSIENT_FOR-hint" msgstr "venster \"%s\" heeft 'n ernstig beschadigde WM_TRANSIENT_FOR-hint"
#: ../src/actions.c:1169 #: ../src/actions.c:1177
#, c-format #, c-format
msgid "creation of mini-preview failed for window \"%s\"" msgid "creation of mini-preview failed for window \"%s\""
msgstr "miniatuur aanmaken mislukt voor venster \"%s\"" msgstr "miniatuur aanmaken mislukt voor venster \"%s\""
#: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:583 ../src/dock.c:3367 #: ../src/appicon.c:539 ../src/dialog.c:583 ../src/dock.c:3370
#: ../src/dockedapp.c:171 ../src/main.c:292 ../src/rootmenu.c:1670 #: ../src/dockedapp.c:171 ../src/main.c:292 ../src/rootmenu.c:1670
#: ../src/winspector.c:473 ../src/winspector.c:489 #: ../src/winspector.c:472 ../src/winspector.c:488 ../src/workspace.c:150
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Fout" msgstr "Fout"
#: ../src/appicon.c:543 #: ../src/appicon.c:540
msgid "Could not open specified icon file" msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Kon opgegeven icoonbestand niet openen" msgstr "Kon opgegeven icoonbestand niet openen"
#: ../src/appicon.c:544 ../src/dialog.c:428 ../src/dialog.c:489 #: ../src/appicon.c:541 ../src/dialog.c:428 ../src/dialog.c:489
#: ../src/dialog.c:583 ../src/dialog.c:994 ../src/dialog.c:1658 #: ../src/dialog.c:583 ../src/dialog.c:994 ../src/dialog.c:1660
#: ../src/dock.c:452 ../src/dock.c:459 ../src/dock.c:506 ../src/dock.c:3367 #: ../src/dock.c:452 ../src/dock.c:459 ../src/dock.c:506 ../src/dock.c:3370
#: ../src/dock.c:4498 ../src/dockedapp.c:172 ../src/dockedapp.c:345 #: ../src/dock.c:4501 ../src/dockedapp.c:172 ../src/dockedapp.c:345
#: ../src/main.c:292 ../src/rootmenu.c:1673 ../src/winspector.c:473 #: ../src/main.c:292 ../src/rootmenu.c:1673 ../src/winspector.c:472
#: ../src/winspector.c:489 ../src/winspector.c:848 #: ../src/winspector.c:488 ../src/winspector.c:821 ../src/workspace.c:150
msgid "OK" msgid "OK"
msgstr "OK" msgstr "OK"
#: ../src/appicon.c:574 ../src/dock.c:229 #: ../src/appicon.c:571 ../src/dock.c:229
msgid "" msgid ""
" will be forcibly closed.\n" " will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n"
@@ -55,41 +55,41 @@ msgstr ""
"Niet-opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan.\n" "Niet-opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan.\n"
"Bevestig a.u.b." "Bevestig a.u.b."
#: ../src/appicon.c:581 ../src/dock.c:247 ../src/winmenu.c:253 #: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:247 ../src/winmenu.c:253
msgid "Kill Application" msgid "Kill Application"
msgstr "Programma doden" msgstr "Programma doden"
#: ../src/appicon.c:582 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:256 #: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:256
msgid "Yes" msgid "Yes"
msgstr "Ja" msgstr "Ja"
#: ../src/appicon.c:582 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:256 #: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:256
msgid "No" msgid "No"
msgstr "Nee" msgstr "Nee"
#: ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1278 ../src/dock.c:3548 #: ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1278 ../src/dock.c:3551
msgid "Unhide Here" msgid "Unhide Here"
msgstr "Hier terugplaatsen" msgstr "Hier terugplaatsen"
#: ../src/appicon.c:608 ../src/appicon.c:632 ../src/dock.c:1280 #: ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:629 ../src/dock.c:1280
#: ../src/dock.c:1282 ../src/dock.c:3560 ../src/winmenu.c:88 #: ../src/dock.c:1282 ../src/dock.c:3563 ../src/winmenu.c:88
msgid "Hide" msgid "Hide"
msgstr "Verbergen" msgstr "Verbergen"
#: ../src/appicon.c:609 ../src/dock.c:1276 ../src/winmenu.c:94 #: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:1276 ../src/winmenu.c:94
msgid "Launch" msgid "Launch"
msgstr "Opstarten" msgstr "Opstarten"
#: ../src/appicon.c:610 #: ../src/appicon.c:607
msgid "Set Icon..." msgid "Set Icon..."
msgstr "Icoon instellen..." msgstr "Icoon instellen..."
#: ../src/appicon.c:611 ../src/dock.c:1286 ../src/dock.c:1288 #: ../src/appicon.c:608 ../src/dock.c:1286 ../src/dock.c:1288
#: ../src/dock.c:3578 ../src/rootmenu.c:233 ../src/winmenu.c:96 #: ../src/dock.c:3581 ../src/rootmenu.c:233 ../src/winmenu.c:96
msgid "Kill" msgid "Kill"
msgstr "Doden" msgstr "Doden"
#: ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:3558 #: ../src/appicon.c:627 ../src/dock.c:3561
msgid "Unhide" msgid "Unhide"
msgstr "Terugplaatsen" msgstr "Terugplaatsen"
@@ -114,34 +114,34 @@ msgstr "programmamenu: geheugentekort bij menu aanmaken voor venster %lx"
msgid "appmenu: unknown version of WMMenu in window %lx: %s" msgid "appmenu: unknown version of WMMenu in window %lx: %s"
msgstr "programmamenu: onbekende WMMenu-versie in venster %lx: %s" msgstr "programmamenu: onbekende WMMenu-versie in venster %lx: %s"
#: ../src/defaults.c:871 #: ../src/defaults.c:881
#, c-format #, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "Domein %s (%s) uit algemene instellingendatabase is beschadigd!" msgstr "Domein %s (%s) uit algemene instellingendatabase is beschadigd!"
#: ../src/defaults.c:875 #: ../src/defaults.c:885
#, c-format #, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "kon domein %s niet laden uit algemene instellingendatabase" msgstr "kon domein %s niet laden uit algemene instellingendatabase"
#: ../src/defaults.c:920 ../src/defaults.c:934 #: ../src/defaults.c:930 ../src/defaults.c:944
#, c-format #, c-format
msgid "invalid global menu file %s" msgid "invalid global menu file %s"
msgstr "ongeldig algemeen menubestand %s" msgstr "ongeldig algemeen menubestand %s"
#: ../src/defaults.c:969 ../src/defaults.c:1048 ../src/defaults.c:1087 #: ../src/defaults.c:979 ../src/defaults.c:1058 ../src/defaults.c:1097
#: ../src/defaults.c:1128 #: ../src/defaults.c:1138
#, c-format #, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "Domein %s (%s) uit instellingendatabase is beschadigd!" msgstr "Domein %s (%s) uit instellingendatabase is beschadigd!"
#: ../src/defaults.c:973 ../src/defaults.c:1070 ../src/defaults.c:1114 #: ../src/defaults.c:983 ../src/defaults.c:1080 ../src/defaults.c:1124
#: ../src/defaults.c:1138 #: ../src/defaults.c:1148
#, c-format #, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "kon domein %s niet laden uit gebruikers-instellingendatabase" msgstr "kon domein %s niet laden uit gebruikers-instellingendatabase"
#: ../src/defaults.c:1227 #: ../src/defaults.c:1233
msgid "" msgid ""
"your configuration is using old syntax for Mini-Preview settings; consider " "your configuration is using old syntax for Mini-Preview settings; consider "
"running WPrefs.app to update" "running WPrefs.app to update"
@@ -150,203 +150,203 @@ msgstr ""
"WPrefs.app uit om bij te werken" "WPrefs.app uit om bij te werken"
#. --------------------------- Local ----------------------- #. --------------------------- Local -----------------------
#: ../src/defaults.c:1336 ../src/defaults.c:1465 ../src/defaults.c:1560 #: ../src/defaults.c:1342 ../src/defaults.c:1471 ../src/defaults.c:1566
#: ../src/defaults.c:1968 ../src/defaults.c:1984 ../src/defaults.c:2029 #: ../src/defaults.c:1974 ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2035
#: ../src/defaults.c:2078 ../src/defaults.c:2496 ../src/wdefaults.c:639 #: ../src/defaults.c:2084 ../src/defaults.c:2502 ../src/wdefaults.c:639
#: ../src/wdefaults.c:668 #: ../src/wdefaults.c:668
#, c-format #, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Verkeerde optievorm voor 'key' \"%s\". Moet %s zijn." msgstr "Verkeerde optievorm voor 'key' \"%s\". Moet %s zijn."
#: ../src/defaults.c:1338 ../src/defaults.c:1414 ../src/defaults.c:1442 #: ../src/defaults.c:1344 ../src/defaults.c:1420 ../src/defaults.c:1448
#: ../src/defaults.c:1469 ../src/defaults.c:1481 ../src/defaults.c:1495 #: ../src/defaults.c:1475 ../src/defaults.c:1487 ../src/defaults.c:1501
#: ../src/defaults.c:1509 ../src/defaults.c:1564 ../src/defaults.c:1576 #: ../src/defaults.c:1515 ../src/defaults.c:1570 ../src/defaults.c:1582
#: ../src/defaults.c:1972 ../src/defaults.c:1989 ../src/defaults.c:2001 #: ../src/defaults.c:1978 ../src/defaults.c:1995 ../src/defaults.c:2007
#: ../src/defaults.c:2034 ../src/defaults.c:2050 ../src/defaults.c:2083 #: ../src/defaults.c:2040 ../src/defaults.c:2056 ../src/defaults.c:2089
#: ../src/defaults.c:2166 ../src/defaults.c:2501 ../src/defaults.c:2512 #: ../src/defaults.c:2172 ../src/defaults.c:2507 ../src/defaults.c:2518
#, c-format #, c-format
msgid "using default \"%s\" instead" msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "gebruikt standaard \"%s\" in plaats daarvan" msgstr "gebruikt standaard \"%s\" in plaats daarvan"
#: ../src/defaults.c:1365 #: ../src/defaults.c:1371
#, c-format #, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\"; got \"%s\", should be one of %s." msgid "wrong option value for key \"%s\"; got \"%s\", should be one of %s."
msgstr "" msgstr ""
"verkeerde optiewaarde voor 'key' \"%s\"; kreeg \"%s\", moet een van %s zijn." "verkeerde optiewaarde voor 'key' \"%s\"; kreeg \"%s\", moet een van %s zijn."
#: ../src/defaults.c:1410 #: ../src/defaults.c:1416
#, c-format #, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "kan \"%s\" niet omzetten naar 'boolean' voor 'key' \"%s\"" msgstr "kan \"%s\" niet omzetten naar 'boolean' voor 'key' \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1440 #: ../src/defaults.c:1446
#, c-format #, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "kan \"%s\" niet omzetten naar 'integer' voor 'key' \"%s\"" msgstr "kan \"%s\" niet omzetten naar 'integer' voor 'key' \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1477 #: ../src/defaults.c:1483
#, c-format #, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Onjuist aantal elementen in 'array' voor 'key' \"%s\"." msgstr "Onjuist aantal elementen in 'array' voor 'key' \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1491 #: ../src/defaults.c:1497
#, c-format #, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Verkeerde waarde voor 'key' \"%s\". Moet coördinaat zijn." msgstr "Verkeerde waarde voor 'key' \"%s\". Moet coördinaat zijn."
#: ../src/defaults.c:1505 #: ../src/defaults.c:1511
#, c-format #, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "kan 'array' niet omzetten naar 'integers' voor \"%s\"." msgstr "kan 'array' niet omzetten naar 'integers' voor \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1682 ../src/defaults.c:1712 ../src/defaults.c:1728 #: ../src/defaults.c:1688 ../src/defaults.c:1718 ../src/defaults.c:1734
#: ../src/defaults.c:1757 ../src/defaults.c:1779 ../src/defaults.c:1830 #: ../src/defaults.c:1763 ../src/defaults.c:1785 ../src/defaults.c:1836
#: ../src/defaults.c:1869 ../src/defaults.c:1906 ../src/defaults.c:1922 #: ../src/defaults.c:1875 ../src/defaults.c:1912 ../src/defaults.c:1928
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" is geen geldige kleurnaam" msgstr "\"%s\" is geen geldige kleurnaam"
#: ../src/defaults.c:1694 ../src/defaults.c:1745 #: ../src/defaults.c:1700 ../src/defaults.c:1751
msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "verkeerd aantal argumenten in kleurverloopopgave" msgstr "verkeerd aantal argumenten in kleurverloopopgave"
#: ../src/defaults.c:1803 #: ../src/defaults.c:1809
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "te weinig argumenten in meerkleurenverloopopgave" msgstr "te weinig argumenten in meerkleurenverloopopgave"
#: ../src/defaults.c:1895 #: ../src/defaults.c:1901
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "verkeerd aantal argumenten in opgave getextureerd kleurverloop" msgstr "verkeerd aantal argumenten in opgave getextureerd kleurverloop"
#: ../src/defaults.c:1938 #: ../src/defaults.c:1944
#, c-format #, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr "" msgstr ""
"verkeerde doorzichtigheidswaarde getext. kleurverloop \"%s\". Moet [0..255] " "verkeerde doorzichtigheidswaarde getext. kleurverloop \"%s\". Moet [0..255] "
"zijn" "zijn"
#: ../src/defaults.c:1955 #: ../src/defaults.c:1961
#, c-format #, c-format
msgid "invalid texture type %s" msgid "invalid texture type %s"
msgstr "ongeldig textuurtype %s" msgstr "ongeldig textuurtype %s"
#: ../src/defaults.c:1997 #: ../src/defaults.c:2003
#, c-format #, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Fout in textuuropgave voor 'key' \"%s\"" msgstr "Fout in textuuropgave voor 'key' \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2046 #: ../src/defaults.c:2052
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr "Verkeerd type voor werkruimteachtergrond. Moet 'n textuurtype zijn." msgstr "Verkeerd type voor werkruimteachtergrond. Moet 'n textuurtype zijn."
#: ../src/defaults.c:2096 #: ../src/defaults.c:2102
#, c-format #, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr "" msgstr ""
"Verkeerd type voor achtergrond van werkruimte %i. Moet 'n textuur zijn." "Verkeerd type voor achtergrond van werkruimte %i. Moet 'n textuur zijn."
#: ../src/defaults.c:2137 #: ../src/defaults.c:2143
msgid "could not load any usable font!!!" msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "kon geen bruikbaar lettertype laden!!!" msgstr "kon geen bruikbaar lettertype laden!!!"
#: ../src/defaults.c:2162 #: ../src/defaults.c:2168
#, c-format #, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\"" msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "kon kleur niet krijgen voor 'key' \"%s\"" msgstr "kon kleur niet krijgen voor 'key' \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2218 ../src/rootmenu.c:470 #: ../src/defaults.c:2224 ../src/rootmenu.c:470
#, c-format #, c-format
msgid "%s: invalid key modifier \"%s\"" msgid "%s: invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s: ongeldige toetsmodificator \"%s\"" msgstr "%s: ongeldige toetsmodificator \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2230 #: ../src/defaults.c:2236
#, c-format #, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s:ongeldige sneltoetsopgave \"%s\"" msgstr "%s:ongeldige sneltoetsopgave \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2236 #: ../src/defaults.c:2242
#, c-format #, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s:ongeldige toets in snelkoppeling \"%s\"" msgstr "%s:ongeldige toets in snelkoppeling \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2261 #: ../src/defaults.c:2267
#, c-format #, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: modificatortoets %s is niet geldig" msgstr "%s: modificatortoets %s is niet geldig"
#: ../src/defaults.c:2368 #: ../src/defaults.c:2374
#, c-format #, c-format
msgid "failed to open bitmap file \"%s\"" msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
msgstr "openen bitmapbestand \"%s\" mislukt" msgstr "openen bitmapbestand \"%s\" mislukt"
#: ../src/defaults.c:2371 #: ../src/defaults.c:2377
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
msgstr "\"%s\" is geen geldig bitmapbestand" msgstr "\"%s\" is geen geldig bitmapbestand"
#: ../src/defaults.c:2374 #: ../src/defaults.c:2380
#, c-format #, c-format
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\"" msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
msgstr "geheugentekort bij inlezen bitmapbestand \"%s\"" msgstr "geheugentekort bij inlezen bitmapbestand \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2412 ../src/defaults.c:2445 #: ../src/defaults.c:2418 ../src/defaults.c:2451
msgid "bad number of arguments in cursor specification" msgid "bad number of arguments in cursor specification"
msgstr "verkeerd aantal argumenten in cursoropgave" msgstr "verkeerd aantal argumenten in cursoropgave"
#: ../src/defaults.c:2428 #: ../src/defaults.c:2434
#, c-format #, c-format
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\"" msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
msgstr "onbekende ingebouwde cursornaam \"%s\"" msgstr "onbekende ingebouwde cursornaam \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2455 ../src/defaults.c:2467 #: ../src/defaults.c:2461 ../src/defaults.c:2473
#, c-format #, c-format
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\"" msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
msgstr "kon cursorbitmapbestand \"%s\" niet vinden" msgstr "kon cursorbitmapbestand \"%s\" niet vinden"
#: ../src/defaults.c:2508 #: ../src/defaults.c:2514
#, c-format #, c-format
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
msgstr "Fout in cursoropgave voor 'key' \"%s\"" msgstr "Fout in cursoropgave voor 'key' \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2633 #: ../src/defaults.c:2639
msgid "could not render texture for icon background" msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "kon textuur voor icoonachtergrond niet weergeven" msgstr "kon textuur voor icoonachtergrond niet weergeven"
#: ../src/defaults.c:3109 #: ../src/defaults.c:3115
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid arguments for background \"%s\"" msgid "Invalid arguments for background \"%s\""
msgstr "Ongeldige argumenten voor achtergrond \"%s\"" msgstr "Ongeldige argumenten voor achtergrond \"%s\""
#: ../src/defaults.c:3346 ../src/defaults.c:3415 #: ../src/defaults.c:3352 ../src/defaults.c:3421
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid arguments for option \"%s\"" msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
msgstr "Ongeldige argumenten voor optie \"%s\"" msgstr "Ongeldige argumenten voor optie \"%s\""
#: ../src/defaults.c:3352 ../src/defaults.c:3421 #: ../src/defaults.c:3358 ../src/defaults.c:3427
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\"" msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
msgstr "Kon afbeelding \"%s\" voor optie \"%s\" niet vinden" msgstr "Kon afbeelding \"%s\" voor optie \"%s\" niet vinden"
#: ../src/defaults.c:3357 ../src/defaults.c:3429 #: ../src/defaults.c:3363 ../src/defaults.c:3435
#, c-format #, c-format
msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\"" msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
msgstr "Kon afbeelding \"%s\" voor optie \"%s\" niet laden" msgstr "Kon afbeelding \"%s\" voor optie \"%s\" niet laden"
#: ../src/defaults.c:3367 #: ../src/defaults.c:3373
msgid "Invalid split sizes for switch panel back image." msgid "Invalid split sizes for switch panel back image."
msgstr "Ongeldige deelafmetingen voor achterafbeelding schakelpaneel." msgstr "Ongeldige deelafmetingen voor achterafbeelding schakelpaneel."
#: ../src/defaults.c:3436 #: ../src/defaults.c:3442
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\"" msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
msgstr "Ongeldig aantal argumenten voor optie \"%s\"" msgstr "Ongeldig aantal argumenten voor optie \"%s\""
#: ../src/defaults.c:3452 #: ../src/defaults.c:3458
#, c-format #, c-format
msgid "Value for option \"%s\" must be an array of 7 strings" msgid "Value for option \"%s\" must be an array of 7 strings"
msgstr "Waarde voor optie \"%s\" moet 'n 'array' van 7 'strings' zijn" msgstr "Waarde voor optie \"%s\" moet 'n 'array' van 7 'strings' zijn"
#: ../src/defaults.c:3466 #: ../src/defaults.c:3472
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid argument for option \"%s\" item %d" msgid "Invalid argument for option \"%s\" item %d"
msgstr "Ongeldig argument voor optie \"%s\" item %d" msgstr "Ongeldig argument voor optie \"%s\" item %d"
@@ -356,7 +356,7 @@ msgid "Save workspace state"
msgstr "Werkruimtestaat opslaan" msgstr "Werkruimtestaat opslaan"
#: ../src/dialog.c:428 ../src/dialog.c:489 ../src/dialog.c:1001 #: ../src/dialog.c:428 ../src/dialog.c:489 ../src/dialog.c:1001
#: ../src/dock.c:506 ../src/dock.c:4498 ../src/dockedapp.c:350 #: ../src/dock.c:506 ../src/dock.c:4501 ../src/dockedapp.c:350
#: ../src/rootmenu.c:190 ../src/rootmenu.c:233 #: ../src/rootmenu.c:190 ../src/rootmenu.c:233
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren" msgstr "Annuleren"
@@ -539,43 +539,43 @@ msgstr "Window Maker ontving signaal %i."
#: ../src/dialog.c:1632 #: ../src/dialog.c:1632
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " " This fatal error occurred probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to %s." "BUGFORM and report it to %s."
msgstr "" msgstr ""
" Deze onherstelbare fout trad mogelijk op door 'n bug. Vul a.u.b. bijgaand " " Deze onherstelbare fout trad mogelijk op door 'n bug. Vul a.u.b. bijgaand "
"BUGFORM in, en rapporteer 't aan %s." "BUGFORM in, en rapporteer 't aan %s."
#: ../src/dialog.c:1639 #: ../src/dialog.c:1641
msgid "What do you want to do now?" msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Wat wilt u nu doen?" msgstr "Wat wilt u nu doen?"
#: ../src/dialog.c:1645 #: ../src/dialog.c:1647
msgid "Select action" msgid "Select action"
msgstr "Actie selecteren" msgstr "Actie selecteren"
#: ../src/dialog.c:1646 #: ../src/dialog.c:1648
msgid "Abort and leave a core file" msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "Afbreken en geheugendump achterlaten" msgstr "Afbreken en geheugendump achterlaten"
#: ../src/dialog.c:1647 #: ../src/dialog.c:1649
msgid "Restart Window Maker" msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Window Maker herstarten" msgstr "Window Maker herstarten"
#: ../src/dialog.c:1648 #: ../src/dialog.c:1650
msgid "Start alternate window manager" msgid "Start alternate window manager"
msgstr "Andere vensterbeheerder starten" msgstr "Andere vensterbeheerder starten"
#: ../src/dock.c:181 ../src/menu.c:1767 #: ../src/dock.c:181 ../src/menu.c:1774
#, c-format #, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:" msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Typ de naam voor werkruimte %i:" msgstr "Typ de naam voor werkruimte %i:"
#: ../src/dock.c:182 ../src/dock.c:1242 ../src/dock.c:1244 ../src/dock.c:3460 #: ../src/dock.c:182 ../src/dock.c:1242 ../src/dock.c:1244 ../src/dock.c:3463
#: ../src/menu.c:1771 #: ../src/menu.c:1778
msgid "Rename Workspace" msgid "Rename Workspace"
msgstr "Werkruimte hernoemen" msgstr "Werkruimte hernoemen"
#: ../src/dock.c:447 ../src/dock.c:454 ../src/winspector.c:848 #: ../src/dock.c:447 ../src/dock.c:454 ../src/winspector.c:821
msgid "Warning" msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing" msgstr "Waarschuwing"
@@ -603,7 +603,7 @@ msgstr ""
msgid "Workspace Clip" msgid "Workspace Clip"
msgstr "Werkruimteclip" msgstr "Werkruimteclip"
#: ../src/dock.c:504 ../src/dock.c:4496 #: ../src/dock.c:504 ../src/dock.c:4499
msgid "Drawer" msgid "Drawer"
msgstr "Lade" msgstr "Lade"
@@ -612,7 +612,7 @@ msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Alle geselecteerde iconen zullen worden verwijderd!" msgstr "Alle geselecteerde iconen zullen worden verwijderd!"
#. can be: Unselect all icons #. can be: Unselect all icons
#: ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:1256 ../src/dock.c:1258 ../src/dock.c:3498 #: ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:1256 ../src/dock.c:1258 ../src/dock.c:3501
msgid "Keep Icon" msgid "Keep Icon"
msgstr "Icoon behouden" msgstr "Icoon behouden"
@@ -686,15 +686,15 @@ msgstr "Ladeopties"
msgid "Selected" msgid "Selected"
msgstr "Geselecteerd" msgstr "Geselecteerd"
#: ../src/dock.c:1252 ../src/dock.c:1254 ../src/dock.c:3488 #: ../src/dock.c:1252 ../src/dock.c:1254 ../src/dock.c:3491
msgid "Select All Icons" msgid "Select All Icons"
msgstr "Alle iconen selecteren" msgstr "Alle iconen selecteren"
#: ../src/dock.c:1261 ../src/dock.c:1263 ../src/dock.c:3508 #: ../src/dock.c:1261 ../src/dock.c:1263 ../src/dock.c:3511
msgid "Move Icon To" msgid "Move Icon To"
msgstr "Icoon verplaatsen naar" msgstr "Icoon verplaatsen naar"
#: ../src/dock.c:1269 ../src/dock.c:1271 ../src/dock.c:3522 #: ../src/dock.c:1269 ../src/dock.c:1271 ../src/dock.c:3525
msgid "Remove Icon" msgid "Remove Icon"
msgstr "Icoon verwijderen" msgstr "Icoon verwijderen"
@@ -727,48 +727,48 @@ msgstr "er zijn te veel iconen opgeslagen in Dok. Negeert wat niet past"
msgid "Dock Icon" msgid "Dock Icon"
msgstr "Dokicoon" msgstr "Dokicoon"
#: ../src/dock.c:3365 #: ../src/dock.c:3368
#, c-format #, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\"" msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Kon commando \"%s\" niet uitvoeren" msgstr "Kon commando \"%s\" niet uitvoeren"
#: ../src/dock.c:3466 #: ../src/dock.c:3469
msgid "Toggle Omnipresent" msgid "Toggle Omnipresent"
msgstr "Alomtegenwoordig in-/uitschakelen" msgstr "Alomtegenwoordig in-/uitschakelen"
#: ../src/dock.c:3471 ../src/winmenu.c:115 ../src/winspector.c:96 #: ../src/dock.c:3474 ../src/winmenu.c:115 ../src/winspector.c:96
msgid "Omnipresent" msgid "Omnipresent"
msgstr "Alomtegenwoordig" msgstr "Alomtegenwoordig"
#: ../src/dock.c:3486 #: ../src/dock.c:3489
msgid "Unselect All Icons" msgid "Unselect All Icons"
msgstr "Alle iconen deselecteren" msgstr "Alle iconen deselecteren"
#: ../src/dock.c:3496 #: ../src/dock.c:3499
msgid "Keep Icons" msgid "Keep Icons"
msgstr "Iconen behouden" msgstr "Iconen behouden"
#: ../src/dock.c:3506 #: ../src/dock.c:3509
msgid "Move Icons To" msgid "Move Icons To"
msgstr "Iconen verplaatsen naar" msgstr "Iconen verplaatsen naar"
#: ../src/dock.c:3520 #: ../src/dock.c:3523
msgid "Remove Icons" msgid "Remove Icons"
msgstr "Iconen verwijderen" msgstr "Iconen verwijderen"
#: ../src/dock.c:3550 #: ../src/dock.c:3553
msgid "Bring Here" msgid "Bring Here"
msgstr "Hier brengen" msgstr "Hier brengen"
#: ../src/dock.c:3574 #: ../src/dock.c:3577
msgid "Remove drawer" msgid "Remove drawer"
msgstr "Lade verwijderen" msgstr "Lade verwijderen"
#: ../src/dock.c:4497 #: ../src/dock.c:4500
msgid "All icons in this drawer will be detached!" msgid "All icons in this drawer will be detached!"
msgstr "Alle iconen in deze lade zullen worden losgemaakt!" msgstr "Alle iconen in deze lade zullen worden losgemaakt!"
#: ../src/dock.c:4882 #: ../src/dock.c:4885
msgid "there are too many icons stored in drawer. Ignoring what doesn't fit" msgid "there are too many icons stored in drawer. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "er zijn te veel iconen opgeslagen in lade. Negeert wat niet past" msgstr "er zijn te veel iconen opgeslagen in lade. Negeert wat niet past"
@@ -824,7 +824,7 @@ msgstr "XDnD-ondersteuning is niet ingecompileerd"
msgid "Icon Image" msgid "Icon Image"
msgstr "Icoonafbeelding" msgstr "Icoonafbeelding"
#: ../src/dockedapp.c:334 ../src/winspector.c:1426 #: ../src/dockedapp.c:334 ../src/winspector.c:1383
msgid "Browse..." msgid "Browse..."
msgstr "Bladeren..." msgstr "Bladeren..."
@@ -857,7 +857,7 @@ msgstr ""
msgid "Inotify: Reading config files in defaults database." msgid "Inotify: Reading config files in defaults database."
msgstr "Inotify: Inlezen configuratiebestanden uit instellingendatabase." msgstr "Inotify: Inlezen configuratiebestanden uit instellingendatabase."
#. an error has occured #. an error has occurred
#: ../src/event.c:412 #: ../src/event.c:412
msgid "" msgid ""
"select failed. The inotify instance will be closed. Changes to the defaults " "select failed. The inotify instance will be closed. Changes to the defaults "
@@ -876,16 +876,16 @@ msgstr "Kreeg commando 'herconfigureren'"
msgid "Got unknown command %s" msgid "Got unknown command %s"
msgstr "Kreeg onbekend commando %s" msgstr "Kreeg onbekend commando %s"
#: ../src/event.c:1807 #: ../src/event.c:1828
#, c-format #, c-format
msgid "exec %A(Run,Type command to run:)" msgid "exec %A(Run,Type command to run:)"
msgstr "exec %A(Uitvoeren,Typ uit te voeren commando:)" msgstr "exec %A(Uitvoeren,Typ uit te voeren commando:)"
#: ../src/event.c:1985 #: ../src/event.c:2006
msgid "another window manager is replacing us!" msgid "another window manager is replacing us!"
msgstr "'n andere vensterbeheerder vervangt ons!" msgstr "'n andere vensterbeheerder vervangt ons!"
#: ../src/framewin.c:660 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:404 #: ../src/framewin.c:660 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:405
#: ../src/texture.c:454 #: ../src/texture.c:454
#, c-format #, c-format
msgid "could not render texture: %s" msgid "could not render texture: %s"
@@ -893,7 +893,7 @@ msgstr "kon textuur niet weergeven: %s"
#: ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:693 ../src/framewin.c:709 #: ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:693 ../src/framewin.c:709
#: ../src/framewin.c:720 ../src/framewin.c:727 ../src/framewin.c:733 #: ../src/framewin.c:720 ../src/framewin.c:727 ../src/framewin.c:733
#: ../src/icon.c:311 ../src/menu.c:431 #: ../src/icon.c:311 ../src/menu.c:432
#, c-format #, c-format
msgid "error rendering image:%s" msgid "error rendering image:%s"
msgstr "fout bij weergeven afbeelding:%s" msgstr "fout bij weergeven afbeelding:%s"
@@ -1086,7 +1086,7 @@ msgstr "kan lokalisatiemodificators niet instellen"
msgid "could not open display \"%s\"" msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "kon scherm \"%s\" niet openen" msgstr "kon scherm \"%s\" niet openen"
#: ../src/menu.c:2350 #: ../src/menu.c:2366
#, c-format #, c-format
msgid "bad value in menus state info: %s" msgid "bad value in menus state info: %s"
msgstr "verkeerde waarde in staatinfo menu's: %s" msgstr "verkeerde waarde in staatinfo menu's: %s"
@@ -1409,7 +1409,7 @@ msgstr "kon WINGs-besturingselementen niet initialiseren"
msgid "could not save session state in %s" msgid "could not save session state in %s"
msgstr "kon sessiestaat niet opslaan in %s" msgstr "kon sessiestaat niet opslaan in %s"
#: ../src/session.c:147 ../src/wdefaults.c:655 ../src/winspector.c:526 #: ../src/session.c:147 ../src/wdefaults.c:655 ../src/winspector.c:525
#, c-format #, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "kan \"%s\" niet omzetten naar 'boolean'" msgstr "kan \"%s\" niet omzetten naar 'boolean'"
@@ -1488,7 +1488,7 @@ msgstr "fout bij laden afbeeldingsbestand \"%s\": %s"
msgid "could not find default icon \"%s\"" msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "kon standaardicoon \"%s\" niet vinden" msgstr "kon standaardicoon \"%s\" niet vinden"
#: ../src/window.c:2788 ../src/window.c:2950 #: ../src/window.c:2786 ../src/window.c:2948
msgid "" msgid ""
"The NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on. Turn it off or " "The NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on. Turn it off or "
"some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." "some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
@@ -1496,7 +1496,7 @@ msgstr ""
"De NumLock, ScrollLock of dergelijke toets lijkt te zijn ingeschakeld. " "De NumLock, ScrollLock of dergelijke toets lijkt te zijn ingeschakeld. "
"Schakel 't uit, of sommige muisacties en sneltoetsen zullen niet werken." "Schakel 't uit, of sommige muisacties en sneltoetsen zullen niet werken."
#: ../src/winmenu.c:84 ../src/winmenu.c:660 #: ../src/winmenu.c:84 ../src/winmenu.c:663
msgid "Maximize" msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren" msgstr "Maximaliseren"
@@ -1504,11 +1504,11 @@ msgstr "Maximaliseren"
msgid "Other maximization" msgid "Other maximization"
msgstr "Andere maximalisering" msgstr "Andere maximalisering"
#: ../src/winmenu.c:86 ../src/winmenu.c:643 #: ../src/winmenu.c:86 ../src/winmenu.c:646
msgid "Miniaturize" msgid "Miniaturize"
msgstr "Miniaturiseren" msgstr "Miniaturiseren"
#: ../src/winmenu.c:87 ../src/winmenu.c:679 #: ../src/winmenu.c:87 ../src/winmenu.c:682
msgid "Shade" msgid "Shade"
msgstr "Oprollen" msgstr "Oprollen"
@@ -1516,7 +1516,7 @@ msgstr "Oprollen"
msgid "Resize/Move" msgid "Resize/Move"
msgstr "Vergroten/verplaatsen" msgstr "Vergroten/verplaatsen"
#: ../src/winmenu.c:90 ../src/winmenu.c:696 #: ../src/winmenu.c:90 ../src/winmenu.c:699
msgid "Select" msgid "Select"
msgstr "Selecteren" msgstr "Selecteren"
@@ -1602,23 +1602,23 @@ msgstr ""
msgid "Set Shortcut" msgid "Set Shortcut"
msgstr "Ingestelde sneltoets" msgstr "Ingestelde sneltoets"
#: ../src/winmenu.c:520 ../src/winmenu.c:545 ../src/winmenu.c:570 #: ../src/winmenu.c:523 ../src/winmenu.c:548 ../src/winmenu.c:573
msgid "could not create submenu for window menu" msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "kon submenu niet aanmaken voor venstermenu" msgstr "kon submenu niet aanmaken voor venstermenu"
#: ../src/winmenu.c:637 #: ../src/winmenu.c:640
msgid "Deminiaturize" msgid "Deminiaturize"
msgstr "Deminiaturiseren" msgstr "Deminiaturiseren"
#: ../src/winmenu.c:653 #: ../src/winmenu.c:656
msgid "Unmaximize" msgid "Unmaximize"
msgstr "Demaximaliseren" msgstr "Demaximaliseren"
#: ../src/winmenu.c:673 #: ../src/winmenu.c:676
msgid "Unshade" msgid "Unshade"
msgstr "Afrollen" msgstr "Afrollen"
#: ../src/winmenu.c:690 #: ../src/winmenu.c:693
msgid "Deselect" msgid "Deselect"
msgstr "Deselecteren" msgstr "Deselecteren"
@@ -1658,7 +1658,7 @@ msgstr "Verwijder de knop 'venster sluiten' van dit venster."
#: ../src/winspector.c:83 #: ../src/winspector.c:83
msgid "Disable miniaturize button" msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "Knop 'miniaturiseren' uitsch." msgstr "Knop 'miniaturiseren' uitschakelen"
#: ../src/winspector.c:84 #: ../src/winspector.c:84
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
@@ -1918,17 +1918,17 @@ msgstr ""
"Gebruik 'n enkel gedeeld programma-icoon voor\n" "Gebruik 'n enkel gedeeld programma-icoon voor\n"
"alle exemplaren van dit programma.\n" "alle exemplaren van dit programma.\n"
#: ../src/winspector.c:472 #: ../src/winspector.c:471
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Kon icoon \"%s\", opgegeven voor dit venster, niet vinden" msgstr "Kon icoon \"%s\", opgegeven voor dit venster, niet vinden"
#: ../src/winspector.c:487 #: ../src/winspector.c:486
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Kon opgegeven icoon \"%s\" niet openen:%s" msgstr "Kon opgegeven icoon \"%s\" niet openen:%s"
#: ../src/winspector.c:847 #: ../src/winspector.c:820
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Ignore client supplied icon is set, but icon filename textbox is empty. " "Ignore client supplied icon is set, but icon filename textbox is empty. "
@@ -1937,16 +1937,16 @@ msgstr ""
"Negeer cliënt geleverd icoon ingesteld, maar Bestandsnaam icoon is leeg. " "Negeer cliënt geleverd icoon ingesteld, maar Bestandsnaam icoon is leeg. "
"Gebruikt icoon cliënt" "Gebruikt icoon cliënt"
#: ../src/winspector.c:1034 #: ../src/winspector.c:1007
#, c-format #, c-format
msgid "Inspecting %s.%s" msgid "Inspecting %s.%s"
msgstr "Inspecteer %s.%s" msgstr "Inspecteer %s.%s"
#: ../src/winspector.c:1059 #: ../src/winspector.c:1032
msgid "Click in the window you wish to inspect." msgid "Click in the window you wish to inspect."
msgstr "Klik in 't venster dat u wilt inspecteren." msgstr "Klik in 't venster dat u wilt inspecteren."
#: ../src/winspector.c:1083 #: ../src/winspector.c:1056
msgid "" msgid ""
"The configuration will apply to all\n" "The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS\n" "windows that have their WM_CLASS\n"
@@ -1958,116 +1958,111 @@ msgstr ""
"hebben ingesteld op de bovenstaand\n" "hebben ingesteld op de bovenstaand\n"
"geselecteerde naam, na opslaan." "geselecteerde naam, na opslaan."
#: ../src/winspector.c:1103 #: ../src/winspector.c:1076
msgid "Save" msgid "Save"
msgstr "Opslaan" msgstr "Opslaan"
#: ../src/winspector.c:1111 #: ../src/winspector.c:1084
msgid "Apply" msgid "Apply"
msgstr "Toepassen" msgstr "Toepassen"
#: ../src/winspector.c:1117 #: ../src/winspector.c:1090
msgid "Reload" msgid "Reload"
msgstr "Herladen" msgstr "Herladen"
#: ../src/winspector.c:1126 ../src/winspector.c:1136 #: ../src/winspector.c:1099 ../src/winspector.c:1109
msgid "Window Specification" msgid "Window Specification"
msgstr "Vensterspecificatie" msgstr "Vensterspecificatie"
#: ../src/winspector.c:1127 #: ../src/winspector.c:1100
msgid "Window Attributes" msgid "Window Attributes"
msgstr "Venstereigenschappen" msgstr "Venstereigenschappen"
#: ../src/winspector.c:1128 #: ../src/winspector.c:1101
msgid "Advanced Options" msgid "Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde opties" msgstr "Geavanceerde opties"
#: ../src/winspector.c:1129 #: ../src/winspector.c:1102
msgid "Icon and Initial Workspace" msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Icoon en initiële werkruimte" msgstr "Icoon en initiële werkruimte"
#: ../src/winspector.c:1130 #: ../src/winspector.c:1103
msgid "Application Specific" msgid "Application Specific"
msgstr "Programmaspecifiek" msgstr "Programmaspecifiek"
#: ../src/winspector.c:1143 #: ../src/winspector.c:1116
msgid "Defaults for all windows" msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Standaard voor alle vensters" msgstr "Standaard voor alle vensters"
#: ../src/winspector.c:1194 #: ../src/winspector.c:1167
msgid "Select window" msgid "Select window"
msgstr "Venster selecteren" msgstr "Venster selecteren"
#: ../src/winspector.c:1338 #: ../src/winspector.c:1311
msgid "Attributes" msgid "Attributes"
msgstr "Eigenschappen" msgstr "Eigenschappen"
#: ../src/winspector.c:1355 #: ../src/winspector.c:1339
msgid ""
"Shows the state that was asked by the application.\n"
"You can use the checkbox on the right to change this setting;\n"
"when it is grayed it means to follow application's choice."
msgstr ""
"Toont de staat die werd verzocht door 't programma. U kunt 't\n"
"selectievakje rechts gebruiken, om deze instelling te wijzigen;\n"
"indien grijs betekent dat: programmavoorkeur volgen."
#: ../src/winspector.c:1382
msgid "Advanced" msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd" msgstr "Geavanceerd"
#: ../src/winspector.c:1414 #: ../src/winspector.c:1371
msgid "Miniwindow Image" msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Afbeelding minivenster" msgstr "Afbeelding minivenster"
#: ../src/winspector.c:1431 #: ../src/winspector.c:1388
msgid "Icon filename:" msgid "Icon filename:"
msgstr "Bestandsnaam icoon:" msgstr "Bestandsnaam icoon:"
#: ../src/winspector.c:1442 #: ../src/winspector.c:1399
msgid "Ignore client supplied icon" msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Negeer door cliënt geleverd icoon" msgstr "Negeer door cliënt geleverd icoon"
#: ../src/winspector.c:1448 #: ../src/winspector.c:1405
msgid "Initial Workspace" msgid "Initial Workspace"
msgstr "Initiële werkruimte" msgstr "Initiële werkruimte"
#: ../src/winspector.c:1450 #: ../src/winspector.c:1407
msgid "The workspace to place the window when it's first shown." msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
msgstr "" msgstr ""
"De werkruimte om 't venster in te plaatsen,\n" "De werkruimte om 't venster in te plaatsen,\n"
"wanneer 't voor 't eerst wordt getoond." "wanneer 't voor 't eerst wordt getoond."
#: ../src/winspector.c:1456 #: ../src/winspector.c:1413
msgid "Nowhere in particular" msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Nergens in 't bijzonder" msgstr "Nergens in 't bijzonder"
#: ../src/winspector.c:1477 #: ../src/winspector.c:1434
msgid "Application Attributes" msgid "Application Attributes"
msgstr "Programma-eigenschappen" msgstr "Programma-eigenschappen"
#: ../src/workspace.c:100 ../src/workspace.c:715 #: ../src/workspace.c:101 ../src/workspace.c:721
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %i" msgid "Workspace %i"
msgstr "Werkruimte %i" msgstr "Werkruimte %i"
#: ../src/workspace.c:761 #: ../src/workspace.c:148
#, c-format
msgid "Workspace \"%s\" in use; cannot delete"
msgstr "Werkruimte \"%s\" in gebruik; kan niet verwijderen"
#: ../src/workspace.c:767
msgid "Workspaces" msgid "Workspaces"
msgstr "Werkruimten" msgstr "Werkruimten"
#: ../src/workspace.c:763 #: ../src/workspace.c:769
msgid "could not create Workspace menu" msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "kon werkruimtemenu niet aanmaken" msgstr "kon werkruimtemenu niet aanmaken"
#: ../src/workspace.c:770 #: ../src/workspace.c:776
msgid "New" msgid "New"
msgstr "Nieuw" msgstr "Nieuw"
#: ../src/workspace.c:771 #: ../src/workspace.c:777
msgid "Destroy Last" msgid "Destroy Last"
msgstr "Laatste vernietigen" msgstr "Laatste vernietigen"
#: ../src/workspace.c:773 #: ../src/workspace.c:779
msgid "Last Used" msgid "Last Used"
msgstr "Laatst gebruikt" msgstr "Laatst gebruikt"
@@ -2096,51 +2091,10 @@ msgstr "toets %s (0x%x) genereert zowel %s als %s, wat onzinnig is"
msgid "Can't convert keymask 0x%04X to a shortcut label" msgid "Can't convert keymask 0x%04X to a shortcut label"
msgstr "Kan 'keymask' 0x%04X niet omzetten naar sneltoetsbenaming" msgstr "Kan 'keymask' 0x%04X niet omzetten naar sneltoetsbenaming"
# Keep next entries for wmaker-0.95.6 # Keep next entry for wmaker-0.95.7
msgid "invalid menu file, MENU command is missing"
msgstr "ongeldig menubestand, MENU-commando ontbreekt"
msgid "no title given for the root menu"
msgstr "geen titel opgegeven voor 't hoofdmenu"
msgid "out of memory during expansion of \"%%w\""
msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%%w\""
msgid "out of memory during expansion of \"%%W\""
msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%%W\""
msgid "out of memory during expansion of \"%%a\""
msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%%a\""
msgid "out of memory during expansion of \"%%d\""
msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%%d\""
msgid "out of memory during expansion of \"%%s\""
msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%%s\""
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s:kon menubestand niet openen"
msgid "Could not open directory "
msgstr "Openen mislukt van map "
msgid "" msgid ""
"could not add an inotify watch on path %s.Changes to the defaults " " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
"database will require a restart to take effect." "BUGFORM and report it to %s."
msgstr "" msgstr ""
"kon geen 'inotify watch' toevoegen op pad %s. Wijzigingen in de " " Deze onherstelbare fout trad mogelijk op door 'n bug. Vul a.u.b. "
"instellingendatabase zullen 'n herstart vereisen om te werken." "bijgaand BUGFORM in, en rapporteer 't aan %s."
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
"in the window (when alt is the modifier you have\n"
"configured)."
msgstr ""
"Verbind muisacties niet, zoals 'Alt'+verslepen\n"
"in 't venster (als Alt de modificator is die u\n"
"heeft ingesteld)."
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
msgstr ""
"De werkruimte om 't venster in te plaatsen,\n"
"wanneer 't voor 't eerst wordt getoond."