mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-27 00:42:32 +01:00
1837 lines
46 KiB
Plaintext
1837 lines
46 KiB
Plaintext
# Estonian translation of Window Maker
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2000
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Window Maker 0.62.1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-02-12 08:08+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-11-19 22:03+02:00\n"
|
|
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:550 ../src/dialog.c:224 ../src/dock.c:3293
|
|
#: ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:253 ../src/rootmenu.c:1765
|
|
#: ../src/winspector.c:385 ../src/winspector.c:401
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Viga"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:551
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "Ei õnnestu avada määratud ikoonifaili"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:552 ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:224
|
|
#: ../src/dialog.c:568 ../src/dialog.c:1592 ../src/dock.c:517
|
|
#: ../src/dock.c:525 ../src/dock.c:549 ../src/dock.c:3294
|
|
#: ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:370 ../src/main.c:253
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1769 ../src/winspector.c:386 ../src/winspector.c:402
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:277
|
|
msgid ""
|
|
" will be forcibly closed.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
" suletakse jõuga.\n"
|
|
"Kõik salvestamata andmed lähevad kaotsi.\n"
|
|
"Kas soovite seda teha?"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:585 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:128
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Programmi kõrvaldamine"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:130
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Jah"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:130
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ei"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:3465
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Too siia töölauale"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:1163
|
|
#: ../src/dock.c:1165 ../src/dock.c:3477 ../src/winmenu.c:471
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Peida"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:606
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Vali ikoon..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1169 ../src/rootmenu.c:226
|
|
#: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:518
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Kõrvalda"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:3475
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Too nähtavale"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:904 ../src/startup.c:847 ../src/startup.c:865
|
|
#: ../src/startup.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "ei õnnestu lugeda domeeni \"%s\" vaikolekute andmebaasist"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:950 ../src/defaults.c:1075 ../src/defaults.c:1114
|
|
#: ../src/defaults.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Domeen %s (%s) on vaikolekute andmebaasis on katki!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:955 ../src/defaults.c:1096 ../src/defaults.c:1127
|
|
#: ../src/defaults.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr "ei õnnestu lugeda domeeni %s kasutajate vaikolekute andmebaasist"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:966 ../src/defaults.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Globaalse andmebaasi domeen %s (%s) on katki!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
|
|
msgstr "ei õnnestu laadida domeeni %s üldisest vaikolekute andmebaasist (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "ei õnnestu laadida domeeni %s globaalsete vaikolekute andmebaasist"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
|
msgstr "vigane valikuväärtus võtmele \"%s\". Peab olema üks %s väärtustest"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1445 ../src/defaults.c:1477 ../src/defaults.c:1509
|
|
#: ../src/defaults.c:1522 ../src/defaults.c:1537 ../src/defaults.c:1551
|
|
#: ../src/defaults.c:1621 ../src/defaults.c:1633 ../src/defaults.c:2100
|
|
#: ../src/defaults.c:2117 ../src/defaults.c:2130 ../src/defaults.c:2162
|
|
#: ../src/defaults.c:2178 ../src/defaults.c:2209 ../src/defaults.c:2296
|
|
#: ../src/defaults.c:2684 ../src/defaults.c:2695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "selle asemel kasutan vaikimisi \"%s\" "
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "ei õnnestu teisendada \"%s\" täisarvuks võtmele \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1504 ../src/defaults.c:1616 ../src/defaults.c:2095
|
|
#: ../src/defaults.c:2112 ../src/defaults.c:2157 ../src/defaults.c:2204
|
|
#: ../src/defaults.c:2679 ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Vigane formaat võtmele \"%s\". Peab olema %s."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Vale elementide arv võtmele \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Vane võtme \"%s\" väärtus. Peavad olemad koordinaadid."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "ei õnnestu teisendada massiivi täisarvudeks \"%s\" jaoks."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1745 ../src/defaults.c:1777 ../src/defaults.c:1793
|
|
#: ../src/defaults.c:1822 ../src/defaults.c:1845 ../src/defaults.c:1898
|
|
#: ../src/defaults.c:1938 ../src/defaults.c:1976 ../src/defaults.c:1992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\" ei ole korrektne värvi nimetus"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1758 ../src/defaults.c:1810
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "vigane argumentide arv hajusülemineku kirjelduses"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1871
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "liiga vähe argumente mitmevärvilise hajusülemineku kirjelduses"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1965
|
|
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
msgstr "vigane argumentide arv tekstuuriga hajusülemineku kirjelduses"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize library %s"
|
|
msgstr "ei õnnestu initsialiseerida teeki %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find function %s::%s"
|
|
msgstr "ei õnnestu leida funktsiooni %s::%s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid texture type %s"
|
|
msgstr "vigane tekstuuri tüüp %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Viga võtme \"%s\" tekstuuri kirjelduses"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2174
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
msgstr "Vigane töölaua tausta tüüp. Peab olema tekstuur-tüüpi."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
msgstr "Vigane töölaua %i tausta tüüp. Peab olema tekstuur-tüüpi."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2264
|
|
msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
msgstr "ei õnnestu laadid ühtki kasutuskõlblikku shrifti!!!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "ei õnnestu leida värvi võtmele \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2349 ../src/rootmenu.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s: vigane võtme muutja \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s: vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s: vigane võti kiirklahvil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: muuteklahv %s on vigane"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image in option %s: %s"
|
|
msgstr "ei õnnestu pildi laadimine valikus %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "ei õnnestu avada pildifaili %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
|
msgstr "\"%s\" ei ole korrektne pildifail"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "mälu lõppes pildifaili \"%s\" lugemisel"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2589 ../src/defaults.c:2622
|
|
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
|
|
msgstr "vigane argumentide arv kursori kirjelduses"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
|
|
msgstr "tundmatu sisseehitatud kursori nimi: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2632 ../src/defaults.c:2644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "ei õnnestu avada pildifaili \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Viga võtme \"%s\" kursori kirjelduses"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2778
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "ei õnnestu tekstuuri ikooni taustapildiks renderdada"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:575 ../src/dock.c:549
|
|
#: ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226
|
|
#: ../src/rootmenu.c:240
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Tühistan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:219
|
|
msgid "Could not open directory "
|
|
msgstr "Ei õnnestu avada kataloogi "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:274
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "Ei õnnestu avada pildifaili "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:503
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Kataloogid"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:512
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoonid"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:545
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Eelvaade"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:558
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Faili nimi:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:581
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Vali fail"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:598 ../src/dialog.c:600
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Ikooni valija"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1034 ../src/dialog.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Versioon %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1136
|
|
msgid "Window Manager for X"
|
|
msgstr "X'i aknahaldur"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1160
|
|
msgid "32 thousand"
|
|
msgstr "32 tuhat"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1163
|
|
msgid "64 thousand"
|
|
msgstr "64 tuhat"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1167
|
|
msgid "16 million"
|
|
msgstr "16 miljonit"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp (%s colors)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
|
|
msgstr "Eraldatud mälu kokku: %i kB. Mälu kasutuses: %i kB.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1188
|
|
msgid "Supported image formats: "
|
|
msgstr "Toetatud pildivormingud: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1195
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Additional Support For: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Lisatugi: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1214
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Heli"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1221
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " ja "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1250
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1273
|
|
msgid "Merry X'mas!"
|
|
msgstr "Häid jõule!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1343
|
|
msgid ""
|
|
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
|
|
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
|
|
"License, or (at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
|
|
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"See the GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" You should have received a copy of the GNU General Public\n"
|
|
"License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
|
|
"02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1364
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1516 ../src/startup.c:349
|
|
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
|
msgstr "ei õnnestu luua ühendust avariipaneeliga. Annan alla."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1542
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Fataalne viga"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker received signal %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker võttis vastu signaali %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker received signal %i."
|
|
msgstr "Window Maker võttis vastu signaali %i."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1565
|
|
msgid ""
|
|
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
|
|
msgstr ""
|
|
" See fataalne viga on arvatavasti põhjustatud programmi veast. Palun täitke "
|
|
"kaasasolev vigadest teatamise vorm (BUGFORM) ja ja saatke see aadressil "
|
|
"bugs@windowmaker.org."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1573
|
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|
msgstr "Mida soovite teha?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1579
|
|
msgid "Select action"
|
|
msgstr "Vali toiming"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1580
|
|
msgid "Abort and leave a core file"
|
|
msgstr "Lõpetan töö ja salvestan mälutõmmise"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1581
|
|
msgid "Restart Window Maker"
|
|
msgstr "Taaskäivitan Window Makeri"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1582
|
|
msgid "Start alternate window manager"
|
|
msgstr "Käivitan alternatiivse aknahalduri"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1760
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
|
|
"The GNUstep project aims to create a free\n"
|
|
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
|
|
"which is a object-oriented framework for\n"
|
|
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
|
|
"applications. Additionally, a development and\n"
|
|
"user desktop enviroment will be created on top\n"
|
|
"of the framework. For more information about\n"
|
|
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1780
|
|
msgid "About GNUstep"
|
|
msgstr "GNUstep'ist lähemalt"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Sisesta töölaua %i nimi:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1125 ../src/dock.c:1128 ../src/dock.c:3383
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Töölaua ümbernimetamine"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:511 ../src/dock.c:519
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Hoiatus"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:512
|
|
msgid ""
|
|
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
|
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
|
"full in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mõningaid ikoone ei ole võimalik teha nähtavaks kõigil töölaudadel. "
|
|
"Veenduge, et teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale "
|
|
"positsioonile ja Klamber ei ole mõnel töölaual täis."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:520
|
|
msgid ""
|
|
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
|
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
|
"in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikooni ei ole võimalik teha nähtavaks kõigil töölaudadel. Veenduge, et "
|
|
"teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale positsioonile ja "
|
|
"Klamber ei ole mõnel töölaual täis."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:547
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Töölaua Klamber"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:548
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "Kõik valitud ikoonid eemaldatakse!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:599 ../src/dock.c:1140 ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:3419
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Hoia ikooni"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:600 ../src/dock.c:2122 ../src/dock.c:2256
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Tipi korraldus, mida kasutada rakenduse käivitamiseks"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not launch application %s\n"
|
|
msgstr "ei õnnestu käivitada rakendust %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1006
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "ei õnnestu luua töölaua alammenüüd klambrimenüüle"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:1072 ../src/dock.c:1117 ../src/dock.c:3363
|
|
msgid "Keep on Top"
|
|
msgstr "Hoia esiplaanil"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1031 ../src/dock.c:3365
|
|
msgid "Allow Lowering"
|
|
msgstr "Luba taustale minekut"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1068
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "ei õnnestu luua valikute alammenüüd klambrimenüüle"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1075
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Ahendatud"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1081
|
|
msgid "AutoCollapse"
|
|
msgstr "Automaatselt ahenev"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1087
|
|
msgid "AutoRaiseLower"
|
|
msgstr "Automaatselt taustale minev"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1093
|
|
msgid "AutoAttract Icons"
|
|
msgstr "Ikoonide automaatne külgehaakimine"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1120
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Klambri valikud"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1130
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Valitud"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1135 ../src/dock.c:1138 ../src/dock.c:3410
|
|
msgid "Select All Icons"
|
|
msgstr "Vali kõik ikoonid"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:1146 ../src/dock.c:3427
|
|
msgid "Move Icon To"
|
|
msgstr "Teisalda ikoon->"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1154 ../src/dock.c:3438
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Eemalda ikoon"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1156
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Haagi ikoonid külge"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1159
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Käivita"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1167
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Määrangud..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1526 ../src/dock.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "vigane väärtus dokitud ikooni olekuinfos %s "
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "vigane väärtus dokitud ikooni asukohal %i,%i"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1889
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr ""
|
|
"dokki on salvestatud liiga palju ikoone. Ignoreerin neid, mida ei suuda "
|
|
"hallata"
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:2121 ../src/dock.c:2255
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Dokin ikooni"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3286 ../src/dock.c:3290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Ei õnnestu käivitada korraldust \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3389
|
|
msgid "Toggle Omnipresent"
|
|
msgstr "Näita/ära näita kõigil töölaudadel"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3394 ../src/winmenu.c:423 ../src/winspector.c:1376
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "Näita kõigil töölaudadel"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3408
|
|
msgid "Unselect All Icons"
|
|
msgstr "Tühista ikoonivalik"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3417
|
|
msgid "Keep Icons"
|
|
msgstr "Hoia ikoone"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3425
|
|
msgid "Move Icons To"
|
|
msgstr "Teisalda ikoonid->"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3436
|
|
msgid "Remove Icons"
|
|
msgstr "Eemalda ikoonid"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3467
|
|
msgid "Bring Here"
|
|
msgstr "Too siia"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "ei leia dokitud rakenduses kasutatavat ikooni %s"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
|
msgstr "Ei õnnestu avada määratud ikoonifaili:%s"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:212
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignoreeri"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:305
|
|
msgid "Start when WindowMaker is started"
|
|
msgstr "Käivita koos WindowMaker'iga"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:312
|
|
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
|
msgstr "Lukustatud (välistab kogemata kustutamise)"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:318
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Rakenduse otsingutee ja argumendid"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:329
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "Korraldus DND abil saadetud failidele"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d asendatakse failinimega"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:345
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "DND toetus ei ole sissekompileeritud"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:351
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Ikooni pilt"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1514
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Kuva..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:408
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Dokitud rakenduse määrangud"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
|
|
#: ../src/texture.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "ei õnnestu renderdada tekstuuri %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
|
|
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
|
|
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "viga pildi renderdamisel:%s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image: %s"
|
|
msgstr "viga pildi renderdamisel: %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading image file \"%s\""
|
|
msgstr "viga pildifaili \"%s\" laadimisel"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory %s"
|
|
msgstr "ei õnnestu luua kataloogi %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "Ei õnnestu leida vaikeikooni \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Ei õnnestu laadida vaikeikooni \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:203
|
|
msgid "failed to restart Window Maker."
|
|
msgstr "Window Makeri taaskäivitamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not exec %s"
|
|
msgstr "ei õnnestu käivitada %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:251
|
|
msgid "Could not execute command: "
|
|
msgstr "Ei õnnestu käivitada korraldust: "
|
|
|
|
#: ../src/main.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s katkestatud.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "Kasuta: %s [valikud]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:420
|
|
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
|
msgstr "Window Maker on aknahaldur X window süsteemile"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:422
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tmäärab, millist kuva kasutada"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:424
|
|
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " --no-cpp \t\tkeelab häälestusfailide eeltöötluse"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:426
|
|
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " --no-dock\t\tkeelab rakenduste dokkimise"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:427
|
|
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " --no-clip\t\tkeelab töölaudade klambri avamise"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:428
|
|
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
|
msgstr " --no-autolaunch\tkeelab rakenduste automaatse käivitamise"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:429
|
|
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
|
|
msgstr " --dont-restore\tei taasta salvestatud seanssi"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:431
|
|
msgid " --locale locale\tlocale to use"
|
|
msgstr " --locale locale\t\tmillist locale't kasutada"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:433
|
|
msgid ""
|
|
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:434
|
|
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:435
|
|
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
msgstr " --static\t\thäälestusi ei salvestata ega uuendata"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:436
|
|
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:438
|
|
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
|
msgstr " --synchronous\t\tlülitab sisse sünkroonse ekraanirezhiimi"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:440
|
|
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " --version\t\tväljastab versiooninumbri ja lõpetab programmi töö"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:441
|
|
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
|
msgstr " --help\t\t\tnäitab seda teadet"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
|
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"ei õnnestu leida kasutaja GNUstep kataloogi (%s).\n"
|
|
"Veendu, et Window Maker on korrektselt paigaldatud ja käivita wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:474 ../src/main.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:ei õnnestu käivitada initsialiseerimisskripti"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:499 ../src/main.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s:ei õnnestu käivitada lõpetamisskripti"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:620 ../src/main.c:628 ../src/main.c:636 ../src/main.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "liiga vähe argumente %s jaoks"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: vigane argument '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
|
msgstr "Et saada rohkem informatsiooni, kasuta '%s --help'\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:696
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "X server ei toeta lokaliseerimist"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:700
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "ei õnnestu avada kuva \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:1255
|
|
msgid "could not grab keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr "Teie masin on häälestamata. HOSTNAME väärtus on %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "Teie masin on häälestamata. HOST väärtus on %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:626
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Programmi argumendid"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:627
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Sisesta käsu argumendid:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:720
|
|
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:728
|
|
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:734
|
|
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:779 ../src/misc.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:833
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:851
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:867
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:912
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "valik ei ole kättesaadav"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:985 ../src/misc.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "vigane akna nimi %s olekuinfos"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1247
|
|
msgid "could not send message to background image helper"
|
|
msgstr "ei õnnestu saata teadet taustapildiprogrammile"
|
|
|
|
#: ../src/pixmap.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:180
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "lõpetamata string"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:247
|
|
msgid "unterminated array"
|
|
msgstr "lõpetamata massiiv"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:256
|
|
msgid "missing , in array or unterminated array"
|
|
msgstr "puudub, on massiivis või on massiv lõpetamata"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:267
|
|
msgid "could not get array element"
|
|
msgstr "ei saa massiivi elementi kätte"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:297
|
|
msgid "unterminated dictionary"
|
|
msgstr "lõpetamata sõnastik"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:315
|
|
msgid "missing dictionary key"
|
|
msgstr "puudub sõnastiku võti"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:317
|
|
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
|
|
msgstr "sõnastiku võtmekirje puudub või on sõnastik ilma lõputunnuseta"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:323
|
|
msgid "error parsing dictionary key"
|
|
msgstr "viga sõnastiku võtme sõelumisel"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:332
|
|
msgid "missing = in dictionary entry"
|
|
msgstr "puudub = sõnastiku kirjes"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:351
|
|
msgid "missing ; in dictionary entry"
|
|
msgstr "puudub ; sõnastiku kirjes"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
|
|
"enclosing it with \"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:434
|
|
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
|
|
msgstr "Window Makeri domeenifailides ei ole kommentaarid lubatud."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open domain file %s"
|
|
msgstr "ei õnnestu avada domeenifaili %s"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:466
|
|
msgid "extra data after end of file"
|
|
msgstr "ülemäärased andmed peale faili lõputunnust"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "ei õnnestu sõeluda värvi \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "ei õnnestu leida värvi \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Lõpetan töö"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:187
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Kas lõpetan aknahalduri töö?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:223
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "X seansi sulgemine"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"Kill might close applications with unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas sulgeme X seansi.\n"
|
|
"On võimalik, et suletakse ka mõned rakendused, mis sisaldavad salvestamata "
|
|
"andmeid."
|
|
|
|
#.
|
|
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
|
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
|
#.
|
|
#: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:511
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sulge"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:237
|
|
msgid "Kill X session"
|
|
msgstr "X seansi kõrvaldamine"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Kill Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas kõrvaldame X seansi?\n"
|
|
"(kõik rakendused suletakse)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s: vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\" kirjele %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s: vigane klahv kiirkorralduses \"%s\" kirjele %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: ebamäärane '\"' menüüfailis"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: puuduv korraldus"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "vigane OPEN_MENU kirjeldus: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "liiga palju parameetreid OPEN_MENU's: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:758
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
|
"Only one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rakenduste menüüs on rohkem kui üks WORKSPACE_MENU korraldus. Lubatud on "
|
|
"ainult üks."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 ../src/rootmenu.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s: puuduvad parameetrid menüükorraldusele \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1046 ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# !!!
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1204
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1123 ../src/rootmenu.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open menu file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1159
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1341 ../src/rootmenu.c:1416 ../src/rootmenu.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1513
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Korraldused"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1516
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Taaskäivitus"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1517
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Lõpetamine..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
|
"not be found "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1603 ../src/rootmenu.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1766
|
|
msgid ""
|
|
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
|
"detailed description of the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
|
msgstr "ei õnnestu laadida logopilti paneelidele: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error making logo image for panel:%s"
|
|
msgstr "ei õnnestu luua logopilti paneelile:%s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:781
|
|
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save session state in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1018
|
|
msgid "out of memory while saving session state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1109
|
|
msgid "end of memory while saving session state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
|
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
|
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
|
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
|
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
|
#.
|
|
#: ../src/session.c:1243
|
|
msgid "connection to the session manager was lost"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:73
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. we try to restart Window Maker
|
|
#: ../src/startup.c:361
|
|
msgid "trying to restart Window Maker..."
|
|
msgstr "proovin taaskäivitada Window Maker'it"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:366
|
|
msgid "trying to start alternate window manager..."
|
|
msgstr "proovin käivitada alternatiivset aknahaldurit"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:371
|
|
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
|
msgstr "ei õnnestu käivitada alternatiivset aknahaldurit. Annan alla."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:373
|
|
msgid ""
|
|
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:885
|
|
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:904
|
|
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
|
msgstr "paistab, et mingi aknahaldur juba töötab"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:971
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:114
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Aknad"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:453
|
|
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:598
|
|
msgid "could not allocate image buffer"
|
|
msgstr "ei õnnestu eraldada puhvrit pildi jaoks"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/window.c:2741 ../src/window.c:2876
|
|
msgid ""
|
|
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
|
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programm suletakse jõuga.\n"
|
|
"Kõik salvestamata andmed lähevad kaotsi.\n"
|
|
"Kas soovite seda teha?"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:278 ../src/winmenu.c:286
|
|
msgid "Set Shortcut"
|
|
msgstr "Määra kiirkorraldus"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:364 ../src/winmenu.c:409
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:413
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "Hoia esiplaanil"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:418
|
|
msgid "Keep at bottom"
|
|
msgstr "Hoia tagaplaanil"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
|
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
|
#. * this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/winmenu.c:446 ../src/winmenu.c:581
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimeeri"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:454 ../src/winmenu.c:567
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Minimeeri"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:463 ../src/winmenu.c:598
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Keri kokku"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:479
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Muuda suurust/liiguta"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:487
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vali"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:495
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Teisalda"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:500
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Rekvisiidid..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:502
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Valikud"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:562
|
|
msgid "Deminiaturize"
|
|
msgstr "Ava aken"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:576
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Taasta suurus"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:593
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Keri lahti"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "Ei õnnestu selle akna jaoks määratud ikooni \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Ei õnnestu leida kirjeldatud ikooni \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspecting %s.%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1148
|
|
msgid "Click in the window you wish to inspect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1187
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS\n"
|
|
"property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1216
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvesta"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1224
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Rakenda"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1230
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Taasta"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1239 ../src/winspector.c:1249
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Akna kirjeldus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1240
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Akna rekvisiidid"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1241
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Laiendatud valikud"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1242
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Ikoon ja töölaud"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1243
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Rakendusele omane"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1257
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Vaikimisi kõigile akendele"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1311
|
|
msgid "Select Window"
|
|
msgstr "Vali Aken"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1325
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Rekvisiidid"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1336
|
|
msgid "Disable Titlebar"
|
|
msgstr "Keela tiitliriba"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1338
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
|
"To access the window commands menu of a window\n"
|
|
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
|
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
|
"settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keelab akna tiitelriba. Ilma tiitelribata\n"
|
|
"akna parameetreid saab muuta, kui vajutada\n"
|
|
"Control+Esc (või sellele vastavat klahvi-\n"
|
|
"kombinatsiooni, kui kontrollklahve on\n"
|
|
"muudetud)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1345
|
|
msgid "Disable Resizebar"
|
|
msgstr "Keela suuruse muutmise riba"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1347
|
|
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
|
msgstr "Keelab riba, mille abil saab muuta akna suurust."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1350
|
|
msgid "Disable Close Button"
|
|
msgstr "Keela sulgemisnupp"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1352
|
|
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
|
msgstr "Eemaldab sulgemisnupu akna tiitelribalt."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1355
|
|
msgid "Disable Miniaturize Button"
|
|
msgstr "Keela minimeerimisnupp"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1357
|
|
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
|
msgstr "Eemaldab minimeerimisnupu akna tiitliribalt."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1360
|
|
msgid "Disable Border"
|
|
msgstr "Keela raam"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1362
|
|
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
|
msgstr "Keelab akna ümbert ühepunktise musta raami."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1365
|
|
msgid "Keep on Top / Floating"
|
|
msgstr "Hoia esiplaanil"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1367
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
|
"them to cover it."
|
|
msgstr "Hoiab akent teiste akende suhtes esiplaanil."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1371
|
|
msgid "Keep at Bottom / Sunken"
|
|
msgstr "Hoia tagaplaanil"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1373
|
|
msgid "Keep the window under all other windows."
|
|
msgstr "Hoia akent kõigi teiste akende taga."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1378
|
|
msgid "Make window occupy all workspaces."
|
|
msgstr "Näita akent kõigil töölaudadel."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1381
|
|
msgid "Start Miniaturized"
|
|
msgstr "Käivita minimeerituna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1383
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr "Programmi käivitamise hetkel minimeeri aken."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1387
|
|
msgid "Start Maximized"
|
|
msgstr "Käivita maksimeerituna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1389
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr "Programmi käivitamise hetkel maksimeeri aken."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1393
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Ära näita akende nimekirjas"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1395
|
|
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
|
msgstr "Keela akna nime näitamine akende nimekirjas."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1410
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Laiendatud võimalused"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1427
|
|
msgid "Ignore HideOthers"
|
|
msgstr "Ignoreeri peitmist, kui ei ole aktiivne"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1429
|
|
msgid ""
|
|
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
|
"`HideOthers' command."
|
|
msgstr "Keela reageerimine käsule \"Peida teised aknad\"."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1433
|
|
msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Keela reageerimast kiirklahvidele"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1435
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
|
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
|
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
|
"of your shortcut configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keelab fookuses oleval aknal reageerimast\n"
|
|
"Window Maker'i kiirklahvidele. See võimaldab\n"
|
|
"aknal vastu võtta kõiki klaviatuurilt tulevaid\n"
|
|
"koode."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1441
|
|
msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
|
|
msgstr "Keela reageerimast hiirevajutustele"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1443
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
|
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keelab aknal reageerimast hiiretoimingutele.\n"
|
|
"Näiteks `Alt'+lohistamine (kui alt on määratud\n"
|
|
"muuteklahviks)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1448
|
|
msgid "Keep Inside Screen"
|
|
msgstr "Hoia ekraani sees"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1450
|
|
msgid ""
|
|
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
|
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keelab akna liigutamise\n"
|
|
"väljapoole ekraani pinda.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1454
|
|
msgid "Don't Let It Take Focus"
|
|
msgstr "Keela akna fokuseerimine"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1456
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
|
"click on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keelab akna fokuseerimise. Aknale ei\n"
|
|
"mõju klaviatuurilt saabuvad vajutused."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1460
|
|
msgid "Don't Save Session"
|
|
msgstr "Keela seansi salvestamine"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1462
|
|
msgid ""
|
|
"Do not save the associated application in the\n"
|
|
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
|
"together with other applications when Window Maker\n"
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keelab akna andmete salvestamise seansi\n"
|
|
"andmetesse. Rakendust ei käivitata koos\n"
|
|
"seansi koosseisu kuuluvate akendega."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1468
|
|
msgid "Emulate Application Icon"
|
|
msgstr "Emuleeri rakenduse ikooni"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1470
|
|
msgid ""
|
|
"Make this window act as an application that provides\n"
|
|
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
|
"application icon to be created."
|
|
msgstr "Teeb aknale dokitava rakenduse ikooni."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1475
|
|
msgid "Full Screen Maximization"
|
|
msgstr "Maksimeeri üle kogu ekraani"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1477
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
|
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
|
"to outside the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lubab akent maksimeerida kogu ekraani ulatuses.\n"
|
|
"Kui lubatud, siis akna maksimeerimise korral\n"
|
|
"jäävad akna tiitelriba ja suuruse muutmise riba\n"
|
|
"väljapoole ekraani ulatust."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1483
|
|
msgid "Disable Language Button"
|
|
msgstr "Keela keelenupp"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1485
|
|
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1502
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Pisiakna pilt"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1529
|
|
msgid "Icon File Name:"
|
|
msgstr "Ikoonifaili nimi:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1542
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Ignoreeri kliendi enda ikooni"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1549
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Töölaud, millel käivitatakse"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1551
|
|
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
|
|
msgstr "Töölaua nimi, mille peal akent esimest korda näidatakse."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1557
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Ei oma tähtsust"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1575
|
|
msgid "Application Wide"
|
|
msgstr "Kogu rakenduse ulatuses"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1586
|
|
msgid "Start Hidden"
|
|
msgstr "Käivita peidetuna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1588
|
|
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
|
msgstr "Programmi käivitamise hetkel peida aken."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1591
|
|
msgid "No Application Icon"
|
|
msgstr "Keela rakenduse ikoon"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1593
|
|
msgid ""
|
|
"Disable the application icon for the application.\n"
|
|
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
|
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
|
"working correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keela rakenduse ikoon. Keelamise korral ei ole\n"
|
|
"võimalik rakendust dokkida ja kõik selle rakenduse\n"
|
|
"juba dokitud ikoonid ei toimi enam korrektselt."
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Töölaud %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:950
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Töölauad"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:952
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "ei õnnestu luua töölaua menüüd"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:959
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Uus"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:960
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Eemalda viimane"
|