1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-27 00:42:32 +01:00
Files
wmaker/po/et.po
2001-02-24 00:35:15 +00:00

1837 lines
46 KiB
Plaintext

# Estonian translation of Window Maker
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Window Maker 0.62.1\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-12 08:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-11-19 22:03+02:00\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/appicon.c:550 ../src/dialog.c:224 ../src/dock.c:3293
#: ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:253 ../src/rootmenu.c:1765
#: ../src/winspector.c:385 ../src/winspector.c:401
msgid "Error"
msgstr "Viga"
#: ../src/appicon.c:551
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Ei õnnestu avada määratud ikoonifaili"
#: ../src/appicon.c:552 ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:224
#: ../src/dialog.c:568 ../src/dialog.c:1592 ../src/dock.c:517
#: ../src/dock.c:525 ../src/dock.c:549 ../src/dock.c:3294
#: ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:370 ../src/main.c:253
#: ../src/rootmenu.c:1769 ../src/winspector.c:386 ../src/winspector.c:402
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:277
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" suletakse jõuga.\n"
"Kõik salvestamata andmed lähevad kaotsi.\n"
"Kas soovite seda teha?"
#: ../src/appicon.c:585 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:128
msgid "Kill Application"
msgstr "Programmi kõrvaldamine"
#: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:130
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
#: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:130
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:3465
msgid "Unhide Here"
msgstr "Too siia töölauale"
#: ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:1163
#: ../src/dock.c:1165 ../src/dock.c:3477 ../src/winmenu.c:471
msgid "Hide"
msgstr "Peida"
#: ../src/appicon.c:606
msgid "Set Icon..."
msgstr "Vali ikoon..."
#: ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1169 ../src/rootmenu.c:226
#: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:518
msgid "Kill"
msgstr "Kõrvalda"
#: ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:3475
msgid "Unhide"
msgstr "Too nähtavale"
#: ../src/defaults.c:904 ../src/startup.c:847 ../src/startup.c:865
#: ../src/startup.c:871
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "ei õnnestu lugeda domeeni \"%s\" vaikolekute andmebaasist"
#: ../src/defaults.c:950 ../src/defaults.c:1075 ../src/defaults.c:1114
#: ../src/defaults.c:1144
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "Domeen %s (%s) on vaikolekute andmebaasis on katki!"
#: ../src/defaults.c:955 ../src/defaults.c:1096 ../src/defaults.c:1127
#: ../src/defaults.c:1153
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "ei õnnestu lugeda domeeni %s kasutajate vaikolekute andmebaasist"
#: ../src/defaults.c:966 ../src/defaults.c:1060
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "Globaalse andmebaasi domeen %s (%s) on katki!"
#: ../src/defaults.c:985
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
msgstr "ei õnnestu laadida domeeni %s üldisest vaikolekute andmebaasist (%s)"
#: ../src/defaults.c:1065
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "ei õnnestu laadida domeeni %s globaalsete vaikolekute andmebaasist"
#: ../src/defaults.c:1395
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr "vigane valikuväärtus võtmele \"%s\". Peab olema üks %s väärtustest"
#: ../src/defaults.c:1440
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/defaults.c:1445 ../src/defaults.c:1477 ../src/defaults.c:1509
#: ../src/defaults.c:1522 ../src/defaults.c:1537 ../src/defaults.c:1551
#: ../src/defaults.c:1621 ../src/defaults.c:1633 ../src/defaults.c:2100
#: ../src/defaults.c:2117 ../src/defaults.c:2130 ../src/defaults.c:2162
#: ../src/defaults.c:2178 ../src/defaults.c:2209 ../src/defaults.c:2296
#: ../src/defaults.c:2684 ../src/defaults.c:2695
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "selle asemel kasutan vaikimisi \"%s\" "
#: ../src/defaults.c:1474
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "ei õnnestu teisendada \"%s\" täisarvuks võtmele \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1504 ../src/defaults.c:1616 ../src/defaults.c:2095
#: ../src/defaults.c:2112 ../src/defaults.c:2157 ../src/defaults.c:2204
#: ../src/defaults.c:2679 ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Vigane formaat võtmele \"%s\". Peab olema %s."
#: ../src/defaults.c:1517
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Vale elementide arv võtmele \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1532
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Vane võtme \"%s\" väärtus. Peavad olemad koordinaadid."
#: ../src/defaults.c:1547
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "ei õnnestu teisendada massiivi täisarvudeks \"%s\" jaoks."
#: ../src/defaults.c:1745 ../src/defaults.c:1777 ../src/defaults.c:1793
#: ../src/defaults.c:1822 ../src/defaults.c:1845 ../src/defaults.c:1898
#: ../src/defaults.c:1938 ../src/defaults.c:1976 ../src/defaults.c:1992
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" ei ole korrektne värvi nimetus"
#: ../src/defaults.c:1758 ../src/defaults.c:1810
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "vigane argumentide arv hajusülemineku kirjelduses"
#: ../src/defaults.c:1871
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "liiga vähe argumente mitmevärvilise hajusülemineku kirjelduses"
#: ../src/defaults.c:1965
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "vigane argumentide arv tekstuuriga hajusülemineku kirjelduses"
#: ../src/defaults.c:2008
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr ""
#: ../src/defaults.c:2068
#, c-format
msgid "could not initialize library %s"
msgstr "ei õnnestu initsialiseerida teeki %s"
#: ../src/defaults.c:2071
#, c-format
msgid "could not find function %s::%s"
msgstr "ei õnnestu leida funktsiooni %s::%s"
#: ../src/defaults.c:2078
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "vigane tekstuuri tüüp %s"
#: ../src/defaults.c:2125
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Viga võtme \"%s\" tekstuuri kirjelduses"
#: ../src/defaults.c:2174
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr "Vigane töölaua tausta tüüp. Peab olema tekstuur-tüüpi."
#: ../src/defaults.c:2222
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr "Vigane töölaua %i tausta tüüp. Peab olema tekstuur-tüüpi."
#: ../src/defaults.c:2264
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "ei õnnestu laadid ühtki kasutuskõlblikku shrifti!!!"
#: ../src/defaults.c:2291
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "ei õnnestu leida värvi võtmele \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2349 ../src/rootmenu.c:492
#, c-format
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s: vigane võtme muutja \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2361
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s: vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2368
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s: vigane võti kiirklahvil \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2393
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: muuteklahv %s on vigane"
#: ../src/defaults.c:2425
#, c-format
msgid "could not load image in option %s: %s"
msgstr "ei õnnestu pildi laadimine valikus %s: %s"
#: ../src/defaults.c:2544
#, c-format
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
msgstr "ei õnnestu avada pildifaili %s"
#: ../src/defaults.c:2547
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
msgstr "\"%s\" ei ole korrektne pildifail"
#: ../src/defaults.c:2550
#, c-format
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
msgstr "mälu lõppes pildifaili \"%s\" lugemisel"
#: ../src/defaults.c:2589 ../src/defaults.c:2622
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
msgstr "vigane argumentide arv kursori kirjelduses"
#: ../src/defaults.c:2605
#, c-format
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
msgstr "tundmatu sisseehitatud kursori nimi: \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2632 ../src/defaults.c:2644
#, c-format
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
msgstr "ei õnnestu avada pildifaili \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2691
#, c-format
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
msgstr "Viga võtme \"%s\" kursori kirjelduses"
#: ../src/defaults.c:2778
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "ei õnnestu tekstuuri ikooni taustapildiks renderdada"
#: ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:575 ../src/dock.c:549
#: ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226
#: ../src/rootmenu.c:240
msgid "Cancel"
msgstr "Tühistan"
#: ../src/dialog.c:219
msgid "Could not open directory "
msgstr "Ei õnnestu avada kataloogi "
#: ../src/dialog.c:274
msgid "Could not load image file "
msgstr "Ei õnnestu avada pildifaili "
#: ../src/dialog.c:503
msgid "Directories"
msgstr "Kataloogid"
#: ../src/dialog.c:512
msgid "Icons"
msgstr "Ikoonid"
#: ../src/dialog.c:545
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaade"
#: ../src/dialog.c:558
msgid "File Name:"
msgstr "Faili nimi:"
#: ../src/dialog.c:581
msgid "Choose File"
msgstr "Vali fail"
#: ../src/dialog.c:598 ../src/dialog.c:600
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Ikooni valija"
#: ../src/dialog.c:1034 ../src/dialog.c:1139
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versioon %s"
#: ../src/dialog.c:1136
msgid "Window Manager for X"
msgstr "X'i aknahaldur"
#: ../src/dialog.c:1160
msgid "32 thousand"
msgstr "32 tuhat"
#: ../src/dialog.c:1163
msgid "64 thousand"
msgstr "64 tuhat"
#: ../src/dialog.c:1167
msgid "16 million"
msgstr "16 miljonit"
#: ../src/dialog.c:1174
#, c-format
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp (%s colors)\n"
msgstr ""
#: ../src/dialog.c:1182
#, c-format
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
msgstr "Eraldatud mälu kokku: %i kB. Mälu kasutuses: %i kB.\n"
#: ../src/dialog.c:1188
msgid "Supported image formats: "
msgstr "Toetatud pildivormingud: "
#: ../src/dialog.c:1195
msgid ""
"\n"
"Additional Support For: "
msgstr ""
"\n"
"Lisatugi: "
#: ../src/dialog.c:1214
msgid "Sound"
msgstr "Heli"
#: ../src/dialog.c:1221
msgid " and "
msgstr " ja "
#: ../src/dialog.c:1250
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/dialog.c:1273
msgid "Merry X'mas!"
msgstr "Häid jõule!"
#: ../src/dialog.c:1343
msgid ""
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"\n"
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"\n"
" You should have received a copy of the GNU General Public\n"
"License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
"02111-1307, USA."
msgstr ""
#: ../src/dialog.c:1364
msgid "Legal"
msgstr ""
#: ../src/dialog.c:1516 ../src/startup.c:349
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
msgstr "ei õnnestu luua ühendust avariipaneeliga. Annan alla."
#: ../src/dialog.c:1542
msgid "Fatal error"
msgstr "Fataalne viga"
#: ../src/dialog.c:1553
#, c-format
msgid ""
"Window Maker received signal %i\n"
"(%s)."
msgstr ""
"Window Maker võttis vastu signaali %i\n"
"(%s)."
#: ../src/dialog.c:1556
#, c-format
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr "Window Maker võttis vastu signaali %i."
#: ../src/dialog.c:1565
msgid ""
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
msgstr ""
" See fataalne viga on arvatavasti põhjustatud programmi veast. Palun täitke "
"kaasasolev vigadest teatamise vorm (BUGFORM) ja ja saatke see aadressil "
"bugs@windowmaker.org."
#: ../src/dialog.c:1573
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Mida soovite teha?"
#: ../src/dialog.c:1579
msgid "Select action"
msgstr "Vali toiming"
#: ../src/dialog.c:1580
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "Lõpetan töö ja salvestan mälutõmmise"
#: ../src/dialog.c:1581
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Taaskäivitan Window Makeri"
#: ../src/dialog.c:1582
msgid "Start alternate window manager"
msgstr "Käivitan alternatiivse aknahalduri"
#: ../src/dialog.c:1760
msgid ""
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
"The GNUstep project aims to create a free\n"
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
"which is a object-oriented framework for\n"
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
"applications. Additionally, a development and\n"
"user desktop enviroment will be created on top\n"
"of the framework. For more information about\n"
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
msgstr ""
#: ../src/dialog.c:1780
msgid "About GNUstep"
msgstr "GNUstep'ist lähemalt"
#: ../src/dock.c:213
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Sisesta töölaua %i nimi:"
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1125 ../src/dock.c:1128 ../src/dock.c:3383
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Töölaua ümbernimetamine"
#: ../src/dock.c:511 ../src/dock.c:519
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
#: ../src/dock.c:512
msgid ""
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
"full in some workspace."
msgstr ""
"Mõningaid ikoone ei ole võimalik teha nähtavaks kõigil töölaudadel. "
"Veenduge, et teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale "
"positsioonile ja Klamber ei ole mõnel töölaual täis."
#: ../src/dock.c:520
msgid ""
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
"in some workspace."
msgstr ""
"Ikooni ei ole võimalik teha nähtavaks kõigil töölaudadel. Veenduge, et "
"teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale positsioonile ja "
"Klamber ei ole mõnel töölaual täis."
#: ../src/dock.c:547
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Töölaua Klamber"
#: ../src/dock.c:548
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Kõik valitud ikoonid eemaldatakse!"
#: ../src/dock.c:599 ../src/dock.c:1140 ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:3419
msgid "Keep Icon"
msgstr "Hoia ikooni"
#: ../src/dock.c:600 ../src/dock.c:2122 ../src/dock.c:2256
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Tipi korraldus, mida kasutada rakenduse käivitamiseks"
#: ../src/dock.c:951
#, c-format
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "ei õnnestu käivitada rakendust %s\n"
#: ../src/dock.c:1006
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "ei õnnestu luua töölaua alammenüüd klambrimenüüle"
#: ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:1072 ../src/dock.c:1117 ../src/dock.c:3363
msgid "Keep on Top"
msgstr "Hoia esiplaanil"
#: ../src/dock.c:1031 ../src/dock.c:3365
msgid "Allow Lowering"
msgstr "Luba taustale minekut"
#: ../src/dock.c:1068
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "ei õnnestu luua valikute alammenüüd klambrimenüüle"
#: ../src/dock.c:1075
msgid "Collapsed"
msgstr "Ahendatud"
#: ../src/dock.c:1081
msgid "AutoCollapse"
msgstr "Automaatselt ahenev"
#: ../src/dock.c:1087
msgid "AutoRaiseLower"
msgstr "Automaatselt taustale minev"
#: ../src/dock.c:1093
msgid "AutoAttract Icons"
msgstr "Ikoonide automaatne külgehaakimine"
#: ../src/dock.c:1120
msgid "Clip Options"
msgstr "Klambri valikud"
#: ../src/dock.c:1130
msgid "Selected"
msgstr "Valitud"
#: ../src/dock.c:1135 ../src/dock.c:1138 ../src/dock.c:3410
msgid "Select All Icons"
msgstr "Vali kõik ikoonid"
#: ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:1146 ../src/dock.c:3427
msgid "Move Icon To"
msgstr "Teisalda ikoon->"
#: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1154 ../src/dock.c:3438
msgid "Remove Icon"
msgstr "Eemalda ikoon"
#: ../src/dock.c:1156
msgid "Attract Icons"
msgstr "Haagi ikoonid külge"
#: ../src/dock.c:1159
msgid "Launch"
msgstr "Käivita"
#: ../src/dock.c:1167
msgid "Settings..."
msgstr "Määrangud..."
#: ../src/dock.c:1526 ../src/dock.c:1629
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "vigane väärtus dokitud ikooni olekuinfos %s "
#: ../src/dock.c:1637
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "vigane väärtus dokitud ikooni asukohal %i,%i"
#: ../src/dock.c:1889
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr ""
"dokki on salvestatud liiga palju ikoone. Ignoreerin neid, mida ei suuda "
"hallata"
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:2121 ../src/dock.c:2255
msgid "Dock Icon"
msgstr "Dokin ikooni"
#: ../src/dock.c:3286 ../src/dock.c:3290
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Ei õnnestu käivitada korraldust \"%s\""
#: ../src/dock.c:3389
msgid "Toggle Omnipresent"
msgstr "Näita/ära näita kõigil töölaudadel"
#: ../src/dock.c:3394 ../src/winmenu.c:423 ../src/winspector.c:1376
msgid "Omnipresent"
msgstr "Näita kõigil töölaudadel"
#: ../src/dock.c:3408
msgid "Unselect All Icons"
msgstr "Tühista ikoonivalik"
#: ../src/dock.c:3417
msgid "Keep Icons"
msgstr "Hoia ikoone"
#: ../src/dock.c:3425
msgid "Move Icons To"
msgstr "Teisalda ikoonid->"
#: ../src/dock.c:3436
msgid "Remove Icons"
msgstr "Eemalda ikoonid"
#: ../src/dock.c:3467
msgid "Bring Here"
msgstr "Too siia"
#: ../src/dockedapp.c:131
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "ei leia dokitud rakenduses kasutatavat ikooni %s"
#: ../src/dockedapp.c:210
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file: %s"
msgstr "Ei õnnestu avada määratud ikoonifaili:%s"
#: ../src/dockedapp.c:212
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoreeri"
#: ../src/dockedapp.c:305
msgid "Start when WindowMaker is started"
msgstr "Käivita koos WindowMaker'iga"
#: ../src/dockedapp.c:312
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
msgstr "Lukustatud (välistab kogemata kustutamise)"
#: ../src/dockedapp.c:318
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Rakenduse otsingutee ja argumendid"
#: ../src/dockedapp.c:329
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Korraldus DND abil saadetud failidele"
#: ../src/dockedapp.c:341
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d asendatakse failinimega"
#: ../src/dockedapp.c:345
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "DND toetus ei ole sissekompileeritud"
#: ../src/dockedapp.c:351
msgid "Icon Image"
msgstr "Ikooni pilt"
#: ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1514
msgid "Browse..."
msgstr "Kuva..."
#: ../src/dockedapp.c:408
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Dokitud rakenduse määrangud"
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
#: ../src/texture.c:594
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "ei õnnestu renderdada tekstuuri %s"
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "viga pildi renderdamisel:%s"
#: ../src/framewin.c:777
#, c-format
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "viga pildi renderdamisel: %s"
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:435
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\""
msgstr "viga pildifaili \"%s\" laadimisel"
#: ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497
#, c-format
msgid "could not create directory %s"
msgstr "ei õnnestu luua kataloogi %s"
#: ../src/icon.c:764
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "Ei õnnestu leida vaikeikooni \"%s\""
#: ../src/icon.c:770
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "Ei õnnestu laadida vaikeikooni \"%s\""
#: ../src/main.c:203
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "Window Makeri taaskäivitamine ebaõnnestus."
#: ../src/main.c:206
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "ei õnnestu käivitada %s"
#: ../src/main.c:251
msgid "Could not execute command: "
msgstr "Ei õnnestu käivitada korraldust: "
#: ../src/main.c:408
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s katkestatud.\n"
#: ../src/main.c:419
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "Kasuta: %s [valikud]\n"
#: ../src/main.c:420
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "Window Maker on aknahaldur X window süsteemile"
#: ../src/main.c:422
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tmäärab, millist kuva kasutada"
#: ../src/main.c:424
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " --no-cpp \t\tkeelab häälestusfailide eeltöötluse"
#: ../src/main.c:426
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " --no-dock\t\tkeelab rakenduste dokkimise"
#: ../src/main.c:427
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " --no-clip\t\tkeelab töölaudade klambri avamise"
#: ../src/main.c:428
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
msgstr " --no-autolaunch\tkeelab rakenduste automaatse käivitamise"
#: ../src/main.c:429
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
msgstr " --dont-restore\tei taasta salvestatud seanssi"
#: ../src/main.c:431
msgid " --locale locale\tlocale to use"
msgstr " --locale locale\t\tmillist locale't kasutada"
#: ../src/main.c:433
msgid ""
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
msgstr ""
#: ../src/main.c:434
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr ""
#: ../src/main.c:435
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " --static\t\thäälestusi ei salvestata ega uuendata"
#: ../src/main.c:436
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
msgstr ""
#: ../src/main.c:438
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
msgstr " --synchronous\t\tlülitab sisse sünkroonse ekraanirezhiimi"
#: ../src/main.c:440
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --version\t\tväljastab versiooninumbri ja lõpetab programmi töö"
#: ../src/main.c:441
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr " --help\t\t\tnäitab seda teadet"
#: ../src/main.c:453
#, c-format
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"ei õnnestu leida kasutaja GNUstep kataloogi (%s).\n"
"Veendu, et Window Maker on korrektselt paigaldatud ja käivita wmaker.inst"
#: ../src/main.c:474 ../src/main.c:479
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:ei õnnestu käivitada initsialiseerimisskripti"
#: ../src/main.c:499 ../src/main.c:504
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:ei õnnestu käivitada lõpetamisskripti"
#: ../src/main.c:620 ../src/main.c:628 ../src/main.c:636 ../src/main.c:656
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "liiga vähe argumente %s jaoks"
#: ../src/main.c:640
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/main.c:664
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s: vigane argument '%s'\n"
#: ../src/main.c:665
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "Et saada rohkem informatsiooni, kasuta '%s --help'\n"
#: ../src/main.c:696
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X server ei toeta lokaliseerimist"
#: ../src/main.c:700
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr ""
#: ../src/main.c:716
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "ei õnnestu avada kuva \"%s\""
#: ../src/menu.c:1255
msgid "could not grab keyboard"
msgstr ""
#: ../src/misc.c:71
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr ""
#: ../src/misc.c:101
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr ""
#: ../src/misc.c:126
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "Teie masin on häälestamata. HOSTNAME väärtus on %s"
#: ../src/misc.c:132
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "Teie masin on häälestamata. HOST väärtus on %s"
#: ../src/misc.c:626
msgid "Program Arguments"
msgstr "Programmi argumendid"
#: ../src/misc.c:627
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Sisesta käsu argumendid:"
#: ../src/misc.c:720
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr ""
#: ../src/misc.c:728
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr ""
#: ../src/misc.c:734
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr ""
#: ../src/misc.c:779 ../src/misc.c:919
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/misc.c:833
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr ""
#: ../src/misc.c:851
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
msgstr ""
#: ../src/misc.c:867
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr ""
#: ../src/misc.c:898
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr ""
#: ../src/misc.c:912
msgid "selection not available"
msgstr "valik ei ole kättesaadav"
#: ../src/misc.c:985 ../src/misc.c:991
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "vigane akna nimi %s olekuinfos"
#: ../src/misc.c:1247
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "ei õnnestu saata teadet taustapildiprogrammile"
#: ../src/pixmap.c:235
#, c-format
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr ""
#: ../src/proplist.c:180
msgid "unterminated string"
msgstr "lõpetamata string"
#: ../src/proplist.c:247
msgid "unterminated array"
msgstr "lõpetamata massiiv"
#: ../src/proplist.c:256
msgid "missing , in array or unterminated array"
msgstr "puudub, on massiivis või on massiv lõpetamata"
#: ../src/proplist.c:267
msgid "could not get array element"
msgstr "ei saa massiivi elementi kätte"
#: ../src/proplist.c:297
msgid "unterminated dictionary"
msgstr "lõpetamata sõnastik"
#: ../src/proplist.c:315
msgid "missing dictionary key"
msgstr "puudub sõnastiku võti"
#: ../src/proplist.c:317
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
msgstr "sõnastiku võtmekirje puudub või on sõnastik ilma lõputunnuseta"
#: ../src/proplist.c:323
msgid "error parsing dictionary key"
msgstr "viga sõnastiku võtme sõelumisel"
#: ../src/proplist.c:332
msgid "missing = in dictionary entry"
msgstr "puudub = sõnastiku kirjes"
#: ../src/proplist.c:351
msgid "missing ; in dictionary entry"
msgstr "puudub ; sõnastiku kirjes"
#: ../src/proplist.c:432
msgid ""
"was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
"enclosing it with \"."
msgstr ""
#: ../src/proplist.c:434
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
msgstr "Window Makeri domeenifailides ei ole kommentaarid lubatud."
#: ../src/proplist.c:453
#, c-format
msgid "could not open domain file %s"
msgstr "ei õnnestu avada domeenifaili %s"
#: ../src/proplist.c:466
msgid "extra data after end of file"
msgstr "ülemäärased andmed peale faili lõputunnust"
#: ../src/resources.c:44
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "ei õnnestu sõeluda värvi \"%s\""
#: ../src/resources.c:48
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "ei õnnestu leida värvi \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188
msgid "Exit"
msgstr "Lõpetan töö"
#: ../src/rootmenu.c:187
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Kas lõpetan aknahalduri töö?"
#: ../src/rootmenu.c:223
msgid "Close X session"
msgstr "X seansi sulgemine"
#: ../src/rootmenu.c:224
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"Kill might close applications with unsaved data."
msgstr ""
"Kas sulgeme X seansi.\n"
"On võimalik, et suletakse ka mõned rakendused, mis sisaldavad salvestamata "
"andmeid."
#.
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
#.
#: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:511
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
#: ../src/rootmenu.c:237
msgid "Kill X session"
msgstr "X seansi kõrvaldamine"
#: ../src/rootmenu.c:238
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Kas kõrvaldame X seansi?\n"
"(kõik rakendused suletakse)"
#: ../src/rootmenu.c:505
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s: vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\" kirjele %s"
#: ../src/rootmenu.c:513
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s: vigane klahv kiirkorralduses \"%s\" kirjele %s"
#: ../src/rootmenu.c:566
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: ebamäärane '\"' menüüfailis"
#: ../src/rootmenu.c:616
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: puuduv korraldus"
#: ../src/rootmenu.c:648
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "vigane OPEN_MENU kirjeldus: %s"
#: ../src/rootmenu.c:696
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:704
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:722
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "liiga palju parameetreid OPEN_MENU's: %s"
#: ../src/rootmenu.c:758
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
"Rakenduste menüüs on rohkem kui üks WORKSPACE_MENU korraldus. Lubatud on "
"ainult üks."
#: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 ../src/rootmenu.c:815
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s: puuduvad parameetrid menüükorraldusele \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:879
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:887
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:1024
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:1046 ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1239
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr ""
# !!!
#: ../src/rootmenu.c:1076
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1204
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1211
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:1123 ../src/rootmenu.c:1224
#, c-format
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:1150
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:1159
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:1251
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:1341 ../src/rootmenu.c:1416 ../src/rootmenu.c:1459
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:1351
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:1513
msgid "Commands"
msgstr "Korraldused"
#: ../src/rootmenu.c:1516
msgid "Restart"
msgstr "Taaskäivitus"
#: ../src/rootmenu.c:1517
msgid "Exit..."
msgstr "Lõpetamine..."
#: ../src/rootmenu.c:1562
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:1569
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:1580
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:1603 ../src/rootmenu.c:1679
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:1766
msgid ""
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
"detailed description of the errors."
msgstr ""
#: ../src/screen.c:460
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "ei õnnestu laadida logopilti paneelidele: %s"
#: ../src/screen.c:464
#, c-format
msgid "error making logo image for panel:%s"
msgstr "ei õnnestu luua logopilti paneelile:%s"
#: ../src/screen.c:750
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr ""
#: ../src/screen.c:781
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
msgstr ""
#: ../src/screen.c:1150
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr ""
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:449
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr ""
#: ../src/session.c:1018
msgid "out of memory while saving session state"
msgstr ""
#: ../src/session.c:1109
msgid "end of memory while saving session state"
msgstr ""
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
#. * If the session manager exited normally we would get a
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
#.
#: ../src/session.c:1243
msgid "connection to the session manager was lost"
msgstr ""
#: ../src/stacking.c:73
msgid "could not get window list!!"
msgstr ""
#: ../src/startup.c:202
#, c-format
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/startup.c:267
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr ""
#: ../src/startup.c:269
#, c-format
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr ""
#: ../src/startup.c:283
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
msgstr ""
#: ../src/startup.c:285
#, c-format
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
msgstr ""
#: ../src/startup.c:299
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
msgstr ""
#: ../src/startup.c:301
#, c-format
msgid "got signal %i - exiting...\n"
msgstr ""
#: ../src/startup.c:314
#, c-format
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr ""
#: ../src/startup.c:316
#, c-format
msgid "got signal %i\n"
msgstr ""
#: ../src/startup.c:327
msgid ""
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr ""
#. we try to restart Window Maker
#: ../src/startup.c:361
msgid "trying to restart Window Maker..."
msgstr "proovin taaskäivitada Window Maker'it"
#: ../src/startup.c:366
msgid "trying to start alternate window manager..."
msgstr "proovin käivitada alternatiivset aknahaldurit"
#: ../src/startup.c:371
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
msgstr "ei õnnestu käivitada alternatiivset aknahaldurit. Annan alla."
#: ../src/startup.c:373
msgid ""
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it."
msgstr ""
#: ../src/startup.c:857
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr ""
#: ../src/startup.c:885
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
msgstr ""
#: ../src/startup.c:904
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "paistab, et mingi aknahaldur juba töötab"
#: ../src/startup.c:910
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr ""
#: ../src/startup.c:971
msgid "could not manage any screen"
msgstr ""
#: ../src/switchmenu.c:114
msgid "Windows"
msgstr "Aknad"
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr ""
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr ""
#: ../src/texture.c:437
#, c-format
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
msgstr ""
#: ../src/texture.c:446
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/texture.c:453
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
msgstr ""
#: ../src/texture.c:598
msgid "could not allocate image buffer"
msgstr "ei õnnestu eraldada puhvrit pildi jaoks"
#: ../src/wdefaults.c:429
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/window.c:2741 ../src/window.c:2876
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
#: ../src/winmenu.c:129
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Programm suletakse jõuga.\n"
"Kõik salvestamata andmed lähevad kaotsi.\n"
"Kas soovite seda teha?"
#: ../src/winmenu.c:278 ../src/winmenu.c:286
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Määra kiirkorraldus"
#: ../src/winmenu.c:364 ../src/winmenu.c:409
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr ""
#: ../src/winmenu.c:413
msgid "Keep on top"
msgstr "Hoia esiplaanil"
#: ../src/winmenu.c:418
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Hoia tagaplaanil"
#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/winmenu.c:446 ../src/winmenu.c:581
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimeeri"
#: ../src/winmenu.c:454 ../src/winmenu.c:567
msgid "Miniaturize"
msgstr "Minimeeri"
#: ../src/winmenu.c:463 ../src/winmenu.c:598
msgid "Shade"
msgstr "Keri kokku"
#: ../src/winmenu.c:479
msgid "Resize/Move"
msgstr "Muuda suurust/liiguta"
#: ../src/winmenu.c:487
msgid "Select"
msgstr "Vali"
#: ../src/winmenu.c:495
msgid "Move To"
msgstr "Teisalda"
#: ../src/winmenu.c:500
msgid "Attributes..."
msgstr "Rekvisiidid..."
#: ../src/winmenu.c:502
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
#: ../src/winmenu.c:562
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Ava aken"
#: ../src/winmenu.c:576
msgid "Unmaximize"
msgstr "Taasta suurus"
#: ../src/winmenu.c:593
msgid "Unshade"
msgstr "Keri lahti"
#: ../src/winspector.c:383
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Ei õnnestu selle akna jaoks määratud ikooni \"%s\""
#: ../src/winspector.c:399
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Ei õnnestu leida kirjeldatud ikooni \"%s\":%s"
#: ../src/winspector.c:1122
#, c-format
msgid "Inspecting %s.%s"
msgstr ""
#: ../src/winspector.c:1148
msgid "Click in the window you wish to inspect."
msgstr ""
#: ../src/winspector.c:1187
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS\n"
"property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
#: ../src/winspector.c:1216
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
#: ../src/winspector.c:1224
msgid "Apply"
msgstr "Rakenda"
#: ../src/winspector.c:1230
msgid "Reload"
msgstr "Taasta"
#: ../src/winspector.c:1239 ../src/winspector.c:1249
msgid "Window Specification"
msgstr "Akna kirjeldus"
#: ../src/winspector.c:1240
msgid "Window Attributes"
msgstr "Akna rekvisiidid"
#: ../src/winspector.c:1241
msgid "Advanced Options"
msgstr "Laiendatud valikud"
#: ../src/winspector.c:1242
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Ikoon ja töölaud"
#: ../src/winspector.c:1243
msgid "Application Specific"
msgstr "Rakendusele omane"
#: ../src/winspector.c:1257
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Vaikimisi kõigile akendele"
#: ../src/winspector.c:1311
msgid "Select Window"
msgstr "Vali Aken"
#: ../src/winspector.c:1325
msgid "Attributes"
msgstr "Rekvisiidid"
#: ../src/winspector.c:1336
msgid "Disable Titlebar"
msgstr "Keela tiitliriba"
#: ../src/winspector.c:1338
msgid ""
"Remove the titlebar of this window.\n"
"To access the window commands menu of a window\n"
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
"settings)."
msgstr ""
"Keelab akna tiitelriba. Ilma tiitelribata\n"
"akna parameetreid saab muuta, kui vajutada\n"
"Control+Esc (või sellele vastavat klahvi-\n"
"kombinatsiooni, kui kontrollklahve on\n"
"muudetud)."
#: ../src/winspector.c:1345
msgid "Disable Resizebar"
msgstr "Keela suuruse muutmise riba"
#: ../src/winspector.c:1347
msgid "Remove the resizebar of this window."
msgstr "Keelab riba, mille abil saab muuta akna suurust."
#: ../src/winspector.c:1350
msgid "Disable Close Button"
msgstr "Keela sulgemisnupp"
#: ../src/winspector.c:1352
msgid "Remove the `close window' button of this window."
msgstr "Eemaldab sulgemisnupu akna tiitelribalt."
#: ../src/winspector.c:1355
msgid "Disable Miniaturize Button"
msgstr "Keela minimeerimisnupp"
#: ../src/winspector.c:1357
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
msgstr "Eemaldab minimeerimisnupu akna tiitliribalt."
#: ../src/winspector.c:1360
msgid "Disable Border"
msgstr "Keela raam"
#: ../src/winspector.c:1362
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
msgstr "Keelab akna ümbert ühepunktise musta raami."
#: ../src/winspector.c:1365
msgid "Keep on Top / Floating"
msgstr "Hoia esiplaanil"
#: ../src/winspector.c:1367
msgid ""
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
"them to cover it."
msgstr "Hoiab akent teiste akende suhtes esiplaanil."
#: ../src/winspector.c:1371
msgid "Keep at Bottom / Sunken"
msgstr "Hoia tagaplaanil"
#: ../src/winspector.c:1373
msgid "Keep the window under all other windows."
msgstr "Hoia akent kõigi teiste akende taga."
#: ../src/winspector.c:1378
msgid "Make window occupy all workspaces."
msgstr "Näita akent kõigil töölaudadel."
#: ../src/winspector.c:1381
msgid "Start Miniaturized"
msgstr "Käivita minimeerituna"
#: ../src/winspector.c:1383
msgid ""
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
"first shown."
msgstr "Programmi käivitamise hetkel minimeeri aken."
#: ../src/winspector.c:1387
msgid "Start Maximized"
msgstr "Käivita maksimeerituna"
#: ../src/winspector.c:1389
msgid ""
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
"first shown."
msgstr "Programmi käivitamise hetkel maksimeeri aken."
#: ../src/winspector.c:1393
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ära näita akende nimekirjas"
#: ../src/winspector.c:1395
msgid "Do not list the window in the window list menu."
msgstr "Keela akna nime näitamine akende nimekirjas."
#: ../src/winspector.c:1410
msgid "Advanced"
msgstr "Laiendatud võimalused"
#: ../src/winspector.c:1427
msgid "Ignore HideOthers"
msgstr "Ignoreeri peitmist, kui ei ole aktiivne"
#: ../src/winspector.c:1429
msgid ""
"Do not hide the window when issuing the\n"
"`HideOthers' command."
msgstr "Keela reageerimine käsule \"Peida teised aknad\"."
#: ../src/winspector.c:1433
msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
msgstr "Keela reageerimast kiirklahvidele"
#: ../src/winspector.c:1435
msgid ""
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
"when this window is focused. This will allow the\n"
"window to receive all key combinations regardless\n"
"of your shortcut configuration."
msgstr ""
"Keelab fookuses oleval aknal reageerimast\n"
"Window Maker'i kiirklahvidele. See võimaldab\n"
"aknal vastu võtta kõiki klaviatuurilt tulevaid\n"
"koode."
#: ../src/winspector.c:1441
msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
msgstr "Keela reageerimast hiirevajutustele"
#: ../src/winspector.c:1443
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
msgstr ""
"Keelab aknal reageerimast hiiretoimingutele.\n"
"Näiteks `Alt'+lohistamine (kui alt on määratud\n"
"muuteklahviks)."
#: ../src/winspector.c:1448
msgid "Keep Inside Screen"
msgstr "Hoia ekraani sees"
#: ../src/winspector.c:1450
msgid ""
"Do not allow the window to move itself completely\n"
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr ""
"Keelab akna liigutamise\n"
"väljapoole ekraani pinda.\n"
#: ../src/winspector.c:1454
msgid "Don't Let It Take Focus"
msgstr "Keela akna fokuseerimine"
#: ../src/winspector.c:1456
msgid ""
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
"click on it."
msgstr ""
"Keelab akna fokuseerimise. Aknale ei\n"
"mõju klaviatuurilt saabuvad vajutused."
#: ../src/winspector.c:1460
msgid "Don't Save Session"
msgstr "Keela seansi salvestamine"
#: ../src/winspector.c:1462
msgid ""
"Do not save the associated application in the\n"
"session's state, so that it won't be restarted\n"
"together with other applications when Window Maker\n"
"starts."
msgstr ""
"Keelab akna andmete salvestamise seansi\n"
"andmetesse. Rakendust ei käivitata koos\n"
"seansi koosseisu kuuluvate akendega."
#: ../src/winspector.c:1468
msgid "Emulate Application Icon"
msgstr "Emuleeri rakenduse ikooni"
#: ../src/winspector.c:1470
msgid ""
"Make this window act as an application that provides\n"
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr "Teeb aknale dokitava rakenduse ikooni."
#: ../src/winspector.c:1475
msgid "Full Screen Maximization"
msgstr "Maksimeeri üle kogu ekraani"
#: ../src/winspector.c:1477
msgid ""
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
msgstr ""
"Lubab akent maksimeerida kogu ekraani ulatuses.\n"
"Kui lubatud, siis akna maksimeerimise korral\n"
"jäävad akna tiitelriba ja suuruse muutmise riba\n"
"väljapoole ekraani ulatust."
#: ../src/winspector.c:1483
msgid "Disable Language Button"
msgstr "Keela keelenupp"
#: ../src/winspector.c:1485
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
msgstr ""
#: ../src/winspector.c:1502
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Pisiakna pilt"
#: ../src/winspector.c:1529
msgid "Icon File Name:"
msgstr "Ikoonifaili nimi:"
#: ../src/winspector.c:1542
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Ignoreeri kliendi enda ikooni"
#: ../src/winspector.c:1549
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Töölaud, millel käivitatakse"
#: ../src/winspector.c:1551
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
msgstr "Töölaua nimi, mille peal akent esimest korda näidatakse."
#: ../src/winspector.c:1557
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Ei oma tähtsust"
#: ../src/winspector.c:1575
msgid "Application Wide"
msgstr "Kogu rakenduse ulatuses"
#: ../src/winspector.c:1586
msgid "Start Hidden"
msgstr "Käivita peidetuna"
#: ../src/winspector.c:1588
msgid "Automatically hide application when it's started."
msgstr "Programmi käivitamise hetkel peida aken."
#: ../src/winspector.c:1591
msgid "No Application Icon"
msgstr "Keela rakenduse ikoon"
#: ../src/winspector.c:1593
msgid ""
"Disable the application icon for the application.\n"
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
"and any icons that are already docked will stop\n"
"working correctly."
msgstr ""
"Keela rakenduse ikoon. Keelamise korral ei ole\n"
"võimalik rakendust dokkida ja kõik selle rakenduse\n"
"juba dokitud ikoonid ei toimi enam korrektselt."
#: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:893
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Töölaud %i"
#: ../src/workspace.c:950
msgid "Workspaces"
msgstr "Töölauad"
#: ../src/workspace.c:952
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "ei õnnestu luua töölaua menüüd"
#: ../src/workspace.c:959
msgid "New"
msgstr "Uus"
#: ../src/workspace.c:960
msgid "Destroy Last"
msgstr "Eemalda viimane"