1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
Files
wmaker/WPrefs.app/po/cs.po
dan 9e615bcff9 - Fixed a bug that crashed wmaker when closing a window if multiple screens
were managed by wmaker (Valery Kotchiev <aggregator@nospam.dk>)
- Fixed a problem that crashed wmaker when trying to read an unexisting
  WMState.<number> file on multihead system.
- Fixed problem with keyboard shortcuts executed an every screen for
  multihead systems.
2001-12-28 03:29:50 +00:00

2104 lines
47 KiB
Plaintext

# Message catalog for WindowMaker WPrefs.app
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# David Sauer <xsauer@fel.cvut.cz>, 1998.
# Lukas Tinkl <caybro@seznam.cz>, 1999.
# Jiøí Hnídek <jiri.hnidek@vslib.cz>, 2001.
# WPrefs for WindowMaker 0.70.0
# Èt pro 3 20:38:36 CET 1998 David Sauer
# Pá dub 23 09:14:20 CEST 1999 David ©auer
# St èec 14 10:30:00 CEST 1999 Luká¹ Tinkl
# Ne øíj 14 21:07:53 CEST 2001 Jiøí Hnídek
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WPrefs for WindowMaker 0.70.0\n"
"POT-Creation-Date: 2001-10-14 20:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-14 21:07+0000\n"
"Last-Translator: Jiøí Hnídek <jiri.hnidek@vslib.cz>\n"
"Language-Team: czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
#: ../Appearance.c:1131
msgid "Select File"
msgstr "Vyberte soubor"
#: ../Appearance.c:1533
msgid "Focused Window"
msgstr "Zamìøené okno"
#: ../Appearance.c:1537
msgid "Unfocused Window"
msgstr "Nezamìøené okno"
#: ../Appearance.c:1541
msgid "Owner of Focused Window"
msgstr "Vlastník zamìøeného okna"
#: ../Appearance.c:1545 ../Appearance.c:1862
msgid "Menu Title"
msgstr "Titulek menu"
#: ../Appearance.c:1549 ../Appearance.c:1551
msgid "Normal Item"
msgstr "Normální"
#: ../Appearance.c:1555
msgid "Disabled Item"
msgstr "Nepøístupná"
#: ../Appearance.c:1564
msgid "Highlighted"
msgstr "Vysvícená"
#: ../Appearance.c:1755
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: ../Appearance.c:1763
msgid "Titlebar of Focused Window"
msgstr "Titulek zamìøeného okna"
#: ../Appearance.c:1764
msgid "Titlebar of Unfocused Windows"
msgstr "Titulek nezamìøeného okna"
#: ../Appearance.c:1765
msgid "Titlebar of Focused Window's Owner"
msgstr "Titulek zamìøeného vlastníka okna"
#: ../Appearance.c:1766
msgid "Window Resizebar"
msgstr "Zvìt¹ovací rámeèek okna"
#: ../Appearance.c:1767
msgid "Titlebar of Menus"
msgstr "Titulek menu"
#: ../Appearance.c:1768
msgid "Menu Items"
msgstr "Polo¾ky menu"
#: ../Appearance.c:1769
msgid "Icon Background"
msgstr "Pozadí ikon"
#: ../Appearance.c:1784
msgid ""
"Double click in the texture you want to use\n"
"for the selected item."
msgstr ""
"Dvojkliknìte na texturu, kterou chcete pou¾ít\n"
"pro vybranou polo¾ku."
#: ../Appearance.c:1798
msgid "New"
msgstr "Nová"
#: ../Appearance.c:1802
msgid "Create a new texture."
msgstr "Vytvoøit novou texturu."
#: ../Appearance.c:1810
msgid "Extract..."
msgstr "Pøevzít..."
#: ../Appearance.c:1814
msgid "Extract texture(s) from a theme or a style file."
msgstr "Pøevzít texturu(y) ze souboru témat nebo stylù."
#: ../Appearance.c:1824
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: ../Appearance.c:1827
msgid "Edit the highlighted texture."
msgstr "Upravit vybranou texturu."
#: ../Appearance.c:1835 ../TexturePanel.c:1316
msgid "Delete"
msgstr "Vymazat"
#: ../Appearance.c:1839
msgid "Delete the highlighted texture."
msgstr "Vymazat vybranou texturu."
#: ../Appearance.c:1852
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: ../Appearance.c:1859
msgid "Focused Window Title"
msgstr "Titulek zamìøeného okna"
#: ../Appearance.c:1860
msgid "Unfocused Window Title"
msgstr "Titulek nezamìøeného okna"
#: ../Appearance.c:1861
msgid "Owner of Focused Window Title"
msgstr "Titulek vlastníka zamìøeného okna"
#: ../Appearance.c:1863
msgid "Menu Item Text"
msgstr "Text polo¾ky menu"
#: ../Appearance.c:1864
msgid "Disabled Menu Item Text"
msgstr "Text nepøístupné polo¾ky menu"
#: ../Appearance.c:1865
msgid "Menu Highlight Color"
msgstr "Barva pro vysvícení menu"
#: ../Appearance.c:1866
msgid "Highlighted Menu Text Color"
msgstr "Barva textu vybraného menu"
#: ../Appearance.c:1905
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: ../Appearance.c:1917 ../TexturePanel.c:1503
msgid "Browse..."
msgstr "Hledat..."
#: ../Appearance.c:1930
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: ../Appearance.c:1937
msgid "Menu Style"
msgstr "Styl menu"
#: ../Appearance.c:1965 ../Configurations.c:242 ../Configurations.c:254
#: ../Focus.c:288 ../Focus.c:299 ../MenuPreferences.c:134
#: ../MenuPreferences.c:145 ../MenuPreferences.c:173 ../MenuPreferences.c:188
#: ../MouseSettings.c:560 ../MouseSettings.c:571 ../WPrefs.c:558
#: ../WPrefs.c:583
#, c-format
msgid "could not load icon file %s"
msgstr "nelze naèíst soubor s ikonou %s"
#: ../Appearance.c:1979
msgid "Title Alignment"
msgstr "Zarovnání titulku"
#: ../Appearance.c:1986
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#: ../Appearance.c:1989 ../TexturePanel.c:1517 ../Workspace.c:270
msgid "Center"
msgstr "Uprostøed"
#: ../Appearance.c:1992
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: ../Appearance.c:2216
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Nastavení vzhledu"
#: ../Appearance.c:2218
msgid ""
"Background texture configuration for windows,\n"
"menus and icons."
msgstr ""
"Nastavení textury na pozadí pro okna, menu a\n"
"ikony."
#: ../Appearance.c:2263
msgid "Extract Texture"
msgstr "Vyjmutí textury"
#: ../Appearance.c:2283
msgid "Textures"
msgstr "Textury"
#: ../Appearance.c:2294 ../WPrefs.c:302
msgid "Close"
msgstr "Uzavøít"
#: ../Appearance.c:2299
msgid "Extract"
msgstr "Pøevzít"
#: ../Configurations.c:150 ../Configurations.c:156 ../MouseSettings.c:490
#: ../WindowHandling.c:339 ../WindowHandling.c:351 ../Workspace.c:90
#: ../Workspace.c:101
#, c-format
msgid "could not load icon %s"
msgstr "nelze naèíst ikonu %s"
#: ../Configurations.c:164 ../Workspace.c:109
#, c-format
msgid "could not process icon %s:"
msgstr "nelze zpracovat ikonu %s:"
#: ../Configurations.c:189 ../Workspace.c:164
#, c-format
msgid "could not load image file %s"
msgstr "ze souboru %s nelze naèíst obrázek"
#: ../Configurations.c:203
msgid "Icon Slide Speed"
msgstr "Rychlost klouzání ikony"
#: ../Configurations.c:209
msgid "Shade Animation Speed"
msgstr "Rychlost zmìny okna na titulek"
#: ../Configurations.c:271
msgid "Smooth Scaling"
msgstr "Jemné pøechody"
#: ../Configurations.c:272
msgid ""
"Smooth scaled background images, neutralizing\n"
"the `pixelization' effect. This will slow\n"
"down loading of background images considerably."
msgstr ""
"Obrázky na pozadí budou 'hlad¹í' a zmizí tak\n"
"efekt 'pixelizace'. Nahrávání obrázkù se v¹ak\n"
"znaènì zpomalí."
#: ../Configurations.c:313
msgid "Titlebar Style"
msgstr "Styl titulku"
#: ../Configurations.c:351
msgid "Animations and Sound"
msgstr "Animace a Zvuky"
#: ../Configurations.c:357
msgid "Animations"
msgstr "Animace"
#: ../Configurations.c:368
msgid ""
"Disable/enable animations such as those shown\n"
"for window miniaturization, shading etc."
msgstr ""
"Zapnout/Vypnout animace jako napø.\n"
"minimalizace okna, srolování atd."
#: ../Configurations.c:376
msgid "Superfluous"
msgstr "Animace++"
#: ../Configurations.c:387
msgid ""
"Disable/enable `superfluous' features and\n"
"animations. These include the `ghosting' of the\n"
"dock when it's being moved to another side and\n"
"the explosion animation when undocking icons."
msgstr ""
"Zapnout/Vypnout extra animace jako napø.\n"
"poloprùhlednost doku pøi pøesouvání na\n"
"druhou stranu nebo efekt exploze pro odkotvené\n"
"ikony."
#: ../Configurations.c:397
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuky"
#: ../Configurations.c:408
msgid ""
"Disable/enable support for sound effects played\n"
"for actions like shading and closing a window.\n"
"You will need a module distributed separately\n"
"for this. You can get it at:\n"
"http://shadowmere.student.utwente.nl/"
msgstr ""
"Zapnout/Vypnout podporu zvuku, pøehrávaných\n"
"napø. bìhem zarolování nebo zavírání okna.\n"
"K tomu ale budete potøebovat modul, který\n"
"je distribuován oddìlenì. Mù¾ete ho získat na:\n"
"http://shadowmere.student.utwente.nl"
#: ../Configurations.c:419
msgid ""
"Note: sound requires a module distributed\n"
"separately"
msgstr "Poznámka: zvuk vy¾aduje samostatný modul"
#: ../Configurations.c:429
msgid "Dithering colormap for 8bpp"
msgstr "Ditherovat na 8bpp"
#: ../Configurations.c:431
msgid ""
"Number of colors to reserve for Window Maker\n"
"on displays that support only 8bpp (PseudoColor)."
msgstr ""
"Poèet barev, které je tøeba rezervovat pro Window Maker\n"
"pro obrazovky, které podporují pouze 8bpp (PseudoBarvy)."
#: ../Configurations.c:438
msgid "Disable dithering in any visual/depth"
msgstr "Zakázat jakékoli ditherování"
#: ../Configurations.c:459
msgid ""
"More colors for\n"
"applications"
msgstr "Barvy aplikacím"
#: ../Configurations.c:466
msgid ""
"More colors for\n"
"Window Maker"
msgstr ""
"Barvy Window\n"
"Makeru"
#: ../Configurations.c:521
msgid "Other Configurations"
msgstr "Dal¹í konfigurace"
#: ../Configurations.c:523
msgid ""
"Animation speeds, titlebar styles, various option\n"
"toggling and number of colors to reserve for\n"
"Window Maker on 8bit displays."
msgstr ""
"Rychlost animace, styly titulku, rùzná nastavení\n"
"a poèet barev, který je tøeba rezervovat pro \n"
"Window Maker na 8bitových obrazovkách."
#: ../Expert.c:75
msgid ""
"Disable miniwindows (icons for miniaturized windows). For use with KDE/GNOME."
msgstr ""
"Zakázat miniokna (ikony pro miniaturizovaná okna). Pou¾itelné pro KDE/GNOME."
#: ../Expert.c:76
msgid "Do not set non-WindowMaker specific parameters (do not use xset)."
msgstr "Nenastavovat parametry mimo WindowMaker (nepou¾ívat xset)"
#: ../Expert.c:77
msgid "Automatically save session when exiting Window Maker."
msgstr "Pøi ukonèení Window Makeru automaticky ulo¾it sezení"
#: ../Expert.c:78
msgid "Use SaveUnder in window frames, icons, menus and other objects."
msgstr "Pou¾ívat SaveUnder pøi vykreslení rámeèkù, menu, ikon apod."
#: ../Expert.c:79
msgid "Use Windoze style cycling."
msgstr "Pou¾ívat Windousoidní styl opakování pøepínání oken."
#: ../Expert.c:80
msgid "Disable confirmation panel for the Kill command."
msgstr "Zakázat potvrzovací panel po zabití aplikace."
#: ../Expert.c:81
msgid "Disable selection animation for selected icons."
msgstr "Zakázat animace pro vybrané ikony."
#: ../Expert.c:115
msgid "Expert User Preferences"
msgstr "Nastavení pro experty"
#: ../Expert.c:117
msgid ""
"Options for people who know what they're doing...\n"
"Also have some other misc. options."
msgstr ""
"Nastavení pro lidi, kteøí vìdí, co dìlají...\n"
"A rùzná dal¹í nastavení."
#: ../Focus.c:80
#, c-format
msgid "bad option value %s for option FocusMode. Using default Manual"
msgstr "chybná hodnota %s pro FocusMode. Pou¾ívám Manual"
#: ../Focus.c:94
#, c-format
msgid "bad option value %s for option ColormapMode. Using default Auto"
msgstr "chybná hodnota %s pro ColormapMode. Pou¾ívám standardní Auto"
#: ../Focus.c:214
msgid "Input Focus Mode"
msgstr "Zpùsob zamìøení okna"
#: ../Focus.c:222
msgid "Manual: Click on the window to set keyboard input focus"
msgstr "Ruènì: «uk my¹i zamìøí okno."
#: ../Focus.c:229
msgid "Auto: Set keyboard input focus to the window under the mouse pointer"
msgstr ""
"Automaticky: Nastaví zamìøení\n"
"vstupu na okno pod ukazatelem\n"
"my¹i."
#: ../Focus.c:243
msgid "Install colormap in the window..."
msgstr "Nastavit mapu barev v oknì,"
#: ../Focus.c:248
msgid "...that has the input focus."
msgstr "které má zamìøení."
#: ../Focus.c:253
msgid "...that is under the mouse pointer."
msgstr "které je pod my¹í."
#: ../Focus.c:262
msgid "Automatic Window Raise Delay"
msgstr "Prodleva pøi vyzdvihnutí oken"
#: ../Focus.c:319 ../MouseSettings.c:601
msgid "msec"
msgstr "ms"
#: ../Focus.c:336
msgid ""
"Do not let applications receive\n"
"the click used to focus windows."
msgstr ""
"Nenechat aplikaci pøijmout »uk\n"
"my¹i k zamìøení oken."
#: ../Focus.c:342
msgid ""
"Automatically focus new\n"
"windows."
msgstr ""
"Automaticky zamìøit\n"
"nová okna."
#: ../Focus.c:363
msgid "Window Focus Preferences"
msgstr "Nastavení zamìøení oken"
#: ../Focus.c:365
msgid ""
"Keyboard focus switching policy, colormap switching\n"
"policy for 8bpp displays and other related options."
msgstr ""
"Styl zamìøení z klávesnice, styl pøepínání\n"
"mapy barev pro 8bpp obrazovky apod."
#: ../Font.c:276
msgid "Could not locate font information file WPrefs.app/font.data"
msgstr "Nemohu najít soubor s informacemi o fontech WPrefs.app/font.data"
#: ../Font.c:282
msgid "Could not read font information file WPrefs.app/font.data"
msgstr "Nemohu naèíst soubor s informacemi o fontech WPrefs.app/font.data"
#: ../Font.c:293
msgid ""
"Invalid data in font information file WPrefs.app/font.data.\n"
"Encodings data not found."
msgstr ""
"Chybná data v souboru s informacemi o fontech WPrefs.app/font.data.\n"
"Zakódovaná data nebyla nalezena."
#: ../Font.c:298
msgid "- Custom -"
msgstr "- Zvyk -"
#: ../Font.c:329 ../Menu.c:1533 ../MouseSettings.c:140 ../MouseSettings.c:160
#: ../TexturePanel.c:613 ../TexturePanel.c:693 ../Themes.c:96 ../WPrefs.c:758
#: ../WPrefs.c:763 ../WPrefs.c:780 ../WPrefs.c:790 ../WPrefs.c:800
#: ../WPrefs.c:838 ../WPrefs.c:843
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../Font.c:329 ../Menu.c:1533 ../MouseSettings.c:142 ../MouseSettings.c:162
#: ../TexturePanel.c:614 ../TexturePanel.c:695 ../TexturePanel.c:1528
#: ../Themes.c:98 ../WPrefs.c:758 ../WPrefs.c:763 ../WPrefs.c:782
#: ../WPrefs.c:794 ../WPrefs.c:800 ../WPrefs.c:807 ../WPrefs.c:838
#: ../WPrefs.c:843 ../imagebrowser.c:105
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../Font.c:376
msgid "Default Font Sets"
msgstr "Standardní nastavení fontù"
#: ../Font.c:389
msgid "Font Set"
msgstr "Sada fontù"
#: ../Font.c:418
msgid "Add..."
msgstr "Pøidat..."
#: ../Font.c:423 ../Font.c:438
msgid "Change..."
msgstr "Zmìnit..."
#: ../Font.c:428 ../Paths.c:288 ../Paths.c:319
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: ../Font.c:477
msgid "Font Preferences"
msgstr "Nastavení ikon"
#: ../Font.c:478
msgid "Font Configurations for Windows, Menus etc"
msgstr ""
"Nastavení textury na pozadí pro okna, menu a\n"
"ikony."
#: ../Icons.c:180
msgid "Icon Positioning"
msgstr "Umís»ování minimalizovaných aplikací"
#: ../Icons.c:227
msgid "Iconification Animation"
msgstr "Animace ikonifikace"
#: ../Icons.c:238
msgid "Shrinking/Zooming"
msgstr "Zmen¹ení/Zvìt¹ení"
#: ../Icons.c:239
msgid "Spinning/Twisting"
msgstr "Víøení/Kroucení"
#: ../Icons.c:240
msgid "3D-flipping"
msgstr "3D salta"
#: ../Icons.c:241 ../MouseSettings.c:838 ../MouseSettings.c:843
msgid "None"
msgstr "®ádná"
#: ../Icons.c:254
msgid "Auto-arrange icons"
msgstr "Automaticky rovnat ikony"
#: ../Icons.c:256
msgid "Keep icons and miniwindows arranged all the time."
msgstr "V¾dy udr¾ovat ikony a miniokna uspoøádaná."
#: ../Icons.c:262
msgid "Omnipresent miniwindows"
msgstr "Miniokna na v¹ech plochách"
#: ../Icons.c:264
msgid "Make miniwindows be present in all workspaces."
msgstr "Povolit oknùm pøítomnost na v¹ech plochách."
#: ../Icons.c:273
msgid "Icon Size"
msgstr "Velikost ikony"
#: ../Icons.c:275
msgid "The size of the dock/application icon and miniwindows"
msgstr "Velikost dokované aplikace a minioken"
#: ../Icons.c:345
msgid "Icon Preferences"
msgstr "Nastavení ikon"
#: ../Icons.c:347
msgid ""
"Icon/Miniwindow handling options. Icon positioning\n"
"area, sizes of icons, miniaturization animation style."
msgstr ""
"Zpùsob zacházení s ikonami. Umís»ování\n"
"ikon, velikost ikon, animace pro miniaturizaci."
#: ../KeyboardSettings.c:73
msgid "Initial Key Repeat"
msgstr "Zaèít opakovat po ..."
#: ../KeyboardSettings.c:114
msgid "Key Repeat Rate"
msgstr "Rychlost opakování kláves"
#: ../KeyboardSettings.c:154
msgid "Type here to test"
msgstr "Zkuste zde"
#: ../KeyboardSettings.c:173
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Nastavení klávesnice"
#: ../KeyboardSettings.c:175
msgid "Not done"
msgstr "Je¹tì ne..."
#: ../KeyboardShortcuts.c:186 ../Menu.c:327 ../TexturePanel.c:1534
#: ../imagebrowser.c:100
msgid "Cancel"
msgstr "Zru¹it"
#: ../KeyboardShortcuts.c:187
msgid "Press the desired shortcut key(s) or click Cancel to stop capturing."
msgstr "Stisknìte po¾adované klávesy nebo pou¾ijete \"Zru¹it\"."
#: ../KeyboardShortcuts.c:207 ../KeyboardShortcuts.c:456 ../Menu.c:338
#: ../Menu.c:782
msgid "Capture"
msgstr "Snímat"
#: ../KeyboardShortcuts.c:208 ../KeyboardShortcuts.c:464
msgid "Click Capture to interactively define the shortcut key."
msgstr "Pou¾ijte \"Snímat\" k definici klávesy."
#: ../KeyboardShortcuts.c:363
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
#: ../KeyboardShortcuts.c:379
msgid "Open applications menu"
msgstr "Otevøít menu aplikací"
#: ../KeyboardShortcuts.c:380
msgid "Open window list menu"
msgstr "Otevøít menu s okny"
#: ../KeyboardShortcuts.c:381
msgid "Open window commands menu"
msgstr "Otevøít menu s pøikazy pro okno"
#: ../KeyboardShortcuts.c:382
msgid "Hide active application"
msgstr "Skrýt aplikaci"
#: ../KeyboardShortcuts.c:383
msgid "Miniaturize active window"
msgstr "Miniaturizace"
#: ../KeyboardShortcuts.c:384
msgid "Close active window"
msgstr "Uzavøít okno"
#: ../KeyboardShortcuts.c:385
msgid "Maximize active window"
msgstr "Maximalizace okna"
#: ../KeyboardShortcuts.c:386
msgid "Maximize active window vertically"
msgstr "Vertikální maximalizace"
#: ../KeyboardShortcuts.c:387
msgid "Maximize active window horizontally"
msgstr "Horizontální maximalizace"
#: ../KeyboardShortcuts.c:388
msgid "Raise active window"
msgstr "Aktivní okno vý¹e"
#: ../KeyboardShortcuts.c:389
msgid "Lower active window"
msgstr "Aktivní okno ní¾e"
#: ../KeyboardShortcuts.c:390
msgid "Raise/Lower window under mouse pointer"
msgstr "Okno pod ukazatelem my¹i vý¹e/ní¾e"
#: ../KeyboardShortcuts.c:391
msgid "Shade active window"
msgstr "Z okna jen titulek"
#: ../KeyboardShortcuts.c:392
msgid "Move/Resize active window"
msgstr "Pøesunout/zvìt¹it aktivní okno"
#: ../KeyboardShortcuts.c:393
msgid "Select active window"
msgstr "Vybrat okno"
#: ../KeyboardShortcuts.c:394
msgid "Focus next window"
msgstr "Zamìøit dal¹í okno"
#: ../KeyboardShortcuts.c:395
msgid "Focus previous window"
msgstr "Zamìøit pøedchozí okno"
#: ../KeyboardShortcuts.c:396
msgid "Switch to next workspace"
msgstr "Pøepnout na dal¹í plocha"
#: ../KeyboardShortcuts.c:397
msgid "Switch to previous workspace"
msgstr "Pøepnout na pøedchozí plochu"
#: ../KeyboardShortcuts.c:398
msgid "Switch to next ten workspaces"
msgstr "Pøepnout na dal¹ích 10 ploch"
#: ../KeyboardShortcuts.c:399
msgid "Switch to previous ten workspaces"
msgstr "Pøepnout na pøedchozích 10 ploch"
#: ../KeyboardShortcuts.c:400
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Pøepnout na plochu 1"
#: ../KeyboardShortcuts.c:401
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Pøepnout na plochu 2"
#: ../KeyboardShortcuts.c:402
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Pøepnout na plochu 3"
#: ../KeyboardShortcuts.c:403
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Pøepnout na plochu 4"
#: ../KeyboardShortcuts.c:404
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Pøepnout na plochu 5"
#: ../KeyboardShortcuts.c:405
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Pøepnout na plochu 6"
#: ../KeyboardShortcuts.c:406
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Pøepnout na plochu 7"
#: ../KeyboardShortcuts.c:407
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Pøepnout na plochu 8"
#: ../KeyboardShortcuts.c:408
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Pøepnout na plochu 9"
#: ../KeyboardShortcuts.c:409
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Pøepnout na plochu 10"
#: ../KeyboardShortcuts.c:410
msgid "Shortcut for window 1"
msgstr "Zkratka pro okno 1"
#: ../KeyboardShortcuts.c:411
msgid "Shortcut for window 2"
msgstr "Zkratka pro okno 2"
#: ../KeyboardShortcuts.c:412
msgid "Shortcut for window 3"
msgstr "Zkratka pro okno 3"
#: ../KeyboardShortcuts.c:413
msgid "Shortcut for window 4"
msgstr "Zkratka pro okno 4"
#: ../KeyboardShortcuts.c:414
msgid "Shortcut for window 5"
msgstr "Zkratka pro okno 5"
#: ../KeyboardShortcuts.c:415
msgid "Shortcut for window 6"
msgstr "Zkratka pro okno 6"
#: ../KeyboardShortcuts.c:416
msgid "Shortcut for window 7"
msgstr "Zkratka pro okno 7"
#: ../KeyboardShortcuts.c:417
msgid "Shortcut for window 8"
msgstr "Zkratka pro okno 8"
#: ../KeyboardShortcuts.c:418
msgid "Shortcut for window 9"
msgstr "Zkratka pro okno 9"
#: ../KeyboardShortcuts.c:419
msgid "Shortcut for window 10"
msgstr "Zkratka pro okno 10"
#: ../KeyboardShortcuts.c:420
msgid "Switch to Next Screen/Monitor"
msgstr "Pøepnout na dal¹ích 10 ploch"
#: ../KeyboardShortcuts.c:421
msgid "Raise Clip"
msgstr "Sponku vý¹e"
#: ../KeyboardShortcuts.c:422
msgid "Lower Clip"
msgstr "Sponku ní¾e"
#: ../KeyboardShortcuts.c:423
msgid "Raise/Lower Clip"
msgstr "Sponku vý¹e/ní¾e"
#: ../KeyboardShortcuts.c:425
msgid "Toggle keyboard language"
msgstr "Zmìnit jazyk klávesnice"
#: ../KeyboardShortcuts.c:439
msgid "Shortcut"
msgstr "Zkratka"
#: ../KeyboardShortcuts.c:450 ../Menu.c:788
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
#: ../KeyboardShortcuts.c:512
msgid "Keyboard Shortcut Preferences"
msgstr "Nastavení klávesových zkratek"
#: ../KeyboardShortcuts.c:514
msgid ""
"Change the keyboard shortcuts for actions such\n"
"as changing workspaces and opening menus."
msgstr ""
"Zmìnit klávesové zkratky pro akce jako\n"
"zmìna plochy a otevírání menu."
#: ../Menu.c:477
msgid "New Items"
msgstr "Nová Polo¾ka"
#: ../Menu.c:478
msgid "Sample Commands"
msgstr "Pøíklad Pøíkazu"
#: ../Menu.c:479
msgid "Sample Submenus"
msgstr "Pøíklad Submenu"
#: ../Menu.c:493
msgid "Run Program"
msgstr "Spustiti program"
#: ../Menu.c:494
msgid "Internal Command"
msgstr "Vnitøní pøíkaz"
#: ../Menu.c:495
msgid "Submenu"
msgstr ""
#: ../Menu.c:496
msgid "External Submenu"
msgstr "Vnìj¹í Submenu"
#: ../Menu.c:497
msgid "Generated Submenu"
msgstr "Generované Submenu"
#: ../Menu.c:498
msgid "Directory Contents"
msgstr "Obasah adresáøe"
#: ../Menu.c:499
msgid "Workspace Menu"
msgstr "Pracovní plocha"
#: ../Menu.c:500 ../MouseSettings.c:840
msgid "Window List Menu"
msgstr "Seznam oken"
#: ../Menu.c:519
msgid "XTerm"
msgstr ""
#: ../Menu.c:522
msgid "rxvt"
msgstr ""
#: ../Menu.c:525
msgid "ETerm"
msgstr ""
#: ../Menu.c:528
msgid "Run..."
msgstr "Spustit..."
#: ../Menu.c:531
msgid "Netscape"
msgstr ""
#: ../Menu.c:534
msgid "gimp"
msgstr ""
#: ../Menu.c:537
msgid "epic"
msgstr ""
#: ../Menu.c:540
msgid "ee"
msgstr ""
#: ../Menu.c:543
msgid "xv"
msgstr ""
#: ../Menu.c:546
msgid "Acrobat Reader"
msgstr ""
#: ../Menu.c:549
msgid "ghostview"
msgstr ""
#: ../Menu.c:552 ../Menu.c:809
msgid "Exit Window Maker"
msgstr "Ukonèí Window maker"
#: ../Menu.c:575
msgid "Debian Menu"
msgstr ""
#: ../Menu.c:578
msgid "RedHat Menu"
msgstr ""
#: ../Menu.c:581
msgid "Menu Conectiva"
msgstr ""
#: ../Menu.c:584 ../Themes.c:250
msgid "Themes"
msgstr "Témata"
#: ../Menu.c:589
msgid "Bg Images (scale)"
msgstr "Pozadí (uprostøed)"
#: ../Menu.c:594
msgid "Bg Images (tile)"
msgstr "Pozadí (dla¾dice)"
#: ../Menu.c:599
msgid "Assorted XTerms"
msgstr "Rùzné Xtermy"
#: ../Menu.c:601
msgid "XTerm Yellow on Blue"
msgstr "Xterm ¾lutá na modré"
#: ../Menu.c:604
msgid "XTerm White on Black"
msgstr "Xterm bílá na èerné"
#: ../Menu.c:607
msgid "XTerm Black on White"
msgstr "Xterm èerná na bílé"
#: ../Menu.c:610
msgid "XTerm Black on Beige"
msgstr "Xterm øerná na ¾luté"
#: ../Menu.c:613
msgid "XTerm White on Green"
msgstr "Xterm Bílá na zelené"
#: ../Menu.c:616
msgid "XTerm White on Olive"
msgstr "Xterm bílá na olivové"
#: ../Menu.c:619
msgid "XTerm Blue on Blue"
msgstr "Xterm modrá na tmavìmodré"
#: ../Menu.c:622
msgid "XTerm BIG FONTS"
msgstr "Xterm VELKÉ FONTY"
#: ../Menu.c:644
msgid "Program to Run"
msgstr "Program ke spu¹tìní"
#: ../Menu.c:658
msgid "Run the program inside a Xterm"
msgstr "Spustit program uvnitø Xtermu"
#: ../Menu.c:668
msgid "Path for Menu"
msgstr "Cesta pro Menu"
#: ../Menu.c:681
msgid ""
"Enter the path for a file containing a menu\n"
"or a list of directories with the programs you\n"
"want to have listed in the menu. Ex:\n"
"~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu\n"
"or\n"
"/usr/X11R6/bin ~/xbin"
msgstr ""
"Vlo¾ cestu pro soubor obsahující menu\n"
"nebo seznam adresáøù s programy, které\n"
"chete zobrazit v menu. Pø:\n"
"~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu\n"
"nebo\n"
"/usr/X11R6/bin ~/xbin"
#: ../Menu.c:696
msgid "Command"
msgstr "Pøíkaz"
#: ../Menu.c:710
msgid ""
"Enter a command that outputs a menu\n"
"definition to stdout when invoked."
msgstr ""
"Vlo¾ pøíkaz, který vytvoøí obsah\n"
"menu s funkèními polo¾kami."
#: ../Menu.c:721
msgid "Command to Open Files"
msgstr "Pøíkaz k otevøení souboru"
#: ../Menu.c:735
msgid ""
"Enter the command you want to use to open the\n"
"files in the directories listed below."
msgstr ""
"Vlo¾ pøíkaz, který chcete pou¾ít k otevøení\n"
"souborù v ní¾e zobrazených adresáøích."
#: ../Menu.c:744
msgid "Directories with Files"
msgstr "Adresáøe se soubory"
#: ../Menu.c:757
msgid "Strip extensions from file names"
msgstr "Vynech pøípony souborù"
#: ../Menu.c:769
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: ../Menu.c:805
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Uspoøádat ikony"
#: ../Menu.c:806
msgid "Hide All Windows Except For The Focused One"
msgstr "Skryj v¹echny okna kromì zamìøeného"
#: ../Menu.c:807
msgid "Show All Windows"
msgstr "Zobraz v¹echny okna"
#: ../Menu.c:810
msgid "Exit X Session"
msgstr "Ukonèi sezení"
#: ../Menu.c:811
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Restartuj Window Maker"
#: ../Menu.c:812
msgid "Start Another Window Manager : ("
msgstr "Zapni jiný okení mana¾er :-("
#: ../Menu.c:814
msgid "Save Current Session"
msgstr "Ulo¾ aktuální sezení"
#: ../Menu.c:815
msgid "Clear Saved Session"
msgstr "Vuèisti ulo¾ené sezení"
#: ../Menu.c:816
msgid "Refresh Screen"
msgstr "Obnov obrazovku"
#: ../Menu.c:817
msgid "Open Info Panel"
msgstr "Otevøi informaèní panel"
#: ../Menu.c:818
msgid "Open Copyright Panel"
msgstr "Otevøi Copyright panel"
#: ../Menu.c:824
msgid "Window Manager to Start"
msgstr "Pøíkaz jiného okeního mana¾er"
#: ../Menu.c:840
msgid "Do not confirm action."
msgstr "Bez potvrzení akce"
#: ../Menu.c:850
msgid ""
"Instructions:\n"
"\n"
" - drag items from the left to the menu to add new items\n"
" - drag items out of the menu to remove items\n"
" - drag items in menu to change their position\n"
" - drag items with Control pressed to copy them\n"
" - double click in a menu item to change the label\n"
" - click on a menu item to change related information"
msgstr ""
"Instrukce:\n"
"\n"
" - pøetáhni polo¾ku z leva na panel k pøidání nové polo¾ky\n"
" - odtstraò polo¾ku pøeta¾ením z menu zpìt na aplikaci\n"
" - pøetáhni polo¾ku v menu ke zmìnì její pozice\n"
" - kopíruj polo¾ku pomocí zmáèknutého Controlu\n"
" - zmìò jméno polo¾ky dvojklikem\n"
" - klikni na polo¾ku ke zmìnì souvisejícíh informací"
#: ../Menu.c:1067
#, c-format
msgid "unknown command '%s' in menu"
msgstr "neznámý pøíkaz '%s' v menu"
#: ../Menu.c:1099
msgid ": Execute Program"
msgstr ": Spustit program"
#: ../Menu.c:1103
msgid ": Perform Internal Command"
msgstr ": Vytvoø vnitøní pøíkaz"
#: ../Menu.c:1107
msgid ": Open a Submenu"
msgstr ": Otevøi submenu"
#: ../Menu.c:1111
msgid ": Program Generated Submenu"
msgstr ": Programem generované submenu"
#: ../Menu.c:1115
msgid ": Directory Contents Menu"
msgstr ": Obsah adresáøe"
#: ../Menu.c:1119
msgid ": Open Workspaces Submenu"
msgstr ": Pracovní plocha"
#: ../Menu.c:1123
msgid ": Open Window List Submenu"
msgstr ": Otevøít menu s okny"
#: ../Menu.c:1343
msgid "Remove Submenu"
msgstr "Odstraò submenu"
#: ../Menu.c:1344
msgid ""
"Removing this item will destroy all items inside\n"
"the submenu. Do you really want to do that?"
msgstr ""
"Odstranìním této polo¾ky ztratíte v¹echny polo¾ky uvnitø\n"
"submenu. Skuteènì ji chcete smazat?"
#: ../Menu.c:1346
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../Menu.c:1346
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../Menu.c:1347
msgid "Yes, don't ask again."
msgstr "Ano, neptejte se víc."
#: ../Menu.c:1514 ../Menu.c:1521
#, c-format
msgid "%s/Library/WindowMaker/plmenu"
msgstr ""
#: ../Menu.c:1530
#, c-format
msgid "Could not open default menu from '%s'"
msgstr "Nemohu otevøít standardní menu z '%s'"
#: ../Menu.c:1568 ../WPrefs.c:807
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: ../Menu.c:1569
msgid ""
"The menu file format currently in use is not supported\n"
"by this tool. Do you want to discard the current menu\n"
"to use this tool?"
msgstr ""
"Formát soubor menu není u¾ podporován touto verzí\n"
"programu. Pøejete si ho vyøadit a nahradit novým\n"
"pu¾itelným tímto programem?"
#: ../Menu.c:1572
msgid "Yes, Discard and Update"
msgstr "Ano, Vyøadit a aktualizovat"
#: ../Menu.c:1573
msgid "No, Keep Current Menu"
msgstr "Ne, zachovat stávající"
#: ../Menu.c:1831
msgid "Applications Menu Definition"
msgstr "Nastavení aplikaèního menu"
#: ../Menu.c:1833
msgid "Edit the menu for launching applications."
msgstr "Upravit menu ke spoustìní aplikací"
#: ../MenuPreferences.c:111
msgid "Menu Scrolling Speed"
msgstr "Rychlost rolování menu"
#: ../MenuPreferences.c:160
msgid "Submenu Alignment"
msgstr "Zarovnání submenu"
#: ../MenuPreferences.c:204
msgid ""
"Always open submenus inside the screen, instead of scrolling.\n"
"Note: this is annoying."
msgstr ""
"Menu otevøít v¾dy na plo¹e obrazovky (neposouvat).\n"
"Poznámka: nìkdy mù¾e zpùsobit problémy."
#: ../MenuPreferences.c:209
msgid "Scroll off-screen menus when pointer is moved over them."
msgstr "Posouvat menu pøi pohybu ukazatele nad tímto menu."
#: ../MenuPreferences.c:229
msgid "Menu Preferences"
msgstr "Nastavení menu"
#: ../MenuPreferences.c:231
msgid ""
"Menu usability related options. Scrolling speed,\n"
"alignment of submenus etc."
msgstr ""
"Nastavení aplikaèního menu. Rychlost\n"
"rolování, zpùsob zarovnání submenu atd."
#: ../MouseSettings.c:141
msgid "Invalid mouse acceleration value. Must be a positive real value."
msgstr "Chybná hodnota pro zrychlení my¹i. Musí být kladné reálné èíslo."
#: ../MouseSettings.c:161
msgid ""
"Invalid mouse acceleration threshold value. Must be the number of pixels to "
"travel before accelerating."
msgstr ""
"Chybná hodnota pro práh zrychlení my¹i. Zadejte èíslo oznaèující poèet "
"pixelù pøed akcelarecí."
#: ../MouseSettings.c:262 ../MouseSettings.c:274 ../MouseSettings.c:286
#: ../MouseSettings.c:298
#, c-format
msgid "bad value %s for option %s"
msgstr "chybná hodnota %s pro volbu %s"
#: ../MouseSettings.c:357
#, c-format
msgid ""
"modifier key %s for option ModifierKey was not recognized. Using %s as "
"default"
msgstr ""
"modifikátor klávesy %s pro volbu \"ModifierKey\" není znám. Pou¾ívám %s."
#: ../MouseSettings.c:382
msgid "could not retrieve keyboard modifier mapping"
msgstr "nelze pøevzít mapování modifikátorù kláves"
#: ../MouseSettings.c:477
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Rychlost my¹i"
#: ../MouseSettings.c:507
msgid "Acceler.:"
msgstr "Zrychl.:"
#: ../MouseSettings.c:520
msgid "Threshold:"
msgstr "Mez:"
#: ../MouseSettings.c:535
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Prodleva pro dvojklik"
#: ../MouseSettings.c:579
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../MouseSettings.c:609
msgid "Workspace Mouse Actions"
msgstr "Akce my¹i na plo¹e"
#: ../MouseSettings.c:614
msgid "Disable mouse actions"
msgstr "Zaka¾ akce my¹i"
#: ../MouseSettings.c:620
msgid "Left Button"
msgstr "Levé tlaèítko"
#: ../MouseSettings.c:630
msgid "Middle Button"
msgstr "Prostøední tl."
#: ../MouseSettings.c:640
msgid "Right Button"
msgstr "Pravé tlaèítko"
#: ../MouseSettings.c:650
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Koleèko my¹i"
#: ../MouseSettings.c:672
msgid "Mouse Grab Modifier"
msgstr "Modifikátor pro my¹"
#: ../MouseSettings.c:674
msgid ""
"Keyboard modifier to use for actions that\n"
"involve dragging windows with the mouse,\n"
"clicking inside the window."
msgstr ""
"Modifikátor klávesnice, který bude pou¾it\n"
"pro táhnutí okna my¹i, kliknete-li\n"
"uvnitø okna."
#: ../MouseSettings.c:708
#, c-format
msgid "could not create %s"
msgstr "nelze vytvoøit \"%s\""
#: ../MouseSettings.c:724
#, c-format
msgid "could not create temporary file %s"
msgstr "nelze vytvoøit doèasný soubor %s"
#: ../MouseSettings.c:756
#, c-format
msgid "could not rename file %s to %s\n"
msgstr "soubor %s nelze pøejmenovat na %s\n"
#: ../MouseSettings.c:829
msgid "Shift"
msgstr ""
#: ../MouseSettings.c:830
msgid "Lock"
msgstr ""
#: ../MouseSettings.c:831
msgid "Control"
msgstr "Ctrl"
#: ../MouseSettings.c:832
msgid "Mod1"
msgstr ""
#: ../MouseSettings.c:833
msgid "Mod2"
msgstr ""
#: ../MouseSettings.c:834
msgid "Mod3"
msgstr ""
#: ../MouseSettings.c:835
msgid "Mod4"
msgstr ""
#: ../MouseSettings.c:836
msgid "Mod5"
msgstr ""
#: ../MouseSettings.c:839
msgid "Applications Menu"
msgstr "Aplikaèní menu"
#: ../MouseSettings.c:841
msgid "Select Windows"
msgstr "Vybrat okna"
#: ../MouseSettings.c:844
msgid "Switch Workspaces"
msgstr "Pøepínat plochy"
#: ../MouseSettings.c:849
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Nastavení my¹i"
#: ../MouseSettings.c:851
msgid ""
"Mouse speed/acceleration, double click delay,\n"
"mouse button bindings etc."
msgstr ""
"Rychlost/Zrychlení my¹i, prodleva pøi dvojkliku,\n"
"vazby tlaèítek my¹i atd."
#: ../Paths.c:84
msgid "bad value in option IconPath. Using default path list"
msgstr "ve volbì IconPath je nesprávná hodnota. Pou¾ívám standardní nastavení"
#: ../Paths.c:101
msgid "bad value in option PixmapPath. Using default path list"
msgstr "ve volbì PixmapPath je chybná hodnota. Pou¾ívám standard."
#: ../Paths.c:149
msgid "Select directory"
msgstr "Vyberte adresáø"
#: ../Paths.c:270
msgid "Icon Search Paths"
msgstr "Adresáøe s ikonami"
#: ../Paths.c:281 ../Paths.c:312 ../TexturePanel.c:1310
msgid "Add"
msgstr "Pøidat"
#: ../Paths.c:301
msgid "Pixmap Search Paths"
msgstr "Adresáøe s obrázky"
#: ../Paths.c:341
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Konfigurace prohledávaných cest"
#: ../Paths.c:343
msgid ""
"Search paths to use when looking for pixmaps\n"
"and icons."
msgstr ""
"Pøi vyhledávání obrázkù a ikon prohledávat\n"
"tyto adresáøe."
#: ../Preferences.c:75
msgid "OFF"
msgstr "Vypnuté"
#: ../Preferences.c:77
msgid "1 pixel"
msgstr ""
#: ../Preferences.c:80
#, c-format
msgid "%i pixels"
msgstr "%i pixely"
#: ../Preferences.c:83
#, c-format
msgid "%i pixels "
msgstr "%i pixelù"
#: ../Preferences.c:229
msgid "Size Display"
msgstr "Zobrazení velikosti"
#: ../Preferences.c:231
msgid ""
"The position or style of the window size\n"
"display that's shown when a window is resized."
msgstr "Pozice a styl okna, které mìní velikost."
#: ../Preferences.c:238 ../Preferences.c:259
msgid "Corner of screen"
msgstr "Roh obrazovky"
#: ../Preferences.c:239 ../Preferences.c:260
msgid "Center of screen"
msgstr "Støed obrazovky"
#: ../Preferences.c:240 ../Preferences.c:261
msgid "Center of resized window"
msgstr "Støed okna"
#: ../Preferences.c:241
msgid "Technical drawing-like"
msgstr "Jako kóty výkresù"
#: ../Preferences.c:242 ../Preferences.c:262
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuté"
#: ../Preferences.c:250
msgid "Position Display"
msgstr "Zobrazení pozice"
#: ../Preferences.c:252
msgid ""
"The position or style of the window position\n"
"display that's shown when a window is moved."
msgstr "Pozice a styl okna, které je pøesouváno."
#: ../Preferences.c:270
msgid "Show balloon text for..."
msgstr "Bublinová nápovìda pro..."
#: ../Preferences.c:277
msgid "incomplete window titles"
msgstr "nekompletní titulky oken"
#: ../Preferences.c:278
msgid "miniwindow titles"
msgstr "titulky minioken"
#: ../Preferences.c:279
msgid "application/dock icons"
msgstr "aplikaèní/ukotvené ikony"
#: ../Preferences.c:280
msgid "internal help"
msgstr "interní nápovìdu"
#: ../Preferences.c:292
msgid ""
"Raise window when switching\n"
"focus with keyboard."
msgstr ""
"Pøi zmìnì zamìøení pøes\n"
" klávesnici zdvihnout okno."
#: ../Preferences.c:298
msgid ""
"Enable keyboard language\n"
"switch button in window titlebars."
msgstr "Pro ka¾dé okno pamatovat nastavení klávesnice."
#: ../Preferences.c:307
msgid "Workspace border"
msgstr "Okraje pracovní plochy"
#: ../Preferences.c:323
msgid "Left/Right"
msgstr "Levé/Pravé"
#: ../Preferences.c:328
msgid "Top/Bottom"
msgstr "Horní/Dolní"
#: ../Preferences.c:349
msgid "Miscellaneous Ergonomic Preferences"
msgstr "Rùzná nastavení ergonomie"
#: ../Preferences.c:350
msgid ""
"Various settings like balloon text, geometry\n"
"displays etc."
msgstr ""
"Bublinová nápovìda, zobrazení geometrie,\n"
"oken, okraje pracovní plochy atd."
#: ../TexturePanel.c:323
msgid "Saturation"
msgstr "Sytost"
#: ../TexturePanel.c:325
msgid "Brightness"
msgstr "Svìtlost"
#: ../TexturePanel.c:373 ../TexturePanel.c:380
msgid "Hue"
msgstr "Odstín"
#: ../TexturePanel.c:610
msgid "Could not load the selected file: "
msgstr "Nelze naèíst vybraný soubor: "
#: ../TexturePanel.c:664
msgid "Open Image"
msgstr "Otevøít obrázek"
#: ../TexturePanel.c:694
msgid "The selected file does not contain a supported image."
msgstr "Vybraný soubor neobsahuje podporovaný typ obrázku."
#: ../TexturePanel.c:945
#, c-format
msgid "could not load file '%s': %s"
msgstr "nelze naèíst soubor ' %s': %s"
#: ../TexturePanel.c:1064
#, c-format
msgid "error creating texture %s"
msgstr "chyba pøi vytváøení textury %s"
#: ../TexturePanel.c:1254
msgid "Texture Panel"
msgstr "Panel textur"
#: ../TexturePanel.c:1262
msgid "Texture Name"
msgstr "Jméno textury"
#: ../TexturePanel.c:1274
msgid "Solid Color"
msgstr "Barva"
#: ../TexturePanel.c:1275
msgid "Gradient Texture"
msgstr "Gradient textury"
#: ../TexturePanel.c:1276
msgid "Simple Gradient Texture"
msgstr "Obyèejná textura s pøechodem"
#: ../TexturePanel.c:1277
msgid "Textured Gradient"
msgstr "Texturovaný pøechod"
#: ../TexturePanel.c:1278
msgid "Image Texture"
msgstr "Obrázek textury"
#: ../TexturePanel.c:1286
msgid "Default Color"
msgstr "Standardní barva"
#: ../TexturePanel.c:1298
msgid "Gradient Colors"
msgstr "Barvy pøechodu"
#: ../TexturePanel.c:1394
msgid "Direction"
msgstr "Smìr"
#: ../TexturePanel.c:1422
msgid "Gradient"
msgstr "Pøechod"
#: ../TexturePanel.c:1440
msgid "Gradient Opacity"
msgstr "Neprùhlednost pøechodu"
#: ../TexturePanel.c:1483
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: ../TexturePanel.c:1515
msgid "Tile"
msgstr "Dla¾dice"
#: ../TexturePanel.c:1516
msgid "Scale"
msgstr "Zvìt¹it"
#: ../TexturePanel.c:1518
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovat"
#: ../Themes.c:71 ../Themes.c:82
msgid "Set"
msgstr "Nastavit"
#: ../Themes.c:132
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../Themes.c:143 ../Themes.c:203 ../Themes.c:223
msgid "Download"
msgstr "Downloadovat"
#: ../Themes.c:171
msgid "Save Current Theme"
msgstr "Ulo¾it aktuální téma"
#: ../Themes.c:180
msgid "Load"
msgstr "Naèíst"
#: ../Themes.c:185
msgid "Install"
msgstr "Instalovat"
#: ../Themes.c:193
msgid "Tile of The Day"
msgstr "Obrázek dne"
#: ../Themes.c:213
msgid "Bar of The Day"
msgstr "Titulek dne"
#: ../WPrefs.c:260
msgid "Window Maker Preferences"
msgstr "Nastavení Window Makeru"
#: ../WPrefs.c:284
msgid "Revert Page"
msgstr "Stránku zpìt"
#: ../WPrefs.c:290
msgid "Revert All"
msgstr "V¹e zpìt"
#: ../WPrefs.c:296
msgid "Save"
msgstr "Ulo¾it"
#: ../WPrefs.c:309
msgid "Balloon Help"
msgstr "Balónová nápovìda"
#: ../WPrefs.c:334
msgid "Window Maker Preferences Utility"
msgstr "Konfiguraèní program Window Makeru"
#: ../WPrefs.c:341
#, c-format
msgid "Version %s for Window Maker %s or newer"
msgstr "Verze %s pro Window Maker %s nebo novìj¹í"
#: ../WPrefs.c:349
msgid "Starting..."
msgstr "Startuji..."
#: ../WPrefs.c:355
msgid ""
"Programming/Design: Alfredo K. Kojima\n"
"Artwork: Marco van Hylckama Vlieg, Largo et al\n"
"More Programming: James Thompson et al"
msgstr ""
"Programoval/Návrh: Alfredo K. Kojima\n"
"Pøedloha: Marco van Hylckama Vlieg\n"
"Spolupracoval: James Thompson\n"
"Do èe¹tiny pøelo¾il: Jiøí Hnídek (jiri.hnidek@vslib.cz)"
#: ../WPrefs.c:455
#, c-format
msgid "could not locate image file %s\n"
msgstr "nelze najít soubor %s s obrázkem\n"
#: ../WPrefs.c:670
#, c-format
msgid "could not load image file %s:%s"
msgstr "nelze naèíst soubor s obrázkem %s:%s"
#: ../WPrefs.c:689
msgid "Loading Window Maker configuration files..."
msgstr "Konfiguraèní soubory Window Makeru se naèítají..."
#: ../WPrefs.c:693
msgid "Initializing configuration panels..."
msgstr "Inicializace konfiguraèních panelù..."
#: ../WPrefs.c:727
msgid ""
"WPrefs is free software and is distributed WITHOUT ANY\n"
"WARRANTY under the terms of the GNU General Public License."
msgstr ""
"Program WPrefs je volnì ¹iøitelný software, který je distribuován \n"
"BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY pod GNU licencí."
#: ../WPrefs.c:757 ../WPrefs.c:837
#, c-format
msgid "Window Maker domain (%s) is corrupted!"
msgstr "Doména Window Makeru (%s) je po¹kozena!"
#: ../WPrefs.c:761
#, c-format
msgid "Could not load Window Maker domain (%s) from defaults database."
msgstr "z databáze standardù nelze naèíst doménu Window Makeru (%s)."
#: ../WPrefs.c:777
msgid "could not extract version information from Window Maker"
msgstr "od Window Makeru nelze získat èíslo verze"
#: ../WPrefs.c:778
msgid "Make sure wmaker is in your search path."
msgstr "Zajistìte, aby byl Window Maker v prohledávané cestì."
#: ../WPrefs.c:781
msgid ""
"Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly "
"installed and is in your PATH environment variable."
msgstr ""
"Od Window Makeru nelze získat èíslo verze. Zjistìte, je-li správnì "
"instalován a je v prohledávaných adresáøích."
#: ../WPrefs.c:791
msgid ""
"Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly "
"installed and the path where it installed is in the PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"Od Window Makeru nelze získat èíslo verze. Zjistìte, je-li správnì "
"instalován a je v prohledávaných adresáøích."
#: ../WPrefs.c:798
#, c-format
msgid ""
"WPrefs only supports Window Maker 0.18.0 or newer.\n"
"The version installed is %i.%i.%i\n"
msgstr ""
"Program WPrefs podporuje Window Maker 0.18.0 a vy¹¹í.\n"
"Instalovaná verze je %i.%i.%i\n"
#: ../WPrefs.c:805
#, c-format
msgid ""
"Window Maker %i.%i.%i, which is installed in your system, is not fully "
"supported by this version of WPrefs."
msgstr ""
"Instalovaný Window Maker %i.%i.%i není plnì touto verzí programu WPrefs "
"podporován."
#: ../WPrefs.c:818
#, c-format
msgid "could not run \"%s --global_defaults_path\"."
msgstr "nelze provést \"%s --global_defaults_path\""
#: ../WPrefs.c:841
#, c-format
msgid "Could not load global Window Maker domain (%s)."
msgstr "Nelze naèíst globální doménu pro Window Maker (%s)."
#: ../WPrefs.c:1090
#, c-format
msgid ""
"bad speed value for option %s\n"
". Using default Medium"
msgstr ""
"pro volbu %s je chybnì urèená\n"
"rychlost. Pou¾ita 'Medium'"
#: ../WindowHandling.c:141
#, c-format
msgid "bad option value %s in WindowPlacement. Using default value"
msgstr "chybná hodnota volby %s ve WindowPlacement. Pou¾ívám standardní"
#: ../WindowHandling.c:163
msgid "invalid data in option WindowPlaceOrigin. Using default (0,0)"
msgstr "chybná data pro WindowPlaceOrigin. Pou¾ívám (0,0)"
#: ../WindowHandling.c:243
msgid "Window Placement"
msgstr "Umís»ování oken"
#: ../WindowHandling.c:244
msgid ""
"How to place windows when they are first put\n"
"on screen."
msgstr ""
"Jak umís»ovat okna, kdy¾ jsou poprvé zobrazena\n"
"na obrazovce."
#: ../WindowHandling.c:250
msgid "Automatic"
msgstr "Automatické"
#: ../WindowHandling.c:251
msgid "Random"
msgstr "Náhodné"
#: ../WindowHandling.c:252
msgid "Manual"
msgstr "Ruèní"
#: ../WindowHandling.c:253
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskádové"
#: ../WindowHandling.c:254
msgid "Smart"
msgstr "Chytré"
#: ../WindowHandling.c:260
msgid "Placement Origin"
msgstr "Poèáteèní poloha"
#: ../WindowHandling.c:321
msgid "Opaque Move"
msgstr "Plynulost posunu"
#: ../WindowHandling.c:322
msgid ""
"Whether the window contents should be moved\n"
"when dragging windows aroung or if only a\n"
"frame should be displayed.\n"
msgstr ""
"Zda se má zobrazovat obsah oken pøi pøesouvání\n"
"okna nebo má být zobrazen pouze rám okna.\n"
#: ../WindowHandling.c:361
msgid "When maximizing..."
msgstr "Pøi maximalizaci..."
#: ../WindowHandling.c:366
msgid "...do not cover icons"
msgstr "...nezakrývat ikony"
#: ../WindowHandling.c:372
msgid "...do not cover dock"
msgstr "...nezakrývat dok"
#: ../WindowHandling.c:381
msgid "Edge Resistance"
msgstr "Odolnost hran"
#: ../WindowHandling.c:383
msgid ""
"Edge resistance will make windows `resist'\n"
"being moved further for the defined threshold\n"
"when moved against other windows or the edges\n"
"of the screen."
msgstr ""
"'Odolnost hran' zajistí, ¾e se okna 'budou bránit'\n"
"pøi pøesunu dál pøes ostatní okna nebo hrany obrazovky."
#: ../WindowHandling.c:402
msgid "Resist"
msgstr "Ano"
#: ../WindowHandling.c:407
msgid "Attract"
msgstr "Ne"
#: ../WindowHandling.c:423
msgid ""
"Open dialogs in same workspace\n"
"as their owners"
msgstr ""
"Otevøít dialogy na stejné plo¹e\n"
"jako je vlastník"
#: ../WindowHandling.c:450
msgid "Window Handling Preferences"
msgstr "Nastavení práce s okny"
#: ../WindowHandling.c:452
msgid ""
"Window handling options. Initial placement style\n"
"edge resistance, opaque move etc."
msgstr ""
"Zacházení s okny. Zpùsob poèáteèního umís»ování,\n"
"odolnost hran proti pøesunu mimo obrazovku atd."
#: ../Workspace.c:176
msgid "Workspace Navigation"
msgstr "Orientace v plochách"
#: ../Workspace.c:183
msgid ""
"wrap to the first workspace after the\n"
"last workspace."
msgstr ""
"Za poslední pracovní plochou pøepnout\n"
"na první a opaènì."
#: ../Workspace.c:205
msgid "switch workspaces while dragging windows."
msgstr ""
"Automaticky se pøepnout na dal¹í plochu\n"
"pøi pøeta¾ení aplikace pøes hranu plochy."
#: ../Workspace.c:227
msgid "automatically create new workspaces."
msgstr "Automaticky vytváøet nové pracovní plochy."
#: ../Workspace.c:250
msgid ""
"Position of workspace\n"
"name display"
msgstr ""
"Pozice názvu indikátoru\n"
" pracovní plochy:"
#: ../Workspace.c:269
msgid "Disable"
msgstr "®ádná"
#: ../Workspace.c:271
msgid "Top"
msgstr "Nahoøe"
#: ../Workspace.c:272
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: ../Workspace.c:273
msgid "Top/Left"
msgstr "Nahoøe vlevo"
#: ../Workspace.c:274
msgid "Top/Right"
msgstr "Nahoøe vpravo"
#: ../Workspace.c:275
msgid "Bottom/Left"
msgstr "Dole vlevo"
#: ../Workspace.c:276
msgid "Bottom/Right"
msgstr "Dole vpravo"
#: ../Workspace.c:284
msgid "Dock/Clip"
msgstr "Dok/Sponka"
#: ../Workspace.c:303
msgid ""
"Disable/enable the application Dock (the\n"
"vertical icon bar in the side of the screen)."
msgstr ""
"Vypnout/Zapnout aplikaèní Dok (ta svislá\n"
"posuvná li¹ta s ikonami na boku obrazovky)."
#: ../Workspace.c:324
msgid ""
"Disable/enable the Clip (that thing with\n"
"a paper clip icon)."
msgstr ""
"Zapnout/Vypnout Sponku (ta vìc, která \n"
"má na sobì sponku na papír)."
#: ../Workspace.c:364
msgid "Workspace Preferences"
msgstr "Nastavení pracovní plochy"
#: ../Workspace.c:366
msgid ""
"Workspace navigation features.\n"
"You can also enable/disable the Dock and Clip here."
msgstr ""
"Nastavení práce s virtuálnímy obrazovkami,\n"
"zapnutí/vypnoutí Doku nebo Sponky."
#: ../imagebrowser.c:95
msgid "View"
msgstr "Pøehled"
#: ../main.c:59
#, c-format
msgid "usage: %s [options]\n"
msgstr "pou¾ití: %s [volby]\n"
#: ../main.c:60
msgid "options:"
msgstr "volby:"
#: ../main.c:61
msgid " -display <display>\tdisplay to be used"
msgstr " -display <display>\tkterý display pou¾ít"
#: ../main.c:62
msgid " --version\t\tprint version number and exit"
msgstr " --version\t\tzobraz verzi a konec"
#: ../main.c:63
msgid " --help\t\tprint this message and exit"
msgstr " --help\t\tzobraz nápovìdu a konec"
#: ../main.c:122
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "nedostatek argumentù pro %s"
#: ../main.c:144
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X server nepodporuje nastavení místních zvyklostí"
#: ../main.c:147
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "nelze nastavit modifikátory místních zvyklostí"
#: ../main.c:153
#, c-format
msgid "could not open display %s"
msgstr "nelze otevøít displej %s"
#: ../main.c:161
msgid "could not initialize application"
msgstr "nelze inicializovat aplikaci"