mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
were managed by wmaker (Valery Kotchiev <aggregator@nospam.dk>) - Fixed a problem that crashed wmaker when trying to read an unexisting WMState.<number> file on multihead system. - Fixed problem with keyboard shortcuts executed an every screen for multihead systems.
2104 lines
47 KiB
Plaintext
2104 lines
47 KiB
Plaintext
# Message catalog for WindowMaker WPrefs.app
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# David Sauer <xsauer@fel.cvut.cz>, 1998.
|
|
# Lukas Tinkl <caybro@seznam.cz>, 1999.
|
|
# Jiøí Hnídek <jiri.hnidek@vslib.cz>, 2001.
|
|
# WPrefs for WindowMaker 0.70.0
|
|
# Èt pro 3 20:38:36 CET 1998 David Sauer
|
|
# Pá dub 23 09:14:20 CEST 1999 David ©auer
|
|
# St èec 14 10:30:00 CEST 1999 Luká¹ Tinkl
|
|
# Ne øíj 14 21:07:53 CEST 2001 Jiøí Hnídek
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: WPrefs for WindowMaker 0.70.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-10-14 20:30+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-10-14 21:07+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Jiøí Hnídek <jiri.hnidek@vslib.cz>\n"
|
|
"Language-Team: czech <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1131
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Vyberte soubor"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1533
|
|
msgid "Focused Window"
|
|
msgstr "Zamìøené okno"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1537
|
|
msgid "Unfocused Window"
|
|
msgstr "Nezamìøené okno"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1541
|
|
msgid "Owner of Focused Window"
|
|
msgstr "Vlastník zamìøeného okna"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1545 ../Appearance.c:1862
|
|
msgid "Menu Title"
|
|
msgstr "Titulek menu"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1549 ../Appearance.c:1551
|
|
msgid "Normal Item"
|
|
msgstr "Normální"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1555
|
|
msgid "Disabled Item"
|
|
msgstr "Nepøístupná"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1564
|
|
msgid "Highlighted"
|
|
msgstr "Vysvícená"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1755
|
|
msgid "Texture"
|
|
msgstr "Textura"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1763
|
|
msgid "Titlebar of Focused Window"
|
|
msgstr "Titulek zamìøeného okna"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1764
|
|
msgid "Titlebar of Unfocused Windows"
|
|
msgstr "Titulek nezamìøeného okna"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1765
|
|
msgid "Titlebar of Focused Window's Owner"
|
|
msgstr "Titulek zamìøeného vlastníka okna"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1766
|
|
msgid "Window Resizebar"
|
|
msgstr "Zvìt¹ovací rámeèek okna"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1767
|
|
msgid "Titlebar of Menus"
|
|
msgstr "Titulek menu"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1768
|
|
msgid "Menu Items"
|
|
msgstr "Polo¾ky menu"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1769
|
|
msgid "Icon Background"
|
|
msgstr "Pozadí ikon"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1784
|
|
msgid ""
|
|
"Double click in the texture you want to use\n"
|
|
"for the selected item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dvojkliknìte na texturu, kterou chcete pou¾ít\n"
|
|
"pro vybranou polo¾ku."
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1798
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nová"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1802
|
|
msgid "Create a new texture."
|
|
msgstr "Vytvoøit novou texturu."
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1810
|
|
msgid "Extract..."
|
|
msgstr "Pøevzít..."
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1814
|
|
msgid "Extract texture(s) from a theme or a style file."
|
|
msgstr "Pøevzít texturu(y) ze souboru témat nebo stylù."
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1824
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upravit"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1827
|
|
msgid "Edit the highlighted texture."
|
|
msgstr "Upravit vybranou texturu."
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1835 ../TexturePanel.c:1316
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Vymazat"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1839
|
|
msgid "Delete the highlighted texture."
|
|
msgstr "Vymazat vybranou texturu."
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1852
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Barva"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1859
|
|
msgid "Focused Window Title"
|
|
msgstr "Titulek zamìøeného okna"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1860
|
|
msgid "Unfocused Window Title"
|
|
msgstr "Titulek nezamìøeného okna"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1861
|
|
msgid "Owner of Focused Window Title"
|
|
msgstr "Titulek vlastníka zamìøeného okna"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1863
|
|
msgid "Menu Item Text"
|
|
msgstr "Text polo¾ky menu"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1864
|
|
msgid "Disabled Menu Item Text"
|
|
msgstr "Text nepøístupné polo¾ky menu"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1865
|
|
msgid "Menu Highlight Color"
|
|
msgstr "Barva pro vysvícení menu"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1866
|
|
msgid "Highlighted Menu Text Color"
|
|
msgstr "Barva textu vybraného menu"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1905
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadí"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1917 ../TexturePanel.c:1503
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Hledat..."
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1930
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Volby"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1937
|
|
msgid "Menu Style"
|
|
msgstr "Styl menu"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1965 ../Configurations.c:242 ../Configurations.c:254
|
|
#: ../Focus.c:288 ../Focus.c:299 ../MenuPreferences.c:134
|
|
#: ../MenuPreferences.c:145 ../MenuPreferences.c:173 ../MenuPreferences.c:188
|
|
#: ../MouseSettings.c:560 ../MouseSettings.c:571 ../WPrefs.c:558
|
|
#: ../WPrefs.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load icon file %s"
|
|
msgstr "nelze naèíst soubor s ikonou %s"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1979
|
|
msgid "Title Alignment"
|
|
msgstr "Zarovnání titulku"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1986
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vlevo"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1989 ../TexturePanel.c:1517 ../Workspace.c:270
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Uprostøed"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1992
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Vpravo"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:2216
|
|
msgid "Appearance Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení vzhledu"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:2218
|
|
msgid ""
|
|
"Background texture configuration for windows,\n"
|
|
"menus and icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavení textury na pozadí pro okna, menu a\n"
|
|
"ikony."
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:2263
|
|
msgid "Extract Texture"
|
|
msgstr "Vyjmutí textury"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:2283
|
|
msgid "Textures"
|
|
msgstr "Textury"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:2294 ../WPrefs.c:302
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Uzavøít"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:2299
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Pøevzít"
|
|
|
|
#: ../Configurations.c:150 ../Configurations.c:156 ../MouseSettings.c:490
|
|
#: ../WindowHandling.c:339 ../WindowHandling.c:351 ../Workspace.c:90
|
|
#: ../Workspace.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load icon %s"
|
|
msgstr "nelze naèíst ikonu %s"
|
|
|
|
#: ../Configurations.c:164 ../Workspace.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not process icon %s:"
|
|
msgstr "nelze zpracovat ikonu %s:"
|
|
|
|
#: ../Configurations.c:189 ../Workspace.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image file %s"
|
|
msgstr "ze souboru %s nelze naèíst obrázek"
|
|
|
|
#: ../Configurations.c:203
|
|
msgid "Icon Slide Speed"
|
|
msgstr "Rychlost klouzání ikony"
|
|
|
|
#: ../Configurations.c:209
|
|
msgid "Shade Animation Speed"
|
|
msgstr "Rychlost zmìny okna na titulek"
|
|
|
|
#: ../Configurations.c:271
|
|
msgid "Smooth Scaling"
|
|
msgstr "Jemné pøechody"
|
|
|
|
#: ../Configurations.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"Smooth scaled background images, neutralizing\n"
|
|
"the `pixelization' effect. This will slow\n"
|
|
"down loading of background images considerably."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrázky na pozadí budou 'hlad¹í' a zmizí tak\n"
|
|
"efekt 'pixelizace'. Nahrávání obrázkù se v¹ak\n"
|
|
"znaènì zpomalí."
|
|
|
|
#: ../Configurations.c:313
|
|
msgid "Titlebar Style"
|
|
msgstr "Styl titulku"
|
|
|
|
#: ../Configurations.c:351
|
|
msgid "Animations and Sound"
|
|
msgstr "Animace a Zvuky"
|
|
|
|
#: ../Configurations.c:357
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animace"
|
|
|
|
#: ../Configurations.c:368
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable animations such as those shown\n"
|
|
"for window miniaturization, shading etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapnout/Vypnout animace jako napø.\n"
|
|
"minimalizace okna, srolování atd."
|
|
|
|
#: ../Configurations.c:376
|
|
msgid "Superfluous"
|
|
msgstr "Animace++"
|
|
|
|
#: ../Configurations.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable `superfluous' features and\n"
|
|
"animations. These include the `ghosting' of the\n"
|
|
"dock when it's being moved to another side and\n"
|
|
"the explosion animation when undocking icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapnout/Vypnout extra animace jako napø.\n"
|
|
"poloprùhlednost doku pøi pøesouvání na\n"
|
|
"druhou stranu nebo efekt exploze pro odkotvené\n"
|
|
"ikony."
|
|
|
|
#: ../Configurations.c:397
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Zvuky"
|
|
|
|
#: ../Configurations.c:408
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable support for sound effects played\n"
|
|
"for actions like shading and closing a window.\n"
|
|
"You will need a module distributed separately\n"
|
|
"for this. You can get it at:\n"
|
|
"http://shadowmere.student.utwente.nl/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapnout/Vypnout podporu zvuku, pøehrávaných\n"
|
|
"napø. bìhem zarolování nebo zavírání okna.\n"
|
|
"K tomu ale budete potøebovat modul, který\n"
|
|
"je distribuován oddìlenì. Mù¾ete ho získat na:\n"
|
|
"http://shadowmere.student.utwente.nl"
|
|
|
|
#: ../Configurations.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"Note: sound requires a module distributed\n"
|
|
"separately"
|
|
msgstr "Poznámka: zvuk vy¾aduje samostatný modul"
|
|
|
|
#: ../Configurations.c:429
|
|
msgid "Dithering colormap for 8bpp"
|
|
msgstr "Ditherovat na 8bpp"
|
|
|
|
#: ../Configurations.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"Number of colors to reserve for Window Maker\n"
|
|
"on displays that support only 8bpp (PseudoColor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poèet barev, které je tøeba rezervovat pro Window Maker\n"
|
|
"pro obrazovky, které podporují pouze 8bpp (PseudoBarvy)."
|
|
|
|
#: ../Configurations.c:438
|
|
msgid "Disable dithering in any visual/depth"
|
|
msgstr "Zakázat jakékoli ditherování"
|
|
|
|
#: ../Configurations.c:459
|
|
msgid ""
|
|
"More colors for\n"
|
|
"applications"
|
|
msgstr "Barvy aplikacím"
|
|
|
|
#: ../Configurations.c:466
|
|
msgid ""
|
|
"More colors for\n"
|
|
"Window Maker"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barvy Window\n"
|
|
"Makeru"
|
|
|
|
#: ../Configurations.c:521
|
|
msgid "Other Configurations"
|
|
msgstr "Dal¹í konfigurace"
|
|
|
|
#: ../Configurations.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"Animation speeds, titlebar styles, various option\n"
|
|
"toggling and number of colors to reserve for\n"
|
|
"Window Maker on 8bit displays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rychlost animace, styly titulku, rùzná nastavení\n"
|
|
"a poèet barev, který je tøeba rezervovat pro \n"
|
|
"Window Maker na 8bitových obrazovkách."
|
|
|
|
#: ../Expert.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Disable miniwindows (icons for miniaturized windows). For use with KDE/GNOME."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zakázat miniokna (ikony pro miniaturizovaná okna). Pou¾itelné pro KDE/GNOME."
|
|
|
|
#: ../Expert.c:76
|
|
msgid "Do not set non-WindowMaker specific parameters (do not use xset)."
|
|
msgstr "Nenastavovat parametry mimo WindowMaker (nepou¾ívat xset)"
|
|
|
|
#: ../Expert.c:77
|
|
msgid "Automatically save session when exiting Window Maker."
|
|
msgstr "Pøi ukonèení Window Makeru automaticky ulo¾it sezení"
|
|
|
|
#: ../Expert.c:78
|
|
msgid "Use SaveUnder in window frames, icons, menus and other objects."
|
|
msgstr "Pou¾ívat SaveUnder pøi vykreslení rámeèkù, menu, ikon apod."
|
|
|
|
#: ../Expert.c:79
|
|
msgid "Use Windoze style cycling."
|
|
msgstr "Pou¾ívat Windousoidní styl opakování pøepínání oken."
|
|
|
|
#: ../Expert.c:80
|
|
msgid "Disable confirmation panel for the Kill command."
|
|
msgstr "Zakázat potvrzovací panel po zabití aplikace."
|
|
|
|
#: ../Expert.c:81
|
|
msgid "Disable selection animation for selected icons."
|
|
msgstr "Zakázat animace pro vybrané ikony."
|
|
|
|
#: ../Expert.c:115
|
|
msgid "Expert User Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení pro experty"
|
|
|
|
#: ../Expert.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Options for people who know what they're doing...\n"
|
|
"Also have some other misc. options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavení pro lidi, kteøí vìdí, co dìlají...\n"
|
|
"A rùzná dal¹í nastavení."
|
|
|
|
#: ../Focus.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad option value %s for option FocusMode. Using default Manual"
|
|
msgstr "chybná hodnota %s pro FocusMode. Pou¾ívám Manual"
|
|
|
|
#: ../Focus.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad option value %s for option ColormapMode. Using default Auto"
|
|
msgstr "chybná hodnota %s pro ColormapMode. Pou¾ívám standardní Auto"
|
|
|
|
#: ../Focus.c:214
|
|
msgid "Input Focus Mode"
|
|
msgstr "Zpùsob zamìøení okna"
|
|
|
|
#: ../Focus.c:222
|
|
msgid "Manual: Click on the window to set keyboard input focus"
|
|
msgstr "Ruènì: «uk my¹i zamìøí okno."
|
|
|
|
#: ../Focus.c:229
|
|
msgid "Auto: Set keyboard input focus to the window under the mouse pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticky: Nastaví zamìøení\n"
|
|
"vstupu na okno pod ukazatelem\n"
|
|
"my¹i."
|
|
|
|
#: ../Focus.c:243
|
|
msgid "Install colormap in the window..."
|
|
msgstr "Nastavit mapu barev v oknì,"
|
|
|
|
#: ../Focus.c:248
|
|
msgid "...that has the input focus."
|
|
msgstr "které má zamìøení."
|
|
|
|
#: ../Focus.c:253
|
|
msgid "...that is under the mouse pointer."
|
|
msgstr "které je pod my¹í."
|
|
|
|
#: ../Focus.c:262
|
|
msgid "Automatic Window Raise Delay"
|
|
msgstr "Prodleva pøi vyzdvihnutí oken"
|
|
|
|
#: ../Focus.c:319 ../MouseSettings.c:601
|
|
msgid "msec"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: ../Focus.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let applications receive\n"
|
|
"the click used to focus windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenechat aplikaci pøijmout »uk\n"
|
|
"my¹i k zamìøení oken."
|
|
|
|
#: ../Focus.c:342
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically focus new\n"
|
|
"windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticky zamìøit\n"
|
|
"nová okna."
|
|
|
|
#: ../Focus.c:363
|
|
msgid "Window Focus Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení zamìøení oken"
|
|
|
|
#: ../Focus.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard focus switching policy, colormap switching\n"
|
|
"policy for 8bpp displays and other related options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Styl zamìøení z klávesnice, styl pøepínání\n"
|
|
"mapy barev pro 8bpp obrazovky apod."
|
|
|
|
#: ../Font.c:276
|
|
msgid "Could not locate font information file WPrefs.app/font.data"
|
|
msgstr "Nemohu najít soubor s informacemi o fontech WPrefs.app/font.data"
|
|
|
|
#: ../Font.c:282
|
|
msgid "Could not read font information file WPrefs.app/font.data"
|
|
msgstr "Nemohu naèíst soubor s informacemi o fontech WPrefs.app/font.data"
|
|
|
|
#: ../Font.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid data in font information file WPrefs.app/font.data.\n"
|
|
"Encodings data not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chybná data v souboru s informacemi o fontech WPrefs.app/font.data.\n"
|
|
"Zakódovaná data nebyla nalezena."
|
|
|
|
#: ../Font.c:298
|
|
msgid "- Custom -"
|
|
msgstr "- Zvyk -"
|
|
|
|
#: ../Font.c:329 ../Menu.c:1533 ../MouseSettings.c:140 ../MouseSettings.c:160
|
|
#: ../TexturePanel.c:613 ../TexturePanel.c:693 ../Themes.c:96 ../WPrefs.c:758
|
|
#: ../WPrefs.c:763 ../WPrefs.c:780 ../WPrefs.c:790 ../WPrefs.c:800
|
|
#: ../WPrefs.c:838 ../WPrefs.c:843
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: ../Font.c:329 ../Menu.c:1533 ../MouseSettings.c:142 ../MouseSettings.c:162
|
|
#: ../TexturePanel.c:614 ../TexturePanel.c:695 ../TexturePanel.c:1528
|
|
#: ../Themes.c:98 ../WPrefs.c:758 ../WPrefs.c:763 ../WPrefs.c:782
|
|
#: ../WPrefs.c:794 ../WPrefs.c:800 ../WPrefs.c:807 ../WPrefs.c:838
|
|
#: ../WPrefs.c:843 ../imagebrowser.c:105
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../Font.c:376
|
|
msgid "Default Font Sets"
|
|
msgstr "Standardní nastavení fontù"
|
|
|
|
#: ../Font.c:389
|
|
msgid "Font Set"
|
|
msgstr "Sada fontù"
|
|
|
|
#: ../Font.c:418
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Pøidat..."
|
|
|
|
#: ../Font.c:423 ../Font.c:438
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Zmìnit..."
|
|
|
|
#: ../Font.c:428 ../Paths.c:288 ../Paths.c:319
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstranit"
|
|
|
|
#: ../Font.c:477
|
|
msgid "Font Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení ikon"
|
|
|
|
#: ../Font.c:478
|
|
msgid "Font Configurations for Windows, Menus etc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavení textury na pozadí pro okna, menu a\n"
|
|
"ikony."
|
|
|
|
#: ../Icons.c:180
|
|
msgid "Icon Positioning"
|
|
msgstr "Umís»ování minimalizovaných aplikací"
|
|
|
|
#: ../Icons.c:227
|
|
msgid "Iconification Animation"
|
|
msgstr "Animace ikonifikace"
|
|
|
|
#: ../Icons.c:238
|
|
msgid "Shrinking/Zooming"
|
|
msgstr "Zmen¹ení/Zvìt¹ení"
|
|
|
|
#: ../Icons.c:239
|
|
msgid "Spinning/Twisting"
|
|
msgstr "Víøení/Kroucení"
|
|
|
|
#: ../Icons.c:240
|
|
msgid "3D-flipping"
|
|
msgstr "3D salta"
|
|
|
|
#: ../Icons.c:241 ../MouseSettings.c:838 ../MouseSettings.c:843
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "®ádná"
|
|
|
|
#: ../Icons.c:254
|
|
msgid "Auto-arrange icons"
|
|
msgstr "Automaticky rovnat ikony"
|
|
|
|
#: ../Icons.c:256
|
|
msgid "Keep icons and miniwindows arranged all the time."
|
|
msgstr "V¾dy udr¾ovat ikony a miniokna uspoøádaná."
|
|
|
|
#: ../Icons.c:262
|
|
msgid "Omnipresent miniwindows"
|
|
msgstr "Miniokna na v¹ech plochách"
|
|
|
|
#: ../Icons.c:264
|
|
msgid "Make miniwindows be present in all workspaces."
|
|
msgstr "Povolit oknùm pøítomnost na v¹ech plochách."
|
|
|
|
#: ../Icons.c:273
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Velikost ikony"
|
|
|
|
#: ../Icons.c:275
|
|
msgid "The size of the dock/application icon and miniwindows"
|
|
msgstr "Velikost dokované aplikace a minioken"
|
|
|
|
#: ../Icons.c:345
|
|
msgid "Icon Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení ikon"
|
|
|
|
#: ../Icons.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"Icon/Miniwindow handling options. Icon positioning\n"
|
|
"area, sizes of icons, miniaturization animation style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zpùsob zacházení s ikonami. Umís»ování\n"
|
|
"ikon, velikost ikon, animace pro miniaturizaci."
|
|
|
|
#: ../KeyboardSettings.c:73
|
|
msgid "Initial Key Repeat"
|
|
msgstr "Zaèít opakovat po ..."
|
|
|
|
#: ../KeyboardSettings.c:114
|
|
msgid "Key Repeat Rate"
|
|
msgstr "Rychlost opakování kláves"
|
|
|
|
#: ../KeyboardSettings.c:154
|
|
msgid "Type here to test"
|
|
msgstr "Zkuste zde"
|
|
|
|
#: ../KeyboardSettings.c:173
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení klávesnice"
|
|
|
|
#: ../KeyboardSettings.c:175
|
|
msgid "Not done"
|
|
msgstr "Je¹tì ne..."
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:186 ../Menu.c:327 ../TexturePanel.c:1534
|
|
#: ../imagebrowser.c:100
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zru¹it"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:187
|
|
msgid "Press the desired shortcut key(s) or click Cancel to stop capturing."
|
|
msgstr "Stisknìte po¾adované klávesy nebo pou¾ijete \"Zru¹it\"."
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:207 ../KeyboardShortcuts.c:456 ../Menu.c:338
|
|
#: ../Menu.c:782
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Snímat"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:208 ../KeyboardShortcuts.c:464
|
|
msgid "Click Capture to interactively define the shortcut key."
|
|
msgstr "Pou¾ijte \"Snímat\" k definici klávesy."
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:363
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Akce"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:379
|
|
msgid "Open applications menu"
|
|
msgstr "Otevøít menu aplikací"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:380
|
|
msgid "Open window list menu"
|
|
msgstr "Otevøít menu s okny"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:381
|
|
msgid "Open window commands menu"
|
|
msgstr "Otevøít menu s pøikazy pro okno"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:382
|
|
msgid "Hide active application"
|
|
msgstr "Skrýt aplikaci"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:383
|
|
msgid "Miniaturize active window"
|
|
msgstr "Miniaturizace"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:384
|
|
msgid "Close active window"
|
|
msgstr "Uzavøít okno"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:385
|
|
msgid "Maximize active window"
|
|
msgstr "Maximalizace okna"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:386
|
|
msgid "Maximize active window vertically"
|
|
msgstr "Vertikální maximalizace"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:387
|
|
msgid "Maximize active window horizontally"
|
|
msgstr "Horizontální maximalizace"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:388
|
|
msgid "Raise active window"
|
|
msgstr "Aktivní okno vý¹e"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:389
|
|
msgid "Lower active window"
|
|
msgstr "Aktivní okno ní¾e"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:390
|
|
msgid "Raise/Lower window under mouse pointer"
|
|
msgstr "Okno pod ukazatelem my¹i vý¹e/ní¾e"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:391
|
|
msgid "Shade active window"
|
|
msgstr "Z okna jen titulek"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:392
|
|
msgid "Move/Resize active window"
|
|
msgstr "Pøesunout/zvìt¹it aktivní okno"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:393
|
|
msgid "Select active window"
|
|
msgstr "Vybrat okno"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:394
|
|
msgid "Focus next window"
|
|
msgstr "Zamìøit dal¹í okno"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:395
|
|
msgid "Focus previous window"
|
|
msgstr "Zamìøit pøedchozí okno"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:396
|
|
msgid "Switch to next workspace"
|
|
msgstr "Pøepnout na dal¹í plocha"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:397
|
|
msgid "Switch to previous workspace"
|
|
msgstr "Pøepnout na pøedchozí plochu"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:398
|
|
msgid "Switch to next ten workspaces"
|
|
msgstr "Pøepnout na dal¹ích 10 ploch"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:399
|
|
msgid "Switch to previous ten workspaces"
|
|
msgstr "Pøepnout na pøedchozích 10 ploch"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:400
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Pøepnout na plochu 1"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:401
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Pøepnout na plochu 2"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:402
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Pøepnout na plochu 3"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:403
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Pøepnout na plochu 4"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:404
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Pøepnout na plochu 5"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:405
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Pøepnout na plochu 6"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:406
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Pøepnout na plochu 7"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:407
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Pøepnout na plochu 8"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:408
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Pøepnout na plochu 9"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:409
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Pøepnout na plochu 10"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:410
|
|
msgid "Shortcut for window 1"
|
|
msgstr "Zkratka pro okno 1"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:411
|
|
msgid "Shortcut for window 2"
|
|
msgstr "Zkratka pro okno 2"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:412
|
|
msgid "Shortcut for window 3"
|
|
msgstr "Zkratka pro okno 3"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:413
|
|
msgid "Shortcut for window 4"
|
|
msgstr "Zkratka pro okno 4"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:414
|
|
msgid "Shortcut for window 5"
|
|
msgstr "Zkratka pro okno 5"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:415
|
|
msgid "Shortcut for window 6"
|
|
msgstr "Zkratka pro okno 6"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:416
|
|
msgid "Shortcut for window 7"
|
|
msgstr "Zkratka pro okno 7"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:417
|
|
msgid "Shortcut for window 8"
|
|
msgstr "Zkratka pro okno 8"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:418
|
|
msgid "Shortcut for window 9"
|
|
msgstr "Zkratka pro okno 9"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:419
|
|
msgid "Shortcut for window 10"
|
|
msgstr "Zkratka pro okno 10"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:420
|
|
msgid "Switch to Next Screen/Monitor"
|
|
msgstr "Pøepnout na dal¹ích 10 ploch"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:421
|
|
msgid "Raise Clip"
|
|
msgstr "Sponku vý¹e"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:422
|
|
msgid "Lower Clip"
|
|
msgstr "Sponku ní¾e"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:423
|
|
msgid "Raise/Lower Clip"
|
|
msgstr "Sponku vý¹e/ní¾e"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:425
|
|
msgid "Toggle keyboard language"
|
|
msgstr "Zmìnit jazyk klávesnice"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:439
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Zkratka"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:450 ../Menu.c:788
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Vymazat"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:512
|
|
msgid "Keyboard Shortcut Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení klávesových zkratek"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:514
|
|
msgid ""
|
|
"Change the keyboard shortcuts for actions such\n"
|
|
"as changing workspaces and opening menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmìnit klávesové zkratky pro akce jako\n"
|
|
"zmìna plochy a otevírání menu."
|
|
|
|
#: ../Menu.c:477
|
|
msgid "New Items"
|
|
msgstr "Nová Polo¾ka"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:478
|
|
msgid "Sample Commands"
|
|
msgstr "Pøíklad Pøíkazu"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:479
|
|
msgid "Sample Submenus"
|
|
msgstr "Pøíklad Submenu"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:493
|
|
msgid "Run Program"
|
|
msgstr "Spustiti program"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:494
|
|
msgid "Internal Command"
|
|
msgstr "Vnitøní pøíkaz"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:495
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../Menu.c:496
|
|
msgid "External Submenu"
|
|
msgstr "Vnìj¹í Submenu"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:497
|
|
msgid "Generated Submenu"
|
|
msgstr "Generované Submenu"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:498
|
|
msgid "Directory Contents"
|
|
msgstr "Obasah adresáøe"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:499
|
|
msgid "Workspace Menu"
|
|
msgstr "Pracovní plocha"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:500 ../MouseSettings.c:840
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
msgstr "Seznam oken"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:519
|
|
msgid "XTerm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../Menu.c:522
|
|
msgid "rxvt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../Menu.c:525
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../Menu.c:528
|
|
msgid "Run..."
|
|
msgstr "Spustit..."
|
|
|
|
#: ../Menu.c:531
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../Menu.c:534
|
|
msgid "gimp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../Menu.c:537
|
|
msgid "epic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../Menu.c:540
|
|
msgid "ee"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../Menu.c:543
|
|
msgid "xv"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../Menu.c:546
|
|
msgid "Acrobat Reader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../Menu.c:549
|
|
msgid "ghostview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../Menu.c:552 ../Menu.c:809
|
|
msgid "Exit Window Maker"
|
|
msgstr "Ukonèí Window maker"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:575
|
|
msgid "Debian Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../Menu.c:578
|
|
msgid "RedHat Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../Menu.c:581
|
|
msgid "Menu Conectiva"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../Menu.c:584 ../Themes.c:250
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Témata"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:589
|
|
msgid "Bg Images (scale)"
|
|
msgstr "Pozadí (uprostøed)"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:594
|
|
msgid "Bg Images (tile)"
|
|
msgstr "Pozadí (dla¾dice)"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:599
|
|
msgid "Assorted XTerms"
|
|
msgstr "Rùzné Xtermy"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:601
|
|
msgid "XTerm Yellow on Blue"
|
|
msgstr "Xterm ¾lutá na modré"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:604
|
|
msgid "XTerm White on Black"
|
|
msgstr "Xterm bílá na èerné"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:607
|
|
msgid "XTerm Black on White"
|
|
msgstr "Xterm èerná na bílé"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:610
|
|
msgid "XTerm Black on Beige"
|
|
msgstr "Xterm øerná na ¾luté"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:613
|
|
msgid "XTerm White on Green"
|
|
msgstr "Xterm Bílá na zelené"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:616
|
|
msgid "XTerm White on Olive"
|
|
msgstr "Xterm bílá na olivové"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:619
|
|
msgid "XTerm Blue on Blue"
|
|
msgstr "Xterm modrá na tmavìmodré"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:622
|
|
msgid "XTerm BIG FONTS"
|
|
msgstr "Xterm VELKÉ FONTY"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:644
|
|
msgid "Program to Run"
|
|
msgstr "Program ke spu¹tìní"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:658
|
|
msgid "Run the program inside a Xterm"
|
|
msgstr "Spustit program uvnitø Xtermu"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:668
|
|
msgid "Path for Menu"
|
|
msgstr "Cesta pro Menu"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:681
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path for a file containing a menu\n"
|
|
"or a list of directories with the programs you\n"
|
|
"want to have listed in the menu. Ex:\n"
|
|
"~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu\n"
|
|
"or\n"
|
|
"/usr/X11R6/bin ~/xbin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlo¾ cestu pro soubor obsahující menu\n"
|
|
"nebo seznam adresáøù s programy, které\n"
|
|
"chete zobrazit v menu. Pø:\n"
|
|
"~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu\n"
|
|
"nebo\n"
|
|
"/usr/X11R6/bin ~/xbin"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:696
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Pøíkaz"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:710
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a command that outputs a menu\n"
|
|
"definition to stdout when invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlo¾ pøíkaz, který vytvoøí obsah\n"
|
|
"menu s funkèními polo¾kami."
|
|
|
|
#: ../Menu.c:721
|
|
msgid "Command to Open Files"
|
|
msgstr "Pøíkaz k otevøení souboru"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:735
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command you want to use to open the\n"
|
|
"files in the directories listed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlo¾ pøíkaz, který chcete pou¾ít k otevøení\n"
|
|
"souborù v ní¾e zobrazených adresáøích."
|
|
|
|
#: ../Menu.c:744
|
|
msgid "Directories with Files"
|
|
msgstr "Adresáøe se soubory"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:757
|
|
msgid "Strip extensions from file names"
|
|
msgstr "Vynech pøípony souborù"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:769
|
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "Klávesové zkratky"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:805
|
|
msgid "Arrange Icons"
|
|
msgstr "Uspoøádat ikony"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:806
|
|
msgid "Hide All Windows Except For The Focused One"
|
|
msgstr "Skryj v¹echny okna kromì zamìøeného"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:807
|
|
msgid "Show All Windows"
|
|
msgstr "Zobraz v¹echny okna"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:810
|
|
msgid "Exit X Session"
|
|
msgstr "Ukonèi sezení"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:811
|
|
msgid "Restart Window Maker"
|
|
msgstr "Restartuj Window Maker"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:812
|
|
msgid "Start Another Window Manager : ("
|
|
msgstr "Zapni jiný okení mana¾er :-("
|
|
|
|
#: ../Menu.c:814
|
|
msgid "Save Current Session"
|
|
msgstr "Ulo¾ aktuální sezení"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:815
|
|
msgid "Clear Saved Session"
|
|
msgstr "Vuèisti ulo¾ené sezení"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:816
|
|
msgid "Refresh Screen"
|
|
msgstr "Obnov obrazovku"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:817
|
|
msgid "Open Info Panel"
|
|
msgstr "Otevøi informaèní panel"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:818
|
|
msgid "Open Copyright Panel"
|
|
msgstr "Otevøi Copyright panel"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:824
|
|
msgid "Window Manager to Start"
|
|
msgstr "Pøíkaz jiného okeního mana¾er"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:840
|
|
msgid "Do not confirm action."
|
|
msgstr "Bez potvrzení akce"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:850
|
|
msgid ""
|
|
"Instructions:\n"
|
|
"\n"
|
|
" - drag items from the left to the menu to add new items\n"
|
|
" - drag items out of the menu to remove items\n"
|
|
" - drag items in menu to change their position\n"
|
|
" - drag items with Control pressed to copy them\n"
|
|
" - double click in a menu item to change the label\n"
|
|
" - click on a menu item to change related information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instrukce:\n"
|
|
"\n"
|
|
" - pøetáhni polo¾ku z leva na panel k pøidání nové polo¾ky\n"
|
|
" - odtstraò polo¾ku pøeta¾ením z menu zpìt na aplikaci\n"
|
|
" - pøetáhni polo¾ku v menu ke zmìnì její pozice\n"
|
|
" - kopíruj polo¾ku pomocí zmáèknutého Controlu\n"
|
|
" - zmìò jméno polo¾ky dvojklikem\n"
|
|
" - klikni na polo¾ku ke zmìnì souvisejícíh informací"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command '%s' in menu"
|
|
msgstr "neznámý pøíkaz '%s' v menu"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:1099
|
|
msgid ": Execute Program"
|
|
msgstr ": Spustit program"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:1103
|
|
msgid ": Perform Internal Command"
|
|
msgstr ": Vytvoø vnitøní pøíkaz"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:1107
|
|
msgid ": Open a Submenu"
|
|
msgstr ": Otevøi submenu"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:1111
|
|
msgid ": Program Generated Submenu"
|
|
msgstr ": Programem generované submenu"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:1115
|
|
msgid ": Directory Contents Menu"
|
|
msgstr ": Obsah adresáøe"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:1119
|
|
msgid ": Open Workspaces Submenu"
|
|
msgstr ": Pracovní plocha"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:1123
|
|
msgid ": Open Window List Submenu"
|
|
msgstr ": Otevøít menu s okny"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:1343
|
|
msgid "Remove Submenu"
|
|
msgstr "Odstraò submenu"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:1344
|
|
msgid ""
|
|
"Removing this item will destroy all items inside\n"
|
|
"the submenu. Do you really want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstranìním této polo¾ky ztratíte v¹echny polo¾ky uvnitø\n"
|
|
"submenu. Skuteènì ji chcete smazat?"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:1346
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:1346
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:1347
|
|
msgid "Yes, don't ask again."
|
|
msgstr "Ano, neptejte se víc."
|
|
|
|
#: ../Menu.c:1514 ../Menu.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s/Library/WindowMaker/plmenu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../Menu.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open default menu from '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu otevøít standardní menu z '%s'"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:1568 ../WPrefs.c:807
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varování"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:1569
|
|
msgid ""
|
|
"The menu file format currently in use is not supported\n"
|
|
"by this tool. Do you want to discard the current menu\n"
|
|
"to use this tool?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formát soubor menu není u¾ podporován touto verzí\n"
|
|
"programu. Pøejete si ho vyøadit a nahradit novým\n"
|
|
"pu¾itelným tímto programem?"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:1572
|
|
msgid "Yes, Discard and Update"
|
|
msgstr "Ano, Vyøadit a aktualizovat"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:1573
|
|
msgid "No, Keep Current Menu"
|
|
msgstr "Ne, zachovat stávající"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:1831
|
|
msgid "Applications Menu Definition"
|
|
msgstr "Nastavení aplikaèního menu"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:1833
|
|
msgid "Edit the menu for launching applications."
|
|
msgstr "Upravit menu ke spoustìní aplikací"
|
|
|
|
#: ../MenuPreferences.c:111
|
|
msgid "Menu Scrolling Speed"
|
|
msgstr "Rychlost rolování menu"
|
|
|
|
#: ../MenuPreferences.c:160
|
|
msgid "Submenu Alignment"
|
|
msgstr "Zarovnání submenu"
|
|
|
|
#: ../MenuPreferences.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"Always open submenus inside the screen, instead of scrolling.\n"
|
|
"Note: this is annoying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menu otevøít v¾dy na plo¹e obrazovky (neposouvat).\n"
|
|
"Poznámka: nìkdy mù¾e zpùsobit problémy."
|
|
|
|
#: ../MenuPreferences.c:209
|
|
msgid "Scroll off-screen menus when pointer is moved over them."
|
|
msgstr "Posouvat menu pøi pohybu ukazatele nad tímto menu."
|
|
|
|
#: ../MenuPreferences.c:229
|
|
msgid "Menu Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení menu"
|
|
|
|
#: ../MenuPreferences.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"Menu usability related options. Scrolling speed,\n"
|
|
"alignment of submenus etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavení aplikaèního menu. Rychlost\n"
|
|
"rolování, zpùsob zarovnání submenu atd."
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:141
|
|
msgid "Invalid mouse acceleration value. Must be a positive real value."
|
|
msgstr "Chybná hodnota pro zrychlení my¹i. Musí být kladné reálné èíslo."
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid mouse acceleration threshold value. Must be the number of pixels to "
|
|
"travel before accelerating."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chybná hodnota pro práh zrychlení my¹i. Zadejte èíslo oznaèující poèet "
|
|
"pixelù pøed akcelarecí."
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:262 ../MouseSettings.c:274 ../MouseSettings.c:286
|
|
#: ../MouseSettings.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value %s for option %s"
|
|
msgstr "chybná hodnota %s pro volbu %s"
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"modifier key %s for option ModifierKey was not recognized. Using %s as "
|
|
"default"
|
|
msgstr ""
|
|
"modifikátor klávesy %s pro volbu \"ModifierKey\" není znám. Pou¾ívám %s."
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:382
|
|
msgid "could not retrieve keyboard modifier mapping"
|
|
msgstr "nelze pøevzít mapování modifikátorù kláves"
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:477
|
|
msgid "Mouse Speed"
|
|
msgstr "Rychlost my¹i"
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:507
|
|
msgid "Acceler.:"
|
|
msgstr "Zrychl.:"
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:520
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Mez:"
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:535
|
|
msgid "Double-Click Delay"
|
|
msgstr "Prodleva pro dvojklik"
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:579
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:609
|
|
msgid "Workspace Mouse Actions"
|
|
msgstr "Akce my¹i na plo¹e"
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:614
|
|
msgid "Disable mouse actions"
|
|
msgstr "Zaka¾ akce my¹i"
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:620
|
|
msgid "Left Button"
|
|
msgstr "Levé tlaèítko"
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:630
|
|
msgid "Middle Button"
|
|
msgstr "Prostøední tl."
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:640
|
|
msgid "Right Button"
|
|
msgstr "Pravé tlaèítko"
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:650
|
|
msgid "Mouse Wheel"
|
|
msgstr "Koleèko my¹i"
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:672
|
|
msgid "Mouse Grab Modifier"
|
|
msgstr "Modifikátor pro my¹"
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:674
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard modifier to use for actions that\n"
|
|
"involve dragging windows with the mouse,\n"
|
|
"clicking inside the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifikátor klávesnice, který bude pou¾it\n"
|
|
"pro táhnutí okna my¹i, kliknete-li\n"
|
|
"uvnitø okna."
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create %s"
|
|
msgstr "nelze vytvoøit \"%s\""
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create temporary file %s"
|
|
msgstr "nelze vytvoøit doèasný soubor %s"
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rename file %s to %s\n"
|
|
msgstr "soubor %s nelze pøejmenovat na %s\n"
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:829
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:830
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:831
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:832
|
|
msgid "Mod1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:833
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:834
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:835
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:836
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:839
|
|
msgid "Applications Menu"
|
|
msgstr "Aplikaèní menu"
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:841
|
|
msgid "Select Windows"
|
|
msgstr "Vybrat okna"
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:844
|
|
msgid "Switch Workspaces"
|
|
msgstr "Pøepínat plochy"
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:849
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení my¹i"
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:851
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse speed/acceleration, double click delay,\n"
|
|
"mouse button bindings etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rychlost/Zrychlení my¹i, prodleva pøi dvojkliku,\n"
|
|
"vazby tlaèítek my¹i atd."
|
|
|
|
#: ../Paths.c:84
|
|
msgid "bad value in option IconPath. Using default path list"
|
|
msgstr "ve volbì IconPath je nesprávná hodnota. Pou¾ívám standardní nastavení"
|
|
|
|
#: ../Paths.c:101
|
|
msgid "bad value in option PixmapPath. Using default path list"
|
|
msgstr "ve volbì PixmapPath je chybná hodnota. Pou¾ívám standard."
|
|
|
|
#: ../Paths.c:149
|
|
msgid "Select directory"
|
|
msgstr "Vyberte adresáø"
|
|
|
|
#: ../Paths.c:270
|
|
msgid "Icon Search Paths"
|
|
msgstr "Adresáøe s ikonami"
|
|
|
|
#: ../Paths.c:281 ../Paths.c:312 ../TexturePanel.c:1310
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Pøidat"
|
|
|
|
#: ../Paths.c:301
|
|
msgid "Pixmap Search Paths"
|
|
msgstr "Adresáøe s obrázky"
|
|
|
|
#: ../Paths.c:341
|
|
msgid "Search Path Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurace prohledávaných cest"
|
|
|
|
#: ../Paths.c:343
|
|
msgid ""
|
|
"Search paths to use when looking for pixmaps\n"
|
|
"and icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pøi vyhledávání obrázkù a ikon prohledávat\n"
|
|
"tyto adresáøe."
|
|
|
|
#: ../Preferences.c:75
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "Vypnuté"
|
|
|
|
#: ../Preferences.c:77
|
|
msgid "1 pixel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../Preferences.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i pixels"
|
|
msgstr "%i pixely"
|
|
|
|
#: ../Preferences.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i pixels "
|
|
msgstr "%i pixelù"
|
|
|
|
#: ../Preferences.c:229
|
|
msgid "Size Display"
|
|
msgstr "Zobrazení velikosti"
|
|
|
|
#: ../Preferences.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"The position or style of the window size\n"
|
|
"display that's shown when a window is resized."
|
|
msgstr "Pozice a styl okna, které mìní velikost."
|
|
|
|
#: ../Preferences.c:238 ../Preferences.c:259
|
|
msgid "Corner of screen"
|
|
msgstr "Roh obrazovky"
|
|
|
|
#: ../Preferences.c:239 ../Preferences.c:260
|
|
msgid "Center of screen"
|
|
msgstr "Støed obrazovky"
|
|
|
|
#: ../Preferences.c:240 ../Preferences.c:261
|
|
msgid "Center of resized window"
|
|
msgstr "Støed okna"
|
|
|
|
#: ../Preferences.c:241
|
|
msgid "Technical drawing-like"
|
|
msgstr "Jako kóty výkresù"
|
|
|
|
#: ../Preferences.c:242 ../Preferences.c:262
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Vypnuté"
|
|
|
|
#: ../Preferences.c:250
|
|
msgid "Position Display"
|
|
msgstr "Zobrazení pozice"
|
|
|
|
#: ../Preferences.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"The position or style of the window position\n"
|
|
"display that's shown when a window is moved."
|
|
msgstr "Pozice a styl okna, které je pøesouváno."
|
|
|
|
#: ../Preferences.c:270
|
|
msgid "Show balloon text for..."
|
|
msgstr "Bublinová nápovìda pro..."
|
|
|
|
#: ../Preferences.c:277
|
|
msgid "incomplete window titles"
|
|
msgstr "nekompletní titulky oken"
|
|
|
|
#: ../Preferences.c:278
|
|
msgid "miniwindow titles"
|
|
msgstr "titulky minioken"
|
|
|
|
#: ../Preferences.c:279
|
|
msgid "application/dock icons"
|
|
msgstr "aplikaèní/ukotvené ikony"
|
|
|
|
#: ../Preferences.c:280
|
|
msgid "internal help"
|
|
msgstr "interní nápovìdu"
|
|
|
|
#: ../Preferences.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"Raise window when switching\n"
|
|
"focus with keyboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pøi zmìnì zamìøení pøes\n"
|
|
" klávesnici zdvihnout okno."
|
|
|
|
#: ../Preferences.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"Enable keyboard language\n"
|
|
"switch button in window titlebars."
|
|
msgstr "Pro ka¾dé okno pamatovat nastavení klávesnice."
|
|
|
|
#: ../Preferences.c:307
|
|
msgid "Workspace border"
|
|
msgstr "Okraje pracovní plochy"
|
|
|
|
#: ../Preferences.c:323
|
|
msgid "Left/Right"
|
|
msgstr "Levé/Pravé"
|
|
|
|
#: ../Preferences.c:328
|
|
msgid "Top/Bottom"
|
|
msgstr "Horní/Dolní"
|
|
|
|
#: ../Preferences.c:349
|
|
msgid "Miscellaneous Ergonomic Preferences"
|
|
msgstr "Rùzná nastavení ergonomie"
|
|
|
|
#: ../Preferences.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"Various settings like balloon text, geometry\n"
|
|
"displays etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bublinová nápovìda, zobrazení geometrie,\n"
|
|
"oken, okraje pracovní plochy atd."
|
|
|
|
#: ../TexturePanel.c:323
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Sytost"
|
|
|
|
#: ../TexturePanel.c:325
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Svìtlost"
|
|
|
|
#: ../TexturePanel.c:373 ../TexturePanel.c:380
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Odstín"
|
|
|
|
#: ../TexturePanel.c:610
|
|
msgid "Could not load the selected file: "
|
|
msgstr "Nelze naèíst vybraný soubor: "
|
|
|
|
#: ../TexturePanel.c:664
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Otevøít obrázek"
|
|
|
|
#: ../TexturePanel.c:694
|
|
msgid "The selected file does not contain a supported image."
|
|
msgstr "Vybraný soubor neobsahuje podporovaný typ obrázku."
|
|
|
|
#: ../TexturePanel.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load file '%s': %s"
|
|
msgstr "nelze naèíst soubor ' %s': %s"
|
|
|
|
#: ../TexturePanel.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating texture %s"
|
|
msgstr "chyba pøi vytváøení textury %s"
|
|
|
|
#: ../TexturePanel.c:1254
|
|
msgid "Texture Panel"
|
|
msgstr "Panel textur"
|
|
|
|
#: ../TexturePanel.c:1262
|
|
msgid "Texture Name"
|
|
msgstr "Jméno textury"
|
|
|
|
#: ../TexturePanel.c:1274
|
|
msgid "Solid Color"
|
|
msgstr "Barva"
|
|
|
|
#: ../TexturePanel.c:1275
|
|
msgid "Gradient Texture"
|
|
msgstr "Gradient textury"
|
|
|
|
#: ../TexturePanel.c:1276
|
|
msgid "Simple Gradient Texture"
|
|
msgstr "Obyèejná textura s pøechodem"
|
|
|
|
#: ../TexturePanel.c:1277
|
|
msgid "Textured Gradient"
|
|
msgstr "Texturovaný pøechod"
|
|
|
|
#: ../TexturePanel.c:1278
|
|
msgid "Image Texture"
|
|
msgstr "Obrázek textury"
|
|
|
|
#: ../TexturePanel.c:1286
|
|
msgid "Default Color"
|
|
msgstr "Standardní barva"
|
|
|
|
#: ../TexturePanel.c:1298
|
|
msgid "Gradient Colors"
|
|
msgstr "Barvy pøechodu"
|
|
|
|
#: ../TexturePanel.c:1394
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Smìr"
|
|
|
|
#: ../TexturePanel.c:1422
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Pøechod"
|
|
|
|
#: ../TexturePanel.c:1440
|
|
msgid "Gradient Opacity"
|
|
msgstr "Neprùhlednost pøechodu"
|
|
|
|
#: ../TexturePanel.c:1483
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obrázek"
|
|
|
|
#: ../TexturePanel.c:1515
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Dla¾dice"
|
|
|
|
#: ../TexturePanel.c:1516
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Zvìt¹it"
|
|
|
|
#: ../TexturePanel.c:1518
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximalizovat"
|
|
|
|
#: ../Themes.c:71 ../Themes.c:82
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Nastavit"
|
|
|
|
#: ../Themes.c:132
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: ../Themes.c:143 ../Themes.c:203 ../Themes.c:223
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Downloadovat"
|
|
|
|
#: ../Themes.c:171
|
|
msgid "Save Current Theme"
|
|
msgstr "Ulo¾it aktuální téma"
|
|
|
|
#: ../Themes.c:180
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Naèíst"
|
|
|
|
#: ../Themes.c:185
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalovat"
|
|
|
|
#: ../Themes.c:193
|
|
msgid "Tile of The Day"
|
|
msgstr "Obrázek dne"
|
|
|
|
#: ../Themes.c:213
|
|
msgid "Bar of The Day"
|
|
msgstr "Titulek dne"
|
|
|
|
#: ../WPrefs.c:260
|
|
msgid "Window Maker Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení Window Makeru"
|
|
|
|
#: ../WPrefs.c:284
|
|
msgid "Revert Page"
|
|
msgstr "Stránku zpìt"
|
|
|
|
#: ../WPrefs.c:290
|
|
msgid "Revert All"
|
|
msgstr "V¹e zpìt"
|
|
|
|
#: ../WPrefs.c:296
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Ulo¾it"
|
|
|
|
#: ../WPrefs.c:309
|
|
msgid "Balloon Help"
|
|
msgstr "Balónová nápovìda"
|
|
|
|
#: ../WPrefs.c:334
|
|
msgid "Window Maker Preferences Utility"
|
|
msgstr "Konfiguraèní program Window Makeru"
|
|
|
|
#: ../WPrefs.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s for Window Maker %s or newer"
|
|
msgstr "Verze %s pro Window Maker %s nebo novìj¹í"
|
|
|
|
#: ../WPrefs.c:349
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "Startuji..."
|
|
|
|
#: ../WPrefs.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"Programming/Design: Alfredo K. Kojima\n"
|
|
"Artwork: Marco van Hylckama Vlieg, Largo et al\n"
|
|
"More Programming: James Thompson et al"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programoval/Návrh: Alfredo K. Kojima\n"
|
|
"Pøedloha: Marco van Hylckama Vlieg\n"
|
|
"Spolupracoval: James Thompson\n"
|
|
"Do èe¹tiny pøelo¾il: Jiøí Hnídek (jiri.hnidek@vslib.cz)"
|
|
|
|
#: ../WPrefs.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not locate image file %s\n"
|
|
msgstr "nelze najít soubor %s s obrázkem\n"
|
|
|
|
#: ../WPrefs.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image file %s:%s"
|
|
msgstr "nelze naèíst soubor s obrázkem %s:%s"
|
|
|
|
#: ../WPrefs.c:689
|
|
msgid "Loading Window Maker configuration files..."
|
|
msgstr "Konfiguraèní soubory Window Makeru se naèítají..."
|
|
|
|
#: ../WPrefs.c:693
|
|
msgid "Initializing configuration panels..."
|
|
msgstr "Inicializace konfiguraèních panelù..."
|
|
|
|
#: ../WPrefs.c:727
|
|
msgid ""
|
|
"WPrefs is free software and is distributed WITHOUT ANY\n"
|
|
"WARRANTY under the terms of the GNU General Public License."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program WPrefs je volnì ¹iøitelný software, který je distribuován \n"
|
|
"BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY pod GNU licencí."
|
|
|
|
#: ../WPrefs.c:757 ../WPrefs.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker domain (%s) is corrupted!"
|
|
msgstr "Doména Window Makeru (%s) je po¹kozena!"
|
|
|
|
#: ../WPrefs.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load Window Maker domain (%s) from defaults database."
|
|
msgstr "z databáze standardù nelze naèíst doménu Window Makeru (%s)."
|
|
|
|
#: ../WPrefs.c:777
|
|
msgid "could not extract version information from Window Maker"
|
|
msgstr "od Window Makeru nelze získat èíslo verze"
|
|
|
|
#: ../WPrefs.c:778
|
|
msgid "Make sure wmaker is in your search path."
|
|
msgstr "Zajistìte, aby byl Window Maker v prohledávané cestì."
|
|
|
|
#: ../WPrefs.c:781
|
|
msgid ""
|
|
"Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly "
|
|
"installed and is in your PATH environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Od Window Makeru nelze získat èíslo verze. Zjistìte, je-li správnì "
|
|
"instalován a je v prohledávaných adresáøích."
|
|
|
|
#: ../WPrefs.c:791
|
|
msgid ""
|
|
"Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly "
|
|
"installed and the path where it installed is in the PATH environment "
|
|
"variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Od Window Makeru nelze získat èíslo verze. Zjistìte, je-li správnì "
|
|
"instalován a je v prohledávaných adresáøích."
|
|
|
|
#: ../WPrefs.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WPrefs only supports Window Maker 0.18.0 or newer.\n"
|
|
"The version installed is %i.%i.%i\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program WPrefs podporuje Window Maker 0.18.0 a vy¹¹í.\n"
|
|
"Instalovaná verze je %i.%i.%i\n"
|
|
|
|
#: ../WPrefs.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker %i.%i.%i, which is installed in your system, is not fully "
|
|
"supported by this version of WPrefs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalovaný Window Maker %i.%i.%i není plnì touto verzí programu WPrefs "
|
|
"podporován."
|
|
|
|
#: ../WPrefs.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not run \"%s --global_defaults_path\"."
|
|
msgstr "nelze provést \"%s --global_defaults_path\""
|
|
|
|
#: ../WPrefs.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load global Window Maker domain (%s)."
|
|
msgstr "Nelze naèíst globální doménu pro Window Maker (%s)."
|
|
|
|
#: ../WPrefs.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"bad speed value for option %s\n"
|
|
". Using default Medium"
|
|
msgstr ""
|
|
"pro volbu %s je chybnì urèená\n"
|
|
"rychlost. Pou¾ita 'Medium'"
|
|
|
|
#: ../WindowHandling.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad option value %s in WindowPlacement. Using default value"
|
|
msgstr "chybná hodnota volby %s ve WindowPlacement. Pou¾ívám standardní"
|
|
|
|
#: ../WindowHandling.c:163
|
|
msgid "invalid data in option WindowPlaceOrigin. Using default (0,0)"
|
|
msgstr "chybná data pro WindowPlaceOrigin. Pou¾ívám (0,0)"
|
|
|
|
#: ../WindowHandling.c:243
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Umís»ování oken"
|
|
|
|
#: ../WindowHandling.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"How to place windows when they are first put\n"
|
|
"on screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jak umís»ovat okna, kdy¾ jsou poprvé zobrazena\n"
|
|
"na obrazovce."
|
|
|
|
#: ../WindowHandling.c:250
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatické"
|
|
|
|
#: ../WindowHandling.c:251
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Náhodné"
|
|
|
|
#: ../WindowHandling.c:252
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Ruèní"
|
|
|
|
#: ../WindowHandling.c:253
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Kaskádové"
|
|
|
|
#: ../WindowHandling.c:254
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Chytré"
|
|
|
|
#: ../WindowHandling.c:260
|
|
msgid "Placement Origin"
|
|
msgstr "Poèáteèní poloha"
|
|
|
|
#: ../WindowHandling.c:321
|
|
msgid "Opaque Move"
|
|
msgstr "Plynulost posunu"
|
|
|
|
#: ../WindowHandling.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the window contents should be moved\n"
|
|
"when dragging windows aroung or if only a\n"
|
|
"frame should be displayed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zda se má zobrazovat obsah oken pøi pøesouvání\n"
|
|
"okna nebo má být zobrazen pouze rám okna.\n"
|
|
|
|
#: ../WindowHandling.c:361
|
|
msgid "When maximizing..."
|
|
msgstr "Pøi maximalizaci..."
|
|
|
|
#: ../WindowHandling.c:366
|
|
msgid "...do not cover icons"
|
|
msgstr "...nezakrývat ikony"
|
|
|
|
#: ../WindowHandling.c:372
|
|
msgid "...do not cover dock"
|
|
msgstr "...nezakrývat dok"
|
|
|
|
#: ../WindowHandling.c:381
|
|
msgid "Edge Resistance"
|
|
msgstr "Odolnost hran"
|
|
|
|
#: ../WindowHandling.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"Edge resistance will make windows `resist'\n"
|
|
"being moved further for the defined threshold\n"
|
|
"when moved against other windows or the edges\n"
|
|
"of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Odolnost hran' zajistí, ¾e se okna 'budou bránit'\n"
|
|
"pøi pøesunu dál pøes ostatní okna nebo hrany obrazovky."
|
|
|
|
#: ../WindowHandling.c:402
|
|
msgid "Resist"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: ../WindowHandling.c:407
|
|
msgid "Attract"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: ../WindowHandling.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"Open dialogs in same workspace\n"
|
|
"as their owners"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otevøít dialogy na stejné plo¹e\n"
|
|
"jako je vlastník"
|
|
|
|
#: ../WindowHandling.c:450
|
|
msgid "Window Handling Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení práce s okny"
|
|
|
|
#: ../WindowHandling.c:452
|
|
msgid ""
|
|
"Window handling options. Initial placement style\n"
|
|
"edge resistance, opaque move etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zacházení s okny. Zpùsob poèáteèního umís»ování,\n"
|
|
"odolnost hran proti pøesunu mimo obrazovku atd."
|
|
|
|
#: ../Workspace.c:176
|
|
msgid "Workspace Navigation"
|
|
msgstr "Orientace v plochách"
|
|
|
|
#: ../Workspace.c:183
|
|
msgid ""
|
|
"wrap to the first workspace after the\n"
|
|
"last workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za poslední pracovní plochou pøepnout\n"
|
|
"na první a opaènì."
|
|
|
|
#: ../Workspace.c:205
|
|
msgid "switch workspaces while dragging windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticky se pøepnout na dal¹í plochu\n"
|
|
"pøi pøeta¾ení aplikace pøes hranu plochy."
|
|
|
|
#: ../Workspace.c:227
|
|
msgid "automatically create new workspaces."
|
|
msgstr "Automaticky vytváøet nové pracovní plochy."
|
|
|
|
#: ../Workspace.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Position of workspace\n"
|
|
"name display"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozice názvu indikátoru\n"
|
|
" pracovní plochy:"
|
|
|
|
#: ../Workspace.c:269
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "®ádná"
|
|
|
|
#: ../Workspace.c:271
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Nahoøe"
|
|
|
|
#: ../Workspace.c:272
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dole"
|
|
|
|
#: ../Workspace.c:273
|
|
msgid "Top/Left"
|
|
msgstr "Nahoøe vlevo"
|
|
|
|
#: ../Workspace.c:274
|
|
msgid "Top/Right"
|
|
msgstr "Nahoøe vpravo"
|
|
|
|
#: ../Workspace.c:275
|
|
msgid "Bottom/Left"
|
|
msgstr "Dole vlevo"
|
|
|
|
#: ../Workspace.c:276
|
|
msgid "Bottom/Right"
|
|
msgstr "Dole vpravo"
|
|
|
|
#: ../Workspace.c:284
|
|
msgid "Dock/Clip"
|
|
msgstr "Dok/Sponka"
|
|
|
|
#: ../Workspace.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable the application Dock (the\n"
|
|
"vertical icon bar in the side of the screen)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vypnout/Zapnout aplikaèní Dok (ta svislá\n"
|
|
"posuvná li¹ta s ikonami na boku obrazovky)."
|
|
|
|
#: ../Workspace.c:324
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable the Clip (that thing with\n"
|
|
"a paper clip icon)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapnout/Vypnout Sponku (ta vìc, která \n"
|
|
"má na sobì sponku na papír)."
|
|
|
|
#: ../Workspace.c:364
|
|
msgid "Workspace Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení pracovní plochy"
|
|
|
|
#: ../Workspace.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"Workspace navigation features.\n"
|
|
"You can also enable/disable the Dock and Clip here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavení práce s virtuálnímy obrazovkami,\n"
|
|
"zapnutí/vypnoutí Doku nebo Sponky."
|
|
|
|
#: ../imagebrowser.c:95
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Pøehled"
|
|
|
|
#: ../main.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "pou¾ití: %s [volby]\n"
|
|
|
|
#: ../main.c:60
|
|
msgid "options:"
|
|
msgstr "volby:"
|
|
|
|
#: ../main.c:61
|
|
msgid " -display <display>\tdisplay to be used"
|
|
msgstr " -display <display>\tkterý display pou¾ít"
|
|
|
|
#: ../main.c:62
|
|
msgid " --version\t\tprint version number and exit"
|
|
msgstr " --version\t\tzobraz verzi a konec"
|
|
|
|
#: ../main.c:63
|
|
msgid " --help\t\tprint this message and exit"
|
|
msgstr " --help\t\tzobraz nápovìdu a konec"
|
|
|
|
#: ../main.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "nedostatek argumentù pro %s"
|
|
|
|
#: ../main.c:144
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "X server nepodporuje nastavení místních zvyklostí"
|
|
|
|
#: ../main.c:147
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "nelze nastavit modifikátory místních zvyklostí"
|
|
|
|
#: ../main.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display %s"
|
|
msgstr "nelze otevøít displej %s"
|
|
|
|
#: ../main.c:161
|
|
msgid "could not initialize application"
|
|
msgstr "nelze inicializovat aplikaci" |