1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-25 07:32:36 +01:00
Files
wmaker/WPrefs.app/po/zh_TW.Big5.po
2001-12-26 11:32:41 +00:00

2066 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Li Wei Jih <lwj83@cs.ccu.edu.tw>, 1999, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Window Maker-0.80.0\n"
"POT-Creation-Date: 2001-12-24 03:19+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-24 09:00+0800\n"
"Last-Translator: Li Wei Jih <lwj@manufacture.com.tw>\n"
"Language-Team: chinese <zh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=big5\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1131
msgid "Select File"
msgstr "選取檔案"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1533
msgid "Focused Window"
msgstr "焦點視窗"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1537
msgid "Unfocused Window"
msgstr "非焦點視窗"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1541
msgid "Owner of Focused Window"
msgstr "焦點視窗擁有者"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1545 ../../WPrefs.app/Appearance.c:1862
msgid "Menu Title"
msgstr "選單標題"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1549 ../../WPrefs.app/Appearance.c:1551
msgid "Normal Item"
msgstr "正常項目"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1555
msgid "Disabled Item"
msgstr "失效項目"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1564
msgid "Highlighted"
msgstr "強調的"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1755
msgid "Texture"
msgstr "材質"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1763
msgid "Titlebar of Focused Window"
msgstr "焦點視窗標題列"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1764
msgid "Titlebar of Unfocused Windows"
msgstr "非焦點視窗標題列"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1765
msgid "Titlebar of Focused Window's Owner"
msgstr "焦點視窗擁有者標題列"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1766
msgid "Window Resizebar"
msgstr "視窗大小變更列"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1767
msgid "Titlebar of Menus"
msgstr "選單標題列"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1768
msgid "Menu Items"
msgstr "選單項目"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1769
msgid "Icon Background"
msgstr "圖示背景"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1784
msgid ""
"Double click in the texture you want to use\n"
"for the selected item."
msgstr ""
"在你要用於選取項目的材質上點兩下。"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1798
msgid "New"
msgstr "新增"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1802
msgid "Create a new texture."
msgstr "建立新材質"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1810
msgid "Extract..."
msgstr "取出..."
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1814
msgid "Extract texture(s) from a theme or a style file."
msgstr "從主題或風格檔取出材質。"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1824
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1827
msgid "Edit the highlighted texture."
msgstr "編輯強調的材質。"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1835 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1316
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1839
msgid "Delete the highlighted texture."
msgstr "刪除強調的材質。"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1852
msgid "Color"
msgstr "色彩"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1859
msgid "Focused Window Title"
msgstr "焦點視窗標題"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1860
msgid "Unfocused Window Title"
msgstr "非焦點視窗標題"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1861
msgid "Owner of Focused Window Title"
msgstr "焦點視窗擁有者標題"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1863
msgid "Menu Item Text"
msgstr "選單項目文字"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1864
msgid "Disabled Menu Item Text"
msgstr "失效選單項目文字"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1865
msgid "Menu Highlight Color"
msgstr "選單強調色彩"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1866
msgid "Highlighted Menu Text Color"
msgstr "強調選單文字色彩"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1905
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1917 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1503
msgid "Browse..."
msgstr "瀏覽..."
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1930
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1937
msgid "Menu Style"
msgstr "選單風格"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1965 ../../WPrefs.app/Configurations.c:242
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:254 ../../WPrefs.app/Focus.c:288
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:299 ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:134
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:145
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:173
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:188 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:560
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:571 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:558
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:583
#, c-format
msgid "could not load icon file %s"
msgstr "無法載入圖示檔 %s"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1979
msgid "Title Alignment"
msgstr "標題對齊"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1986
msgid "Left"
msgstr "靠左"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1989 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1517
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:270
msgid "Center"
msgstr "置中"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1992
msgid "Right"
msgstr "靠右"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2216
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "外觀設定"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2218
msgid ""
"Background texture configuration for windows,\n"
"menus and icons."
msgstr "視窗、選單與圖示的背景材質設定。"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2263
msgid "Extract Texture"
msgstr "取出材質"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2283
msgid "Textures"
msgstr "材質"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2294 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:302
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2299
msgid "Extract"
msgstr "取出"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:150 ../../WPrefs.app/Configurations.c:156
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:490 ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:339
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:351 ../../WPrefs.app/Workspace.c:90
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:101
#, c-format
msgid "could not load icon %s"
msgstr "無法載入圖示 %s"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:164 ../../WPrefs.app/Workspace.c:109
#, c-format
msgid "could not process icon %s:"
msgstr "無法處理圖示 %s:"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:189 ../../WPrefs.app/Workspace.c:164
#, c-format
msgid "could not load image file %s"
msgstr "無法載入影像檔 %s"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:203
msgid "Icon Slide Speed"
msgstr "圖示移動速度"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:209
msgid "Shade Animation Speed"
msgstr "遮蔽動畫速度"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:271
msgid "Smooth Scaling"
msgstr "平滑縮放"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:272
msgid ""
"Smooth scaled background images, neutralizing\n"
"the `pixelization' effect. This will slow\n"
"down loading of background images considerably."
msgstr ""
"平滑縮放背景影像,中和「鋸齒」效果。\n"
"這會使背景影像載入變慢不少。"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:313
msgid "Titlebar Style"
msgstr "標題列風格"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:351
msgid "Animations and Sound"
msgstr "動畫與音效"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:357
msgid "Animations"
msgstr "動畫"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:368
msgid ""
"Disable/enable animations such as those shown\n"
"for window miniaturization, shading etc."
msgstr "停用/啟用動畫,例如視窗最小化、遮蔽等的顯示。"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:376
msgid "Superfluous"
msgstr "多餘的"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:387
msgid ""
"Disable/enable `superfluous' features and\n"
"animations. These include the `ghosting' of the\n"
"dock when it's being moved to another side and\n"
"the explosion animation when undocking icons."
msgstr ""
"停用/啟用「多餘的」特色與動畫。\n"
"這包括停靠區被移至另一邊時的「鬼影」\n"
"與圖示離開停靠區時的爆炸動畫。"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:397
msgid "Sounds"
msgstr "音效"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:408
msgid ""
"Disable/enable support for sound effects played\n"
"for actions like shading and closing a window.\n"
"You will need a module distributed separately\n"
"for this. You can get it at:\n"
"http://shadowmere.student.utwente.nl/"
msgstr ""
"停用/啟用像是遮蔽與關閉視窗動作播放的音效支援。\n"
"需要單獨發送的模組。你可以在這邊得到:\n"
"http://shadowmere.student.utwente.nl/"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:419
msgid ""
"Note: sound requires a module distributed\n"
"separately"
msgstr "註:音效需要單獨發送的模組"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:429
msgid "Dithering colormap for 8bpp"
msgstr "為 8bpp 色盤減色"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:431
msgid ""
"Number of colors to reserve for Window Maker\n"
"on displays that support only 8bpp (PseudoColor)."
msgstr ""
"在只支援 8bpp虛擬色彩的顯示器上\n"
"保留給 Window Maker 的色彩數。"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:438
msgid "Disable dithering in any visual/depth"
msgstr "使任何視覺/深度中的減色失效"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:459
msgid ""
"More colors for\n"
"applications"
msgstr ""
"應用程式\n"
"使用更多色彩"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:466
msgid ""
"More colors for\n"
"Window Maker"
msgstr ""
"Window Maker\n"
"使用更多色彩"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:521
msgid "Other Configurations"
msgstr "其他設定"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:523
msgid ""
"Animation speeds, titlebar styles, various option\n"
"toggling and number of colors to reserve for\n"
"Window Maker on 8bit displays."
msgstr ""
"動畫速度,標題列風格,各種選項切換與\n"
"在 8bit 顯示器上保留給 Window Maker 的色彩數。"
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:75
msgid ""
"Disable miniwindows (icons for miniaturized windows). For use with KDE/GNOME."
msgstr "使最小視窗(最小化視窗的圖示)失效。用於 KDE/GNOME。"
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:76
msgid "Do not set non-WindowMaker specific parameters (do not use xset)."
msgstr "不要設非 WindowMaker 指定參數(不要使用 xset。"
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:77
msgid "Automatically save session when exiting Window Maker."
msgstr "離開 Window Maker 時自動儲存階段狀態。"
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:78
msgid "Use SaveUnder in window frames, icons, menus and other objects."
msgstr "在視窗框架圖示,選單與其他物件使用 SaveUnder。"
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:79
msgid "Use Windoze style cycling."
msgstr "使用 Windoze 風格循環。"
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:80
msgid "Disable confirmation panel for the Kill command."
msgstr "使 Kill 命令的確認面板失效。"
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:81
msgid "Disable selection animation for selected icons."
msgstr "使選取圖示的選擇動畫失效。"
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:115
msgid "Expert User Preferences"
msgstr "精通的使用者設定"
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:117
msgid ""
"Options for people who know what they're doing...\n"
"Also have some other misc. options."
msgstr ""
"給知道他們在做什麼的人用的選項...\n"
"也有一些其他各種選項。"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:80
#, c-format
msgid "bad option value %s for option FocusMode. Using default Manual"
msgstr "FocusMode 選項值 %s 錯誤。使用預設值「手動」"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:94
#, c-format
msgid "bad option value %s for option ColormapMode. Using default Auto"
msgstr "ColormapMode 選項值 %s 錯誤。使用預設值「自動」"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:214
msgid "Input Focus Mode"
msgstr "輸入焦點模式"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:222
msgid "Manual: Click on the window to set keyboard input focus"
msgstr "手動:在視窗上按一下設定鍵盤輸入焦點"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:229
msgid "Auto: Set keyboard input focus to the window under the mouse pointer"
msgstr "自動:設定鍵盤輸入焦點至滑鼠指標下面的視窗"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:243
msgid "Install colormap in the window..."
msgstr "安裝色盤..."
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:248
msgid "...that has the input focus."
msgstr "...輸入焦點所在視窗。"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:253
msgid "...that is under the mouse pointer."
msgstr "...滑鼠指標下面的視窗。"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:262
msgid "Automatic Window Raise Delay"
msgstr "自動升起視窗延遲"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:319 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:601
msgid "msec"
msgstr "毫秒"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:336
msgid ""
"Do not let applications receive\n"
"the click used to focus windows."
msgstr ""
"不要讓應用程式得到用來設定\n"
"視窗焦點的滑鼠按鍵。"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:342
msgid ""
"Automatically focus new\n"
"windows."
msgstr "新視窗自動得到焦點。"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:363
msgid "Window Focus Preferences"
msgstr "視窗焦點設定"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:365
msgid ""
"Keyboard focus switching policy, colormap switching\n"
"policy for 8bpp displays and other related options."
msgstr ""
"鍵盤焦點切換策略8bpp 顯示器色盤切換策略\n"
"與其他相關選項。"
#: ../../WPrefs.app/Font.c:276
msgid "Could not locate font information file WPrefs.app/font.data"
msgstr "無法找到字型資訊檔 WPrefs.app/font.data"
#: ../../WPrefs.app/Font.c:282
msgid "Could not read font information file WPrefs.app/font.data"
msgstr "無法讀取字型資訊檔 WPrefs.app/font.data"
#: ../../WPrefs.app/Font.c:293
msgid ""
"Invalid data in font information file WPrefs.app/font.data.\n"
"Encodings data not found."
msgstr ""
"字型資訊檔 WPrefs.app/font.data 有無效資料。\n"
"找不到編碼資料。"
#: ../../WPrefs.app/Font.c:298
msgid "- Custom -"
msgstr "- 自訂 -"
#: ../../WPrefs.app/Font.c:329 ../../WPrefs.app/Menu.c:1534
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:140 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:160
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:613 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:693
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:96 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:758
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:763 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:780
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:790 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:800
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:838 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:843
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../../WPrefs.app/Font.c:329 ../../WPrefs.app/Menu.c:1534
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:142 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:162
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:614 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:695
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1528 ../../WPrefs.app/Themes.c:98
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:758 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:763
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:782 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:794
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:800 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:807
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:838 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:843
#: ../../WPrefs.app/imagebrowser.c:105
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: ../../WPrefs.app/Font.c:376
msgid "Default Font Sets"
msgstr "預設字型集"
#: ../../WPrefs.app/Font.c:389
msgid "Font Set"
msgstr "字型集"
#: ../../WPrefs.app/Font.c:418
msgid "Add..."
msgstr "新增..."
#: ../../WPrefs.app/Font.c:423 ../../WPrefs.app/Font.c:438
msgid "Change..."
msgstr "改變..."
#: ../../WPrefs.app/Font.c:428 ../../WPrefs.app/Paths.c:288
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:319
msgid "Remove"
msgstr "刪除"
#: ../../WPrefs.app/Font.c:477
msgid "Font Preferences"
msgstr "字型設定"
#: ../../WPrefs.app/Font.c:478
msgid "Font Configurations for Windows, Menus etc"
msgstr "視窗、選單等的字型設定"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:180
msgid "Icon Positioning"
msgstr "圖示位置"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:227
msgid "Iconification Animation"
msgstr "縮成圖示動畫"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:238
msgid "Shrinking/Zooming"
msgstr "縮小/放大"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:239
msgid "Spinning/Twisting"
msgstr "迴轉/轉向"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:240
msgid "3D-flipping"
msgstr "立體翻轉"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:241 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:838
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:843
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:254
msgid "Auto-arrange icons"
msgstr "自動排列圖示"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:256
msgid "Keep icons and miniwindows arranged all the time."
msgstr "隨時保持圖示與最小視窗排列整齊。"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:262
msgid "Omnipresent miniwindows"
msgstr "最小視窗無所不在"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:264
msgid "Make miniwindows be present in all workspaces."
msgstr "讓最小視窗出現在所有工作區。"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:273
msgid "Icon Size"
msgstr "圖示大小"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:275
msgid "The size of the dock/application icon and miniwindows"
msgstr "停靠區/應用程式圖示與最小視窗之大小"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:345
msgid "Icon Preferences"
msgstr "圖示設定"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:347
msgid ""
"Icon/Miniwindow handling options. Icon positioning\n"
"area, sizes of icons, miniaturization animation style."
msgstr ""
"圖示/最小視窗處理選項。圖示放置區域、\n"
"圖示大小、最小化動畫風格。"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:73
msgid "Initial Key Repeat"
msgstr "啟始按鍵重複"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:114
msgid "Key Repeat Rate"
msgstr "按鍵重複速率"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:154
msgid "Type here to test"
msgstr "在此打字測試"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:173
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "鍵盤設定"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:175
msgid "Not done"
msgstr "未完成"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:186 ../../WPrefs.app/Menu.c:327
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1534 ../../WPrefs.app/imagebrowser.c:100
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:187
msgid "Press the desired shortcut key(s) or click Cancel to stop capturing."
msgstr "按下想要的捷徑鍵或按下取消停止抓取。"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:207
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:456 ../../WPrefs.app/Menu.c:338
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:782
msgid "Capture"
msgstr "抓取"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:208
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:464
msgid "Click Capture to interactively define the shortcut key."
msgstr "按下抓取可互動式定義捷徑鍵。"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:363
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:379
msgid "Open applications menu"
msgstr "開啟應用程式選單"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:380
msgid "Open window list menu"
msgstr "開啟視窗清單選單"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:381
msgid "Open window commands menu"
msgstr "開啟視窗命令選單"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:382
msgid "Hide active application"
msgstr "隱藏活動中的應用程式"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:383
msgid "Miniaturize active window"
msgstr "最小化活動中的視窗"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:384
msgid "Close active window"
msgstr "關閉活動中的視窗"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:385
msgid "Maximize active window"
msgstr "最大化活動中的視窗"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:386
msgid "Maximize active window vertically"
msgstr "垂直最大化活動中的視窗"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:387
msgid "Maximize active window horizontally"
msgstr "水平最大化活動中的視窗"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:388
msgid "Raise active window"
msgstr "升起活動中的視窗"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:389
msgid "Lower active window"
msgstr "降下活動中的視窗"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:390
msgid "Raise/Lower window under mouse pointer"
msgstr "升起/降下滑鼠指標下面的視窗"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:391
msgid "Shade active window"
msgstr "遮蔽活動中的視窗"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:392
msgid "Move/Resize active window"
msgstr "活動中的視窗移動/大小變更"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:393
msgid "Select active window"
msgstr "選取活動中的視窗"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:394
msgid "Focus next window"
msgstr "焦點移至下一個視窗"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:395
msgid "Focus previous window"
msgstr "焦點移至上一個視窗"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:396
msgid "Switch to next workspace"
msgstr "切換至下一個工作區"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:397
msgid "Switch to previous workspace"
msgstr "切換至上一個工作區"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:398
msgid "Switch to next ten workspaces"
msgstr "切換至後十個工作區"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:399
msgid "Switch to previous ten workspaces"
msgstr "切換至前十個工作區"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:400
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "切換至工作區 1"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:401
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "切換至工作區 2"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:402
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "切換至工作區 3"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:403
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "切換至工作區 4"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:404
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "切換至工作區 5"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:405
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "切換至工作區 6"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:406
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "切換至工作區 7"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:407
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "切換至工作區 8"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:408
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "切換至工作區 9"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:409
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "切換至工作區 10"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:410
msgid "Shortcut for window 1"
msgstr "視窗 1 的捷徑"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:411
msgid "Shortcut for window 2"
msgstr "視窗 2 的捷徑"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:412
msgid "Shortcut for window 3"
msgstr "視窗 3 的捷徑"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:413
msgid "Shortcut for window 4"
msgstr "視窗 4 的捷徑"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:414
msgid "Shortcut for window 5"
msgstr "視窗 5 的捷徑"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:415
msgid "Shortcut for window 6"
msgstr "視窗 6 的捷徑"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:416
msgid "Shortcut for window 7"
msgstr "視窗 7 的捷徑"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:417
msgid "Shortcut for window 8"
msgstr "視窗 8 的捷徑"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:418
msgid "Shortcut for window 9"
msgstr "視窗 9 的捷徑"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:419
msgid "Shortcut for window 10"
msgstr "視窗 10 的捷徑"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:420
msgid "Switch to Next Screen/Monitor"
msgstr "切換至後十個螢幕/監視器"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:421
msgid "Raise Clip"
msgstr "升起迴紋針"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:422
msgid "Lower Clip"
msgstr "降下迴紋針"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:423
msgid "Raise/Lower Clip"
msgstr "升起/降下迴紋針"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:425
msgid "Toggle keyboard language"
msgstr "切換鍵盤語言"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:439
msgid "Shortcut"
msgstr "捷徑"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:450 ../../WPrefs.app/Menu.c:788
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:512
msgid "Keyboard Shortcut Preferences"
msgstr "鍵盤捷徑設定"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:514
msgid ""
"Change the keyboard shortcuts for actions such\n"
"as changing workspaces and opening menus."
msgstr "改變例如變更工作區與開啟選單動作的鍵盤捷徑。"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:477
msgid "New Items"
msgstr "新項目"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:478
msgid "Sample Commands"
msgstr "樣本命令"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:479
msgid "Sample Submenus"
msgstr "樣本副選單"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:493
msgid "Run Program"
msgstr "執行程式"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:494
msgid "Internal Command"
msgstr "內部命令"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:495
msgid "Submenu"
msgstr "副選單"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:496
msgid "External Submenu"
msgstr "外部副選單"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:497
msgid "Generated Submenu"
msgstr "產生的副選單"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:498
msgid "Directory Contents"
msgstr "目錄內容"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:499
msgid "Workspace Menu"
msgstr "工作區選單"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:500 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:840
msgid "Window List Menu"
msgstr "視窗清單選單"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:519
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:522
msgid "rxvt"
msgstr "rxvt"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:525
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:528
msgid "Run..."
msgstr "執行..."
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:529
msgid "%a(Run,Type command to run)"
msgstr "%a執行輸入執行之命令"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:531
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:534
msgid "gimp"
msgstr "gimp"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:537
msgid "epic"
msgstr "epic"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:540
msgid "ee"
msgstr "ee"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:543
msgid "xv"
msgstr "xv"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:546
msgid "Acrobat Reader"
msgstr "Acrobat Reader"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:549
msgid "ghostview"
msgstr "ghostview"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:552 ../../WPrefs.app/Menu.c:809
msgid "Exit Window Maker"
msgstr "離開 Window Maker"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:575
msgid "Debian Menu"
msgstr "Debian Menu"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:578
msgid "RedHat Menu"
msgstr "RedHat Menu"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:581
msgid "Menu Conectiva"
msgstr "Menu Conectiva"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:584 ../../WPrefs.app/Themes.c:250
msgid "Themes"
msgstr "主題"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:589
msgid "Bg Images (scale)"
msgstr "背景影像(縮放)"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:594
msgid "Bg Images (tile)"
msgstr "背景影像(並排)"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:599
msgid "Assorted XTerms"
msgstr "Assorted XTerms"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:601
msgid "XTerm Yellow on Blue"
msgstr "XTerm Yellow on Blue"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:604
msgid "XTerm White on Black"
msgstr "XTerm White on Black"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:607
msgid "XTerm Black on White"
msgstr "XTerm Black on White"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:610
msgid "XTerm Black on Beige"
msgstr "XTerm Black on Beig"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:613
msgid "XTerm White on Green"
msgstr "XTerm White on Green"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:616
msgid "XTerm White on Olive"
msgstr "XTerm White on Olive"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:619
msgid "XTerm Blue on Blue"
msgstr "XTerm Blue on Blue"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:622
msgid "XTerm BIG FONTS"
msgstr "XTerm BIG FONTS"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:644
msgid "Program to Run"
msgstr "執行之程式"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:658
msgid "Run the program inside a Xterm"
msgstr "在 Xterm 中執行程式"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:668
msgid "Path for Menu"
msgstr "選單路徑"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:681
msgid ""
"Enter the path for a file containing a menu\n"
"or a list of directories with the programs you\n"
"want to have listed in the menu. Ex:\n"
"~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu\n"
"or\n"
"/usr/X11R6/bin ~/xbin"
msgstr ""
"輸入路徑含有你要列於選單中\n"
"程式的選單或目錄清單的檔案路徑。\n"
"例如:~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu\n"
"或\n"
"/usr/X11R6/bin ~/xbin"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:696
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:710
msgid ""
"Enter a command that outputs a menu\n"
"definition to stdout when invoked."
msgstr "輸入引用時輸出選單定義至標準輸出的指令。"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:721
msgid "Command to Open Files"
msgstr "開啟檔案之命令"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:735
msgid ""
"Enter the command you want to use to open the\n"
"files in the directories listed below."
msgstr "輸入你要用來開啟下列目錄中檔案的命令。"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:744
msgid "Directories with Files"
msgstr "檔案目錄"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:757
msgid "Strip extensions from file names"
msgstr "除去延伸檔名"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:769
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "鍵盤捷徑"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:805
msgid "Arrange Icons"
msgstr "排列圖示"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:806
msgid "Hide All Windows Except For The Focused One"
msgstr "除了焦點視窗以外隱藏所有視窗"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:807
msgid "Show All Windows"
msgstr "顯示所有視窗"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:810
msgid "Exit X Session"
msgstr "離開 X 視窗系統"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:811
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "重新啟動 Window Maker"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:812
msgid "Start Another Window Manager : ("
msgstr "啟動其他視窗管理員 :﹙"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:814
msgid "Save Current Session"
msgstr "儲存目前階段"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:815
msgid "Clear Saved Session"
msgstr "清除已儲存階段"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:816
msgid "Refresh Screen"
msgstr "更新螢幕"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:817
msgid "Open Info Panel"
msgstr "開啟資訊面板"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:818
msgid "Open Copyright Panel"
msgstr "開啟版權面板"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:824
msgid "Window Manager to Start"
msgstr "啟動之視窗管理員"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:840
msgid "Do not confirm action."
msgstr "不要確認動作。"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:850
msgid ""
"Instructions:\n"
"\n"
" - drag items from the left to the menu to add new items\n"
" - drag items out of the menu to remove items\n"
" - drag items in menu to change their position\n"
" - drag items with Control pressed to copy them\n"
" - double click in a menu item to change the label\n"
" - click on a menu item to change related information"
msgstr ""
"指引:\n"
"\n"
" - 從左至選單拖曳項目增加新項目\n"
" - 拖曳項目離開選單移除項目\n"
" - 在選單中拖曳項目改變其位置\n"
" - 按下 Control 拖曳項目複製\n"
" - 在選單項目點兩下改變標籤\n"
" - 在選單項目點一下改變相關資訊"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1068
#, c-format
msgid "unknown command '%s' in menu"
msgstr "在選單中有不明命令「%s」"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1100
msgid ": Execute Program"
msgstr ":執行程式"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1104
msgid ": Perform Internal Command"
msgstr ":執行內部命令"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1108
msgid ": Open a Submenu"
msgstr ":開啟副選單"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1112
msgid ": Program Generated Submenu"
msgstr ":程式產生副選單"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1116
msgid ": Directory Contents Menu"
msgstr ":目錄內容選單"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1120
msgid ": Open Workspaces Submenu"
msgstr ":開啟工作區副選單"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1124
msgid ": Open Window List Submenu"
msgstr ":開啟視窗清單副選單"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1344
msgid "Remove Submenu"
msgstr "刪除副選單"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1345
msgid ""
"Removing this item will destroy all items inside\n"
"the submenu. Do you really want to do that?"
msgstr ""
"移除這項目將破壞副選單中所有項目。\n"
"你真的要那樣做?"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1347
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1347
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1348
msgid "Yes, don't ask again."
msgstr "是,不要再問。"
#. if there is a localized plmenu for the tongue put it's filename here
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1515 ../../WPrefs.app/Menu.c:1522
#, c-format
msgid "%s/Library/WindowMaker/plmenu"
msgstr "%s/Library/WindowMaker/plmenu"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1531
#, c-format
msgid "Could not open default menu from '%s'"
msgstr "無法從「%s」開啟預設選單"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1569 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:807
msgid "Warning"
msgstr "注意"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1570
msgid ""
"The menu file format currently in use is not supported\n"
"by this tool. Do you want to discard the current menu\n"
"to use this tool?"
msgstr ""
"目前使用的選單檔案格式未被此工具支援。\n"
"你要拋棄目前選單以使用此工具?"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1573
msgid "Yes, Discard and Update"
msgstr "是,放棄且更新"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1574
msgid "No, Keep Current Menu"
msgstr "否,保存目前選單"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1834
msgid "Applications Menu Definition"
msgstr "應用程式選單定義"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1836
msgid "Edit the menu for launching applications."
msgstr "編輯啟動應用程式的選單。"
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:111
msgid "Menu Scrolling Speed"
msgstr "選單捲動速度"
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:160
msgid "Submenu Alignment"
msgstr "副選單對齊"
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:204
msgid ""
"Always open submenus inside the screen, instead of scrolling.\n"
"Note: this is annoying."
msgstr ""
"每次都在螢幕內開啟副選單,而不是捲動。\n"
"註:會令人生厭。"
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:209
msgid "Scroll off-screen menus when pointer is moved over them."
msgstr "當指標移過去時捲動超過螢幕的選單。"
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:229
msgid "Menu Preferences"
msgstr "選單設定"
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:231
msgid ""
"Menu usability related options. Scrolling speed,\n"
"alignment of submenus etc."
msgstr "選單可用相關選項。捲動速度、副選單對齊等。"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:141
msgid "Invalid mouse acceleration value. Must be a positive real value."
msgstr "滑鼠加速限度值無效。必須是一正實數值。"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:161
msgid ""
"Invalid mouse acceleration threshold value. Must be the number of pixels to "
"travel before accelerating."
msgstr "滑鼠加速限度值無效。必須是加速前移動的像素數目。"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:262 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:274
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:286 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:298
#, c-format
msgid "bad value %s for option %s"
msgstr "選項 %s 的值 %s 錯誤"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:357
#, c-format
msgid ""
"modifier key %s for option ModifierKey was not recognized. Using %s as "
"default"
msgstr "ModifierKey 選項的修正鍵 %s 無法辨認。使用 %s 為預設值"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:382
msgid "could not retrieve keyboard modifier mapping"
msgstr "無法取回鍵盤修正對應"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:477
msgid "Mouse Speed"
msgstr "滑鼠速度"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:507
msgid "Acceler.:"
msgstr "加速值:"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:520
msgid "Threshold:"
msgstr "限度:"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:535
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "連按兩下延遲"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:579
msgid "Test"
msgstr "測試"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:609
msgid "Workspace Mouse Actions"
msgstr "工作區滑鼠動作"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:614
msgid "Disable mouse actions"
msgstr "使滑鼠動作失效"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:620
msgid "Left Button"
msgstr "左鍵"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:630
msgid "Middle Button"
msgstr "中鍵"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:640
msgid "Right Button"
msgstr "右鍵"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:650
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "滑鼠滾輪"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:672
msgid "Mouse Grab Modifier"
msgstr "滑鼠抓取修飾"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:674
msgid ""
"Keyboard modifier to use for actions that\n"
"involve dragging windows with the mouse,\n"
"clicking inside the window."
msgstr "用於包含滑鼠拖曳視窗、在視窗中點選動作的鍵盤修飾。"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:708
#, c-format
msgid "could not create %s"
msgstr "無法建立 %s"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:724
#, c-format
msgid "could not create temporary file %s"
msgstr "無法建立暫存檔 %s"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:756
#, c-format
msgid "could not rename file %s to %s\n"
msgstr "無法變更檔名 %s 至 %s\n"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:829
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:830
msgid "Lock"
msgstr "Lock"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:831
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:832
msgid "Mod1"
msgstr "Mod1"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:833
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:834
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:835
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:836
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:839
msgid "Applications Menu"
msgstr "應用程式選單"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:841
msgid "Select Windows"
msgstr "選取視窗"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:844
msgid "Switch Workspaces"
msgstr "切換工作區"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:849
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "滑鼠設定"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:851
msgid ""
"Mouse speed/acceleration, double click delay,\n"
"mouse button bindings etc."
msgstr "滑鼠速度/加速、按兩下的延遲、滑鼠按鈕結合等。"
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:84
msgid "bad value in option IconPath. Using default path list"
msgstr "IconPath 選項的值錯誤。使用預設路徑清單"
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:101
msgid "bad value in option PixmapPath. Using default path list"
msgstr "PixmapPath 選項的值錯誤。使用預設路徑清單"
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:149
msgid "Select directory"
msgstr "選取目錄"
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:270
msgid "Icon Search Paths"
msgstr "圖示搜尋路徑"
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:281 ../../WPrefs.app/Paths.c:312
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1310
msgid "Add"
msgstr "新增"
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:301
msgid "Pixmap Search Paths"
msgstr "Pixmap 搜尋路徑"
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:341
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "搜尋路徑設定"
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:343
msgid ""
"Search paths to use when looking for pixmaps\n"
"and icons."
msgstr "當尋找 pixmap 與圖示時的搜尋路徑。"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:75
msgid "OFF"
msgstr "關掉"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:77
msgid "1 pixel"
msgstr "1 像素"
#. 2-4
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:80
#, c-format
msgid "%i pixels"
msgstr "%i 像素"
#. >4
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:83
#, c-format
msgid "%i pixels "
msgstr "%i 像素 "
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:229
msgid "Size Display"
msgstr "視窗大小顯示"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:231
msgid ""
"The position or style of the window size\n"
"display that's shown when a window is resized."
msgstr "當改變視窗大小時視窗大小顯示的位置或風格。"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:238 ../../WPrefs.app/Preferences.c:259
msgid "Corner of screen"
msgstr "螢幕角落"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:239 ../../WPrefs.app/Preferences.c:260
msgid "Center of screen"
msgstr "螢幕中央"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:240 ../../WPrefs.app/Preferences.c:261
msgid "Center of resized window"
msgstr "視窗中央"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:241
msgid "Technical drawing-like"
msgstr "科學繪圖方式"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:242 ../../WPrefs.app/Preferences.c:262
msgid "Disabled"
msgstr "失效"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:250
msgid "Position Display"
msgstr "位置顯示"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:252
msgid ""
"The position or style of the window position\n"
"display that's shown when a window is moved."
msgstr "當移動視窗時視窗位置顯示的位置或風格。"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:270
msgid "Show balloon text for..."
msgstr "顯示氣球文字..."
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:277
msgid "incomplete window titles"
msgstr "不完整視窗標題"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:278
msgid "miniwindow titles"
msgstr "小視窗標題"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:279
msgid "application/dock icons"
msgstr "應用程式/停靠區圖示"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:280
msgid "internal help"
msgstr "內部說明"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:292
msgid ""
"Raise window when switching\n"
"focus with keyboard."
msgstr "當使用鍵盤切換時升起視窗。"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:298
msgid ""
"Enable keyboard language\n"
"switch button in window titlebars."
msgstr "在視窗標題列啟動鍵盤語言切換鈕。"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:307
msgid "Workspace border"
msgstr "工作區邊框"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:323
msgid "Left/Right"
msgstr "左/右"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:328
msgid "Top/Bottom"
msgstr "上/下"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:349
msgid "Miscellaneous Ergonomic Preferences"
msgstr "其他操作性設定"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:350
msgid ""
"Various settings like balloon text, geometry\n"
"displays etc."
msgstr "像是氣球文字、幾何顯示等各種設定。"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:323
msgid "Saturation"
msgstr "飽合"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:325
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:373 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:380
msgid "Hue"
msgstr "色調"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:610
msgid "Could not load the selected file: "
msgstr "無法載入選取檔案:%s"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:664
msgid "Open Image"
msgstr "開啟影像"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:694
msgid "The selected file does not contain a supported image."
msgstr "選取的檔案沒有支援的影像。"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:945
#, c-format
msgid "could not load file '%s': %s"
msgstr "無法載入檔案「%s」%s"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1064
#, c-format
msgid "error creating texture %s"
msgstr "建立材質錯誤 %s"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1254
msgid "Texture Panel"
msgstr "材質面板"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1262
msgid "Texture Name"
msgstr "材質名稱"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1274
msgid "Solid Color"
msgstr "實體色"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1275
msgid "Gradient Texture"
msgstr "漸層材質"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1276
msgid "Simple Gradient Texture"
msgstr "簡單漸層材質"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1277
msgid "Textured Gradient"
msgstr "材質漸層"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1278
msgid "Image Texture"
msgstr "影像材質"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1286
msgid "Default Color"
msgstr "預設色彩"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1298
msgid "Gradient Colors"
msgstr "漸層色彩"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1394
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1422
msgid "Gradient"
msgstr "漸層"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1440
msgid "Gradient Opacity"
msgstr "漸層透明度"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1483
msgid "Image"
msgstr "影像"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1515
msgid "Tile"
msgstr "並排"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1516
msgid "Scale"
msgstr "縮放"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1518
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:71 ../../WPrefs.app/Themes.c:82
msgid "Set"
msgstr "設定"
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:132
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:143 ../../WPrefs.app/Themes.c:203
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:223
msgid "Download"
msgstr "下載"
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:171
msgid "Save Current Theme"
msgstr "儲存目前主題"
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:180
msgid "Load"
msgstr "載入"
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:185
msgid "Install"
msgstr "安裝"
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:193
msgid "Tile of The Day"
msgstr "本日標題"
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:213
msgid "Bar of The Day"
msgstr "本日標題列"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:260
msgid "Window Maker Preferences"
msgstr "Window Maker 設定"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:284
msgid "Revert Page"
msgstr "還原"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:290
msgid "Revert All"
msgstr "全部還原"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:296
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:309
msgid "Balloon Help"
msgstr "氣球型說明"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:334
msgid "Window Maker Preferences Utility"
msgstr "Window Maker 設定公用程式"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:341
#, c-format
msgid "Version %s for Window Maker %s or newer"
msgstr "版本 %s適用於 Window Maker %s 或更新版本"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:349
msgid "Starting..."
msgstr "啟動中..."
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:355
msgid ""
"Programming/Design: Alfredo K. Kojima\n"
"Artwork: Marco van Hylckama Vlieg, Largo et al\n"
"More Programming: James Thompson et al"
msgstr ""
"程式/設計Alfredo K. Kojima\n"
"美術Marco van Hylckama Vlieg, Largo et al\n"
"程式James Thompson et al"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:455
#, c-format
msgid "could not locate image file %s\n"
msgstr "無法找出影像檔 %s\n"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:670
#, c-format
msgid "could not load image file %s:%s"
msgstr "無法載入影像檔 %s:%s"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:689
msgid "Loading Window Maker configuration files..."
msgstr "載入 Window Maker 設定檔..."
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:693
msgid "Initializing configuration panels..."
msgstr "啟始設定面板..."
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:727
msgid ""
"WPrefs is free software and is distributed WITHOUT ANY\n"
"WARRANTY under the terms of the GNU General Public License."
msgstr ""
"WPrefs 是自由軟體且在 GNU General Public License 條款下\n"
"無任何保証地發送。"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:757 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:837
#, c-format
msgid "Window Maker domain (%s) is corrupted!"
msgstr "Window Maker 定義域 (%s) 已損壞!"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:761
#, c-format
msgid "Could not load Window Maker domain (%s) from defaults database."
msgstr "無法從預設資料庫載入 Window Maker 定義域 (%s)"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:777
msgid "could not extract version information from Window Maker"
msgstr "無法得知 Window Maker 的版本資訊"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:778
msgid "Make sure wmaker is in your search path."
msgstr "確定 wmaker 在您的搜尋路徑中。"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:781
msgid ""
"Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly "
"installed and is in your PATH environment variable."
msgstr "無法得知 Window Maker 的版本。確定它安裝正確且在您的 PATH 環境變數中。"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:791
msgid ""
"Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly "
"installed and the path where it installed is in the PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"無法得知 Window Maker 的版本。確定它安裝正確且它安裝的路徑在您的 PATH "
"環境變數中。"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:798
#, c-format
msgid ""
"WPrefs only supports Window Maker 0.18.0 or newer.\n"
"The version installed is %i.%i.%i\n"
msgstr ""
"WPrefs 只支援 Window Maker 0.18.0 或更新版本。\n"
"安裝的版本是 %i.%i.%i\n"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:805
#, c-format
msgid ""
"Window Maker %i.%i.%i, which is installed in your system, is not fully "
"supported by this version of WPrefs."
msgstr "在您的系統中安裝的 Window Maker %i.%i.%i 不完全支援這版本的 WPrefs。"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:818
#, c-format
msgid "could not run \"%s --global_defaults_path\"."
msgstr "無法執行 \"%s -global_defaults_path\"。"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:841
#, c-format
msgid "Could not load global Window Maker domain (%s)."
msgstr "無法載入整體 Window Maker 定義域 (%s)。"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:1090
#, c-format
msgid ""
"bad speed value for option %s\n"
". Using default Medium"
msgstr ""
"%s 選項速度值錯誤。\n"
"使用預設值"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:141
#, c-format
msgid "bad option value %s in WindowPlacement. Using default value"
msgstr "WindowPlacement 選項 %s 資料錯誤。使用預設值"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:163
msgid "invalid data in option WindowPlaceOrigin. Using default (0,0)"
msgstr "WindowPlaceOrigin 選項中資料無效。使用預設之 (0,0)"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:243
msgid "Window Placement"
msgstr "視窗放置"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:244
msgid ""
"How to place windows when they are first put\n"
"on screen."
msgstr "當第一次放至螢幕時如何放置視窗。"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:250
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:251
msgid "Random"
msgstr "隨意"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:252
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:253
msgid "Cascade"
msgstr "重疊"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:254
msgid "Smart"
msgstr "聰明"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:260
msgid "Placement Origin"
msgstr "放置基準點"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:321
msgid "Opaque Move"
msgstr "不透明移動"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:322
msgid ""
"Whether the window contents should be moved\n"
"when dragging windows aroung or if only a\n"
"frame should be displayed.\n"
msgstr "當拖曳視窗時是否移動視窗內容或只顯示外框。\n"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:361
msgid "When maximizing..."
msgstr "當最大化時..."
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:366
msgid "...do not cover icons"
msgstr "...不要覆蓋\圖示"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:372
msgid "...do not cover dock"
msgstr "...不要覆蓋\停靠區"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:381
msgid "Edge Resistance"
msgstr "邊緣抵抗"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:383
msgid ""
"Edge resistance will make windows `resist'\n"
"being moved further for the defined threshold\n"
"when moved against other windows or the edges\n"
"of the screen."
msgstr ""
"當靠著其他視窗或螢幕邊緣移動時,\n"
"邊緣抵抗會使視窗「抵抗」再被移動至定義限度。"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:402
msgid "Resist"
msgstr "抵抗"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:407
msgid "Attract"
msgstr "吸引"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:423
msgid ""
"Open dialogs in same workspace\n"
"as their owners"
msgstr "在擁有者之工作區開啟對話"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:450
msgid "Window Handling Preferences"
msgstr "視窗處理設定"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:452
msgid ""
"Window handling options. Initial placement style\n"
"edge resistance, opaque move etc."
msgstr ""
"視窗處理選項。起始位置風格、邊緣抵抗、\n"
"不透明移動等。"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:176
msgid "Workspace Navigation"
msgstr "工作區領航"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:183
msgid ""
"wrap to the first workspace after the\n"
"last workspace."
msgstr "最後一個工作區之後跳至第一個工作區。"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:205
msgid "switch workspaces while dragging windows."
msgstr "拖曳視窗時切換工作區。"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:227
msgid "automatically create new workspaces."
msgstr "自動建立新工作區。"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:250
msgid ""
"Position of workspace\n"
"name display"
msgstr "工作區名稱顯示位置"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:269
msgid "Disable"
msgstr "失效"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:271
msgid "Top"
msgstr "頂端"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:272
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:273
msgid "Top/Left"
msgstr "左上"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:274
msgid "Top/Right"
msgstr "右上"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:275
msgid "Bottom/Left"
msgstr "左下"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:276
msgid "Bottom/Right"
msgstr "右上"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:284
msgid "Dock/Clip"
msgstr "停靠區/迴紋針"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:303
msgid ""
"Disable/enable the application Dock (the\n"
"vertical icon bar in the side of the screen)."
msgstr ""
"停用/啟用應用程式停靠區\n"
"(螢幕邊的垂直圖示列)。"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:324
msgid ""
"Disable/enable the Clip (that thing with\n"
"a paper clip icon)."
msgstr ""
"停用/啟用迴紋針\n"
"(有迴紋針圖示的東西)。"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:364
msgid "Workspace Preferences"
msgstr "工作區設定"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:366
msgid ""
"Workspace navigation features.\n"
"You can also enable/disable the Dock and Clip here."
msgstr ""
"工作區領航特色。\n"
"你也可以在此啟用/停用停靠區與迴紋針。"
#: ../../WPrefs.app/imagebrowser.c:95
msgid "View"
msgstr "檢視"
#: ../../WPrefs.app/main.c:59
#, c-format
msgid "usage: %s [options]\n"
msgstr "使用法: %s [選項]\n"
#: ../../WPrefs.app/main.c:60
msgid "options:"
msgstr "選項:"
#: ../../WPrefs.app/main.c:61
msgid " -display <display>\tdisplay to be used"
msgstr " -display <display>\t要使用的 display"
#: ../../WPrefs.app/main.c:62
msgid " --version\t\tprint version number and exit"
msgstr " --version\t\t印出版本編號並離開"
#: ../../WPrefs.app/main.c:63
msgid " --help\t\tprint this message and exit"
msgstr " --help\t\t顯示本說明訊息"
#: ../../WPrefs.app/main.c:122
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "%s 的參數太少"
#: ../../WPrefs.app/main.c:144
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X 伺服器並不支援當地化locale"
#: ../../WPrefs.app/main.c:147
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "無法設定 locale modifiers"
#: ../../WPrefs.app/main.c:153
#, c-format
msgid "could not open display %s"
msgstr "無法開啟 display %s"
#: ../../WPrefs.app/main.c:161
msgid "could not initialize application"
msgstr "無法啟始應用程式"