mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
I noticed one instance of this while looking at the code the other day, and after a quick grep, realized it happened a *lot*! One of the many frustrating things about the English language is that we use apostrophes to make pretty much everything possessive *except* the pronoun "it". In that case, we use "its". "It's" is reserved for the contraction meaning "it is" or "it has".
1971 lines
54 KiB
Plaintext
1971 lines
54 KiB
Plaintext
# Finnish translation of Window Maker
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Ramin Miraftabi <ramin@cs.joensuu.fi>,
|
|
# Ville Hautamäki <villeh@cs.joensuu.fi>, 1998.
|
|
#
|
|
# Updates: Tomi Kajala <tomi@iki.fi>, 1999-2001
|
|
# Still more: Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>, 2000
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Window Maker 0.64.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-09-03 16:15+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-09-03 21:56+03:00\n"
|
|
"Last-Translator: Tomi Kajala <tomi@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:224 ../src/dock.c:3244
|
|
#: ../src/dockedapp.c:212 ../src/main.c:256 ../src/rootmenu.c:1815
|
|
#: ../src/winspector.c:388 ../src/winspector.c:405
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Virhe"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:543
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "Määritellyn kuvaketiedoston avaus ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:544 ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:224
|
|
#: ../src/dialog.c:672 ../src/dialog.c:1735 ../src/dock.c:493
|
|
#: ../src/dock.c:501 ../src/dock.c:525 ../src/dock.c:3245
|
|
#: ../src/dockedapp.c:213 ../src/dockedapp.c:371 ../src/main.c:256
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1819 ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:571 ../src/dock.c:256
|
|
msgid ""
|
|
" will be forcibly closed.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
" suljetaan väkisin.\n"
|
|
"Kaikki tallentamattomat muutokset katoavat.\n"
|
|
"Vahvista."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:261 ../src/winmenu.c:128
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Tapa sovellus"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Kyllä"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ei"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:596 ../src/dock.c:1139 ../src/dock.c:3410
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Tuo näkyviin täällä"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:597 ../src/appicon.c:623 ../src/dock.c:1141
|
|
#: ../src/dock.c:1143 ../src/dock.c:3422 ../src/winmenu.c:465
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Piilota"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:598 ../src/appicon.c:629
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "Häivytä"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:599
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Valitse kuvake..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:600 ../src/dock.c:1147 ../src/rootmenu.c:223
|
|
#: ../src/rootmenu.c:237 ../src/winmenu.c:512
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Tapa"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:621 ../src/dock.c:3420
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Tuo näkyviin"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:627
|
|
msgid "Uncollapse"
|
|
msgstr "Häivytys pois"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:917 ../src/startup.c:890 ../src/startup.c:908
|
|
#: ../src/startup.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "tiedon \"%s\" luku oletustietokannasta ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:963 ../src/defaults.c:1088 ../src/defaults.c:1127
|
|
#: ../src/defaults.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Oletustietokannan kenttä %s (%s) on vioittunut!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:968 ../src/defaults.c:1109 ../src/defaults.c:1156
|
|
#: ../src/defaults.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr "arvon %s lataaminen käyttäjän oletustietokannasta ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:979 ../src/defaults.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Globaalin oletustietokannan arvo %s (%s) on vioittunut!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
|
|
msgstr "arvon %s lataus globaalista oletustietokannasta (%s) ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "arvon %s lataus globaalista oletustietokannasta ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1146 ../src/screen.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
|
msgstr "paneelien %s logo-kuvaa ei voitu ladata"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
|
msgstr "avaimella \"%s\" on väärä optioarvo. Pitäisi olla joku näistä: %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\":n muunto boolean-muotoon avaimelle \"%s\" ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1474 ../src/defaults.c:1506 ../src/defaults.c:1538
|
|
#: ../src/defaults.c:1551 ../src/defaults.c:1566 ../src/defaults.c:1580
|
|
#: ../src/defaults.c:1650 ../src/defaults.c:1662 ../src/defaults.c:2129
|
|
#: ../src/defaults.c:2146 ../src/defaults.c:2159 ../src/defaults.c:2191
|
|
#: ../src/defaults.c:2207 ../src/defaults.c:2238 ../src/defaults.c:2325
|
|
#: ../src/defaults.c:2713 ../src/defaults.c:2724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "käytetään sen sijaan oletusarvoa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\":n muuntaminen kokonaisluvuksi avaimelle \"%s\" ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1533 ../src/defaults.c:1645 ../src/defaults.c:2124
|
|
#: ../src/defaults.c:2141 ../src/defaults.c:2186 ../src/defaults.c:2233
|
|
#: ../src/defaults.c:2708 ../src/wdefaults.c:570 ../src/wdefaults.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Avaimella \"%s\" on väärä optiomuoto. Pitäisi olla %s."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Taulukossa on väärä määrä alkioita avaimelle \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Avaimella \"%s\" on väärä arvo. Pitäisi olla koordinaatti."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "taulukkoa ei voida muuntaa kokonaisluvuiksi \"%s\":lle."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1774 ../src/defaults.c:1806 ../src/defaults.c:1822
|
|
#: ../src/defaults.c:1851 ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1927
|
|
#: ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2005 ../src/defaults.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\" ei ole sallittu värin nimi"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1787 ../src/defaults.c:1839
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "virheellinen määrä argumentteja liukuvärin määritelmässä"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1900
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "liian vähän argumentteja monivärisen liukuvärin määritelmässä"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1994
|
|
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
msgstr "virheellinen määrä argumentteja liukuväritetyn kuvion määritelmässä"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
msgstr "väärä peittävyysarvo kuvioliukuvärille \"%s\". Pitäisi olla [0..255]"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize library %s"
|
|
msgstr "kirjaston %s alustus epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find function %s::%s"
|
|
msgstr "funktiota %s::%s ei löydy"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid texture type %s"
|
|
msgstr "virheellinen kuviotyyppi %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Virhe kuviomääritelmässä avaimelle \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2203
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
msgstr "Väärä tyyppi työtilan taustakuvaksi. Pitäisi olla kuviotyyppi."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
msgstr "Väärä tyyppi työtilan %i taustakuvaksi. Pitäisi olla kuvio."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2293
|
|
msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
msgstr "minkään käyttökelpoisen fontin lataaminen ei onnistunut!!!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "en löytänyt avainta \"%s\" vastaavaa väriä"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2378 ../src/rootmenu.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s: virheellinen avainmääre \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s: virheellinen näppäinpikavalinnan määrittely \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s: epäkelpo näppäin pikavalinnassa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: muunnosnäppäin %s ei ole voimassa"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image in option %s: %s"
|
|
msgstr "optioon %s: %s liittyvän kuvan lataus ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "bittikarttatiedoston \"%s\" lataus epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
|
msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen bittikarttatiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "muisti loppui luettaessa bittikarttatiedostoa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2618 ../src/defaults.c:2651
|
|
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
|
|
msgstr "kohdistinmääritelmässä on virheellinen määrä argumentteja"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
|
|
msgstr "tuntematon sisäänrakennettu kohdistinnimi \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2661 ../src/defaults.c:2673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "kohdistinbittikarttatiedostoa \"%s\" ei löytynyt"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Virhe avaimen \"%s\" kohdistinmääritelmässä"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2807
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "kuvion piirto kuvakkeen taustalle ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:679 ../src/dock.c:525
|
|
#: ../src/dockedapp.c:377 ../src/rootmenu.c:185 ../src/rootmenu.c:223
|
|
#: ../src/rootmenu.c:237
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Peruuta"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:219
|
|
msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
|
|
msgstr "Ei voi avata hakemistoa \"%s\":\n%s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:274
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "Ei voi avata kuvatiedostoa "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:606
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Hakemistot"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:615
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:648
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Esikatselu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:661
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Tiedosto:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:685
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Valitse tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:703 ../src/dialog.c:705
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Kuvakkeen valitsin"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1162 ../src/dialog.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Versio %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1269
|
|
msgid "Window Manager for X"
|
|
msgstr "Ikkunamanageri X:ään"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1300
|
|
msgid "(32 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(32 000 väriä)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1303
|
|
msgid "(64 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(64 000 väriä)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1307
|
|
msgid "(16 million colors)\n"
|
|
msgstr "(16 miljoonaa väriä)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d colors)\n"
|
|
msgstr "(%d väriä)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
|
|
msgstr "Muistia varattu yhteensä %i kt. Muistia käytössä yhteensä %i kt.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1283
|
|
msgid "Image formats: "
|
|
msgstr "Kuvamuodot: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1334
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Additional support for: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1357
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " ja "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1367
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound disabled"
|
|
msgstr "\nÄäni pois"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1369
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound enabled"
|
|
msgstr "\nÄäni päällä"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1393
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1416
|
|
msgid "Merry X'mas!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1417
|
|
msgid ""
|
|
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
" You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
|
"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
|
|
msgstr ""
|
|
" Window Maker on vapaa ohjelmisto; voit jakaa sitä edelleen ja/tai "
|
|
"muokata sitä Free Software Foundationin julkaiseman GNU General Public "
|
|
"Licensen (version 2 tai halutessasi jonkin myöhemmän version) ehtojen "
|
|
"mukaisesti.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Window Makeria jaetaan siinä toivossa, että siitä on hyötyä, "
|
|
"mutta ILMAN MITÄÄN TAKUUTA; siihen ei sisälly edes epäsuoraa "
|
|
"takuuta siitä, että se SOVELTUISI MARKKINOITAVAKSI tai SOPISI "
|
|
"JOHONKIN TIETTYYN TARKOITUKSEEN. Katso tarkempia tietoja GNU "
|
|
"General Public Licensestä.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tämän ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GNU General Public "
|
|
"Licensestä. Jos näin ei ole, ilmoita siitä osoitteeseen Free Software "
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA "
|
|
"02110-1301, USA."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1507
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Käyttöehdot"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1658 ../src/startup.c:388
|
|
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
|
msgstr "yhteyden avaus kaatumis-valintapaneeliin ei onnistunut. Keskeytetään."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1684
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Vakava virhe"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker received signal %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker vastaanotti signaalin %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker received signal %i."
|
|
msgstr "Window Maker vastaanotti signaalin %i."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1707
|
|
msgid ""
|
|
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
" Tämä vakava virhe tapahtui luultavasti bugin johdosta. Ole hyvä ja täytä "
|
|
"oheinen bugi-kaavake ja lähetä se osoitteeseen %s."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1716
|
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|
msgstr "Mitä haluat nyt tehdä?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1722
|
|
msgid "Select action"
|
|
msgstr "Valitse toiminta"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1723
|
|
msgid "Abort and leave a core file"
|
|
msgstr "Keskeytä ja kirjoita core-tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1724
|
|
msgid "Restart Window Maker"
|
|
msgstr "Käynnistä Window Maker uudelleen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1725
|
|
msgid "Start alternate window manager"
|
|
msgstr "Käynnistä vaihtoehtoinen ikkunamanageri"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1903
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
|
|
"The GNUstep project aims to create a free\n"
|
|
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
|
|
"which is a object-oriented framework for\n"
|
|
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
|
|
"applications. Additionally, a development and\n"
|
|
"user desktop environment will be created on top\n"
|
|
"of the framework. For more information about\n"
|
|
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker on osa GNUstep-projektia.\n"
|
|
"GNUstep-projektin tarkoituksena on luoda vapaa\n"
|
|
"toteutus OpenStep(tm)-määrittelystä, joka on\n"
|
|
"olio-orientoitunut kehys kehittyneiden\n"
|
|
"graafisten, monilla alustoilla toimivien\n"
|
|
"sovellusten luontiin. Kehyksen päälle tullaan\n"
|
|
"lisäksi luomaan kehitys- ja käyttäjätyöpöytä-\n"
|
|
"ympäristö. Saat GNUstepistä lisää tietoa\n"
|
|
"osoitteesta www.gnustep.org"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1923
|
|
msgid "About GNUstep"
|
|
msgstr "Tietoa GNUstepistä"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Kirjoita nimi työtilalle %i:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1103 ../src/dock.c:1106 ../src/dock.c:3328
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Vaihda työtilan nimi"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:487 ../src/dock.c:495
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varoitus"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:488
|
|
msgid ""
|
|
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
|
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
|
"full in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eräitä kuvakkeita saada kaikkialla näkyviksi. Varmista, ettei toisia "
|
|
"ikoneita ole telakoitu samoihin paikkoihin muissa työtiloissa ja ettei "
|
|
"Liitin ole täynnä jossain työtilassa."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:496
|
|
msgid ""
|
|
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
|
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
|
"in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuvaketta ei saada kaikkialla näkyväksi. Varmista, ettei toista ikonia ole "
|
|
"telakoitu samaan kohtaan muissa työtiloissa ja ettei Liitin ole täynnä "
|
|
"jossain työtilassa."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:523
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Työtilan Liitin"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:524
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "Kaikki valitut kuvakkeet poistetaan!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:575 ../src/dock.c:1118 ../src/dock.c:1120 ../src/dock.c:3364
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Pidä kuvake"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:576 ../src/dock.c:2083 ../src/dock.c:2218
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Kirjoita komento, jolla ohjelma käynnistetään"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not launch application %s\n"
|
|
msgstr "sovelluksen %s käynnistys ei onnistu\n"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:982
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "Liittimen valikkoon ei voitu luoda työtila-alivalikkoa"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1040
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "Liittimen valikkoon ei voitu luoda asetukset-alivalikkoa"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1044 ../src/dock.c:1092
|
|
msgid "Keep on Top"
|
|
msgstr "Pidä päällimmäisenä"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1050
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Häivytetty"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1056
|
|
msgid "Autocollapse"
|
|
msgstr "Automaattinen häivytys"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1062
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Nosta automaattisesti"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1068
|
|
msgid "Autoattract Icons"
|
|
msgstr "Kerää kuvakkeet automaattisesti"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1098
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Liittimen asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1108
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Valittu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1113 ../src/dock.c:1116 ../src/dock.c:3355
|
|
msgid "Select All Icons"
|
|
msgstr "Valitse kaikki kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1122 ../src/dock.c:1124 ../src/dock.c:3372
|
|
msgid "Move Icon To"
|
|
msgstr "Siirrä kuvake tilaan"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1129 ../src/dock.c:1132 ../src/dock.c:3383
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Poista kuvake"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1134
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Kerää kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1137
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Käynnistä"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1145
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Asetukset..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1504 ../src/dock.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "virheellinen arvo telakoidun kuvakkeen tilatiedossa %s "
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "virheellinen arvo telakoidun kuvakkeen paikassa %i,%i"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1867
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "Telakassa on liikaa kuvakkeita. Jätän huomiotta ne, jotka eivät mahdu."
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:2082 ../src/dock.c:2217
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Telakoi kuvake"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3237 ../src/dock.c:3241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Komennon \"%s\" suoritus ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3334
|
|
msgid "Toggle Omnipresent"
|
|
msgstr "Näkyvyys kaikkialla päälle/pois"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3339 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1395
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "Näkyvissä kaikkialla"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3353
|
|
msgid "Unselect All Icons"
|
|
msgstr "Kaikkien kuvakkeiden valinta pois"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3362
|
|
msgid "Keep Icons"
|
|
msgstr "Pidä kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3370
|
|
msgid "Move Icons To"
|
|
msgstr "Siirrä kuvakkeet ->"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3381
|
|
msgid "Remove Icons"
|
|
msgstr "Poista kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3412
|
|
msgid "Bring Here"
|
|
msgstr "Tuo tänne"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "telakoidussa sovelluksessa käytettävää kuvaketta %s ei löydy"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
|
msgstr "Määritellyn kuvaketiedoston %s avaus ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:213
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Jätä huomiotta"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:306
|
|
msgid "Start when Window Maker is started"
|
|
msgstr "Käynnistä, kun WMaker käynnistetään"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:313
|
|
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
|
msgstr "Lukitse (estä tahaton poisto)"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:319
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Sovelluksen polku ja argumentit"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:330
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "Komento tiedostoille, jotka vedetään ja tiputetaan"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d korvataan tiedoston nimellä"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:346
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "vedä ja tiputa -tukea ei käännetty mukaan"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:352
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Kuvake"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1533
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Selaa..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:409
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Telakoidun ohjelman asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
|
|
#: ../src/texture.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "kuviota %s ei voitu piirtää"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
|
|
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
|
|
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "virhe piirrettäessä kuvaa:%s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image: %s"
|
|
msgstr "virhe piirrettäessä kuvaa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "virhe ladattaessa kuvaa \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory %s"
|
|
msgstr "hakemiston %s luonti ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "Oletuskuvaketta \"%s\" ei löydy"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "oletuskuvakkeen \"%s\":%s lataus ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:205
|
|
msgid "failed to restart Window Maker."
|
|
msgstr "Window Makerin uudelleenkäynnistys epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not exec %s"
|
|
msgstr "%s:n suoritus ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:254
|
|
msgid "Could not execute command: "
|
|
msgstr "Seuraavan komennon suoritus epäonnistui: "
|
|
|
|
#: ../src/main.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s keskeytetty.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "käyttö: %s [optiot]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:423
|
|
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
|
msgstr "Window Maker -ikkunamanageri X-ikkunointijärjestelmälle"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:425
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tkäytettävä näyttö"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:427
|
|
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " --no-cpp \t\tkonfiguraatiotiedostojen esiprosessointi pois käytöstä"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:429
|
|
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " --no-dock\t\tälä avaa sovellustelakkaa"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:430
|
|
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " --no-clip\t\tälä avaa työtilaliitintä"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:431
|
|
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
|
msgstr " --no-autolaunch\tälä käynnistä sovelluksia automaattisesti"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:432
|
|
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
|
|
msgstr "--dont-restore\t\tälä palauta tallennettua istuntoa"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:434
|
|
msgid " --locale locale\tlocale to use"
|
|
msgstr " --locale locale\tkäytettävä maa-asetus"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:436
|
|
msgid ""
|
|
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:437
|
|
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " --visual-id visualid\tkäytettävän visualin id"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:438
|
|
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
msgstr " --static\t\tälä päivitä tai tallenna asetuksia"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
|
|
msgstr " --static\t\tälä päivitä tai tallenna asetuksia"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:441
|
|
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
|
msgstr " --synchronous\t\tsynkroninen näyttötila päälle"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:443
|
|
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " --version\t\ttulosta versio ja poistu"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:444
|
|
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
|
msgstr " --help\t\t\tnäytä tämä viesti"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
|
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"käyttäjän GNUstep-hakemistoa (%s) ei löydy.\n"
|
|
"Tarkista, että olet asentanut Window Makerin oikein ja ajanut komennon "
|
|
"wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:477 ../src/main.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:ei voi suorittaa alustusskriptiä"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:502 ../src/main.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s:lopetusskriptin suoritus ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:623 ../src/main.c:631 ../src/main.c:639 ../src/main.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "liian vähän argumentteja %s:lle"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "väärä arvo visualid:lle: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: virheellinen argumentti '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
|
msgstr "Saat lisätietoa kirjoittamalla '%s --help'\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:699
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "X-palvelin ei tue maa-asetusta"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:703
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "maa-asetus-määreiden asetus ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "näytön \"%s\" avaus ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:1255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not grab keyboard"
|
|
msgstr "hakemiston %s luonti ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "ei voitu määritellä arvoa %s cpp:lle"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "käyttäjän, jonka UID on %i, salasanamerkintää ei saatu"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr "koneesi on konfiguroity väärin. HOSTNAME on asetettu arvoon %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "koneesi on konfiguroity väärin. HOST on asetettu arvoon %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:626
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Ohjelman argumentit"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:627
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Syötä komentoriviargumentit:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:720
|
|
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "vedä ja tiputa -datan saanti ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:728
|
|
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "virhe vedä ja tiputa -datan vastaanotossa"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:734
|
|
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
|
msgstr "muisti loppui vastaanotettaessa vedä ja tiputa -dataa"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:779 ../src/misc.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "muisti loppui \"%s\":n lavennuksen aikana"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:833
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr "muisti loppui \"%w\":n lavennuksen aikana"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:851
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
|
msgstr "muisti loppui \"%W\":n lavennuksen aikana"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:867
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr "muisti loppui \"%a\":n lavennuksen aikana"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr "muisti loppui \"%d\":n lavennuksen aikana"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:912
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "valintaa ei ole saatavilla"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:985 ../src/misc.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "virheellinen ikkunan nimi tilatiedossa %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1248
|
|
msgid "could not send message to background image helper"
|
|
msgstr "viestin lähetys taustakuva-apurille epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/pixmap.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr "maski-bittikarttatiedostoa \"%s\" ei voitu ladata. Maskia ei käytetä"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:180
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "terminoimaton merkkijono"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:247
|
|
msgid "unterminated array"
|
|
msgstr "terminoimaton taulukko"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:256
|
|
msgid "missing , in array or unterminated array"
|
|
msgstr "taulukosta puuttuu pilkku tai taulukkoa ei ole terminoitu"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:267
|
|
msgid "could not get array element"
|
|
msgstr "taulukon alkiota ei saatu"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:297
|
|
msgid "unterminated dictionary"
|
|
msgstr "terminoimaton hakemisto"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:315
|
|
msgid "missing dictionary key"
|
|
msgstr "hakemistoavain puuttuu"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:317
|
|
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
|
|
msgstr "sanakirja-avain puuttuu tai sanakirjaa ei ole terminoitu"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:323
|
|
msgid "error parsing dictionary key"
|
|
msgstr "virhe sanakirja-avainta jäsennettäessä"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:332
|
|
msgid "missing = in dictionary entry"
|
|
msgstr "sanakirjamerkinnästä puuttuu ="
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:351
|
|
msgid "missing ; in dictionary entry"
|
|
msgstr "Sanakirjamerkinnästä puuttuu ;"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
|
|
"enclosing it with \"."
|
|
msgstr ""
|
|
"odotettiin merkkijonoa, sanakirjaa, dataa tai taulukkoa. Jos kyseessä on "
|
|
"merkkijono, kokeile laittaa se lainausmerkkeihin."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:434
|
|
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommentit eivät ole sallittuja Window Makerille kuuluvissa tiedostoissa."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open domain file %s"
|
|
msgstr "domain-tiedoston %s avaus ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:466
|
|
msgid "extra data after end of file"
|
|
msgstr "ylimääräistä dataa tiedoston lopun perässä"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "värin \"%s\" jäsennys ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "värin \"%s\" varaus ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:183 ../src/rootmenu.c:185
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Poistu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:184
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Poistutaanko ikkunamanagerista?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:220
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "Sulje X-istunto"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"Kill might close applications with unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suljetaanko ikkunointijärjestelmän istunto?\n"
|
|
"Tallentamatonta tietoa sisältävät sovellukset saattavat sulkeutua."
|
|
|
|
#.
|
|
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
|
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
|
#.
|
|
#: ../src/rootmenu.c:223 ../src/winmenu.c:505
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sulje"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:234
|
|
msgid "Kill X session"
|
|
msgstr "Sulje X-istunto"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"Kill Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tapetaanko ikkunointijärjestelmän istunto?\n"
|
|
"(kaikki ohjelmat suljetaan)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s: virheellinen näppäinpikavalinnan määrittely \"%s\" merkinnälle %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s: vääränlainen näppäin pikavalinnassa \"%s\" merkinnälle %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: valikkotiedostosta ei löydy paria merkille '\"'"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: puuttuva komento"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "virheellinen OPEN_MENU-määritelmä: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "liian monta parametria OPEN_MENUssa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:765
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
|
"Only one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sovellusvalikossa on enemmän kuin yksi WORKSPACE_MENU-komento. Vain yksi on "
|
|
"sallittu."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:799
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
|
|
"one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sovellusvalikossa on enemmän kuin yksi WORKSPACE_MENU-komento. Vain yksi on "
|
|
"sallittu."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Älä näytä ikkunaluettelossa"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:833 ../src/rootmenu.c:851 ../src/rootmenu.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s: puuttuva parametri valikkokomennolla \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s: tuntematon komento \"%s\" valikkomääritelmässä."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s: kohdalle \"%s\" ei voida lisätä pikavalintaa"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s: rivin maksimipituus ylitetty valikkomääritelmässä: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1096 ../src/rootmenu.c:1189 ../src/rootmenu.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s: komento puuttuu valikkomääritelmässä: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s: virhe valikkotiedoston syntaksissa: END-määre puuttuu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1155 ../src/rootmenu.c:1255
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "ei voitu tehdä argumentteja valikkotiedoston esikäsittelijälle"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1162 ../src/rootmenu.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s: valikkotiedostoa ei voitu avata/esikäsitellä"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1174 ../src/rootmenu.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "valikkotiedoston \"%s\" avaus ei onnistunut: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr "%s:virheellinen valikkotiedosto. MENU-komento puuttuu."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1210
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr "virhe luettaessa esikäsiteltyä valikkodataa"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s: juurivalikolle ei ole annettu nimeä"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1394 ../src/rootmenu.c:1467 ../src/rootmenu.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "muisti loppui luotaessa hakemistovalikkoa %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s: tiedostolta \"%s\" ei saatu stat-tietoja valikkohakemistossa"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1562
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Komennot"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1565
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Käynnistä uudelleen"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1566
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Poistu..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "WMRootMenussa mainittua valikkotiedostoa \"%s\" ei löydy"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "WMRootMenussa mainittua valikkoa \"%s\" ei saada käyttöön"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
|
"not be found "
|
|
msgstr ""
|
|
"käytetään oletusvalikkoa \"%s\", koska WMRootMenussa mainittua valikkoa ei "
|
|
"löydy"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1652 ../src/rootmenu.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s: muotoiluvirhe juurivalikon määrittelyssä \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1816
|
|
msgid ""
|
|
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
|
"detailed description of the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sovellusvalikkoa ei voitu ladata. Saat virheistä tarkan kuvauksen katsomalla "
|
|
"konsolitulostetta."
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "grafiikkakirjastokontekstin %s alustus ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:771
|
|
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
|
|
msgstr "WINGs-widget-setin alustus ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save session state in %s"
|
|
msgstr "istunnon tilan tallennus -> %s ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:588 ../src/winspector.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "\"%s\":ää ei voida muuttaa boolean-tyyppiseksi"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1021
|
|
msgid "out of memory while saving session state"
|
|
msgstr "muisti loppui istunnon tilaa tallennettaessa"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1112
|
|
msgid "end of memory while saving session state"
|
|
msgstr "muisti loppui istunnon tilaa tallennettaessa"
|
|
|
|
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
|
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
|
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
|
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
|
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
|
#.
|
|
#: ../src/session.c:1250
|
|
msgid "connection to the session manager was lost"
|
|
msgstr "yhteys istunnon manageriin menetettiin"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:73
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "ikkunaluetteloa ei saatu!!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "sisäinen X-virhe: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
|
msgstr "vastaanotettiin signaali %i (%s) - käynnistetään uudelleen\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
|
msgstr "vastaanotettiin signaali %i - käynnistetään uudelleen\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:272
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
|
|
msgstr "vastaanotettiin signaali %i (%s) - käynnistetään uudelleen\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:274
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
|
|
msgstr "vastaanotettiin signaali %i - käynnistetään uudelleen\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
|
msgstr "vastaanotettiin signaali %i (%s) - poistutaan...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
|
msgstr "vastaanotettiin signaali %i - poistutaan...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
msgstr "vastaanotettiin signaali %i (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i\n"
|
|
msgstr "vastaanotettiin signaali %i\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
|
msgstr ""
|
|
"kaatui, kun yritettiin tehdä kaatumisen jälkeistä siivousta. Keskeytetään "
|
|
"välittömästi."
|
|
|
|
#. we try to restart Window Maker
|
|
#: ../src/startup.c:400
|
|
msgid "trying to restart Window Maker..."
|
|
msgstr "yritetään käynnistää Window Maker uudelleen..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:405
|
|
msgid "trying to start alternate window manager..."
|
|
msgstr "yritetään käynnistää vaihtoehtoista ikkunamanageria..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:410
|
|
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
|
msgstr "vaihtoehtoisen ikkunamanagerin käynnistys epäonnistui. Keskeytetään."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it."
|
|
msgstr ""
|
|
"vakava virhe on tapahtunut - luultavasti bugin johdosta. Ole hyvä ja täytä "
|
|
"oheinen bugi-kaavake ja lähetä se."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kuvakkeiden kooksi on säädetty %i, mutta se on liian pieni. Käytetään sen "
|
|
"sijaan kokoa 16.\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:928
|
|
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
|
msgstr "XKB:tä ei tueta. KbdModeLockin käyttö estetään automaattisesti."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:947
|
|
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
|
msgstr "näyttää siltä, että jokin ikkunamanageri on jo käynnissä"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "ruudun %i käsittely ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:1021
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "minkään ruudun käsittely ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:114
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ikkunat"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "kuviona käytettyä kuvatiedostoa \"%s\" ei löydy."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "kuvio-kuvakarttaa \"%s\":%s ei löydy"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
|
msgstr "kirjaston \"%s\" avaus ei onnistunut."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
|
msgstr "funktiota \"%s\" ei löytynyt kirjastosta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:453
|
|
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
|
msgstr "tämä järjestelmä ei valitettavasti tue kuviofunktioita."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:598
|
|
msgid "could not allocate image buffer"
|
|
msgstr "Kuvapuskurin varaus epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "kuvaketiedostoa \"%s\" ei löytynyt"
|
|
|
|
#: ../src/window.c:2825 ../src/window.c:2960
|
|
msgid ""
|
|
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
|
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"NumLock, ScrollLock tai muu samantapainen näppäin näyttää olevan päällä.\n"
|
|
"Laita se pois, tai jotkut hiiritoiminnot ja näppäinpikavalinnat eivät toimi."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä sulkee ohjelman väkisin.\n"
|
|
"Kaikki tallentamattomat muutokset menetetään.\n"
|
|
"Vahvista."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:271 ../src/winmenu.c:280
|
|
msgid "Set Shortcut"
|
|
msgstr "Aseta pikavalinta"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:358 ../src/winmenu.c:403
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "ikkunavalikkoon ei voitu luoda alivalikkoa"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:407
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "Pidä päällimmäisenä"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:412
|
|
msgid "Keep at bottom"
|
|
msgstr "Pidä alimmaisena"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
|
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
|
#. * this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Suurenna"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Pienennä"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Vain otsikkopalkki"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:473
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Muuta kokoa/Siirrä"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:481
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Valitse"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:489
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Siirrä työtilaan"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:494
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Ominaisuudet..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:496
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Valintoja"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:556
|
|
msgid "Deminiaturize"
|
|
msgstr "Peruuta pienennys"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:570
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Peruuta suurennus"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:587
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Myös sisältö"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "Tälle ikkunalle määriteltyä kuvaketta \"%s\" ei löytynyt"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Ei voinut avata määriteltyä kuvaketta \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspecting %s.%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1167
|
|
msgid "Click in the window you wish to inspect."
|
|
msgstr "Paina ikkunaa, jota haluat tarkastella."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1206
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS\n"
|
|
"property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun asetukset tallennetaan, ne\n"
|
|
"vaikuttavat kaikkiin ikkunoihin,\n"
|
|
"joiden WM_CLASS-ominaisuus on asetettu\n"
|
|
"yllä valituksi nimeksi."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1235
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Tallenna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1243
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Toteuta"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1249
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Lataa uudelleen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1258 ../src/winspector.c:1268
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Ikkunan määrittely"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1259
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Ikkunan ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1260
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Tarkemmat asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1261
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Kuvake ja alustava työtila"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1262
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Sovelluskohtaiset"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1276
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Kaikkien ikkunoiden oletusarvot"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select window"
|
|
msgstr "Valitse ikkuna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1344
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable titlebar"
|
|
msgstr "Ei otsikkopalkkia"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1357
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
|
"To access the window commands menu of a window\n"
|
|
"without its titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
|
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
|
"settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poista tämän ikkunan otsikkopalkki. Pääset\n"
|
|
"otsikkopalkittoman ikkunan komentovalikkoon\n"
|
|
"painamalla Control+Esc (tai vastaavaa\n"
|
|
"pikavalintaa, jos muutit oletusasetuksia)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable resizebar"
|
|
msgstr "Ei koonsäätöpalkkia"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1366
|
|
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
|
msgstr "Poista tämän ikkunan koonsäätöpalkki."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable close button"
|
|
msgstr "Ei sulje-painiketta"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1371
|
|
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
|
msgstr "Poista tämän ikkunan 'sulje ikkuna'-painike."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable miniaturize button"
|
|
msgstr "Ei pienennyspainiketta"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1376
|
|
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
|
msgstr "Poista tämän ikkunan 'pienennä ikkuna'-painike."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable border"
|
|
msgstr "Ei reunaa"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1381
|
|
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
|
msgstr "Poista ikkunan ympäriltä 1 pikselin levyinen musta reuna."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep on top (floating)"
|
|
msgstr "Pidä päällimmäisenä"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
|
"them to cover it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pidä ikkuna muiden ikkunoiden päällä;\n"
|
|
"älä anna niiden peittää sitä."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep at bottom (sunken)"
|
|
msgstr "Pidä pohjimmaisena"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1392
|
|
msgid "Keep the window under all other windows."
|
|
msgstr "Pidä ikkuna kaikkien muiden ikkunoiden alla."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make window present in all workspaces."
|
|
msgstr "Näytä ikkuna kaikissa työtiloissa."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start miniaturized"
|
|
msgstr "Käynnistä pienennettynä"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1402
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pienennä ikkuna automaattisesti, kun se näytetään\n"
|
|
"ensimmäisen kerran."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start maximized"
|
|
msgstr "Käynnistä suurennettuna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1408
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suurenna ikkuna automaattisesti, kun se näytetään\n"
|
|
"ensimmäisen kerran."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full screen maximization"
|
|
msgstr "Kokoruudun suurennus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1414
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
|
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
|
"to outside the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aseta ikkuna käyttämään koko ruutualaa, kun se on\n"
|
|
"suurennettu. Otsikko- ja koonmuutospalkki siirretään\n"
|
|
"ruudun ulkopuolelle."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1431
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Tarkemmat asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Älä sido näppäinpikavalintoja"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1450
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
|
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
|
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
|
"of your shortcut configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Älä sido Window Makerin näppäinpikavalintoja, kun\n"
|
|
"tämä ikkuna on aktiivinen. Tämä sallii ikkunan\n"
|
|
"vastaanottaa kaikki näppäinyhdistelmät pika-\n"
|
|
"valinta-asetuksistasi riippumatta."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not bind mouse clicks"
|
|
msgstr "Älä sido hiiren napautuksia"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1458
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
|
"in the window (when Alt is the modifier you have\n"
|
|
"configured)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Älä sido ikkunassa hiiritoimintoja kuten\n"
|
|
"'Alt'-siirtoja (kun Alt on määrittelemäsi modifier)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not show in the window list"
|
|
msgstr "Älä näytä kyseistä ikkunaa ikkunalista-valikossa."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1465
|
|
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
|
msgstr "Älä näytä kyseistä ikkunaa ikkunalista-valikossa."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not let it take focus"
|
|
msgstr "Älä anna syöttökohdistusta"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1470
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
|
"click on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Älä anna ikkunalle syöttökohdistusta,\n"
|
|
"kun napautat hiirellä sen alueella."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep inside screen"
|
|
msgstr "Pidä näyttöalueella"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1476
|
|
msgid ""
|
|
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
|
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Älä anna ikkunan siirtyä kokonaan ruudun\n"
|
|
"ulkopuolelle. Bugi-yhteensopivuuden takia.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore 'Hide Others'"
|
|
msgstr "Älä välitä PiilotaMuut-komennosta"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1482
|
|
msgid ""
|
|
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
|
"`HideOthers' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Älä piilota ikkunaa, kun annetaan\n"
|
|
"'Piilota muut'-komento."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore 'Save Session'"
|
|
msgstr "Älä tallenna istuntoa"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1488
|
|
msgid ""
|
|
"Do not save the associated application in the\n"
|
|
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
|
"together with other applications when Window Maker\n"
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Älä tallenna ks. sovellusta istunnon tilaan,\n"
|
|
"jotta sitä ei käynnistetä uudelleen muiden\n"
|
|
"sovellusten kanssa, kun Window Maker\n"
|
|
"käynnistyy."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Emulate application icon"
|
|
msgstr "Matki sovelluskuvaketta"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1496
|
|
msgid ""
|
|
"Make this window act as an application that provides\n"
|
|
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
|
"application icon to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laita tämä ikkuna käyttäytymään sovelluksena, joka\n"
|
|
"tarjoaa Window Makerille tarpeeksi informaatiota, jotta\n"
|
|
"voidaan luoda telakoituva sovelluskuvake."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable language button"
|
|
msgstr "Älä käytä kieli-painiketta"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1504
|
|
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
|
msgstr "Poista ikkunan 'vaihda kieltä'-painike."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1521
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Kuvake"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon filename:"
|
|
msgstr "Kuvakkeen tiedostonimi:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1561
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Älä käytä sovelluksen antamaa"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1568
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Työtila käynnistettäessä"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1570
|
|
msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Työtila, johon ikkuna sijoitetaan, kun se näytetään ensimmäisen kerran."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1576
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Ei erityistä tilaa"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Application Attributes"
|
|
msgstr "Sovelluksenlaajuinen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start hidden"
|
|
msgstr "Käynnistä piilotettuna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1607
|
|
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
|
msgstr "Piilota sovellus automaattisesti, kun se käynnistetään."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No application icon"
|
|
msgstr "Ei sovelluskuvaketta"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1612
|
|
msgid ""
|
|
"Disable the application icon for the application.\n"
|
|
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
|
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
|
"working correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poista sovelluksen sovelluskuvake. Huomaa, että et\n"
|
|
"voi enää telakoida sitä, ja jo telakoidut kuvakkeet\n"
|
|
"lakkaavat toimimasta oikein."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1618
|
|
msgid "Collapse application icons"
|
|
msgstr "Häivytä sovelluskuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1620
|
|
msgid ""
|
|
"Collapse application icons from other instances\n"
|
|
"of this application into one.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Häivytä tämän sovelluksen muiden esiintymien\n"
|
|
"sovellusikonit yhdeksi.\n"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Työtila %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:954
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Työtilat"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:956
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "Työtilavalikon luonti ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:963
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Uusi"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:964
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Tuhoa viimeinen"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
#~ msgstr "Ääni"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Lowering"
|
|
#~ msgstr "Salli peittyminen"
|
|
|
|
#~ msgid "error making logo image for panel:%s"
|
|
#~ msgstr "virhe paneelin %s logon luonnissa"
|
|
|
|
#~ msgid "selection timed-out"
|
|
#~ msgstr "valinta on vanhentunut"
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "Päivitä"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid data in selection"
|
|
#~ msgstr "virheellistä dataa valinnassa"
|