mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
When creating the list of possible shortcut for windows to populate the window menu, a temporary buffer was allocated to hold that string. As this allocation participates to memory fragmentation, this patch makes use of storage on the stack instead which is also faster. Took opportunity to include the shortcut number (%i) in the string to be translated, because it is unlikely that adding that number at the end of the string is right in all languages. Updated french translation because it is the only one I am confident with. Signed-off-by: Christophe CURIS <christophe.curis@free.fr>
1962 lines
56 KiB
Plaintext
1962 lines
56 KiB
Plaintext
# French Message file for Window Maker
|
||
# Last Update: version 0.80.0
|
||
#
|
||
# Update History:
|
||
# Maintained by Antoine Hulin <antoine.hulin@origan.fdn.org>
|
||
# previously maintained by Bastien Nocera <hadess@writeme.com>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 0.80.0\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-05-02 15:39+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-01-21 07:08+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Antoine Hulin <antoine.hulin@origan.fdn.org>\n"
|
||
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:415 ../src/dialog.c:295 ../src/dock.c:3357
|
||
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1859
|
||
#: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:416
|
||
msgid "Could not open specified icon file"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir l'icône spécifiée."
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:417 ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:295
|
||
#: ../src/dialog.c:724 ../src/dialog.c:1776 ../src/dock.c:532
|
||
#: ../src/dock.c:540 ../src/dock.c:564 ../src/dock.c:3358
|
||
#: ../src/dockedapp.c:232 ../src/dockedapp.c:427 ../src/main.c:273
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1863 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Accepter"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:445 ../src/dock.c:262
|
||
msgid ""
|
||
" will be forcibly closed.\n"
|
||
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
||
"Please confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
" va être arrêté.\n"
|
||
"Les changements non sauvegardés seront perdus.\n"
|
||
"Confirmez-vous ?"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:453 ../src/dock.c:281 ../src/winmenu.c:125
|
||
msgid "Kill Application"
|
||
msgstr "Arrêter l'application"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:484 ../src/dock.c:1184 ../src/dock.c:3523
|
||
msgid "Unhide Here"
|
||
msgstr "Montrer ici"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:485 ../src/appicon.c:510 ../src/dock.c:1186
|
||
#: ../src/dock.c:1188 ../src/dock.c:3535 ../src/winmenu.c:467
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Masquer"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:486
|
||
msgid "Set Icon..."
|
||
msgstr "Associer une icône..."
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:487 ../src/dock.c:1192 ../src/rootmenu.c:248
|
||
#: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:522
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Terminer"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:508 ../src/dock.c:3533
|
||
msgid "Unhide"
|
||
msgstr "Montrer"
|
||
|
||
#: ../src/application.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recreating missing icon '%s'"
|
||
msgstr "Création de l'icône manquante « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:924 ../src/defaults.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
||
msgstr "Le domaine %s (%s) de la configuration générale est corrompu !"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
||
msgstr "Le domaine %s est illisible dans la configuration générale."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:951 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
|
||
#: ../src/startup.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
||
msgstr "Le domaine « %s » est introuvable dans la configuration par défaut."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:997 ../src/defaults.c:1101 ../src/defaults.c:1142
|
||
#: ../src/defaults.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
||
msgstr "Le domaine %s (%s) de la configuration par défaut est corrompu !"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1002 ../src/defaults.c:1121 ../src/defaults.c:1178
|
||
#: ../src/defaults.c:1207 ../src/menureader.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le domaine %s est introuvable dans la configuration par défaut de "
|
||
"l'utilisateur."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
|
||
msgstr "Le domaine %s est introuvable dans la configuration générale (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1168 ../src/screen.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
||
msgstr "Le chargement des logos pour les fenêtres de messages a échoué : %s"
|
||
|
||
#. --------------------------- Local -----------------------
|
||
#: ../src/defaults.c:1416 ../src/defaults.c:1558 ../src/defaults.c:1670
|
||
#: ../src/defaults.c:2149 ../src/defaults.c:2166 ../src/defaults.c:2211
|
||
#: ../src/defaults.c:2258 ../src/defaults.c:2731 ../src/wdefaults.c:571
|
||
#: ../src/wdefaults.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
||
msgstr "Format incorrect pour la clé « %s ». Le format devrait être %s."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1499 ../src/defaults.c:1531
|
||
#: ../src/defaults.c:1563 ../src/defaults.c:1576 ../src/defaults.c:1591
|
||
#: ../src/defaults.c:1605 ../src/defaults.c:1675 ../src/defaults.c:1687
|
||
#: ../src/defaults.c:2154 ../src/defaults.c:2171 ../src/defaults.c:2184
|
||
#: ../src/defaults.c:2216 ../src/defaults.c:2232 ../src/defaults.c:2263
|
||
#: ../src/defaults.c:2350 ../src/defaults.c:2736 ../src/defaults.c:2747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using default \"%s\" instead"
|
||
msgstr "La valeur utilisée en remplacement est « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
||
msgstr "Valeur incorrecte pour la clé « %s ». Les valeurs autorisées sont %s."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible de convertir « %s » en booléen (pour la clé « %s »)."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible de convertir « %s » en valeur entière (pour la clé « %s »)."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
||
msgstr "Nombre d'éléments incorrect pour la clé « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
||
msgstr "Mauvaise valeur pour la clé « %s ». Il devrait y avoir une coordonnée."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de convertir le tableau de la clé « %s » en valeurs entières."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1799 ../src/defaults.c:1831 ../src/defaults.c:1847
|
||
#: ../src/defaults.c:1876 ../src/defaults.c:1899 ../src/defaults.c:1952
|
||
#: ../src/defaults.c:1992 ../src/defaults.c:2030 ../src/defaults.c:2046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
||
msgstr "« %s » n'est pas un nom de couleur valide."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1812 ../src/defaults.c:1864
|
||
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
||
msgstr "Mauvais nombre d'arguments dans la description du dégradé."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1925
|
||
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
||
msgstr "Trop peu d'arguments dans la description du dégradé multicolore."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2019
|
||
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
||
msgstr "Mauvais nombre d'arguments dans la description du dégradé texturé."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
||
msgstr "L'opacité du dégradé texturé doit être entre 0 et 255 et non « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not initialize library %s"
|
||
msgstr "L'initialisation de la bibliothèque %s a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find function %s::%s"
|
||
msgstr "La fonction %s::%s est introuvable."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid texture type %s"
|
||
msgstr "Type de texture invalide : %s."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
||
msgstr "Erreur dans la description de la texture pour la clé « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2228
|
||
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
||
msgstr "Mauvais type de fond d'écran. Il devrait s'agir d'une texture."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mauvais type de fond d'écran pour le bureau %i. Il devrait s'agir d'une "
|
||
"texture."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2318
|
||
msgid "could not load any usable font!!!"
|
||
msgstr "Impossible de charger une police utilisable !"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
||
msgstr "La lecture de la couleur pour la clé « %s » a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2403 ../src/rootmenu.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
||
msgstr "%s : « %s » n'est pas un modificateur de touche valide."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
||
msgstr "%s : « %s » n'est pas un raccourci clavier valide."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
||
msgstr "%s : touche invalide dans le raccourci « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
||
msgstr "%s : modificateur de touche « %s » invalide."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load image in option %s: %s"
|
||
msgstr "Le chargement de l'image pour la clé %s a échoué : %s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier image « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
||
msgstr "« %s » n'est pas une image valide."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
|
||
msgstr "Plus assez de mémoire pendant la lecture de l'image « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2641 ../src/defaults.c:2674
|
||
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
|
||
msgstr "Nombre d'arguments incorrect dans la définition du curseur."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
|
||
msgstr "Nom de curseur prédéfini inconnu « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2684 ../src/defaults.c:2696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
||
msgstr "Le fichier image « %s » du curseur est introuvable."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
|
||
msgstr "Erreur dans la description de texture pour la clé « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2828
|
||
msgid "could not render texture for icon background"
|
||
msgstr "L'affichage de la texture de fond d'icône a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:147
|
||
msgid "Save workspace state"
|
||
msgstr "Enregistrer l'état des bureaux"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:731 ../src/dock.c:564
|
||
#: ../src/dockedapp.c:432 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
|
||
#: ../src/rootmenu.c:264
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:290
|
||
msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
|
||
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire « %s »:\n%s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:345
|
||
msgid "Could not load image file "
|
||
msgstr "Impossible de lire l'image."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:658
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Répertoires"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:667
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icônes"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:700
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:713
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Fichier :"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:737
|
||
msgid "Choose File"
|
||
msgstr "Choisissez un fichier"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:756 ../src/dialog.c:758
|
||
msgid "Icon Chooser"
|
||
msgstr "Sélecteur d'icônes"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1192 ../src/dialog.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Version %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1299
|
||
msgid "Window Manager for X"
|
||
msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
|
||
msgstr "Mode graphique 0x%x : %s %i bpp "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1331
|
||
msgid "(32 thousand colors)\n"
|
||
msgstr "(32 000 couleurs).\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1334
|
||
msgid "(64 thousand colors)\n"
|
||
msgstr "(64 000 couleurs).\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1338
|
||
msgid "(16 million colors)\n"
|
||
msgstr "(16 millions de couleurs).\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d colors)\n"
|
||
msgstr "(%d couleurs)\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
|
||
msgstr "Mémoire allouée : %i ko. Mémoire utilisée : %i ko.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1283
|
||
msgid "Image formats: "
|
||
msgstr "Formats d'images : "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1365
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Additional support for: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Support complémentaire : "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1388
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " et "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1398
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Sound disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Son désactivé"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1400
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Sound enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Son activé"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1429
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1453
|
||
msgid "Merry Christmas!"
|
||
msgstr "Joyeux Noël !"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1417
|
||
msgid ""
|
||
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
||
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
||
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
" You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
|
||
msgstr ""
|
||
" Window Maker est un logiciel libre ; il peut être redistribué "
|
||
"et/ou modifié selon les termes de la Licence Publique Générale du "
|
||
"projet GNU (GNU GPL), telle que publiée par la Free Software "
|
||
"Foundation (version 2 ou toute version postérieure).\n"
|
||
"\n"
|
||
" Window Maker est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais "
|
||
"sans aucune garantie, sans même la garantie implicite d'une possible "
|
||
"valeur marchande ou d'une adéquation à un besoin particulier. "
|
||
"Consultez la Licence Publique Générale du projet GNU pour plus de "
|
||
"détails.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique "
|
||
"Générale avec ce programme ; dans le cas contraire, écrivez à la "
|
||
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
|
||
"Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1547
|
||
msgid "Legal"
|
||
msgstr "Informations légales"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1699 ../src/startup.c:394
|
||
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ouvrir la boîte de dialogue dédiée aux incidents. Abandon."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1725
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr "Erreur fatale"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1736
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window Maker received signal %i\n"
|
||
"(%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Window Maker a reçu le signal %i\n"
|
||
"(%s)."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window Maker received signal %i."
|
||
msgstr "Window Maker a reçu le signal %i."
|
||
|
||
#. Comment for the PO file: the %s is an email address
|
||
#: ../src/dialog.c:1632
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
||
"BUGFORM and report it to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
" Cette erreur est probablement due à un bogue. Remplissez le formulaire "
|
||
"BUGFORM et envoyez-le à %s."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1757
|
||
msgid "What do you want to do now?"
|
||
msgstr "Que voulez-vous faire maintenant ?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1763
|
||
msgid "Select action"
|
||
msgstr "Choisissez une action"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1764
|
||
msgid "Abort and leave a core file"
|
||
msgstr "Abandonner et créer une image mémoire (fichier « core »)."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1765
|
||
msgid "Restart Window Maker"
|
||
msgstr "Redémarrer Window Maker"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1766
|
||
msgid "Start alternate window manager"
|
||
msgstr "Démarrer un autre gestionnaire de fenêtres"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1944
|
||
msgid ""
|
||
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
|
||
"The GNUstep project aims to create a free\n"
|
||
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
|
||
"which is a object-oriented framework for\n"
|
||
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
|
||
"applications. Additionally, a development and\n"
|
||
"user desktop environment will be created on top\n"
|
||
"of the framework. For more information about\n"
|
||
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Window Maker fait partie du projet GNUstep.\n"
|
||
"Le projet GNUstep vise à créer une mise en\n"
|
||
"oeuvre libre de la spécification OpenStep(tm)\n"
|
||
"(une boîte à outils orientée objet pour le\n"
|
||
"développement d'applications graphiques\n"
|
||
"évoluées et multi-plates-formes). De plus,\n"
|
||
"un environnement pour l'utilisateur et le\n"
|
||
"développeur sera créé à partir de cette boîte\n"
|
||
"à outils. Visitez la page : www.gnustep.org"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1967
|
||
msgid "About GNUstep"
|
||
msgstr "À propos de GNUstep"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
||
msgstr "Entrez un nom pour le bureau %i : "
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:212 ../src/dock.c:1148 ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:3441
|
||
msgid "Rename Workspace"
|
||
msgstr "Renommer le bureau"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:526 ../src/dock.c:534
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Attention"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:527
|
||
msgid ""
|
||
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
||
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
||
"full in some workspace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines icônes ne peuvent être rendues omniprésentes. Assurez-vous "
|
||
"qu'aucune autre icône n'est présente à la même place sur un autre bureau et "
|
||
"que le Trombone n'est plein sur aucun bureau."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:535
|
||
msgid ""
|
||
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
||
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
||
"in some workspace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette icône ne peut être rendue omniprésente. Assurez-vous qu'aucune autre "
|
||
"icône n'est présente à la même place sur un autre bureau et que le Trombone "
|
||
"n'est plein sur aucun bureau."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:562
|
||
msgid "Workspace Clip"
|
||
msgstr "Trombone"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:563
|
||
msgid "All selected icons will be removed!"
|
||
msgstr "Toutes les icônes sélectionnées seront supprimées !"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:614 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:1165 ../src/dock.c:3477
|
||
msgid "Keep Icon"
|
||
msgstr "Figer l'icône"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:615 ../src/dock.c:2154 ../src/dock.c:2295
|
||
msgid "Type the command used to launch the application"
|
||
msgstr "Entrez la commande utilisée pour lancer l'application"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not launch application %s\n"
|
||
msgstr "Le lancement de l'application %s a échoué.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1026
|
||
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
||
msgstr "La création du sous-menu Bureau pour le menu du Trombone a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1085
|
||
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
||
msgstr "La création d'un sous-menu Options pour le menu du Trombone a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1089 ../src/dock.c:1137
|
||
msgid "Keep on Top"
|
||
msgstr "Toujours devant"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1095
|
||
msgid "Collapsed"
|
||
msgstr "Fermé"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1101
|
||
msgid "Autocollapse"
|
||
msgstr "Fermeture automatique"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1107
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "Passer devant"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1113
|
||
msgid "Autoattract Icons"
|
||
msgstr "Trombone magnétique"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1143
|
||
msgid "Clip Options"
|
||
msgstr "Options du Trombone"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1153
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Sélectionnée(s)"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:3468
|
||
msgid "Select All Icons"
|
||
msgstr "Sélectionner les icônes"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:1169 ../src/dock.c:3485
|
||
msgid "Move Icon To"
|
||
msgstr "Déplacer l'icône vers"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1174 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3496
|
||
msgid "Remove Icon"
|
||
msgstr "Supprimer l'icône"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1179
|
||
msgid "Attract Icons"
|
||
msgstr "Attirer les icônes"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1182
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Lancer"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1190
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Paramètres..."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1555 ../src/dock.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
||
msgstr "Mauvaise valeur dans l'information %s sur l'état de l'icône dockée."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
||
msgstr "Mauvaise valeur pour la position %i,%i de l'icône dockée."
|
||
|
||
# Cette chaîne sera concaténée avec la suivante (Il y a trop d'icône...), il faut
|
||
# donc un espace après le point.
|
||
#: ../src/dock.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in dock state info:%s"
|
||
msgstr "Mauvaise valeur dans l'information %s sur l'état du Dock. "
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1936
|
||
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
||
msgstr "Il y a trop d'icônes dans le Dock. Le surplus sera ignoré."
|
||
|
||
#. icon->forced_dock = 1;
|
||
#: ../src/dock.c:2153 ../src/dock.c:2294
|
||
msgid "Dock Icon"
|
||
msgstr "Docker l'icône"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
||
msgstr "L'exécution de la commande « %s » a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3447
|
||
msgid "Toggle Omnipresent"
|
||
msgstr "Changer l'omniprésence"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3452 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:420
|
||
#: ../src/winspector.c:1375
|
||
msgid "Omnipresent"
|
||
msgstr "Omniprésente"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3466
|
||
msgid "Unselect All Icons"
|
||
msgstr "Désélectionner les icônes"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3475
|
||
msgid "Keep Icons"
|
||
msgstr "Figer les icônes"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3483
|
||
msgid "Move Icons To"
|
||
msgstr "Déplacer les icônes vers"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3494
|
||
msgid "Remove Icons"
|
||
msgstr "Supprimer les icônes"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3525 ../src/kwm.c:643
|
||
msgid "Bring Here"
|
||
msgstr "Attirer sur ce bureau"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
||
msgstr "L'icône %s, utilisée dans une application dockée, est introuvable."
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir l'icône « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:232
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:334
|
||
msgid "Start when Window Maker is started"
|
||
msgstr "Lancer au démarrage de Window Maker"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:341
|
||
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
||
msgstr "Verrouiller (l'icône ne peut être enlevée)"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:345
|
||
msgid "Application path and arguments"
|
||
msgstr "Chemin et arguments de l'application"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:358
|
||
msgid "Command for middle-click launch"
|
||
msgstr "Commande du bouton central"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be replaced with current selection"
|
||
msgstr "%s sera remplacé par la sélection"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:377
|
||
msgid "Command for files dropped with DND"
|
||
msgstr "Fichiers lâchés par glisser-déposer"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
||
msgstr "%d sera remplacé par le nom du fichier"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:395
|
||
msgid "DND support was not compiled in"
|
||
msgstr "Compilé sans le support glisser-déposer"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:400
|
||
msgid "Icon Image"
|
||
msgstr "Icône"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:414 ../src/winspector.c:1513
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Parcourir..."
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:475
|
||
msgid "Docked Application Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de l'application dockée"
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:647 ../src/framewin.c:742 ../src/menu.c:456
|
||
#: ../src/texture.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not render texture: %s"
|
||
msgstr "L'affichage de la texture %s a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:670 ../src/framewin.c:681 ../src/framewin.c:697
|
||
#: ../src/framewin.c:708 ../src/framewin.c:715 ../src/framewin.c:722
|
||
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error rendering image:%s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'affichage de l'image « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error rendering image: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'affichage de l'image « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
|
||
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plus assez de mémoire pendant la mise à jour des extensions (hints) GNOME."
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Erreur au chargement de l'image « %s ».: %s"
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create directory %s"
|
||
msgstr "La création du répertoire %s a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
||
msgstr "L'icône par défaut « %s » est introuvable."
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
||
msgstr "Le chargement de l'icône par défaut « %s » a échoué : %s"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
||
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
||
#. * this file.
|
||
#.
|
||
#: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:443 ../src/winmenu.c:585
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Taille maximale"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:580
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Taille normale"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:451 ../src/winmenu.c:571
|
||
msgid "Miniaturize"
|
||
msgstr "Miniaturiser"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:566
|
||
msgid "Deminiaturize"
|
||
msgstr "Restaurer"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:638
|
||
msgid "Not Omnipresent"
|
||
msgstr "Ici seulement"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:639
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Déplacer"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:640
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Dimensionner"
|
||
|
||
#.
|
||
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
||
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
||
#.
|
||
#: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:515
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:499
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "Déplacer vers"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:1096
|
||
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
|
||
msgstr "%a(Démarrer,Saisir la commande :)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:222
|
||
msgid "failed to restart Window Maker."
|
||
msgstr "Échec du redémarrage de Window Maker."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not exec %s"
|
||
msgstr "L'exécution de %s a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:271
|
||
msgid "Could not execute command: "
|
||
msgstr "Échec à l'exécution de la commande : "
|
||
|
||
#: ../src/main.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s aborted.\n"
|
||
msgstr "%s abandonné.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
||
msgstr "Usage : %s [options]\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:440
|
||
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
||
msgstr "Le gestionnaire de fenêtres Window Maker pour X"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:442
|
||
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
||
msgstr " -display hôte:dpy\taffichage à utiliser"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:444
|
||
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
||
msgstr " --no-cpp \t\tsans pré-traitement des fichiers de configuration"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:446
|
||
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
||
msgstr " --no-dock\t\tsans le Dock"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:447
|
||
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
||
msgstr " --no-clip\t\tsans le Trombone"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:448
|
||
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
||
msgstr "--no-autolaunch\tpas de démarrage automatique des applications"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:449
|
||
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
|
||
msgstr " --dont-restore\t\tsans restaurer la session"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:451
|
||
msgid " --locale locale\tlocale to use"
|
||
msgstr " --locale langue\t\tlangue à utiliser"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:453
|
||
msgid ""
|
||
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
|
||
msgstr " --create-stdcmap\tpalette de couleurs standard en mode PseudoColor"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:454
|
||
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
||
msgstr " --visual-id visualid\tidentifiant du mode graphique à utiliser"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:455
|
||
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
||
msgstr " --static\t\tni mise à jour ni sauvegarde de la configuration"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:456
|
||
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-polling\t\tpas de recherche périodique des changements de configuration"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:458
|
||
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
||
msgstr " --synchronous\t\tutilise un affichage synchrone"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:460
|
||
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
||
msgstr " --version\t\taffiche la version et s'arrête"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:461
|
||
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
||
msgstr " --help\t\t\taffiche ce message"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
||
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le répertoire GNUstep (%s) de l'utilisateur est introuvable.\n"
|
||
"Assurez-vous d'avoir correctement installé Window Maker et exécuté wmaker."
|
||
"inst."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
|
||
msgstr "Le répertoire GNUstep (%s) de l'utilisateur est introuvable."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:482
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
|
||
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la création du répertoire GNUstep. Assurez-vous d'avoir "
|
||
"correctement installé Window Maker et exécuté wmaker.inst."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s directory created with default configuration."
|
||
msgstr "Répertoire %s créé avec la configuration par défaut."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
||
msgstr "%s : échec du script d'initialisation."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:528 ../src/main.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not execute exit script"
|
||
msgstr "%s : échec du script de sortie."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:661 ../src/main.c:669 ../src/main.c:677 ../src/main.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too few arguments for %s"
|
||
msgstr "Trop peu d'arguments pour %s."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
||
msgstr "Mauvaise valeur pour visualid : « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
||
msgstr "%s : argument « %s » invalide\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
||
msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:737
|
||
msgid "X server does not support locale"
|
||
msgstr "Pas de gestion des langues dans le serveur X."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:741
|
||
msgid "cannot set locale modifiers"
|
||
msgstr "Impossible de configurer X pour le support du français."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open display \"%s\""
|
||
msgstr "L'ouverture de l'affichage (display) %s a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:1266
|
||
msgid "could not grab keyboard"
|
||
msgstr "La réservation du clavier a échoué"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:2607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in menus state info:%s"
|
||
msgstr "Mauvaise valeur dans l'information %s sur l'état du menu."
|
||
|
||
#: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat menu"
|
||
msgstr "%s : échec de stat() pour le menu."
|
||
|
||
#: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not stat() menu file '%s'"
|
||
msgstr "Échec de stat() pour le menu : %s"
|
||
|
||
#: ../src/menureader.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
|
||
msgstr "Le fichier de menu « %s » référencé dans WMRootMenu est introuvable."
|
||
|
||
#: ../src/menureader.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
|
||
msgstr "Aucun fichier de menu utilisable. Vérifiez « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
||
"not be found "
|
||
msgstr ""
|
||
"Le menu référencé dans WMRootMenu n'a pu être trouvé, il sera remplacé par "
|
||
"le menu par défaut « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/menureader.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid content in menu file '%s'.\n"
|
||
"It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
|
||
"in \"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le contenu du fichier de menu « %s » est incorrect.\n"
|
||
"Il devrait contenir une liste de propriétés (property list) ou le chemin du "
|
||
"fichier encadré par \"."
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
||
msgstr "Impossible de définir la valeur %s pour cpp."
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
||
msgstr "Le mot de passe de l'UID %i est introuvable."
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
||
msgstr "Votre machine est mal configurée. HOSTNAME a pour valeur %s."
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
||
msgstr "Votre machine est mal configurée. HOST a pour valeur %s."
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:656
|
||
msgid "Program Arguments"
|
||
msgstr "Arguments du programme"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:657
|
||
msgid "Enter command arguments:"
|
||
msgstr "Entrez les arguments de la commande :"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:750
|
||
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
||
msgstr "Impossible de lire le glisser-déposer."
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:758
|
||
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
||
msgstr "Erreur de lecture du glisser-déposer."
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:764
|
||
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
||
msgstr "Plus assez de mémoire pendant la lecture du glisser-déposer."
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:809 ../src/misc.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
||
msgstr "Plus assez de mémoire pendant l'interprétation de « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory during expansion of '%s' for command \"%s\""
|
||
msgstr "Plus assez de mémoire pour l'interprétation du « %s » dans la commande « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:942
|
||
msgid "selection not available"
|
||
msgstr "Sélection indisponible."
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:986 ../src/misc.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad window name value in %s state info"
|
||
msgstr "Nom de fenêtre incorrect dans les informations sur %s."
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:1249
|
||
msgid "could not send message to background image helper"
|
||
msgstr "L'envoi de message au gestionnaire de fond d'écran a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/pixmap.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
||
msgstr "Le chargement du masque « %s » a échoué. Aucun masque ne sera utilisé."
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "L'analyse de la couleur « %s » a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
||
msgstr "L'allocation de la couleur « %s » a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:197
|
||
msgid "Exit window manager?"
|
||
msgstr "Quitter Window Maker ?"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:245
|
||
msgid "Close X session"
|
||
msgstr "Fermer la session X"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:246
|
||
msgid ""
|
||
"Close Window System session?\n"
|
||
"Kill might close applications with unsaved data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fermer la session X-Window ?\n"
|
||
"(Ceci fermera les applications sans enregistrer vos dernières modifications.)"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:261
|
||
msgid "Kill X session"
|
||
msgstr "Terminer la session X"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:262
|
||
msgid ""
|
||
"Kill Window System session?\n"
|
||
"(all applications will be closed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminer la session X ?\n"
|
||
"(Toutes les applications seront fermées.)"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : description de raccourci clavier « %s » invalide pour l'entrée %s."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
||
msgstr "%s : touche invalide dans le raccourci « %s » pour l'entrée %s."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
||
msgstr "%s : « \" » manquant dans le fichier de menu."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing command"
|
||
msgstr "%s : commande manquante."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
||
msgstr "Description de OPEN_MENU invalide : %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
||
msgstr "%s : échec de stat() pour le menu : %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
||
msgstr "Trop de paramètres pour OPEN_MENU : %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:808
|
||
msgid ""
|
||
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
||
"Only one is allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a plus d'une déclaration WORKSPACE_MENU dans le menu Applications. Une "
|
||
"seule est autorisée."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:842
|
||
msgid ""
|
||
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
|
||
"one is allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a plus d'une déclaration WINDOW_MENU dans le menu Applications. Une "
|
||
"seule est autorisée."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:847
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "Liste des fenêtres"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:876 ../src/rootmenu.c:894 ../src/rootmenu.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
||
msgstr "%s : paramètre manquant pour la commande de menu « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
||
msgstr "%s : commande « %s » inconnue dans le fichier du menu."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
||
msgstr "%s : impossible d'ajouter le raccourci pour l'entrée « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
||
msgstr "%s : ligne trop longue dans la description du menu %s."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1232 ../src/rootmenu.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
||
msgstr "%s : commande manquante dans la description du menu %s."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : erreur de syntaxe dans la description du menu, la déclaration END est "
|
||
"manquante."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1198 ../src/rootmenu.c:1299
|
||
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
||
msgstr "La création des arguments pour le pré-processeur a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1205 ../src/rootmenu.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
||
msgstr "%s : échec à l'ouverture ou au traitement du fichier de menu."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1217 ../src/rootmenu.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "l'ouverture du fichier de menu \"%s\" a échoué: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
||
msgstr "%s : fichier de menu invalide, la déclaration MENU est manquante."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1253
|
||
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
||
msgstr "Erreur lors de la lecture du menu prétraité."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
||
msgstr "%s : le menu principal n'a pas de titre."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1438 ../src/rootmenu.c:1511 ../src/rootmenu.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
||
msgstr "Plus assez de mémoire pendant la création du sous-menu %s."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
||
msgstr "%s : échec de stat() sur le fichier « %s » dans le répertoire du menu."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1606
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Commandes"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1609
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Redémarrer"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1610
|
||
msgid "Exit..."
|
||
msgstr "Sortir..."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
||
msgstr "Le fichier de menu « %s » référencé dans WMRootMenu est introuvable."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
||
msgstr "Le fichier de menu « %s » référencé dans WMRootMenu est inaccessible."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1696 ../src/rootmenu.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : erreur de syntaxe dans le fichier de configuration du menu principal « %"
|
||
"s »."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1860
|
||
msgid ""
|
||
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
||
"detailed description of the errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le menu Applications n'a pu être chargé. Regardez la console pour une "
|
||
"description détaillée des erreurs."
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
||
msgstr "L'initialisation de la bibliothèque graphique a échoué : %s"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:736
|
||
msgid "could not initialize WINGs widget set"
|
||
msgstr "L'initialisation de la bibliothèque WINGs a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not save session state in %s"
|
||
msgstr "La sauvegarde de la session dans %s a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
||
msgstr "Conversion de « %s » en booléen impossible."
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1023
|
||
msgid "out of memory while saving session state"
|
||
msgstr "Plus assez de mémoire pendant le sauvegarde de session."
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1106
|
||
msgid "end of memory while saving session state"
|
||
msgstr "Plus assez de mémoire pendant le sauvegarde de session."
|
||
|
||
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
||
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
||
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
||
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
||
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
||
#.
|
||
#: ../src/session.c:1244
|
||
msgid "connection to the session manager was lost"
|
||
msgstr "La connexion au gestionnaire de session est interrompue."
|
||
|
||
#: ../src/stacking.c:79
|
||
msgid "could not get window list!!"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des fenêtres !"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal X error: %s\n"
|
||
msgstr "erreur interne X : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
||
msgstr "Signal %i (%s) reçu - Redémarrage.\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
||
msgstr "Signal %i reçu - Redémarrage.\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
|
||
msgstr "Signal %i (%s) reçu - Rechargement des paramètres par défaut.\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
|
||
msgstr "Signal %i reçu - Rechargement des paramètres par défaut.\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
||
msgstr "Signal %i (%s) reçu. Arrêt...\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
||
msgstr "Signal %i reçu - Arrêt...\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
||
msgstr "Signal %i (%s) reçu.\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i\n"
|
||
msgstr "Signal %i reçu.\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:342
|
||
msgid ""
|
||
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
||
msgstr "Incident pendant le nettoyage d'un incident. Arrêt immédiat."
|
||
|
||
#. we try to restart Window Maker
|
||
#: ../src/startup.c:406
|
||
msgid "trying to restart Window Maker..."
|
||
msgstr "Redémarrage de Window Maker..."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:411
|
||
msgid "trying to start alternate window manager..."
|
||
msgstr "Démarrage d'un autre gestionnaire de fenêtres..."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:417
|
||
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
||
msgstr "Impossible de démarrer un autre gestionnaire de fenêtres. Abandon."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille des icônes est configurée à %i mais c'est trop petit. La valeur "
|
||
"utilisée sera 16.\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:922
|
||
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
||
msgstr "XKB n'est pas supporté. KbdModeLock est automatiquement désactivé."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:941
|
||
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
||
msgstr "Il semble qu'un gestionnaire de fenêtres soit déjà actif."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not manage screen %i"
|
||
msgstr "Gestion de l'écran %i impossible."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:1015
|
||
msgid "could not manage any screen"
|
||
msgstr "Aucun écran ne peut être géré."
|
||
|
||
#: ../src/switchmenu.c:137
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Fenêtres"
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
||
msgstr "L'image « %s » utilisée comme texture est introuvable."
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
||
msgstr "Le chargement de la texture « %s » a échoué : %s."
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir la bibliothèque « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
||
msgstr "La fonction « %s » est introuvable dans la bibliothèque « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:453
|
||
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
||
msgstr "Les greffons de textures ne sont pas supportés par ce système, désolé."
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:598
|
||
msgid "could not allocate image buffer"
|
||
msgstr "L'allocation du tampon d'image a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/wdefaults.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
||
msgstr "L'icône « %s » est introuvable."
|
||
|
||
#: ../src/window.c:3028 ../src/window.c:3167
|
||
msgid ""
|
||
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
||
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"NumLock, ScrollLock ou une touche similaire semble activée.\n"
|
||
"Désactivez-la ou certaines actions du clavier et de la souris ne "
|
||
"fonctionneront pas."
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:126
|
||
msgid ""
|
||
"This will kill the application.\n"
|
||
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
||
"Please confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci arrêtera l'application.\n"
|
||
"Tout changement non sauvegardé sera perdu.\n"
|
||
"Confirmez-vous ?"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:274 ../src/winmenu.c:283
|
||
msgid "Set Shortcut %i"
|
||
msgstr "Attribuer le raccourci n°%i"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:406
|
||
msgid "could not create submenu for window menu"
|
||
msgstr "La création d'un sous-menu pour le menu Fenêtres a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:410
|
||
msgid "Keep on top"
|
||
msgstr "Toujours devant"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:415
|
||
msgid "Keep at bottom"
|
||
msgstr "Toujours derrière"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:459 ../src/winmenu.c:602
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Enrouler"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:475
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Masquer les autres"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:483
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Déplacer/Dimensionner"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:491
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Sélectionner"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:504
|
||
msgid "Attributes..."
|
||
msgstr "Attributs..."
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:506
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:597
|
||
msgid "Unshade"
|
||
msgstr "Dérouler"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
||
msgstr "L'icône « %s » spécifiée pour cette fenêtre est introuvable."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
||
msgstr "L'ouverture de l'icône « %s » a échoué : %s"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspecting %s.%s"
|
||
msgstr "Examen de %s.%s"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1147
|
||
msgid "Click in the window you wish to inspect."
|
||
msgstr "Cliquez sur la fenêtre que vous voulez examiner."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1186
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration will apply to all\n"
|
||
"windows that have their WM_CLASS\n"
|
||
"property set to the above selected\n"
|
||
"name, when saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après enregistrement, la configuration\n"
|
||
"s'appliquera à toutes les fenêtres\n"
|
||
"dont la propriété WM_CLASS coïncidera\n"
|
||
"avec le nom sélectionné ci-dessus."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1215
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1223
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Appliquer"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1229
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
|
||
msgid "Window Specification"
|
||
msgstr "Fenêtres concernées"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1239
|
||
msgid "Window Attributes"
|
||
msgstr "Attributs de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1240
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Options avancées"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1241
|
||
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
||
msgstr "Icône et bureau initial"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1242
|
||
msgid "Application Specific"
|
||
msgstr "Attributs de l'application"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1256
|
||
msgid "Defaults for all windows"
|
||
msgstr "Toutes les fenêtres"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1310
|
||
msgid "Select window"
|
||
msgstr "Choisir une fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1324
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Attributs"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1335
|
||
msgid "Disable titlebar"
|
||
msgstr "Sans barre de titre"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1337
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
||
"To access the window commands menu of a window\n"
|
||
"without its titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
||
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
||
"settings)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprime la barre de titre de cette fenêtre.\n"
|
||
"Pour afficher le menu d'une fenêtre sans barre\n"
|
||
"de titre, appuyez sur Ctrl+Esc (ou le raccourci\n"
|
||
"équivalent, si vous avez changé le raccourci par\n"
|
||
"défaut)."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1344
|
||
msgid "Disable resizebar"
|
||
msgstr "Sans barre de redimensionnement"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1346
|
||
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
||
msgstr "Supprime la barre de redimensionnement de cette fenêtre."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1349
|
||
msgid "Disable close button"
|
||
msgstr "Sans bouton de fermeture"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1351
|
||
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
||
msgstr "Supprime le bouton de fermeture de cette fenêtre."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1354
|
||
msgid "Disable miniaturize button"
|
||
msgstr "Sans bouton de miniaturisation"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1356
|
||
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
||
msgstr "Supprime le bouton de miniaturisation de cette fenêtre."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1359
|
||
msgid "Disable border"
|
||
msgstr "Sans bordure"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1361
|
||
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
||
msgstr "Supprime la bordure noire d'un pixel qui entoure la fenêtre."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1364
|
||
msgid "Keep on top (floating)"
|
||
msgstr "Toujours devant"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1366
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
||
"them to cover it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fenêtre reste au premier plan, les autres fenêtres\n"
|
||
"ne peuvent la recouvrir."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1370
|
||
msgid "Keep at bottom (sunken)"
|
||
msgstr "Toujours derrière"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1372
|
||
msgid "Keep the window under all other windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fenêtre reste à l'arrière plan, derrière\n"
|
||
"toutes les autres."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1377
|
||
msgid "Make window present in all workspaces."
|
||
msgstr "La fenêtre est présente sur tous les bureaux."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1380
|
||
msgid "Start miniaturized"
|
||
msgstr "Lancer miniaturisée"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1382
|
||
msgid ""
|
||
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
||
"first shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fenêtre est automatiquement miniaturisée\n"
|
||
"quand elle apparaît pour la première fois."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1386
|
||
msgid "Start maximized"
|
||
msgstr "Lancer maximisée"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1388
|
||
msgid ""
|
||
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
||
"first shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fenêtre est automatiquement maximisée\n"
|
||
"quand elle apparaît pour la première fois."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1392
|
||
msgid "Full screen maximization"
|
||
msgstr "Plein écran"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1394
|
||
msgid ""
|
||
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
||
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
||
"to outside the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fenêtre utilise tout l'écran quand elle est maximisée.\n"
|
||
"Les barres de titre et de redimensionnement seront déplacées\n"
|
||
"en dehors de l'écran."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1411
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancées"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1428
|
||
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Sans raccourci clavier"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1430
|
||
msgid ""
|
||
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
||
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
||
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
||
"of your shortcut configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les raccourcis clavier de Window Maker ne sont pas\n"
|
||
"gérés quand cette fenêtre est active. La fenêtre\n"
|
||
"recevra toutes les combinaisons de touches quels\n"
|
||
"que soient vos raccourcis."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1436
|
||
msgid "Do not bind mouse clicks"
|
||
msgstr "Sans raccourci souris"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1438
|
||
msgid ""
|
||
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
||
"in the window (when Alt is the modifier you have\n"
|
||
"configured)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les actions de la souris telles que Alt+glisser\n"
|
||
"ne sont pas gérées par Window Maker dans cette\n"
|
||
"fenêtre (si « Alt » est le modificateur configuré)."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1443
|
||
msgid "Do not show in the window list"
|
||
msgstr "Masquer dans le menu Fenêtres"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1445
|
||
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
||
msgstr "La fenêtre n'apparaît pas dans le menu Fenêtres."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1448
|
||
msgid "Do not let it take focus"
|
||
msgstr "Sans focus clavier"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1450
|
||
msgid ""
|
||
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
||
"click on it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fenêtre ignore les événements du clavier\n"
|
||
"quand vous cliquez dessus."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1454
|
||
msgid "Keep inside screen"
|
||
msgstr "Toujours à l'écran"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1456
|
||
msgid ""
|
||
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
||
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas autoriser la fenêtre à sortir complètement de l'écran.\n"
|
||
"Pour compatibilité avec certaines applications.\n"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1460
|
||
msgid "Ignore 'Hide Others'"
|
||
msgstr "Ignorer « Masquer les autres »"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1462
|
||
msgid ""
|
||
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
||
"`HideOthers' command."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fenêtre ignore l'ordre « Masquer les autres »\n"
|
||
"et reste visible."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1466
|
||
msgid "Ignore 'Save Session'"
|
||
msgstr "Ignorer « Enregistrer la session »"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1468
|
||
msgid ""
|
||
"Do not save the associated application in the\n"
|
||
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
||
"together with other applications when Window Maker\n"
|
||
"starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Window Maker ignore cette application quand il enregistre\n"
|
||
"la session. Elle ne sera pas lancée au prochain démarrage\n"
|
||
"de Window Maker."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1474
|
||
msgid "Emulate application icon"
|
||
msgstr "Émuler l'icône-application"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1476
|
||
msgid ""
|
||
"Make this window act as an application that provides\n"
|
||
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
||
"application icon to be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fenêtre se comporte comme si elle donnait suffisamment\n"
|
||
"d'informations à Window Maker pour la création d'une\n"
|
||
"icône-application."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1482
|
||
msgid "Disable language button"
|
||
msgstr "Pas de bouton de langue"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1484
|
||
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
||
msgstr "Enlever le bouton de changement de langue de la fenêtre."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1501
|
||
msgid "Miniwindow Image"
|
||
msgstr "Image de la mini-fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1528
|
||
msgid "Icon filename:"
|
||
msgstr "Nom du fichier :"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1541
|
||
msgid "Ignore client supplied icon"
|
||
msgstr "Ignorer l'icône fournie"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1548
|
||
msgid "Initial Workspace"
|
||
msgstr "Bureau initial"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1550
|
||
msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
|
||
msgstr "Le bureau où la fenêtre apparaîtra."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1556
|
||
msgid "Nowhere in particular"
|
||
msgstr "N'importe où"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1574
|
||
msgid "Application Attributes"
|
||
msgstr "Attributs de l'application"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1585
|
||
msgid "Start hidden"
|
||
msgstr "Démarrer masquée"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1587
|
||
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
||
msgstr "Dès qu'elle est lancée, la fenêtre est automatiquement masquée."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1590
|
||
msgid "No application icon"
|
||
msgstr "Pas d'icône-application"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1592
|
||
msgid ""
|
||
"Disable the application icon for the application.\n"
|
||
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
||
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
||
"working correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désactive l'icône-application de l'application.\n"
|
||
"Notez que vous ne pourrez plus la mettre dans le\n"
|
||
"Dock et que les icônes déjà dans le Dock ne\n"
|
||
"fonctionneront plus correctement."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1598
|
||
msgid "Shared application icon"
|
||
msgstr "Icône-application partagée"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1600
|
||
msgid ""
|
||
"Use a single shared application icon for all of\n"
|
||
"the instances of this application.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une seule icône-application pour toutes les instances\n"
|
||
"de cette application.\n"
|
||
|
||
#: ../src/wmspec.c:277
|
||
msgid "out of memory while updating wm hints"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plus assez de mémoire pendant la sauvegarde des extensions (hints) Window "
|
||
"Maker."
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:105 ../src/workspace.c:106 ../src/workspace.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %i"
|
||
msgstr "Bureau %i"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:949
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "Bureaux"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:951
|
||
msgid "could not create Workspace menu"
|
||
msgstr "La création du menu Bureaux a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:958
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:959
|
||
msgid "Destroy Last"
|
||
msgstr "Détruire le dernier"
|