1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
Files
wmaker/po/gl.po
Doug Torrance a17d131da3 Remove apostrophes from instances of possessive "its".
I noticed one instance of this while looking at the code the other day,
and after a quick grep, realized it happened a *lot*!  One of the many
frustrating things about the English language is that we use apostrophes
to make pretty much everything possessive *except* the pronoun "it".
In that case, we use "its".  "It's" is reserved for the contraction
meaning "it is" or "it has".
2020-04-09 09:05:50 +01:00

1749 lines
49 KiB
Plaintext

# Galician translation of WindowMaker.
# Copyright (C) 1997 Xose Vazquez Perez
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez
# Xose Vazquez Perez <xose.vazquez@gmail.com>, 1997
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.62.1\n"
"POT-Creation-Date: 2000-05-10 12:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-15 17:57+0200\n"
"Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/appicon.c:550 ../src/dialog.c:230 ../src/dock.c:3291
#: ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:254 ../src/rootmenu.c:1765
#: ../src/winspector.c:383 ../src/winspector.c:399
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/appicon.c:551
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro de icona especificado"
#: ../src/appicon.c:552 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:230
#: ../src/dialog.c:574 ../src/dialog.c:1591 ../src/dock.c:515
#: ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3292
#: ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:370 ../src/main.c:254
#: ../src/rootmenu.c:1769 ../src/winspector.c:384 ../src/winspector.c:400
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:277
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" pecharase forzosamente.\n"
"Perderanse tódolos cambios non gardados.\n"
"Confírmeo."
#: ../src/appicon.c:585 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:125
msgid "Kill Application"
msgstr "Matar Aplicación"
#: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3463
msgid "Unhide Here"
msgstr "Amosar Aquí"
#: ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:1161
#: ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3475 ../src/winmenu.c:469
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#: ../src/appicon.c:606
msgid "Set Icon..."
msgstr "Establecer Icona..."
#: ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1167 ../src/rootmenu.c:226
#: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:516
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:3473
msgid "Unhide"
msgstr "Amosar"
#: ../src/defaults.c:910 ../src/startup.c:820 ../src/startup.c:838
#: ../src/startup.c:844
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr ""
"non foi posible le-lo dominio \"%s\" da base de datos de predeterminados"
#: ../src/defaults.c:956 ../src/defaults.c:1081 ../src/defaults.c:1120
#: ../src/defaults.c:1150
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "¡O dominio %s (%s) da base de datos de predeterminados está corrupto!"
#: ../src/defaults.c:961 ../src/defaults.c:1102 ../src/defaults.c:1133
#: ../src/defaults.c:1159
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr ""
"non foi posible carga-lo dominio %s da base de datos de predeterminados do "
"usuario"
#: ../src/defaults.c:972 ../src/defaults.c:1066
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr ""
"¡O dominio %s (%s) da base de datos global de predeterminados está corrupto!"
#: ../src/defaults.c:991
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
msgstr ""
"non foi posible carga-lo dominio %s da base de datos de predeterminados "
"global (%s)"
#: ../src/defaults.c:1071
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr ""
"non foi posible carga-lo dominio %s da base de datos de predeterminados "
"global"
#: ../src/defaults.c:1401
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr "valor de opción erróneo para a clave \"%s\". Debería ser un de %s"
#: ../src/defaults.c:1446
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "non se pode converter \"%s\" a booleano para a clave \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1483 ../src/defaults.c:1515
#: ../src/defaults.c:1528 ../src/defaults.c:1543 ../src/defaults.c:1557
#: ../src/defaults.c:1627 ../src/defaults.c:1639 ../src/defaults.c:2045
#: ../src/defaults.c:2062 ../src/defaults.c:2075 ../src/defaults.c:2165
#: ../src/defaults.c:2181 ../src/defaults.c:2212 ../src/defaults.c:2299
#: ../src/defaults.c:2707 ../src/defaults.c:2720
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "usando \"%s\" por defecto no seu lugar"
#: ../src/defaults.c:1480
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "non se pode converter \"%s\" a enteiro para a clave \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1510 ../src/defaults.c:1622 ../src/defaults.c:2040
#: ../src/defaults.c:2057 ../src/defaults.c:2160 ../src/defaults.c:2207
#: ../src/defaults.c:2701 ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Formato de opción erróneo para a clave \"%s\". Debería ser %s."
#: ../src/defaults.c:1523
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Número de elementos incorrecto no array para a clave \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1538
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Valor erróneo para a clave \"%s\". Deberían ser Coordenadas."
#: ../src/defaults.c:1553
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "non se pode converte-lo array a enteiros para \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1749 ../src/defaults.c:1781 ../src/defaults.c:1797
#: ../src/defaults.c:1843 ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1921
#: ../src/defaults.c:1937
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" non un nome de cor válido"
#: ../src/defaults.c:1762
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "número de argumentos erróneo na especificación de gradiente"
#: ../src/defaults.c:1816
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "poucos argumentos na especificación de gradiente multi-cor"
#: ../src/defaults.c:1910
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr ""
"número de argumentos erróneo na especificación de gradiente con textura"
#: ../src/defaults.c:1953
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr ""
"valor de opacidade erróneo para a textura tgradient \"%s\". Debería ser "
"[0..255]"
#: ../src/defaults.c:2013
#, c-format
msgid "could not initialize library %s"
msgstr "non foi posible inicializa-la librería %s"
#: ../src/defaults.c:2016
#, c-format
msgid "could not find function %s::%s"
msgstr "non foi posible atopa-la función %s::%s"
#: ../src/defaults.c:2023
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "tipo de textura %s non válido"
#: ../src/defaults.c:2070
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Erro na especificación de textura para a clave \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2177
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr "Tipo de fondo da área de traballo erróneo. Debería ser unha textura."
#: ../src/defaults.c:2225
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr ""
"Tipo do fondo da área de traballo %i erróneo. Debería ser unha textura."
#: ../src/defaults.c:2267
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "¡¡¡non foi posible cargar ningunha fonte usable!!!"
#: ../src/defaults.c:2294
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "non foi posible obte-la cor para a clave \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2352 ../src/rootmenu.c:492
#, c-format
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s:modificador de tecla inválido \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2364
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s:especificación non válida de atallo de teclado \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2371
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s:tecla non válida no atallo de teclado \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2396
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: tecla de modificador %s non válida"
#: ../src/defaults.c:2428
#, c-format
msgid "could not load image in option %s: %s"
msgstr "non foi posible carga-la imaxe na opción %s: %s"
#: ../src/defaults.c:2547
#, c-format
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
msgstr "falla ó abri-lo ficheiro de mapa de bits \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2550
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
msgstr "\"%s\" non é un ficheiro de bitmap válido"
#: ../src/defaults.c:2553
#, c-format
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
msgstr "memoria esgotada ó ler o ficheiro de bitmap \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2597 ../src/defaults.c:2639
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
msgstr "número de argumentos erróneo na especificación do cursor"
#: ../src/defaults.c:2617
#, c-format
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
msgstr "o nome de cursor incorporado \"%s\" é descoñecido"
#: ../src/defaults.c:2651 ../src/defaults.c:2665
#, c-format
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
msgstr "non foi posible atopa-lo ficheiro de bitmap \"%s\" do cursor"
#: ../src/defaults.c:2715
#, c-format
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
msgstr "Erro na especificación de cursor para a clave \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2805
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "non foi posible renderiza-la textura para o fondo da icona"
#: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:581 ../src/dock.c:547
#: ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226
#: ../src/rootmenu.c:240
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/dialog.c:225
msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
msgstr "Non foi posible abri-lo directorio \"%s\":\n%s"
#: ../src/dialog.c:280
msgid "Could not load image file "
msgstr "Non foi posible carga-lo ficheiro de imaxe "
#: ../src/dialog.c:509
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"
#: ../src/dialog.c:518
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: ../src/dialog.c:551
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: ../src/dialog.c:564
msgid "File Name:"
msgstr "Nome de Ficheiro:"
#: ../src/dialog.c:587
msgid "Choose File"
msgstr "Escoller Ficheiro"
#: ../src/dialog.c:604 ../src/dialog.c:606
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Escolledor de Iconas"
#: ../src/dialog.c:1515 ../src/startup.c:328
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
msgstr "non se pode abri-la conexión para o diálogo de erro grave. Abortando."
#: ../src/dialog.c:1541
msgid "Fatal error"
msgstr "Erro grave"
#: ../src/dialog.c:1552
#, c-format
msgid ""
"Window Maker received signal %i\n"
"(%s)."
msgstr ""
"O Window Maker recibiu un sinal %i\n"
"(%s)."
#: ../src/dialog.c:1555
#, c-format
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr "O Window Maker recibiu un sinal %i."
#: ../src/dialog.c:1564
msgid ""
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to %s."
msgstr ""
" Este erro grave ocorreu probablemente por mor dun erro do programa. Por "
"favor, encha a BUGFORM incluída (en inglés) e envíea a %s."
#: ../src/dialog.c:1572
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "¿Que quere facer agora?"
#: ../src/dialog.c:1578
msgid "Select action"
msgstr "Seleccionar a acción"
#: ../src/dialog.c:1579
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "Abortar e deixar un ficheiro core"
#: ../src/dialog.c:1580
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Reiniciar Window Maker"
#: ../src/dialog.c:1581
msgid "Start alternate window manager"
msgstr "Executar outro xestor de fiestras"
#: ../src/dock.c:213
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Escriba o nome para a área de traballo %i:"
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1123 ../src/dock.c:1126 ../src/dock.c:3381
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Renomear Área de Traballo"
#: ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../src/dock.c:510
msgid ""
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
"full in some workspace."
msgstr ""
"Algunhas iconas non se poden facer omnipresentes. Asegúrese de que ningunha "
"outra icona está na mesma posición nas outras áreas de traballo e que o Clip "
"non está cheo nalgunha delas."
#: ../src/dock.c:518
msgid ""
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
"in some workspace."
msgstr ""
"A icona non se pode facer omnipresente. Asegúrese de que ningunha outra "
"icona está na mesma posición nas outras áreas de traballo e que o Clip non "
"está cheo nalgunha delas."
#: ../src/dock.c:545
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Clip"
#: ../src/dock.c:546
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "¡Tódalas iconas seleccionadas serán eliminadas!"
#: ../src/dock.c:597 ../src/dock.c:1138 ../src/dock.c:1140 ../src/dock.c:3417
msgid "Keep Icon"
msgstr "Manter Icona"
#: ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:2120 ../src/dock.c:2254
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Escriba o comando usado para executa-la aplicación"
#: ../src/dock.c:949
#, c-format
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "non foi posible lanza-la aplicación %s\n"
#: ../src/dock.c:1004
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr ""
"non foi posible crear o submenú de área de traballo para o menú do Clip"
#: ../src/dock.c:1027 ../src/dock.c:1070 ../src/dock.c:1115 ../src/dock.c:3361
msgid "Keep on Top"
msgstr "Manter por Riba"
#: ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:3363
msgid "Allow Lowering"
msgstr "Permitir Baixar de Capa"
#: ../src/dock.c:1066
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "non foi posible crear o submenú de opcións para o menú do Clip"
#: ../src/dock.c:1073
msgid "Collapsed"
msgstr "Encollido"
#: ../src/dock.c:1079
msgid "AutoCollapse"
msgstr "Encoller Automaticamente"
#: ../src/dock.c:1085
msgid "AutoRaiseLower"
msgstr "Levantar/Baixar Automaticamente"
#: ../src/dock.c:1091
msgid "AutoAttract Icons"
msgstr "Atraer Iconas Automaticamente"
#: ../src/dock.c:1118
msgid "Clip Options"
msgstr "Opcións do Clip"
#: ../src/dock.c:1128
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionada"
#: ../src/dock.c:1133 ../src/dock.c:1136 ../src/dock.c:3408
msgid "Select All Icons"
msgstr "Seleccionar Tódalas Iconas"
#: ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3425
msgid "Move Icon To"
msgstr "Mover Icona Para"
#: ../src/dock.c:1149 ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:3436
msgid "Remove Icon"
msgstr "Borrar Icona"
#: ../src/dock.c:1154
msgid "Attract Icons"
msgstr "Atraer Iconas"
#: ../src/dock.c:1157
msgid "Launch"
msgstr "Lanzar"
#: ../src/dock.c:1165
msgid "Settings..."
msgstr "Preferencias..."
#: ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "valor erróneo %s na información do estado da icona do dock"
#: ../src/dock.c:1635
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "valor erróneo na icona da posición %i,%i no dock"
#: ../src/dock.c:1887
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "hai demasiadas iconas no dock. Ignorando o que non caiba"
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:2119 ../src/dock.c:2253
msgid "Dock Icon"
msgstr "Poñer Icona no Dock"
#: ../src/dock.c:3284 ../src/dock.c:3288
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Non foi posible executa-lo comando \"%s\""
#: ../src/dock.c:3387
msgid "Toggle Omnipresent"
msgstr "Trocar Omnipresente"
#: ../src/dock.c:3392 ../src/winmenu.c:421 ../src/winspector.c:1380
msgid "Omnipresent"
msgstr "Omnipresente"
#: ../src/dock.c:3406
msgid "Unselect All Icons"
msgstr "Deseleccionar Tódalas Iconas"
#: ../src/dock.c:3415
msgid "Keep Icons"
msgstr "Manter Iconas"
#: ../src/dock.c:3423
msgid "Move Icons To"
msgstr "Mover Iconas Para"
#: ../src/dock.c:3434
msgid "Remove Icons"
msgstr "Borrar Iconas"
#: ../src/dock.c:3465
msgid "Bring Here"
msgstr "Traer para Aquí"
#: ../src/dockedapp.c:131
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "non foi posible atopa-la icona %s, usada nunha aplicación do dock"
#: ../src/dockedapp.c:210
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file: %s"
msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro de icona especificado: %s"
#: ../src/dockedapp.c:212
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../src/dockedapp.c:305
msgid "Start when WindowMaker is started"
msgstr "Iniciar cando se execute o WindowMaker"
#: ../src/dockedapp.c:312
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
msgstr "Bloquear (evita eliminacións accidentais)"
#: ../src/dockedapp.c:318
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Camiño e argumentos da aplicación"
#: ../src/dockedapp.c:329
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Comando para os ficheiros soltados con DND"
#: ../src/dockedapp.c:341
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d será substituído polo nome do ficheiro"
#: ../src/dockedapp.c:345
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "Non se compilou con soporte para Arrastrar e Soltar"
#: ../src/dockedapp.c:351
msgid "Icon Image"
msgstr "Imaxe da Icona"
#: ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1518
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."
#: ../src/dockedapp.c:408
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Opcións das Aplicacións do Dock"
#: ../src/framewin.c:655 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:458
#: ../src/texture.c:549
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "non foi posible renderiza-la textura: %s"
#: ../src/framewin.c:678 ../src/framewin.c:689 ../src/framewin.c:705
#: ../src/framewin.c:716 ../src/framewin.c:723 ../src/framewin.c:730
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:487
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "erro renderizando a imaxe:%s"
#: ../src/framewin.c:783
#, c-format
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "erro renderizando a imaxe: %s"
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:435
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
msgstr "erro cargando o ficheiro de imaxe \"%s\": %s"
#: ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497
#, c-format
msgid "could not create directory %s"
msgstr "non foi posible crea-lo directorio %s"
#: ../src/icon.c:764
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "non foi posible atopa-la icona por defecto \"%s\""
#: ../src/icon.c:770
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "non foi posible atopa-la icona por defecto \"%s\":%s"
#: ../src/main.c:204
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "fallo ó reiniciar Window Maker."
#: ../src/main.c:207
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "non foi posible executar %s"
#: ../src/main.c:252
msgid "Could not execute command: "
msgstr "Non foi posible executa-lo comando: "
#: ../src/main.c:409
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s abortado.\n"
#: ../src/main.c:420
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "Uso: %s [opcións]\n"
#: ../src/main.c:421
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "O xestor de fiestras Window Maker para o sistema X window"
#: ../src/main.c:423
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tpantalla a usar"
#: ../src/main.c:425
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr ""
" --no-cpp \t\tdesactiva-lo preprocesamento dos ficheiros de configuración"
#: ../src/main.c:427
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " --no-dock\t\tnon usa-la aplicación Dock"
#: ../src/main.c:428
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " --no-clip\t\tnon abri-lo Clip do escritorio"
#: ../src/main.c:429
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
msgstr " --no-autolaunch\tnon lanzar aplicacións automaticamente"
#: ../src/main.c:430
msgid " --dont-restore\tdo not restore saved session"
msgstr " --dont-restore\tnon restaura-la sesión gardada"
#: ../src/main.c:432
msgid " --locale locale\t\tlocale to use"
msgstr " --locale locale\t\tlocale a utilizar"
#: ../src/main.c:434
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " --visual-id visualid\tid do visual a usar"
#: ../src/main.c:435
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " --static\t\tnon actualizar ou gardar configuracións"
#: ../src/main.c:437
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
msgstr " --synchronous\t\tactivar modo de visualización sincronizado"
#: ../src/main.c:439
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --version\t\tescribi-la versión e saír"
#: ../src/main.c:440
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr " --help\t\t\tamosar esta mensaxe"
#: ../src/main.c:452
#, c-format
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"non foi posible atopa-lo directorio de usuario de GNUstep (%s).\n"
"Asegúrese de que instalou Window Maker correctamente e execute wmaker.inst"
#: ../src/main.c:473 ../src/main.c:478
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:non foi posible executa-lo script de inicialización"
#: ../src/main.c:498 ../src/main.c:503
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:non foi posible executa-lo script de saída"
#: ../src/main.c:619 ../src/main.c:626 ../src/main.c:634 ../src/main.c:650
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "poucos argumentos para %s"
#: ../src/main.c:638
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "valor erróneo para o visualid: \"%s\""
#: ../src/main.c:658
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s: argumento '%s' non válido\n"
#: ../src/main.c:659
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "Probe '%s --help' para máis información\n"
#: ../src/main.c:690
msgid "X server does not support locale"
msgstr "o servidor de X non soporta locale"
#: ../src/main.c:694
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "non é posible variar os modificadores locale"
#: ../src/main.c:710
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "non se pode abri-la pantalla \"%s\""
#: ../src/misc.c:71
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "non foi posible defini-lo valor de %s para o cpp"
#: ../src/misc.c:101
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "non foi posible obte-la entrada do passwd do UID %i"
#: ../src/misc.c:126
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "o seu equipo está desconfigurado. HOSTNAME está posto a %s"
#: ../src/misc.c:132
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "o seu equipo está desconfigurado. HOST está posto a %s"
#: ../src/misc.c:753
msgid "selection timed-out"
msgstr "selección fóra de tempo"
#: ../src/misc.c:769
msgid "Program Arguments"
msgstr "Argumentos do Programa"
#: ../src/misc.c:770
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Introduza os argumentos do programa:"
#: ../src/misc.c:863
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "non é posible obte-los datos soltados dun DND"
#: ../src/misc.c:871
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "erro obtendo os datos soltados dun DND"
#: ../src/misc.c:877
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "memoria esgotada ó obte-los datos soltados dun DND"
#: ../src/misc.c:922 ../src/misc.c:1062
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "memoria esgotada durante a expansión de \"%s\""
#: ../src/misc.c:976
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "memoria esgotada durante a expansión de \"%w\""
#: ../src/misc.c:994
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
msgstr "memoria esgotada durante a expansión de \"%W\""
#: ../src/misc.c:1010
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "memoria esgotada durante a expansión de \"%a\""
#: ../src/misc.c:1041
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "memoria esgotada durante a expansión de \"%d\""
#: ../src/misc.c:1055
msgid "selection not available"
msgstr "selección non dispoñible"
# %s é "dock" ou "session" (sen traducir)
#: ../src/misc.c:1127 ../src/misc.c:1133
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "valor do nome de fiestra erróneo na información de estado de \"%s\""
#: ../src/misc.c:1401
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "non foi posible envia-la mensaxe ó xestor de imaxes de fondo"
#: ../src/pixmap.c:235
#, c-format
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr ""
"non foi posible carga-lo ficheiro de máscara \"%s\". Non se usará mascara"
#: ../src/proplist.c:180
msgid "unterminated string"
msgstr "cadea sen rematar"
#: ../src/proplist.c:247
msgid "unterminated array"
msgstr "array sen rematar"
#: ../src/proplist.c:256
msgid "missing , in array or unterminated array"
msgstr "falta unha , no array, ou array sen rematar"
#: ../src/proplist.c:267
msgid "could not get array element"
msgstr "non foi posible obte-lo elemento do array"
#: ../src/proplist.c:297
msgid "unterminated dictionary"
msgstr "diccionario sen rematar"
#: ../src/proplist.c:315
msgid "missing dictionary key"
msgstr "falta unha clave de diccionario"
#: ../src/proplist.c:317
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
msgstr ""
"falta a clave nunha entrada de diccionario, ou diccionario non rematado"
#: ../src/proplist.c:323
msgid "error arsing dictionary key"
msgstr "erro analizando a clave de diccionario"
#: ../src/proplist.c:332
msgid "missing = in dictionary entry"
msgstr "falta un = na entrada de diccionario"
#: ../src/proplist.c:351
msgid "missing ; in dictionary entry"
msgstr "falta un ; na entrada de diccionario"
#: ../src/proplist.c:432
msgid ""
"was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
"enclosing it with \"."
msgstr ""
"agardábase unha cadea, diccionario, datos ou array. Se é unha cadea, probe "
"a poñela entre \"."
#: ../src/proplist.c:434
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
msgstr ""
"Non se permiten os comentarios nos ficheiros de dominio do WindowMaker."
#: ../src/proplist.c:453
#, c-format
msgid "could not open domain file %s"
msgstr "non foi posible abri-lo ficheiro de dominio %s"
#: ../src/proplist.c:466
msgid "extra data after end of file"
msgstr "datos de máis trala fin do ficheiro"
#: ../src/resources.c:44
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "non foi posible analiza-la cor \"%s\""
#: ../src/resources.c:48
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "non foi posible asigna-la cor \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188
msgid "Exit"
msgstr "Saír"
#: ../src/rootmenu.c:187
msgid "Exit window manager?"
msgstr "¿Saír do xestor de fiestras?"
#: ../src/rootmenu.c:223
msgid "Close X session"
msgstr "Pecha-la sesión X"
#: ../src/rootmenu.c:224
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"Kill might close applications with unsaved data."
msgstr ""
"¿Pecha-la sesión do Sistema de Fiestras?\n"
"Isto podería pecha-las aplicacións con datos sen gardar."
#.
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
#.
#: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:509
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: ../src/rootmenu.c:237
msgid "Kill X session"
msgstr "Pecha-la sesión X"
#: ../src/rootmenu.c:238
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"¿Mata-la sesión do Sistema de Fiestras?\n"
"(tódalas aplicacións serán pechadas)"
#: ../src/rootmenu.c:505
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:especificación \"%s\" de atallo de teclado non válida na entrada %s"
#: ../src/rootmenu.c:513
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:tecla inválida no atallo \"%s\" na entrada %s"
#: ../src/rootmenu.c:566
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: '\"' desparelladas no ficheiro de menú"
#: ../src/rootmenu.c:616
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: falta o comando"
#: ../src/rootmenu.c:648
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "especificación OPEN_MENU inválida: %s"
#: ../src/rootmenu.c:696
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s:non foi posible facer stat do menú"
#: ../src/rootmenu.c:704
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s:non foi posible facer stat do menú:%s"
#: ../src/rootmenu.c:722
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "demasiados parámetros en OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:758
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
"Hai máis dun comando WORKSPACE_MENU no menú de aplicacións. Só se permite un."
#: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 ../src/rootmenu.c:815
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:falta algún parámetro no comando de menú \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:879
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s:comando \"%s\" descoñecido na configuración do menú."
#: ../src/rootmenu.c:887
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s:non se pode engadi-lo atallo para a entrada \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1024
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s:excedeuse o tamaño máximo de liña na configuración do menú: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1046 ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1239
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s:falta o comando na configuración do menú: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1076
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s:erro de sintaxe no ficheiro de menú: Declaración END omitida"
#: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1204
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr ""
"non foi posible crea-los argumentos para o preprocesador de ficheiros de menú"
#: ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1211
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s:non foi posible abrir/preprocesar ficheiro de menú"
#: ../src/rootmenu.c:1123 ../src/rootmenu.c:1224
#, c-format
msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
msgstr "non foi posible abri-lo ficheiro de menú \"%s\": %s"
#: ../src/rootmenu.c:1150
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s:ficheiro de menú inválido. Falla o comando MENU"
#: ../src/rootmenu.c:1159
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "erro lendo os datos de menú preprocesados"
#: ../src/rootmenu.c:1251
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s:non se indicou ningún título para a fiestra raíz"
#: ../src/rootmenu.c:1341 ../src/rootmenu.c:1416 ../src/rootmenu.c:1459
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "memoria esgotada ó construí-lo menú do directorio %s"
#: ../src/rootmenu.c:1351
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s:non foi posible facer stat do ficheiro \"%s\" no directorio de menú"
#: ../src/rootmenu.c:1513
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: ../src/rootmenu.c:1516
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../src/rootmenu.c:1517
msgid "Exit..."
msgstr "Saír..."
#: ../src/rootmenu.c:1562
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "non se atopou o ficheiro de menú \"%s\" referido en WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1569
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "non foi posible acceder ó menú \"%s\" referido en WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1580
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr ""
"usando o ficheiro de menú por defecto \"%s\" xa que o referido en WMRootMenu "
"non se atopou "
#: ../src/rootmenu.c:1603 ../src/rootmenu.c:1679
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:erro de formato na configuración do menú raíz \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1766
msgid ""
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
"detailed description of the errors."
msgstr ""
"Non foi posible carga-lo menú de aplicacións. Mire a saída da consola para "
"unha descrición detallada dos erros."
#: ../src/screen.c:460
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "non foi posible carga-la imaxe do logo para os paneis: %s"
#: ../src/screen.c:464
#, c-format
msgid "error making logo image for panel:%s"
msgstr "erro creando a imaxe do logo para o panel:%s"
#: ../src/screen.c:745
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "non foi posible inicializa-lo contexto da biblioteca gráfica: %s"
#: ../src/screen.c:776
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
msgstr "non foi posible inicializa-lo conxunto de widgets WINGs"
#: ../src/screen.c:1128
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "non foi posible garda-lo estado da sesión en %s"
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:447
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "non se pode converter \"%s\" a booleano"
#: ../src/session.c:1023
msgid "out of memory while saving session state"
msgstr "memoria esgotada ó garda-lo estado da sesión"
#: ../src/session.c:1114
msgid "end of memory while saving session state"
msgstr "memoria esgotada ó garda-lo estado da sesión"
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
#. * If the session manager exited normally we would get a
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
#.
#: ../src/session.c:1248
msgid "connection to the session manager was lost"
msgstr "perdeuse a conexión ó xestor de sesión"
#: ../src/stacking.c:73
msgid "could not get window list!!"
msgstr "¡¡non foi posible obte-la lista de fiestras!!"
#: ../src/startup.c:197
#, c-format
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "erro interno das X: %s\n"
#: ../src/startup.c:262
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "recibiuse o sinal %i (%s) - reiniciando\n"
#: ../src/startup.c:264
#, c-format
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "recibiuse o sinal %i - reiniciando\n"
#: ../src/startup.c:278
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
msgstr "recibiuse o sinal %i (%s) - saíndo...\n"
#: ../src/startup.c:280
#, c-format
msgid "got signal %i - exiting...\n"
msgstr "recibiuse o sinal %i - saíndo...\n"
#: ../src/startup.c:293
#, c-format
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "recibiuse o sinal %i (%s)\n"
#: ../src/startup.c:295
#, c-format
msgid "got signal %i\n"
msgstr "recibiuse o sinal %i\n"
#: ../src/startup.c:306
msgid ""
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr ""
"erro grave ó tentar facer limpeza despois dun crash. Abortando "
"inmediatamente."
#. we try to restart Window Maker
#: ../src/startup.c:340
msgid "trying to restart Window Maker..."
msgstr "tentando reiniciar o Window Maker..."
#: ../src/startup.c:345
msgid "trying to start alternate window manager..."
msgstr "tentando iniciar outro xestor de fiestras..."
#: ../src/startup.c:350
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
msgstr "fallou o inicio dun xestor de fiestras alternativo. Abortando."
#: ../src/startup.c:352
msgid ""
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it."
msgstr ""
"ocorreu un erro moi grave, probablemente por mor dun erro de programación. "
"Por favor, encha a BUGFORM incluída (en inglés) e infórmeo."
#: ../src/startup.c:830
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr ""
"o tamaño da icona está configuraco a %i, pero é pequeno de máis. Usando 16 "
"no seu lugar\n"
#: ../src/startup.c:858
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
msgstr "non se soporta XKB. KbdModeLock está desactivado automaticamente."
#: ../src/startup.c:877
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "semella que xa hai un xestor de fiestras a se executar"
#: ../src/startup.c:883
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "non foi posible xestiona-la pantalla %i"
#: ../src/startup.c:944
msgid "could not manage any screen"
msgstr "non foi posible xestionar ningunha pantalla"
#: ../src/switchmenu.c:114
msgid "Windows"
msgstr "Fiestras"
#: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "non se atopou o ficheiro de imaxe \"%s\" usado como textura."
#: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "non foi posible carga-lo pixmap de textura \"%s\":%s"
#: ../src/texture.c:400
#, c-format
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
msgstr "non foi posible abri-la biblioteca \"%s\"."
#: ../src/texture.c:409
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
msgstr "non se atopou a función \"%s\" na biblioteca \"%s\""
#: ../src/texture.c:416
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
msgstr "as texturas non están soportadas neste sistema."
#: ../src/wdefaults.c:429
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "non foi posible atopa-lo ficheiro de icona \"%s\""
#: ../src/window.c:2715 ../src/window.c:2849
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"semella que a tecla BloqNum, BloqDespr ou outra similar está activada.\n"
"Desactívea ou algunhas accións do rato e atallos de teclado non funcionarán."
#: ../src/winmenu.c:126
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Isto matará a aplicación.\n"
"Perderanse tódolos cambios non gardados.\n"
"Confírmeo."
#: ../src/winmenu.c:275 ../src/winmenu.c:283
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Definir Atallo"
#: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:407
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "non foi posible crear un submenú para o menú de fiestra"
#: ../src/winmenu.c:411
msgid "Keep on top"
msgstr "Manter por riba"
#: ../src/winmenu.c:416
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Manter embaixo"
#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:579
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: ../src/winmenu.c:452 ../src/winmenu.c:565
msgid "Miniaturize"
msgstr "Miniaturizar"
#: ../src/winmenu.c:461 ../src/winmenu.c:596
msgid "Shade"
msgstr "Enrolar"
#: ../src/winmenu.c:477
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
#: ../src/winmenu.c:485
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/winmenu.c:493
msgid "Move To"
msgstr "Mover Para"
#: ../src/winmenu.c:498
msgid "Attributes..."
msgstr "Atributos..."
#: ../src/winmenu.c:500
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: ../src/winmenu.c:560
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Desminiaturizar"
#: ../src/winmenu.c:574
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desmaximizar"
#: ../src/winmenu.c:591
msgid "Unshade"
msgstr "Desenrolar"
#: ../src/winspector.c:381
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Non se atopou a icona \"%s\" especificada para esta fiestra"
#: ../src/winspector.c:397
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Non se atopou a icona \"%s\" especificada:%s"
#: ../src/winspector.c:1221
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: ../src/winspector.c:1229
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: ../src/winspector.c:1235
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: ../src/winspector.c:1244 ../src/winspector.c:1254
msgid "Window Specification"
msgstr "Especificación de Fiestra"
#: ../src/winspector.c:1245
msgid "Window Attributes"
msgstr "Atributos da Fiestra"
#: ../src/winspector.c:1246
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcións Avanzadas"
#: ../src/winspector.c:1247
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Icona e Área de Traballo Inicial"
#: ../src/winspector.c:1248
msgid "Application Specific"
msgstr "Específico de Aplicación"
#: ../src/winspector.c:1262
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Predeterminados para tódalas fiestras"
#: ../src/winspector.c:1316
msgid "Select Window"
msgstr "Seleccionar Fiestra"
#: ../src/winspector.c:1329
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../src/winspector.c:1340
msgid "Disable Titlebar"
msgstr "Desactivar Barra de Título"
#: ../src/winspector.c:1342
msgid ""
"Remove the titlebar of this window.\n"
"To access the window commands menu of a window\n"
"without its titlebar, press Control+Esc (or the\n"
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
"settings)."
msgstr ""
"Eliminar a barra de título desta fiestra.\n"
"Para acceder ó menú de comandos dunha fiestra sen\n"
"a barra de título, prema Control+Esc (ou o atallo\n"
"equivalente, se mudou as opcións por omisión)."
#: ../src/winspector.c:1349
msgid "Disable Resizebar"
msgstr "Desactivar Barra de Redimensionamento"
#: ../src/winspector.c:1351
msgid "Remove the resizebar of this window."
msgstr "Eliminar a barra de redimensionamento desta fiestra."
#: ../src/winspector.c:1354
msgid "Disable Close Button"
msgstr "Desactivar o Botón de Pechar"
#: ../src/winspector.c:1356
msgid "Remove the `close window' button of this window."
msgstr "Quitar o botón de `pechar fiestra' desta fiestra."
#: ../src/winspector.c:1359
msgid "Disable Miniaturize Button"
msgstr "Desactivar o Botón de Miniaturizar"
#: ../src/winspector.c:1361
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
msgstr "Quitar o botón de `miniaturizar fiestra' da fiestra."
#: ../src/winspector.c:1364
msgid "Disable Border"
msgstr "Desactivar Bordo"
#: ../src/winspector.c:1366
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
msgstr "Quitar o bordo negro de 1 punto arredor da fiestra."
#: ../src/winspector.c:1369
msgid "Keep on Top / Floating"
msgstr "Manter por Riba / Flotando"
#: ../src/winspector.c:1371
msgid ""
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
"them to cover it."
msgstr ""
"Manter a fiestra por riba das outras, non deixando\n"
"que a cubran."
#: ../src/winspector.c:1375
msgid "Keep at Bottom / Sunken"
msgstr "Manter Embaixo / Afundida"
#: ../src/winspector.c:1377
msgid "Keep the window under all other windows."
msgstr "Manter a fiestra baixo as outras."
#: ../src/winspector.c:1382
msgid "Make window occupy all workspaces."
msgstr "Facer que a fiestra ocupe tódalas áreas de traballo."
#: ../src/winspector.c:1385
msgid "Start Miniaturized"
msgstr "Iniciar Miniaturizada"
#: ../src/winspector.c:1387
msgid ""
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Facer que a fiestra sexa miniaturizada automaticamente\n"
"ó amosala por primeira vez."
#: ../src/winspector.c:1391
msgid "Start Maximized"
msgstr "Iniciar Maximizada"
#: ../src/winspector.c:1393
msgid ""
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Facer que a fiestra sexa maximizada automaticamente\n"
"ó amosala por primeira vez."
#: ../src/winspector.c:1397
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ignorar Lista de Fiestras"
#: ../src/winspector.c:1399
msgid "Do not list the window in the window list menu."
msgstr "Non lista-la fiestra no menú de lista de fiestras."
#: ../src/winspector.c:1414
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../src/winspector.c:1431
msgid "Ignore HideOthers"
msgstr "Ignorar HideOthers"
#: ../src/winspector.c:1433
msgid ""
"Do not hide the window when issuing the\n"
"`HideOthers' command."
msgstr ""
"Non agocha-la fiestra cando se emita o\n"
"comando `HideOthers'."
#: ../src/winspector.c:1437
msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
msgstr "Desactivar Atallos de Teclado"
#: ../src/winspector.c:1439
msgid ""
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
"when this window is focused. This will allow the\n"
"window to receive all key combinations regardless\n"
"of your shortcut configuration."
msgstr ""
"Desactivar os atallos de teclado do Window Maker\n"
"cando esta fiestra estea enfocada. Isto permitirá\n"
"que a fiestra reciba tódalas combinacións de teclas\n"
"independentemente da configuración dos atallos."
#: ../src/winspector.c:1445
msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
msgstr "Desactivar Clics do Rato"
#: ../src/winspector.c:1447
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
"in the window (when Alt is the modifier you have\n"
"configured)."
msgstr ""
"Desactivar as accións do rato, como `Alt'+arrastrar\n"
"na fiestra (cando Alt é o modificador que configurou)."
#: ../src/winspector.c:1452
msgid "Keep Inside Screen"
msgstr "Manter dentro da Pantalla"
#: ../src/winspector.c:1454
msgid ""
"Do not allow the window to move itself completely\n"
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr ""
"Non permitir que a fiestra se mova completamente\n"
"fóra da pantalla. Para compatibilidade con erros.\n"
#: ../src/winspector.c:1458
msgid "Don't Let It Take Focus"
msgstr "Non deixar que colla o Foco"
#: ../src/winspector.c:1460
msgid ""
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
"click on it."
msgstr ""
"Non deixar que a fiestra colla o foco do teclado ó\n"
"premer nela."
#: ../src/winspector.c:1464
msgid "Don't Save Session"
msgstr "Non Gardar Sesión"
#: ../src/winspector.c:1466
msgid ""
"Do not save the associated application in the\n"
"session's state, so that it won't be restarted\n"
"together with other applications when Window Maker\n"
"starts."
msgstr ""
"Non garda-la aplicación asociada no estado da\n"
"sesión, de xeito que non se execute canda as\n"
"outras aplicacións ó iniciar o Window Maker."
#: ../src/winspector.c:1472
msgid "Emulate Application Icon"
msgstr "Emular Icona da Aplicación"
#: ../src/winspector.c:1474
msgid ""
"Make this window act as an application that provides\n"
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr ""
"Facer que esta fiestra actúe como unha aplicación que\n"
"fornece a información suficiente para que o Window Maker\n"
"poida crear unha icona de aplicación no dock."
#: ../src/winspector.c:1479
msgid "Full Screen Maximization"
msgstr "Maximización en Pantalla Completa"
#: ../src/winspector.c:1481
msgid ""
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
msgstr ""
"Facer que a fiestra use todo o espacio da pantalla ó\n"
"maximizala. A barra do título e a de redimensionamento\n"
"irán para fóra da pantalla."
#: ../src/winspector.c:1487
msgid "Disable Language Button"
msgstr "Desactivar Botón de Lingua"
#: ../src/winspector.c:1489
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
msgstr "Quitar da fiestra o botón de `trocar lingua'."
#: ../src/winspector.c:1506
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Imaxe para a Fiestra Minimizada"
#: ../src/winspector.c:1525
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: ../src/winspector.c:1540
msgid "Icon File Name:"
msgstr "Nome do Ficheiro da Icona:"
#: ../src/winspector.c:1552
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Ignora-la icona fornecida polo cliente"
#: ../src/winspector.c:1559
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Area de Traballo Inicial"
#: ../src/winspector.c:1561
msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
msgstr ""
"A área de traballo na que coloca-la fiestra ó amosala por primeira vez."
#: ../src/winspector.c:1567
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Ningures en particular"
#: ../src/winspector.c:1585
msgid "Application Wide"
msgstr "Para a Aplicación"
#: ../src/winspector.c:1596
msgid "Start Hidden"
msgstr "Iniciar Agochada"
#: ../src/winspector.c:1598
msgid "Automatically hide application when it's started."
msgstr "Agochar automaticamente a aplicación cando se inicie."
#: ../src/winspector.c:1601
msgid "No Application Icon"
msgstr "Sen Icona de Aplicación"
#: ../src/winspector.c:1603
msgid ""
"Disable the application icon for the application.\n"
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
"and any icons that are already docked will stop\n"
"working correctly."
msgstr ""
"Desactiva-la icona de aplicación. Teña en conta\n"
"que xa non poderá poñela no dock, e que as iconas\n"
"que xa estean no dock deixarán de funcionar\n"
"correctamente."
#: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:806
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Área de Traballo %i"
#: ../src/workspace.c:863
msgid "Workspaces"
msgstr "Areas de Traballo"
#: ../src/workspace.c:865
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "non foi posible crear o menu da Área de Traballo"
#: ../src/workspace.c:872
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: ../src/workspace.c:873
msgid "Destroy Last"
msgstr "Destruír Derradeira"
#: ../src/xutil.c:228
msgid "invalid data in selection"
msgstr "datos non válidos na selección"