mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
I noticed one instance of this while looking at the code the other day, and after a quick grep, realized it happened a *lot*! One of the many frustrating things about the English language is that we use apostrophes to make pretty much everything possessive *except* the pronoun "it". In that case, we use "its". "It's" is reserved for the contraction meaning "it is" or "it has".
1749 lines
49 KiB
Plaintext
1749 lines
49 KiB
Plaintext
# Galician translation of WindowMaker.
|
|
# Copyright (C) 1997 Xose Vazquez Perez
|
|
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez
|
|
# Xose Vazquez Perez <xose.vazquez@gmail.com>, 1997
|
|
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000
|
|
#
|
|
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
|
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.62.1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-05-10 12:55+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-10-15 17:57+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:550 ../src/dialog.c:230 ../src/dock.c:3291
|
|
#: ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:254 ../src/rootmenu.c:1765
|
|
#: ../src/winspector.c:383 ../src/winspector.c:399
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:551
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro de icona especificado"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:552 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:230
|
|
#: ../src/dialog.c:574 ../src/dialog.c:1591 ../src/dock.c:515
|
|
#: ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3292
|
|
#: ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:370 ../src/main.c:254
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1769 ../src/winspector.c:384 ../src/winspector.c:400
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:277
|
|
msgid ""
|
|
" will be forcibly closed.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
" pecharase forzosamente.\n"
|
|
"Perderanse tódolos cambios non gardados.\n"
|
|
"Confírmeo."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:585 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:125
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Matar Aplicación"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3463
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Amosar Aquí"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:1161
|
|
#: ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3475 ../src/winmenu.c:469
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Agochar"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:606
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Establecer Icona..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1167 ../src/rootmenu.c:226
|
|
#: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:516
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Matar"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:3473
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Amosar"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:910 ../src/startup.c:820 ../src/startup.c:838
|
|
#: ../src/startup.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr ""
|
|
"non foi posible le-lo dominio \"%s\" da base de datos de predeterminados"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:956 ../src/defaults.c:1081 ../src/defaults.c:1120
|
|
#: ../src/defaults.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "¡O dominio %s (%s) da base de datos de predeterminados está corrupto!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:961 ../src/defaults.c:1102 ../src/defaults.c:1133
|
|
#: ../src/defaults.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr ""
|
|
"non foi posible carga-lo dominio %s da base de datos de predeterminados do "
|
|
"usuario"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:972 ../src/defaults.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡O dominio %s (%s) da base de datos global de predeterminados está corrupto!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"non foi posible carga-lo dominio %s da base de datos de predeterminados "
|
|
"global (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr ""
|
|
"non foi posible carga-lo dominio %s da base de datos de predeterminados "
|
|
"global"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
|
msgstr "valor de opción erróneo para a clave \"%s\". Debería ser un de %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "non se pode converter \"%s\" a booleano para a clave \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1483 ../src/defaults.c:1515
|
|
#: ../src/defaults.c:1528 ../src/defaults.c:1543 ../src/defaults.c:1557
|
|
#: ../src/defaults.c:1627 ../src/defaults.c:1639 ../src/defaults.c:2045
|
|
#: ../src/defaults.c:2062 ../src/defaults.c:2075 ../src/defaults.c:2165
|
|
#: ../src/defaults.c:2181 ../src/defaults.c:2212 ../src/defaults.c:2299
|
|
#: ../src/defaults.c:2707 ../src/defaults.c:2720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "usando \"%s\" por defecto no seu lugar"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "non se pode converter \"%s\" a enteiro para a clave \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1510 ../src/defaults.c:1622 ../src/defaults.c:2040
|
|
#: ../src/defaults.c:2057 ../src/defaults.c:2160 ../src/defaults.c:2207
|
|
#: ../src/defaults.c:2701 ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Formato de opción erróneo para a clave \"%s\". Debería ser %s."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Número de elementos incorrecto no array para a clave \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Valor erróneo para a clave \"%s\". Deberían ser Coordenadas."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "non se pode converte-lo array a enteiros para \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1749 ../src/defaults.c:1781 ../src/defaults.c:1797
|
|
#: ../src/defaults.c:1843 ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1921
|
|
#: ../src/defaults.c:1937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\" non un nome de cor válido"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1762
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "número de argumentos erróneo na especificación de gradiente"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1816
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "poucos argumentos na especificación de gradiente multi-cor"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1910
|
|
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"número de argumentos erróneo na especificación de gradiente con textura"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
msgstr ""
|
|
"valor de opacidade erróneo para a textura tgradient \"%s\". Debería ser "
|
|
"[0..255]"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize library %s"
|
|
msgstr "non foi posible inicializa-la librería %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find function %s::%s"
|
|
msgstr "non foi posible atopa-la función %s::%s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid texture type %s"
|
|
msgstr "tipo de textura %s non válido"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Erro na especificación de textura para a clave \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2177
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
msgstr "Tipo de fondo da área de traballo erróneo. Debería ser unha textura."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo do fondo da área de traballo %i erróneo. Debería ser unha textura."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2267
|
|
msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
msgstr "¡¡¡non foi posible cargar ningunha fonte usable!!!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "non foi posible obte-la cor para a clave \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2352 ../src/rootmenu.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s:modificador de tecla inválido \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s:especificación non válida de atallo de teclado \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s:tecla non válida no atallo de teclado \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: tecla de modificador %s non válida"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image in option %s: %s"
|
|
msgstr "non foi posible carga-la imaxe na opción %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "falla ó abri-lo ficheiro de mapa de bits \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
|
msgstr "\"%s\" non é un ficheiro de bitmap válido"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "memoria esgotada ó ler o ficheiro de bitmap \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2597 ../src/defaults.c:2639
|
|
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
|
|
msgstr "número de argumentos erróneo na especificación do cursor"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
|
|
msgstr "o nome de cursor incorporado \"%s\" é descoñecido"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2651 ../src/defaults.c:2665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "non foi posible atopa-lo ficheiro de bitmap \"%s\" do cursor"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Erro na especificación de cursor para a clave \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2805
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "non foi posible renderiza-la textura para o fondo da icona"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:581 ../src/dock.c:547
|
|
#: ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226
|
|
#: ../src/rootmenu.c:240
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:225
|
|
msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
|
|
msgstr "Non foi posible abri-lo directorio \"%s\":\n%s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:280
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "Non foi posible carga-lo ficheiro de imaxe "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:509
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Directorios"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:518
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:551
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualización"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:564
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Nome de Ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:587
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Escoller Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:604 ../src/dialog.c:606
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Escolledor de Iconas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1515 ../src/startup.c:328
|
|
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
|
msgstr "non se pode abri-la conexión para o diálogo de erro grave. Abortando."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1541
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Erro grave"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker received signal %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Window Maker recibiu un sinal %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker received signal %i."
|
|
msgstr "O Window Maker recibiu un sinal %i."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1564
|
|
msgid ""
|
|
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
" Este erro grave ocorreu probablemente por mor dun erro do programa. Por "
|
|
"favor, encha a BUGFORM incluída (en inglés) e envíea a %s."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1572
|
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|
msgstr "¿Que quere facer agora?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1578
|
|
msgid "Select action"
|
|
msgstr "Seleccionar a acción"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1579
|
|
msgid "Abort and leave a core file"
|
|
msgstr "Abortar e deixar un ficheiro core"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1580
|
|
msgid "Restart Window Maker"
|
|
msgstr "Reiniciar Window Maker"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1581
|
|
msgid "Start alternate window manager"
|
|
msgstr "Executar outro xestor de fiestras"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Escriba o nome para a área de traballo %i:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1123 ../src/dock.c:1126 ../src/dock.c:3381
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Renomear Área de Traballo"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:510
|
|
msgid ""
|
|
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
|
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
|
"full in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunhas iconas non se poden facer omnipresentes. Asegúrese de que ningunha "
|
|
"outra icona está na mesma posición nas outras áreas de traballo e que o Clip "
|
|
"non está cheo nalgunha delas."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
|
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
|
"in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"A icona non se pode facer omnipresente. Asegúrese de que ningunha outra "
|
|
"icona está na mesma posición nas outras áreas de traballo e que o Clip non "
|
|
"está cheo nalgunha delas."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:545
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:546
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "¡Tódalas iconas seleccionadas serán eliminadas!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:597 ../src/dock.c:1138 ../src/dock.c:1140 ../src/dock.c:3417
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Manter Icona"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:2120 ../src/dock.c:2254
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Escriba o comando usado para executa-la aplicación"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not launch application %s\n"
|
|
msgstr "non foi posible lanza-la aplicación %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1004
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"non foi posible crear o submenú de área de traballo para o menú do Clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1027 ../src/dock.c:1070 ../src/dock.c:1115 ../src/dock.c:3361
|
|
msgid "Keep on Top"
|
|
msgstr "Manter por Riba"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:3363
|
|
msgid "Allow Lowering"
|
|
msgstr "Permitir Baixar de Capa"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1066
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "non foi posible crear o submenú de opcións para o menú do Clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1073
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Encollido"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1079
|
|
msgid "AutoCollapse"
|
|
msgstr "Encoller Automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1085
|
|
msgid "AutoRaiseLower"
|
|
msgstr "Levantar/Baixar Automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1091
|
|
msgid "AutoAttract Icons"
|
|
msgstr "Atraer Iconas Automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1118
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Opcións do Clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1128
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1133 ../src/dock.c:1136 ../src/dock.c:3408
|
|
msgid "Select All Icons"
|
|
msgstr "Seleccionar Tódalas Iconas"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3425
|
|
msgid "Move Icon To"
|
|
msgstr "Mover Icona Para"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1149 ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:3436
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Borrar Icona"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1154
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Atraer Iconas"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1157
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Lanzar"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1165
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Preferencias..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "valor erróneo %s na información do estado da icona do dock"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "valor erróneo na icona da posición %i,%i no dock"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1887
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "hai demasiadas iconas no dock. Ignorando o que non caiba"
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:2119 ../src/dock.c:2253
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Poñer Icona no Dock"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3284 ../src/dock.c:3288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Non foi posible executa-lo comando \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3387
|
|
msgid "Toggle Omnipresent"
|
|
msgstr "Trocar Omnipresente"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3392 ../src/winmenu.c:421 ../src/winspector.c:1380
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "Omnipresente"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3406
|
|
msgid "Unselect All Icons"
|
|
msgstr "Deseleccionar Tódalas Iconas"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3415
|
|
msgid "Keep Icons"
|
|
msgstr "Manter Iconas"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3423
|
|
msgid "Move Icons To"
|
|
msgstr "Mover Iconas Para"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3434
|
|
msgid "Remove Icons"
|
|
msgstr "Borrar Iconas"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3465
|
|
msgid "Bring Here"
|
|
msgstr "Traer para Aquí"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "non foi posible atopa-la icona %s, usada nunha aplicación do dock"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
|
msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro de icona especificado: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:212
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:305
|
|
msgid "Start when WindowMaker is started"
|
|
msgstr "Iniciar cando se execute o WindowMaker"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:312
|
|
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
|
msgstr "Bloquear (evita eliminacións accidentais)"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:318
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Camiño e argumentos da aplicación"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:329
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "Comando para os ficheiros soltados con DND"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d será substituído polo nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:345
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "Non se compilou con soporte para Arrastrar e Soltar"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:351
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Imaxe da Icona"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1518
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Explorar..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:408
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Opcións das Aplicacións do Dock"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:655 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:458
|
|
#: ../src/texture.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "non foi posible renderiza-la textura: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:678 ../src/framewin.c:689 ../src/framewin.c:705
|
|
#: ../src/framewin.c:716 ../src/framewin.c:723 ../src/framewin.c:730
|
|
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "erro renderizando a imaxe:%s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image: %s"
|
|
msgstr "erro renderizando a imaxe: %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "erro cargando o ficheiro de imaxe \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory %s"
|
|
msgstr "non foi posible crea-lo directorio %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "non foi posible atopa-la icona por defecto \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "non foi posible atopa-la icona por defecto \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:204
|
|
msgid "failed to restart Window Maker."
|
|
msgstr "fallo ó reiniciar Window Maker."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not exec %s"
|
|
msgstr "non foi posible executar %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:252
|
|
msgid "Could not execute command: "
|
|
msgstr "Non foi posible executa-lo comando: "
|
|
|
|
#: ../src/main.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s abortado.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opcións]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:421
|
|
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
|
msgstr "O xestor de fiestras Window Maker para o sistema X window"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:423
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tpantalla a usar"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:425
|
|
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-cpp \t\tdesactiva-lo preprocesamento dos ficheiros de configuración"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:427
|
|
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " --no-dock\t\tnon usa-la aplicación Dock"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:428
|
|
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " --no-clip\t\tnon abri-lo Clip do escritorio"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:429
|
|
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
|
msgstr " --no-autolaunch\tnon lanzar aplicacións automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:430
|
|
msgid " --dont-restore\tdo not restore saved session"
|
|
msgstr " --dont-restore\tnon restaura-la sesión gardada"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:432
|
|
msgid " --locale locale\t\tlocale to use"
|
|
msgstr " --locale locale\t\tlocale a utilizar"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:434
|
|
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " --visual-id visualid\tid do visual a usar"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:435
|
|
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
msgstr " --static\t\tnon actualizar ou gardar configuracións"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:437
|
|
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
|
msgstr " --synchronous\t\tactivar modo de visualización sincronizado"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:439
|
|
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " --version\t\tescribi-la versión e saír"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:440
|
|
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
|
msgstr " --help\t\t\tamosar esta mensaxe"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
|
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"non foi posible atopa-lo directorio de usuario de GNUstep (%s).\n"
|
|
"Asegúrese de que instalou Window Maker correctamente e execute wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:473 ../src/main.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:non foi posible executa-lo script de inicialización"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:498 ../src/main.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s:non foi posible executa-lo script de saída"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:619 ../src/main.c:626 ../src/main.c:634 ../src/main.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "poucos argumentos para %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "valor erróneo para o visualid: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: argumento '%s' non válido\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
|
msgstr "Probe '%s --help' para máis información\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:690
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "o servidor de X non soporta locale"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:694
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "non é posible variar os modificadores locale"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "non se pode abri-la pantalla \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "non foi posible defini-lo valor de %s para o cpp"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "non foi posible obte-la entrada do passwd do UID %i"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr "o seu equipo está desconfigurado. HOSTNAME está posto a %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "o seu equipo está desconfigurado. HOST está posto a %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:753
|
|
msgid "selection timed-out"
|
|
msgstr "selección fóra de tempo"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:769
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Argumentos do Programa"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:770
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Introduza os argumentos do programa:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:863
|
|
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "non é posible obte-los datos soltados dun DND"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:871
|
|
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "erro obtendo os datos soltados dun DND"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:877
|
|
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
|
msgstr "memoria esgotada ó obte-los datos soltados dun DND"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:922 ../src/misc.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "memoria esgotada durante a expansión de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:976
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr "memoria esgotada durante a expansión de \"%w\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:994
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
|
msgstr "memoria esgotada durante a expansión de \"%W\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1010
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr "memoria esgotada durante a expansión de \"%a\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr "memoria esgotada durante a expansión de \"%d\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1055
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "selección non dispoñible"
|
|
|
|
# %s é "dock" ou "session" (sen traducir)
|
|
#: ../src/misc.c:1127 ../src/misc.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "valor do nome de fiestra erróneo na información de estado de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1401
|
|
msgid "could not send message to background image helper"
|
|
msgstr "non foi posible envia-la mensaxe ó xestor de imaxes de fondo"
|
|
|
|
#: ../src/pixmap.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr ""
|
|
"non foi posible carga-lo ficheiro de máscara \"%s\". Non se usará mascara"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:180
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "cadea sen rematar"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:247
|
|
msgid "unterminated array"
|
|
msgstr "array sen rematar"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:256
|
|
msgid "missing , in array or unterminated array"
|
|
msgstr "falta unha , no array, ou array sen rematar"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:267
|
|
msgid "could not get array element"
|
|
msgstr "non foi posible obte-lo elemento do array"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:297
|
|
msgid "unterminated dictionary"
|
|
msgstr "diccionario sen rematar"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:315
|
|
msgid "missing dictionary key"
|
|
msgstr "falta unha clave de diccionario"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:317
|
|
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
|
|
msgstr ""
|
|
"falta a clave nunha entrada de diccionario, ou diccionario non rematado"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:323
|
|
msgid "error arsing dictionary key"
|
|
msgstr "erro analizando a clave de diccionario"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:332
|
|
msgid "missing = in dictionary entry"
|
|
msgstr "falta un = na entrada de diccionario"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:351
|
|
msgid "missing ; in dictionary entry"
|
|
msgstr "falta un ; na entrada de diccionario"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
|
|
"enclosing it with \"."
|
|
msgstr ""
|
|
"agardábase unha cadea, diccionario, datos ou array. Se é unha cadea, probe "
|
|
"a poñela entre \"."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:434
|
|
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se permiten os comentarios nos ficheiros de dominio do WindowMaker."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open domain file %s"
|
|
msgstr "non foi posible abri-lo ficheiro de dominio %s"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:466
|
|
msgid "extra data after end of file"
|
|
msgstr "datos de máis trala fin do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "non foi posible analiza-la cor \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "non foi posible asigna-la cor \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Saír"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:187
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "¿Saír do xestor de fiestras?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:223
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "Pecha-la sesión X"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"Kill might close applications with unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Pecha-la sesión do Sistema de Fiestras?\n"
|
|
"Isto podería pecha-las aplicacións con datos sen gardar."
|
|
|
|
#.
|
|
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
|
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
|
#.
|
|
#: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:509
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Pechar"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:237
|
|
msgid "Kill X session"
|
|
msgstr "Pecha-la sesión X"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Kill Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Mata-la sesión do Sistema de Fiestras?\n"
|
|
"(tódalas aplicacións serán pechadas)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:especificación \"%s\" de atallo de teclado non válida na entrada %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:tecla inválida no atallo \"%s\" na entrada %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: '\"' desparelladas no ficheiro de menú"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: falta o comando"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "especificación OPEN_MENU inválida: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s:non foi posible facer stat do menú"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
msgstr "%s:non foi posible facer stat do menú:%s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "demasiados parámetros en OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:758
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
|
"Only one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai máis dun comando WORKSPACE_MENU no menú de aplicacións. Só se permite un."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 ../src/rootmenu.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s:falta algún parámetro no comando de menú \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s:comando \"%s\" descoñecido na configuración do menú."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s:non se pode engadi-lo atallo para a entrada \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:excedeuse o tamaño máximo de liña na configuración do menú: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1046 ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:falta o comando na configuración do menú: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s:erro de sintaxe no ficheiro de menú: Declaración END omitida"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1204
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr ""
|
|
"non foi posible crea-los argumentos para o preprocesador de ficheiros de menú"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s:non foi posible abrir/preprocesar ficheiro de menú"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1123 ../src/rootmenu.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "non foi posible abri-lo ficheiro de menú \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr "%s:ficheiro de menú inválido. Falla o comando MENU"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1159
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr "erro lendo os datos de menú preprocesados"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s:non se indicou ningún título para a fiestra raíz"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1341 ../src/rootmenu.c:1416 ../src/rootmenu.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "memoria esgotada ó construí-lo menú do directorio %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s:non foi posible facer stat do ficheiro \"%s\" no directorio de menú"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1513
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1516
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1517
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Saír..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "non se atopou o ficheiro de menú \"%s\" referido en WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "non foi posible acceder ó menú \"%s\" referido en WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
|
"not be found "
|
|
msgstr ""
|
|
"usando o ficheiro de menú por defecto \"%s\" xa que o referido en WMRootMenu "
|
|
"non se atopou "
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1603 ../src/rootmenu.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s:erro de formato na configuración do menú raíz \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1766
|
|
msgid ""
|
|
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
|
"detailed description of the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posible carga-lo menú de aplicacións. Mire a saída da consola para "
|
|
"unha descrición detallada dos erros."
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
|
msgstr "non foi posible carga-la imaxe do logo para os paneis: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error making logo image for panel:%s"
|
|
msgstr "erro creando a imaxe do logo para o panel:%s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "non foi posible inicializa-lo contexto da biblioteca gráfica: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:776
|
|
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
|
|
msgstr "non foi posible inicializa-lo conxunto de widgets WINGs"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save session state in %s"
|
|
msgstr "non foi posible garda-lo estado da sesión en %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "non se pode converter \"%s\" a booleano"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1023
|
|
msgid "out of memory while saving session state"
|
|
msgstr "memoria esgotada ó garda-lo estado da sesión"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1114
|
|
msgid "end of memory while saving session state"
|
|
msgstr "memoria esgotada ó garda-lo estado da sesión"
|
|
|
|
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
|
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
|
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
|
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
|
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
|
#.
|
|
#: ../src/session.c:1248
|
|
msgid "connection to the session manager was lost"
|
|
msgstr "perdeuse a conexión ó xestor de sesión"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:73
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "¡¡non foi posible obte-la lista de fiestras!!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "erro interno das X: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
|
msgstr "recibiuse o sinal %i (%s) - reiniciando\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
|
msgstr "recibiuse o sinal %i - reiniciando\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
|
msgstr "recibiuse o sinal %i (%s) - saíndo...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
|
msgstr "recibiuse o sinal %i - saíndo...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
msgstr "recibiuse o sinal %i (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i\n"
|
|
msgstr "recibiuse o sinal %i\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:306
|
|
msgid ""
|
|
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
|
msgstr ""
|
|
"erro grave ó tentar facer limpeza despois dun crash. Abortando "
|
|
"inmediatamente."
|
|
|
|
#. we try to restart Window Maker
|
|
#: ../src/startup.c:340
|
|
msgid "trying to restart Window Maker..."
|
|
msgstr "tentando reiniciar o Window Maker..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:345
|
|
msgid "trying to start alternate window manager..."
|
|
msgstr "tentando iniciar outro xestor de fiestras..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:350
|
|
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
|
msgstr "fallou o inicio dun xestor de fiestras alternativo. Abortando."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it."
|
|
msgstr ""
|
|
"ocorreu un erro moi grave, probablemente por mor dun erro de programación. "
|
|
"Por favor, encha a BUGFORM incluída (en inglés) e infórmeo."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"o tamaño da icona está configuraco a %i, pero é pequeno de máis. Usando 16 "
|
|
"no seu lugar\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:858
|
|
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
|
msgstr "non se soporta XKB. KbdModeLock está desactivado automaticamente."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:877
|
|
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
|
msgstr "semella que xa hai un xestor de fiestras a se executar"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "non foi posible xestiona-la pantalla %i"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:944
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "non foi posible xestionar ningunha pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:114
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fiestras"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "non se atopou o ficheiro de imaxe \"%s\" usado como textura."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "non foi posible carga-lo pixmap de textura \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
|
msgstr "non foi posible abri-la biblioteca \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
|
msgstr "non se atopou a función \"%s\" na biblioteca \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:416
|
|
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
|
msgstr "as texturas non están soportadas neste sistema."
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "non foi posible atopa-lo ficheiro de icona \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/window.c:2715 ../src/window.c:2849
|
|
msgid ""
|
|
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
|
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"semella que a tecla BloqNum, BloqDespr ou outra similar está activada.\n"
|
|
"Desactívea ou algunhas accións do rato e atallos de teclado non funcionarán."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto matará a aplicación.\n"
|
|
"Perderanse tódolos cambios non gardados.\n"
|
|
"Confírmeo."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:275 ../src/winmenu.c:283
|
|
msgid "Set Shortcut"
|
|
msgstr "Definir Atallo"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:407
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "non foi posible crear un submenú para o menú de fiestra"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:411
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "Manter por riba"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:416
|
|
msgid "Keep at bottom"
|
|
msgstr "Manter embaixo"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
|
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
|
#. * this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:579
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:452 ../src/winmenu.c:565
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Miniaturizar"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:461 ../src/winmenu.c:596
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Enrolar"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:477
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:485
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:493
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Mover Para"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:498
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Atributos..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:500
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:560
|
|
msgid "Deminiaturize"
|
|
msgstr "Desminiaturizar"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:574
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Desmaximizar"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:591
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Desenrolar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "Non se atopou a icona \"%s\" especificada para esta fiestra"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Non se atopou a icona \"%s\" especificada:%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1221
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gardar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1229
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1235
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recargar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1244 ../src/winspector.c:1254
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Especificación de Fiestra"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1245
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Atributos da Fiestra"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1246
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opcións Avanzadas"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1247
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Icona e Área de Traballo Inicial"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1248
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Específico de Aplicación"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1262
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Predeterminados para tódalas fiestras"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1316
|
|
msgid "Select Window"
|
|
msgstr "Seleccionar Fiestra"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1329
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1340
|
|
msgid "Disable Titlebar"
|
|
msgstr "Desactivar Barra de Título"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1342
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
|
"To access the window commands menu of a window\n"
|
|
"without its titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
|
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
|
"settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar a barra de título desta fiestra.\n"
|
|
"Para acceder ó menú de comandos dunha fiestra sen\n"
|
|
"a barra de título, prema Control+Esc (ou o atallo\n"
|
|
"equivalente, se mudou as opcións por omisión)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1349
|
|
msgid "Disable Resizebar"
|
|
msgstr "Desactivar Barra de Redimensionamento"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1351
|
|
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
|
msgstr "Eliminar a barra de redimensionamento desta fiestra."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1354
|
|
msgid "Disable Close Button"
|
|
msgstr "Desactivar o Botón de Pechar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1356
|
|
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
|
msgstr "Quitar o botón de `pechar fiestra' desta fiestra."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1359
|
|
msgid "Disable Miniaturize Button"
|
|
msgstr "Desactivar o Botón de Miniaturizar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1361
|
|
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
|
msgstr "Quitar o botón de `miniaturizar fiestra' da fiestra."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1364
|
|
msgid "Disable Border"
|
|
msgstr "Desactivar Bordo"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1366
|
|
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
|
msgstr "Quitar o bordo negro de 1 punto arredor da fiestra."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1369
|
|
msgid "Keep on Top / Floating"
|
|
msgstr "Manter por Riba / Flotando"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1371
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
|
"them to cover it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manter a fiestra por riba das outras, non deixando\n"
|
|
"que a cubran."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1375
|
|
msgid "Keep at Bottom / Sunken"
|
|
msgstr "Manter Embaixo / Afundida"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1377
|
|
msgid "Keep the window under all other windows."
|
|
msgstr "Manter a fiestra baixo as outras."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1382
|
|
msgid "Make window occupy all workspaces."
|
|
msgstr "Facer que a fiestra ocupe tódalas áreas de traballo."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1385
|
|
msgid "Start Miniaturized"
|
|
msgstr "Iniciar Miniaturizada"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1387
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Facer que a fiestra sexa miniaturizada automaticamente\n"
|
|
"ó amosala por primeira vez."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1391
|
|
msgid "Start Maximized"
|
|
msgstr "Iniciar Maximizada"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1393
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Facer que a fiestra sexa maximizada automaticamente\n"
|
|
"ó amosala por primeira vez."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1397
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Ignorar Lista de Fiestras"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1399
|
|
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
|
msgstr "Non lista-la fiestra no menú de lista de fiestras."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1414
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1431
|
|
msgid "Ignore HideOthers"
|
|
msgstr "Ignorar HideOthers"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1433
|
|
msgid ""
|
|
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
|
"`HideOthers' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non agocha-la fiestra cando se emita o\n"
|
|
"comando `HideOthers'."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1437
|
|
msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Desactivar Atallos de Teclado"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1439
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
|
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
|
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
|
"of your shortcut configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactivar os atallos de teclado do Window Maker\n"
|
|
"cando esta fiestra estea enfocada. Isto permitirá\n"
|
|
"que a fiestra reciba tódalas combinacións de teclas\n"
|
|
"independentemente da configuración dos atallos."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1445
|
|
msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
|
|
msgstr "Desactivar Clics do Rato"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1447
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
|
"in the window (when Alt is the modifier you have\n"
|
|
"configured)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactivar as accións do rato, como `Alt'+arrastrar\n"
|
|
"na fiestra (cando Alt é o modificador que configurou)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1452
|
|
msgid "Keep Inside Screen"
|
|
msgstr "Manter dentro da Pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1454
|
|
msgid ""
|
|
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
|
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non permitir que a fiestra se mova completamente\n"
|
|
"fóra da pantalla. Para compatibilidade con erros.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1458
|
|
msgid "Don't Let It Take Focus"
|
|
msgstr "Non deixar que colla o Foco"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1460
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
|
"click on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non deixar que a fiestra colla o foco do teclado ó\n"
|
|
"premer nela."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1464
|
|
msgid "Don't Save Session"
|
|
msgstr "Non Gardar Sesión"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1466
|
|
msgid ""
|
|
"Do not save the associated application in the\n"
|
|
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
|
"together with other applications when Window Maker\n"
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non garda-la aplicación asociada no estado da\n"
|
|
"sesión, de xeito que non se execute canda as\n"
|
|
"outras aplicacións ó iniciar o Window Maker."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1472
|
|
msgid "Emulate Application Icon"
|
|
msgstr "Emular Icona da Aplicación"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1474
|
|
msgid ""
|
|
"Make this window act as an application that provides\n"
|
|
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
|
"application icon to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Facer que esta fiestra actúe como unha aplicación que\n"
|
|
"fornece a información suficiente para que o Window Maker\n"
|
|
"poida crear unha icona de aplicación no dock."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1479
|
|
msgid "Full Screen Maximization"
|
|
msgstr "Maximización en Pantalla Completa"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1481
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
|
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
|
"to outside the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Facer que a fiestra use todo o espacio da pantalla ó\n"
|
|
"maximizala. A barra do título e a de redimensionamento\n"
|
|
"irán para fóra da pantalla."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1487
|
|
msgid "Disable Language Button"
|
|
msgstr "Desactivar Botón de Lingua"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1489
|
|
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
|
msgstr "Quitar da fiestra o botón de `trocar lingua'."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1506
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Imaxe para a Fiestra Minimizada"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1525
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1540
|
|
msgid "Icon File Name:"
|
|
msgstr "Nome do Ficheiro da Icona:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1552
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Ignora-la icona fornecida polo cliente"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1559
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Area de Traballo Inicial"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1561
|
|
msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"A área de traballo na que coloca-la fiestra ó amosala por primeira vez."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1567
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Ningures en particular"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1585
|
|
msgid "Application Wide"
|
|
msgstr "Para a Aplicación"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1596
|
|
msgid "Start Hidden"
|
|
msgstr "Iniciar Agochada"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1598
|
|
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
|
msgstr "Agochar automaticamente a aplicación cando se inicie."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1601
|
|
msgid "No Application Icon"
|
|
msgstr "Sen Icona de Aplicación"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1603
|
|
msgid ""
|
|
"Disable the application icon for the application.\n"
|
|
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
|
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
|
"working correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactiva-la icona de aplicación. Teña en conta\n"
|
|
"que xa non poderá poñela no dock, e que as iconas\n"
|
|
"que xa estean no dock deixarán de funcionar\n"
|
|
"correctamente."
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Área de Traballo %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:863
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Areas de Traballo"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:865
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "non foi posible crear o menu da Área de Traballo"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:872
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:873
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Destruír Derradeira"
|
|
|
|
#: ../src/xutil.c:228
|
|
msgid "invalid data in selection"
|
|
msgstr "datos non válidos na selección"
|