mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 07:02:30 +01:00
I noticed one instance of this while looking at the code the other day, and after a quick grep, realized it happened a *lot*! One of the many frustrating things about the English language is that we use apostrophes to make pretty much everything possessive *except* the pronoun "it". In that case, we use "its". "It's" is reserved for the contraction meaning "it is" or "it has".
1973 lines
64 KiB
Plaintext
1973 lines
64 KiB
Plaintext
# WindowMaker armenian translation.
|
||
# Copyright (C) 2008 Norayr Chilingaryan
|
||
# This file is distributed under the same license as the Windowmaker package.
|
||
# Norayr Chilingarian <norayr@arnet.am>, 2008.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: WindowMaker\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-12-14 18:25+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-09-28 02:48+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Norayr Chilingarian <norayr@arnet.am>\n"
|
||
"Language: Armenian\n"
|
||
"Language-Team: Armenian <norayr@arnet.am>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:415
|
||
#: ../src/dialog.c:295
|
||
#: ../src/dock.c:3335
|
||
#: ../src/dockedapp.c:231
|
||
#: ../src/main.c:271
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1854
|
||
#: ../src/winspector.c:394
|
||
#: ../src/winspector.c:411
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Սխալ"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:416
|
||
msgid "Could not open specified icon file"
|
||
msgstr "Հնարաւոր չէ բացել պատկերակը"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:417
|
||
#: ../src/dialog.c:192
|
||
#: ../src/dialog.c:295
|
||
#: ../src/dialog.c:725
|
||
#: ../src/dialog.c:1797
|
||
#: ../src/dock.c:515
|
||
#: ../src/dock.c:523
|
||
#: ../src/dock.c:547
|
||
#: ../src/dock.c:3336
|
||
#: ../src/dockedapp.c:232
|
||
#: ../src/dockedapp.c:427
|
||
#: ../src/main.c:271
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1858
|
||
#: ../src/winspector.c:395
|
||
#: ../src/winspector.c:412
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Լաւ"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:445
|
||
#: ../src/dock.c:244
|
||
msgid ""
|
||
" will be forcibly closed.\n"
|
||
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
||
"Please confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
" ստիպողաբար փակուելու է։\n"
|
||
"Չպահուած տուեալները կորելու են։\n"
|
||
"Հաստատէք։"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:453
|
||
#: ../src/dock.c:263
|
||
#: ../src/winmenu.c:124
|
||
msgid "Kill Application"
|
||
msgstr "Սպանել յաւելուածը"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:454
|
||
#: ../src/dock.c:264
|
||
#: ../src/winmenu.c:126
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Այո"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:454
|
||
#: ../src/dock.c:264
|
||
#: ../src/winmenu.c:126
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ոչ"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:484
|
||
#: ../src/dock.c:1168
|
||
#: ../src/dock.c:3501
|
||
msgid "Unhide Here"
|
||
msgstr "Բացել այստեղ"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:485
|
||
#: ../src/appicon.c:510
|
||
#: ../src/dock.c:1170
|
||
#: ../src/dock.c:1172
|
||
#: ../src/dock.c:3513
|
||
#: ../src/winmenu.c:461
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Թաքցնել"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:486
|
||
msgid "Set Icon..."
|
||
msgstr "Նշել պատկերակը…"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:487
|
||
#: ../src/dock.c:1176
|
||
#: ../src/rootmenu.c:248
|
||
#: ../src/rootmenu.c:264
|
||
#: ../src/winmenu.c:508
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Սպանել"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:508
|
||
#: ../src/dock.c:3511
|
||
msgid "Unhide"
|
||
msgstr "Ապաթաքցնել"
|
||
|
||
#: ../src/application.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recreating missing icon '%s'"
|
||
msgstr "վերստեղծուում է բացակայող '%s' պատկերակը"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:930
|
||
#: ../src/defaults.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
||
msgstr "Ընդհանուր լռելեայնների տուեալների բազայի %s (%s) տիրոյթը վնասուած է"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
||
msgstr "հնարաւոր չէ բեռնել %s տիրոյթը ընդհանուր լռելեայնների տուեալների բազայից"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1034
|
||
#: ../src/defaults.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid global menu file %s"
|
||
msgstr "ընդհանուր ցանկի %s նիշքն անվաւեր է"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1077
|
||
#: ../src/startup.c:761
|
||
#: ../src/startup.c:779
|
||
#: ../src/startup.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
||
msgstr "հնարաւոր չէ կարդալ \"%s\" տիրոյթը լռելեայնների տուեալների բազայից"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1123
|
||
#: ../src/defaults.c:1237
|
||
#: ../src/defaults.c:1278
|
||
#: ../src/defaults.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
||
msgstr "Լռելեայնների տուեալների բազայի %s (%s) տիրոյթը վնասուած է"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1137
|
||
#: ../src/defaults.c:1257
|
||
#: ../src/defaults.c:1314
|
||
#: ../src/defaults.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
||
msgstr "հնարաւոր չէ բեռնել %s տիրոյթը օգտատիրոջ լռելեայնների տուեալների բազայից"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
|
||
msgstr "հնարաւոր չէ բեռնել %s տիրոյթը ընդհանուր լռելեայնների (%s) տուեալների բազայից"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1304
|
||
#: ../src/screen.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
||
msgstr "հնարաւոր չէ բեռնել %s պատկերակը վահանակների համար"
|
||
|
||
#. --------------------------- Local -----------------------
|
||
#: ../src/defaults.c:1553
|
||
#: ../src/defaults.c:1692
|
||
#: ../src/defaults.c:1812
|
||
#: ../src/defaults.c:2290
|
||
#: ../src/defaults.c:2307
|
||
#: ../src/defaults.c:2352
|
||
#: ../src/defaults.c:2399
|
||
#: ../src/defaults.c:2872
|
||
#: ../src/wdefaults.c:571
|
||
#: ../src/wdefaults.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
||
msgstr "\"%s\" ստեղնի համար սխալ կարգաւորումների ձեւ։ պիտի լինի %s։"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1555
|
||
#: ../src/defaults.c:1636
|
||
#: ../src/defaults.c:1666
|
||
#: ../src/defaults.c:1697
|
||
#: ../src/defaults.c:1710
|
||
#: ../src/defaults.c:1725
|
||
#: ../src/defaults.c:1739
|
||
#: ../src/defaults.c:1817
|
||
#: ../src/defaults.c:1829
|
||
#: ../src/defaults.c:2295
|
||
#: ../src/defaults.c:2312
|
||
#: ../src/defaults.c:2325
|
||
#: ../src/defaults.c:2357
|
||
#: ../src/defaults.c:2373
|
||
#: ../src/defaults.c:2404
|
||
#: ../src/defaults.c:2491
|
||
#: ../src/defaults.c:2877
|
||
#: ../src/defaults.c:2888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using default \"%s\" instead"
|
||
msgstr "փոխարէնը օգտագործուում է լռելեայն \"%s\"֊ը"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
||
msgstr "\"%s\" ստեղնի կարգաւորման սխալ արժէք։ պիտի լինի %s֊ից մէկը"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
||
msgstr "հնարաւոր չէ փոխակերպել \"%s\"֊ը բուլեանի՝ \"%s\" ստեղնի համար"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
||
msgstr "հնարաւոր չէ փոխակերպել \"%s\"֊ը ամբողջ թուի՝ \"%s\" ստեղնի համար"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" ստեղնի համար սխալ է զանգուածի անդամների քանակը"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
||
msgstr "\"%s\" ստեղնի սխալ արժէք։ պէտք է լինի կոորդինատ։"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
||
msgstr "հնարաւոր չէ փոխակերպել զանգուածը ամբողջ թուերի՝ \"%s\"֊ի համար։"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1940
|
||
#: ../src/defaults.c:1972
|
||
#: ../src/defaults.c:1988
|
||
#: ../src/defaults.c:2017
|
||
#: ../src/defaults.c:2040
|
||
#: ../src/defaults.c:2093
|
||
#: ../src/defaults.c:2133
|
||
#: ../src/defaults.c:2171
|
||
#: ../src/defaults.c:2187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
||
msgstr "\"%s\" վաւեր գոյնի անուն չէ"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1953
|
||
#: ../src/defaults.c:2005
|
||
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
||
msgstr "արգումենտների քանակի սխալ՝ սահանցման յատկորոշման մէջ"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2066
|
||
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
||
msgstr "պակասող արգումենտներ բազմագոյն սահանցման յատկորոշման մէջ"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2160
|
||
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
||
msgstr "հիւսուածքի սահանցման յատկորոշման արգումենտների սխալ քանակ"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
||
msgstr "\"%s\" հիւսուածքի սահանցման թափանցիկութեան սխալ արժէք։ պիտի լինի՝ [0..255]"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not initialize library %s"
|
||
msgstr "%s դարանը չի մեկնարկել"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find function %s::%s"
|
||
msgstr "%s::%s ֆունկցիան չի գտնուել"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid texture type %s"
|
||
msgstr "հիւսուածքի %s տիպը անվաւեր է"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
||
msgstr "Սխալ հիւսուածքի յատկորոշման մէջ՝ \"%s\" ստեղնի համար"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2369
|
||
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
||
msgstr "Տիրոյթի ետնանկարի սխալ տիպ։ Պէտք է լինի հիւսուածքի տիպ։"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
||
msgstr "Տիրոյթի ետնանկարի սխալ տիպ՝ %i։ Պէտք է լինի հիւսուածք։"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2459
|
||
msgid "could not load any usable font!!!"
|
||
msgstr "հնարաւո՛ր չէ բեռնել ոչ մի տառատեսակ։"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
||
msgstr "հնարաւոր չէ գտնել գոյն՝ \"%s\" ստեղնի համար"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2544
|
||
#: ../src/rootmenu.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid key modifier \"%s\""
|
||
msgstr "%s՝ ստեղնի անվաւեր փոփոխիչ \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
||
msgstr "%s՝ ստեղնաշարի կարճատի անվաւեր \"%s\" յատկորոշում"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
||
msgstr "%s՝ անվաւեր ստեղն \"%s\" կարճատում"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
||
msgstr "%s՝ %s փոփոխիչ ստեղնը անվաւեր է"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load image in option %s: %s"
|
||
msgstr "հնարաւոր չէ բեռնել նկար %s՝ %s կարգաւորման մէջ"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" կէտապատկեր նիշքի բացման անվաւեր"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
||
msgstr "\"%s\"֊ը վաւեր կէտապատկեր նիշք չէ"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" նիշք կարդալուց յիշողութիւնը սպառուեց"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2782
|
||
#: ../src/defaults.c:2815
|
||
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
|
||
msgstr "արգումենտների անվաւեր քանակ նշիչի յատկորոշման մէջ"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
|
||
msgstr "անյայտ նշիչի անուն \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2825
|
||
#: ../src/defaults.c:2837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" նշիչի կէտապատկեր նիշքը չի գտնուել"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
|
||
msgstr "Սխալ՝ \"%s\" կոճակի համար նշիչի յատկորոշման մէջ"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2969
|
||
msgid "could not render texture for icon background"
|
||
msgstr "հնարաւոր չէ նիւթաւորել պատկերակի ետնանկարի հիւսուածքը"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:3597
|
||
#: ../src/defaults.c:3672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" յատկութեան համար անվաւեր արգումենտ"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:3604
|
||
#: ../src/defaults.c:3679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" յատկութեան \"%s\" պատկերը չգտնուեց"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:3610
|
||
#: ../src/defaults.c:3687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
|
||
msgstr "հնարաւոր չէ բեռնել \"%s\" յատկութեան \"%s\" պատկերը"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:3622
|
||
msgid "Invalid split sizes for switch panel back image."
|
||
msgstr "Փոխարկչի վահանակի ետնանկարի անվաւեր բաժանիչի չափեր"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:3695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
|
||
msgstr "անվաւեր քանակի արգումենտներ \"%s\" յատկութեան համար"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:147
|
||
msgid "Save workspace state"
|
||
msgstr "Յիշել տիրոյթների վիճակը"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:192
|
||
#: ../src/dialog.c:732
|
||
#: ../src/dock.c:547
|
||
#: ../src/dockedapp.c:432
|
||
#: ../src/rootmenu.c:198
|
||
#: ../src/rootmenu.c:248
|
||
#: ../src/rootmenu.c:264
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Չեղարկել"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:290
|
||
msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
|
||
msgstr "Հնարաւոր չէ բացել \"%s\"՝ \n%s պանակը"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:345
|
||
msgid "Could not load image file "
|
||
msgstr "Հնարաւոր չէ բեռնել նկարի նիշքը"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:659
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Պանակներ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:668
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Պատկերակներ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:701
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Նախադիտում"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:714
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Նիշքի անունը՝"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:738
|
||
msgid "Choose File"
|
||
msgstr "Ընտրել նիշք"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:757
|
||
#: ../src/dialog.c:759
|
||
msgid "Icon Chooser"
|
||
msgstr "Պատկերակի ընտրիչ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1197
|
||
#: ../src/dialog.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Տարբերակ %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1303
|
||
msgid "Window Manager for X"
|
||
msgstr "X պատուհանների կառավարիչ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
|
||
msgstr "Կիրառուում է 0x%x: %s %ibpp տեսողականը"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1334
|
||
msgid "(32 thousand colors)\n"
|
||
msgstr "(32 հազար գոյն)\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1337
|
||
msgid "(64 thousand colors)\n"
|
||
msgstr "(64 հազար գոյն)\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1341
|
||
msgid "(16 million colors)\n"
|
||
msgstr "(16 միլիոն գոյն)\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d colors)\n"
|
||
msgstr "(%d գոյն)\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
|
||
msgstr "Ընդհանուր յատկացուած յիշողութիւնը՝ %i կբ․ Ընդհանուր օգտագործուող յիշողութիւնը՝ %i կբ.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1283
|
||
msgid "Image formats: "
|
||
msgstr "Պատկերային ձեւաչափերը՝ "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1368
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Additional support for: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Յաւելեալ աջակցութիւն՝ "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1385
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " եւ "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1395
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Sound disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ձայնն կասեցուած է"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1397
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Sound enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ձայնը միացուած է"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1402
|
||
msgid ", VirtualDesktop enabled"
|
||
msgstr ", ԿարծականՏիրոյթը միացուած է"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1404
|
||
msgid ", VirtualDesktop disabled"
|
||
msgstr ", ԿարծականՏիրոյթը կասեցուած է"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1408
|
||
msgid "\n"
|
||
msgstr "\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1410
|
||
msgid "Solaris "
|
||
msgstr "Սոլարիս"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1412
|
||
msgid "Xinerama: "
|
||
msgstr "Զիներամա՝"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1446
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Տեղեկութիւններ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1470
|
||
msgid "Merry Christmas!"
|
||
msgstr "Շնորհաւոր Սուրբ Ծնունդ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1417
|
||
msgid ""
|
||
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
||
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
||
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
" You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
|
||
msgstr ""
|
||
" Window Maker֊ն ազատ ծրագրային ապահովում է; դուք կարող էք փոփոխել եւ/կամ "
|
||
"տարածել այն ըստ Ազատ Ծրագրային Ապահովման Հիմնադրամի (Free Software Foundation) "
|
||
"կողմից մշակուած GNU Ազատ ԾԱ Արտօնագրի 2֊րդ "
|
||
"կամ (ըստ Ձեր ցանկութեան) իւրաքանչիւր հետագայ տարբերակի։\n"
|
||
"\n"
|
||
" Window Maker-ը տարածուում է այն յոյսով, որ օգտակար կը լինի, "
|
||
"բայց ԱՌԱՆՑ ՈՐԵՒԷ ԵՐԱՇԽԻՔ; նոյնիսկ առանց ենթադրուող ԱՌԵՒՏՐԱՅԻՆ կամ"
|
||
"ՈՐՈՇԱԿԻ ՆՊԱՏԱԿԻ ԴԷՊՔՈՒՄ ԿԻՐԱՌԵԼԻ լինելու երաշխիքի։ "
|
||
"Տես GNU Ազատ ԾԱ Արտօնագիրն մանրամասների համար։\n"
|
||
" Դուք պէտք ա որ GNU Ազատ ԾԱ Արտօնագիրը ստացած լինէիք այս յաւելուածի հետ։ "
|
||
"Եթէ ոչ, դիմէք Ազատ ԾԱ֊ի Հիմնադրամ՝ "
|
||
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA "
|
||
"02110-1301, USA."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1564
|
||
msgid "Legal"
|
||
msgstr "Իրաւական"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1720
|
||
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
||
msgstr "հնարաւոր չէ կապ հաստատել խափանուող երկխօսութեան վահանակի համար։ Փորձերը դադարեցւում են։"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1746
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr "Վճռորոշ սխալ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1757
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window Maker received signal %i\n"
|
||
"(%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Window Maker֊ը ստացել է %i ազդանշանը\n"
|
||
"(%s)."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window Maker received signal %i."
|
||
msgstr "Window Maker֊ը ստացել է %i ազդանշանը"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1778
|
||
msgid "What do you want to do now?"
|
||
msgstr "Հիմա ի՞նչ անենք"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1784
|
||
msgid "Select action"
|
||
msgstr "Ընտրէք գործողութիւն"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1785
|
||
msgid "Abort and leave a core file"
|
||
msgstr "Դադարեցնել աշխատանքն ու պարպել յաւելուածի յիշողութեան նիշքը։"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1786
|
||
msgid "Restart Window Maker"
|
||
msgstr "Վերագործարկել Window Maker֊ը"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1787
|
||
msgid "Start alternate window manager"
|
||
msgstr "Միացնել այլ պատուհանային կառավարիչ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1965
|
||
msgid ""
|
||
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
|
||
"The GNUstep project aims to create a free\n"
|
||
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
|
||
"which is a object-oriented framework for\n"
|
||
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
|
||
"applications. Additionally, a development and\n"
|
||
"user desktop enviroment will be created on top\n"
|
||
"of the framework. For more information about\n"
|
||
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Window Maker֊ը՝ GNUstep նախագծի մասն է։\n"
|
||
"GNUstep նախագիծը միտուած է ստեղծելու\n"
|
||
"OpenStep(tm) յատկորոշման ազատ իրականացում։\n"
|
||
"OpenStep(tm)֊ը օբյեկտ կողմնորոշուած նախագծման համակարգ է\n"
|
||
"առաջադէմ գրաֆիկական, բազմահարթակ ԾԱ ստեղծելու համար։\n"
|
||
"Նախատեսուած է նաեւ նախագծման եւ աշխատանքային միջավայրի\n"
|
||
"ստեղծում այս համակարգի հիման վրայ։\n"
|
||
"GNUstep֊ի վերաբերող այլ տեղեկութիւնները\n"
|
||
"կարող էք գտնել www.gnustep.org կայքում։"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1988
|
||
msgid "About GNUstep"
|
||
msgstr "GNUstep֊ի մասին"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
||
msgstr "Ներմուծէք %i տիրոյթի անուն՝"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:194
|
||
#: ../src/dock.c:1132
|
||
#: ../src/dock.c:1135
|
||
#: ../src/dock.c:3419
|
||
msgid "Rename Workspace"
|
||
msgstr "Վերանուանել Տիրոյթը"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:509
|
||
#: ../src/dock.c:517
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Զգուշացում"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:510
|
||
msgid "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not full in some workspace."
|
||
msgstr "Որոշ պատկերակները չեն կարող դարձուել ամէն տիրոյթում հասանելի։ Համոզուէք որ ոչ մի այլ պատկերակ յարակցուած չէ նոյն դիրքում այլ տիրոյթներում եւ որ Ամրակը չի լրացել որեւէ տիրոյթում։"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:518
|
||
msgid "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full in some workspace."
|
||
msgstr "Պատկերակը չի կարող դարձուել ամէն տիրոյթում հասանելի։ Համոզուէք որ ոչ մի այլ պատկերակ յարակցուած չէ նոյն դիրքում այլ տիրոյթներում եւ որ Ամրակը չի լրացել որեւէ տիրոյթում։"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:545
|
||
msgid "Workspace Clip"
|
||
msgstr "Տիրոյթի Ամրակ"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:546
|
||
msgid "All selected icons will be removed!"
|
||
msgstr "Բոլոր ընտրուած պատկերակները հեռացուելու են"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:598
|
||
#: ../src/dock.c:1147
|
||
#: ../src/dock.c:1149
|
||
#: ../src/dock.c:3455
|
||
msgid "Keep Icon"
|
||
msgstr "Պահել Պատկերակը"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:599
|
||
#: ../src/dock.c:2139
|
||
#: ../src/dock.c:2276
|
||
msgid "Type the command used to launch the application"
|
||
msgstr "Ներմուծէք յաւելուածը գործարկող հրամանը"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not launch application %s\n"
|
||
msgstr "հնարաւոր չէ գործարկել %s յաւելուածը\n"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1010
|
||
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
||
msgstr "հնարաւոր չէ ստեղծել Ամրակի ցանկի տիրոյթի ենթացանկ"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1069
|
||
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
||
msgstr "հնարաւոր չէ ստեղծել Ամրակի ցանկի յատկութիւնների ենթացանկ"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1073
|
||
#: ../src/dock.c:1121
|
||
msgid "Keep on Top"
|
||
msgstr "Պահել վերեւից"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1079
|
||
msgid "Collapsed"
|
||
msgstr "Կոծկուած"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1085
|
||
msgid "Autocollapse"
|
||
msgstr "Ինքնին կոծկուել"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1091
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "Ինքնին բացուել"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1097
|
||
msgid "Autoattract Icons"
|
||
msgstr "Ինքնին գրաւել պատկերակները"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1127
|
||
msgid "Clip Options"
|
||
msgstr "Ամրակի յատկութիւններ"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1137
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Ընտրուած"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1142
|
||
#: ../src/dock.c:1145
|
||
#: ../src/dock.c:3446
|
||
msgid "Select All Icons"
|
||
msgstr "Ընտրել բոլոր պատկերակները"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1151
|
||
#: ../src/dock.c:1153
|
||
#: ../src/dock.c:3463
|
||
msgid "Move Icon To"
|
||
msgstr "Տեղաշարժել Պատկերակը դէպի"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1158
|
||
#: ../src/dock.c:1161
|
||
#: ../src/dock.c:3474
|
||
msgid "Remove Icon"
|
||
msgstr "Հեռացնել Պատկերակը"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1163
|
||
msgid "Attract Icons"
|
||
msgstr "Գրաւել Պատկերակները"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1166
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Գործարկել"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1174
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Յատկութիւններ…"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1538
|
||
#: ../src/dock.c:1645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
||
msgstr "յարակցուած պատկերակի վիճակի %s անվաւեր արժէք"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
||
msgstr "յարակցուած պատկերակի տեղայնութեան %i,%i անվաւեր արժէք"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in dock state info:%s"
|
||
msgstr "յարակցիչի վիճակի տեղեկատուութեան անվաւեր արժէք՝ %s"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1923
|
||
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
||
msgstr "չափազանց շատ պատկերակներ են յարակցուած։ Տեղ չանողները արհամարհուում են։"
|
||
|
||
#. icon->forced_dock = 1;
|
||
#: ../src/dock.c:2138
|
||
#: ../src/dock.c:2275
|
||
msgid "Dock Icon"
|
||
msgstr "Յարակցիչ Պատկերակ"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
||
msgstr "Հնարաւոր չէ գործարկել \"%s\" հրամանը"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3425
|
||
msgid "Toggle Omnipresent"
|
||
msgstr "Ցուցադրել բոլոր տիրոյթներում"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3430
|
||
#: ../src/winmenu.c:414
|
||
#: ../src/winspector.c:1383
|
||
msgid "Omnipresent"
|
||
msgstr "Ցուցադրել բոլոր տիրոյթներում"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3444
|
||
msgid "Unselect All Icons"
|
||
msgstr "Ապանշել Բոլոր Պատկերակները"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3453
|
||
msgid "Keep Icons"
|
||
msgstr "Պահել Պատկերակները"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3461
|
||
msgid "Move Icons To"
|
||
msgstr "Տեղաշարժել Պատկերակները դէպի"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3472
|
||
msgid "Remove Icons"
|
||
msgstr "Հեռացնել Պատկերակները"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3503
|
||
msgid "Bring Here"
|
||
msgstr "Բերել Այստեղ"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
||
msgstr "հնարաւոր չէ գտնել %s պատկերակը, որն օգտագործուում է յարակցուած յաւելուածում"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
||
msgstr "Հնարաւոր չէ բացել նշուած պատկերակի նիշքը՝ %s"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:232
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Անտեսել"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:334
|
||
msgid "Start when Window Maker is started"
|
||
msgstr "Գործարկել Window Maker֊ի հետ միասին"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:341
|
||
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
||
msgstr "Ամրացնել (կանխել պատահական հեռացումը)"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:345
|
||
msgid "Application path and arguments"
|
||
msgstr "Յաւելուածի ուղին եւ արգումենտները"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:358
|
||
msgid "Command for middle-click launch"
|
||
msgstr "Միջին կտոցով գործարկելու հրահանգ"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be replaced with current selection"
|
||
msgstr "%s֊ը փոխարինուելու է ընթացիկ նշուածով"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:377
|
||
msgid "Command for files dropped with DND"
|
||
msgstr "Հրահանգ Քաշել֊Գցելով նիշքերի համար"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
||
msgstr "%d֊ն փոխարինուելու է նիշքի անունով"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:395
|
||
msgid "DND support was not compiled in"
|
||
msgstr "Զետեղելու հնարաւորութիւնը կազմարկուած չէ"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:400
|
||
msgid "Icon Image"
|
||
msgstr "Պատկերակի Նկար"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:414
|
||
#: ../src/winspector.c:1521
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Զննել…"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:475
|
||
msgid "Docked Application Settings"
|
||
msgstr "Յարակցուած Յաւելուածերի Յատկութիւններ"
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:647
|
||
#: ../src/framewin.c:742
|
||
#: ../src/menu.c:463
|
||
#: ../src/texture.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not render texture: %s"
|
||
msgstr "հնարաւոր չէ նիւթաւորել %s հիւսուածքը"
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:670
|
||
#: ../src/framewin.c:681
|
||
#: ../src/framewin.c:697
|
||
#: ../src/framewin.c:708
|
||
#: ../src/framewin.c:715
|
||
#: ../src/framewin.c:722
|
||
#: ../src/icon.c:360
|
||
#: ../src/menu.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error rendering image:%s"
|
||
msgstr "%s պատկեր նիւթաւորելու սխալ"
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error rendering image: %s"
|
||
msgstr "%s պատկեր նիւթաւորելու սխալ"
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:239
|
||
#: ../src/wdefaults.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "\"%s\"՝ %s պատկերային նիշքի բեռնման սխալ"
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:503
|
||
#: ../src/icon.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create directory %s"
|
||
msgstr "հնարաւոր չէ ստեղծել %s պանակը"
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
||
msgstr "հնարաւոր չէ գտնել \"%s\" լռելեայն պատկերակը"
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
||
msgstr "հնարաւոր չէ բեռնել \"%s\"՝ %s լռելեայն պատկերակը"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:220
|
||
msgid "failed to restart Window Maker."
|
||
msgstr "Window Maker֊ի վերագործարկումը խափանուեց"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not exec %s"
|
||
msgstr "հնարաւոր չէ գործարկել %s"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:269
|
||
msgid "Could not execute command: "
|
||
msgstr "Հնարաւոր չէ գործարկել հրամանը՝"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s aborted.\n"
|
||
msgstr "%s֊ը խափանուեց։\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
||
msgstr "Օգտագործում՝ %s [options]\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:438
|
||
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
||
msgstr "Window Maker պատուհանների կառավարիչ Էքս պատուհանային համակարգի համար"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:440
|
||
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
||
msgstr " -display host:dpy\tնշել դիսպլէյը"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:442
|
||
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
||
msgstr " --no-cpp \t\tկասեցնել կարգաւորման նիշքերի նախամշակումը"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:444
|
||
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
||
msgstr " --no-dock\t\tչբացել յաւելուածերի Յարակցիչը"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:445
|
||
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
||
msgstr " --no-clip\t\tչբացել տիրոյթի Ամրակը"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:446
|
||
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
||
msgstr " --no-autolaunch\tյաւելուածերն ինքաշխատօրէն չգործարկել"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:447
|
||
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
|
||
msgstr " --dont-restore\t\tչվերականգնել պահուած նիստը"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:449
|
||
msgid " --locale locale\tlocale to use"
|
||
msgstr " --locale locale\tտարածաշրջանի կարգաւորումներ"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:451
|
||
msgid " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
|
||
msgstr " --create-stdcmap\tստեղծել ստանդարտ գունային քարտէզի ակնարկ PseudoColor տեսողականներում"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:452
|
||
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
||
msgstr " --visual-id visualid\tտեսողականի համարը"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:453
|
||
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
||
msgstr " --static\t\tչթարմացնել կամ չպահել կարգաւորումները"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:454
|
||
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
|
||
msgstr " --no-polling\t\tպարբերաբար չստուգել կարաւորումների թարմացումները"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:456
|
||
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
||
msgstr " --synchronous\t\tմիացնել սինքրոն ցուցադրման ռեժիմ"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:458
|
||
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
||
msgstr " --version\t\tտպել վարկածն ու դուրս գալ"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:459
|
||
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
||
msgstr " --help\t\t\tցուցադրել այս ձեռնարկը"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
||
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
||
msgstr ""
|
||
"հնարաւոր չէ գտնել օգտատիրոջ GNUstep պանակը (%s)։\n"
|
||
"Համոզուէք որ դուք ճիշտ էք տեղակայել էք Window Maker֊ը եւ գործարկել էք wmaker.inst հրամանը"
|
||
|
||
|
||
#: ../src/main.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
|
||
msgstr "հնարաւոր չէ գտնել օգտատիրոջ GNUstep պանակը (%s)։"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:481
|
||
msgid "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
||
msgstr "GNUstep պանակի ստեղծումը խափանուեց, համոզուէք որ ճիշտ էք տեղակայել էք Window Maker֊ը եւ գործարկէք wmaker.inst հրամանը"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s directory created with default configuration."
|
||
msgstr "%s պանակը ստեղծուած է լռելեայն կարգաւորումներով։"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:506
|
||
#: ../src/main.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
||
msgstr "%s՝ հնարաւոր չէ գործարկել մեկնարկման սկրիպտը"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:533
|
||
#: ../src/main.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not execute exit script"
|
||
msgstr "%s՝ հնարաւոր չէ գործարկել ելքի սկրիպտը"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:622
|
||
#: ../src/main.c:722
|
||
#: ../src/main.c:730
|
||
#: ../src/main.c:738
|
||
#: ../src/main.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too few arguments for %s"
|
||
msgstr "պակասող արգումենտներ %s֊ի համար"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" տեսողականի id֊ի անվաւեր արժէք"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
||
msgstr "%s՝ անվաւեր արգումենտ '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
||
msgstr "Փորձէք '%s --help' տեղեկութիւնների համար\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:802
|
||
msgid "X server does not support locale"
|
||
msgstr "Էքս սպասարկիչը չի սատարում ընտրուած տարածաշրջանի կարգաւորումները"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:806
|
||
msgid "cannot set locale modifiers"
|
||
msgstr "հնարաւոր չէ ստեղծել տարածաշրջանի փոփոխիչները"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open display \"%s\""
|
||
msgstr "հնարաւոր չէ բացել \"%s\" դիսպլէյը"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:1276
|
||
msgid "could not grab keyboard"
|
||
msgstr "հնարաւոր չէ գտնել ստեղնաշարը"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:2615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in menus state info: %s"
|
||
msgstr "ցանկերի վիճակի տեղեկատուութեան անվաւեր արժէք՝ %s"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
||
msgstr "հնարաւոր չէ որոշել %s֊ի արժէքը cpp կանխազննչի համար"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
||
msgstr "հնարաւոր չէ ստանալ ծածկագիրը %i UID֊ի համար"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
||
msgstr "ձեր մեքենան սխալ է կարգաւորուած։ որպէս HOSTNAME նշուած է՝ %s"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
||
msgstr "ձեր մեքենան սխալ է կարգաւորուած։ որպէս HOST նշուած է՝ %s"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:621
|
||
msgid "Program Arguments"
|
||
msgstr "յաւելուածի արգումենտներ"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:622
|
||
msgid "Enter command arguments:"
|
||
msgstr "Ներմուծէք գործարկուող յաւելուածի արգումենտները՝"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:736
|
||
#: ../src/misc.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
||
msgstr "յիշողութիւնը լրացաւ \"%s\"֊ի աւելացման ընթացքում"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:790
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
||
msgstr "յիշողութիւնը լրացաւ \"%w\"֊ի աւելացման ընթացքում"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:808
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
||
msgstr "յիշողուըիւնը լրացաւ \"%W\"֊ի աւելացման ընթացքում"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
||
msgstr "յիշողութիւնը լրացաւ \"%a\"֊ի աւելացման ընթացքում"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
||
msgstr "յիշողութիւնը լրացաւ \"%d\"֊ի աւելացման ընթացքում"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:867
|
||
msgid "selection not available"
|
||
msgstr "նշուածը գոյութիւն չունի"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:911
|
||
#: ../src/misc.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad window name value in %s state info"
|
||
msgstr "սխալ պատուհանի անուան արժէք %s վիճակի տեղեկատուութեան մէջ"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:1156
|
||
msgid "could not send message to background image helper"
|
||
msgstr "հնարաւոր չէ հաղորդակցութիւն ուղարկել ետնանկարի օժանդակողին"
|
||
|
||
#: ../src/pixmap.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
||
msgstr "հնարաւոր չէ բեռնել \"%s\" կէտապատկեր նիշքը։ Դիմակ չի օգտագործուի"
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "հնարաւոր չէ հասկանալ \"%s\" գոյնը"
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
||
msgstr "հնարաւոր չէ յատկացնել \"%s\" գոյնը"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:196
|
||
#: ../src/rootmenu.c:198
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Ելք"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:197
|
||
msgid "Exit window manager?"
|
||
msgstr "Դո՞ւրս գալ"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:245
|
||
msgid "Close X session"
|
||
msgstr "Փակել X նիստը"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:246
|
||
msgid ""
|
||
"Close Window System session?\n"
|
||
"Kill might close applications with unsaved data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Փակե՞լ Պատուհանային Համակարգի նիստը։\n"
|
||
"Հնարաւոր է որոշ տուեալներ չեն պահուի։"
|
||
|
||
#.
|
||
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
||
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
||
#.
|
||
#: ../src/rootmenu.c:248
|
||
#: ../src/winmenu.c:501
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Փակել"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:261
|
||
msgid "Kill X session"
|
||
msgstr "Սպանել X նիստը"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:262
|
||
msgid ""
|
||
"Kill Window System session?\n"
|
||
"(all applications will be closed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Սպանե՞լ նիստը\n"
|
||
"(բոլոր յաւելուածերը կը փակուեն)"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
||
msgstr "%s՝ անվաւեր ստեղնաշարի կարճատի յատկորոշում \"%s\"՝ %s ֊ի համար"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
||
msgstr "%s՝ անվաւեր ստեղն \"%s\" կարճատում %s֊ի համար"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
||
msgstr "%s՝ չհամապատասխանող '\"' ցանկի նիշքում"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing command"
|
||
msgstr "%s՝ բացակայող հրահանգ"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
||
msgstr "անվաւեր OPEN_MENU յատկորոշում՝ %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat menu"
|
||
msgstr "%s՝ հնարաւոր չէ գտնել ցանկը"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
||
msgstr "%s՝ հնարաւոր չէ գտնել ցանկը՝ %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
||
msgstr "չափազանց շատ հարաչափ OPEN_MENU֊ում՝ %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:808
|
||
msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed."
|
||
msgstr "Աւելի քան մէկ WORKSPACE_MENU հրահանգ յաւելուածերի ցանկում։ Միայն մէկն է հնարաւոր։"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:842
|
||
msgid "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed."
|
||
msgstr "Աւելի քան մէկ WINDOWS_MENU հրահանգ յաւելուածերի ցանկում։ Միայն մէկն է հնարաւոր։"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:847
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "Պատուհանների ցանկ"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:876
|
||
#: ../src/rootmenu.c:894
|
||
#: ../src/rootmenu.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
||
msgstr "%s՝ բացակայող հարաչափ \"%s\" ցանկի հրահանգի համար"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
||
msgstr "%s՝ անյայտ հրահանգ \"%s\" ցանկի կարգաւորումներում։"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
||
msgstr "%s՝ հնարաւոր չէ աւելացնել կարճատ \"%s\"֊ի համար"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
||
msgstr "%s՝ առաւելագոյն տողի չափը լրացած է ցանկի կարգաւորումներում՝ %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1139
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1232
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
||
msgstr "%s՝ ցանկի կարգաւորումներում պակասող հրահանգ՝ %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
||
msgstr "%s՝ շարահիւսական սխալ ցանկի նիշքում՝ բացակայում է END֊ի յայտարարութիւնը"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1198
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1300
|
||
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
||
msgstr "հնարաւոր չէ ստեղծել արգումենտներ ցանկի նիշքի նախամշակիչի համար"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1205
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
||
msgstr "%s՝ հնարաւոր չէ բացել/նախամշակել ցանկի նիշքը"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1217
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not open menu file"
|
||
msgstr "%s՝ հնարաւոր չէ բացել ցանկի նիշքը"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
||
msgstr "%s՝ անվաւեր ցանկի նիշք։ MENU հրահանգը բացակայում է։"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1253
|
||
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
||
msgstr "սխալ նախամշակուած ցանկի տուեալներն ընթերցելիս"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
||
msgstr "%s՝ որոշուած չի վերնագիր հիմնական ցանկի համար"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1439
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1512
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
||
msgstr "յիշողութիւնը լրացաւ %s պանակների ցանկ կազմելիս"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
||
msgstr "%s՝ հնարաւոր չէ գտնել \"%s\" նիշքը ցանկի պանակում"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1607
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Հրահանգներ"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1610
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Վերագործարկում"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1611
|
||
msgid "Exit..."
|
||
msgstr "Ելք…"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
||
msgstr "հնարաւոր չէ գտնել WMRootMenu֊ում նշուած \"%s\" ցանկի նիշքը"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
||
msgstr "հնարաւոր չէ դիմել WMRootMenu֊ում նշուած \"%s\" ցանկին"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could not be found "
|
||
msgstr "կօգտագործուի \"%s\" լռելեայն ցանկի նիշքը որովհետեւ WMRootMenu֊ում նշուած ցանկը չի գտնուել"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1697
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
||
msgstr "%s՝ ձեւաչափի սխալ \"%s\" հիմնական ցանկի կարգաւորումներում"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1855
|
||
msgid "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a detailed description of the errors."
|
||
msgstr "Հնարաւոր չէ բեռնել յաւելուածերի ցանկը։ Զննէք կոնսոլի տեքստը սխալի մասին մանրամասնութիւնները գտնելու համար"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
||
msgstr "հնարաւոր չէ մեկնարկել գրաֆիկական դարանի ենթատեքստ՝ %s"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:737
|
||
msgid "could not initialize WINGs widget set"
|
||
msgstr "հնարաւոր չէ մեկնարկել WINGs վիջեթները"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not save session state in %s"
|
||
msgstr "հնարաւոր չէ պահել նիստի վիճակը %s֊ում"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:183
|
||
#: ../src/wdefaults.c:589
|
||
#: ../src/winspector.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
||
msgstr "հնարաւոր չէ փոխակերպել \"%s\"֊ը բուլեանի"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1018
|
||
msgid "out of memory while saving session state"
|
||
msgstr "յիշողութիւնը լրացաւ նիստի վիճակը պահելիս"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1101
|
||
msgid "end of memory while saving session state"
|
||
msgstr "յիշողութիւնը լրաւաց նիստի վիճակը պահելիս"
|
||
|
||
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
||
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
||
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
||
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
||
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
||
#.
|
||
#: ../src/session.c:1239
|
||
msgid "connection to the session manager was lost"
|
||
msgstr "նիստի կառավարչի հետ կապն ընդհատուեց"
|
||
|
||
#: ../src/stacking.c:81
|
||
msgid "could not get window list!!"
|
||
msgstr "հնարաւո՛ր չէ ստանալ պատուհանների ցանկը"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal X error: %s\n"
|
||
msgstr "ներքին X սխալ՝ %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
||
msgstr "պատկերակի չափը կարգաւորուած է որպէս %i, սակայն դա չափազանց փոքր արժէք է։ Փոխարէնը կօգտագործուի 16֊ը։\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:800
|
||
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
||
msgstr "XKB֊ն չի աջակցուում։ KbdModeLock֊ը ինքնաշխատօրէն կասեցուած է"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:819
|
||
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
||
msgstr "կարծես թէ արդէն մէկ պատուհանային կառավարիչ գործարկուած է"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not manage screen %i"
|
||
msgstr "հնարաւոր չէ կառավարել %i էկրանը"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:884
|
||
msgid "could not manage any screen"
|
||
msgstr "հնարաւոր չէ կառավարել ոչ մի էկրան"
|
||
|
||
#: ../src/switchmenu.c:145
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Պատուհաններ"
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:329
|
||
#: ../src/texture.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
||
msgstr "\"%s\" նկարի նիշքն, որն օգտագործուում է որպէս հիւսուածք չի գտնուել։"
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:335
|
||
#: ../src/texture.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
||
msgstr "հնարաւոր չէ բեռնել հիւսուածքի \"%s\"՝ %s կէտապատկերը։"
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
||
msgstr "\"%s\" դարանը հնարաւոր չէ բացել։"
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" ֆունկցիան գտնուած չէ \"%s\" դարանում"
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:453
|
||
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
||
msgstr "աւաղ, ֆունկցիայի հիւսուածքները չեն աջակցուում այս համակարգում։"
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:598
|
||
msgid "could not allocate image buffer"
|
||
msgstr "հնարաւոր չէ յատկացնել պատկերի պահնակ"
|
||
|
||
#: ../src/wdefaults.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
||
msgstr "հնարաւոր չէ գտնել \"%s\" պատկերաի նիշքը"
|
||
|
||
#: ../src/window.c:3041
|
||
#: ../src/window.c:3182
|
||
msgid ""
|
||
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
||
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"NumLock, ScrollLock կամ նման ստեղն է միացուած։\n"
|
||
"Անջատիր, այլապէս որոշ մկնիկի գործողութիւններն ու ստեղնաշարային կարճատները չեն աշխատի։"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"This will kill the application.\n"
|
||
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
||
"Please confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Սա սպանելու է յաւելուածը։\n"
|
||
"Բոլոր չպահուած տուեալները կորելու են։\n"
|
||
"Հաստատէք։"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:268
|
||
#: ../src/winmenu.c:277
|
||
msgid "Set Shortcut"
|
||
msgstr "Նշել Կարճատը"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:355
|
||
#: ../src/winmenu.c:400
|
||
msgid "could not create submenu for window menu"
|
||
msgstr "հնարաւոր չէ ստեղծել ենթացանկ պատուհանների ցանկում"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:404
|
||
msgid "Keep on top"
|
||
msgstr "Պահել վերեւում"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:409
|
||
msgid "Keep at bottom"
|
||
msgstr "Պահել ներքեւում"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
||
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
||
#. * this file.
|
||
#.
|
||
#: ../src/winmenu.c:437
|
||
#: ../src/winmenu.c:571
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Մեծացնել"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:445
|
||
#: ../src/winmenu.c:557
|
||
msgid "Miniaturize"
|
||
msgstr "Դարձնել մանրանկար"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:453
|
||
#: ../src/winmenu.c:588
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Ստուերել"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:469
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Չափափոխել/Տեղաշարժել"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:477
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Ընտրել"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:485
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "Տեղափոխել"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:490
|
||
msgid "Attributes..."
|
||
msgstr "Յատկանիշներ…"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:492
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Յատկութիւններ"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:552
|
||
msgid "Deminiaturize"
|
||
msgstr "Ապամանրանկարեցնել"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:566
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Ապամեծացնել"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:583
|
||
msgid "Unshade"
|
||
msgstr "Ապաստուերել"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
||
msgstr "Հնարաւոր չէ գտնել \"%s\" պատկերակը, որ նշուած է այս պատուհանի համար"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
||
msgstr "Հնարաւոր չէ բացել նշուած \"%s\"՝ %s պատկերակը։"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspecting %s.%s"
|
||
msgstr "Ստուգուում է %s.%s"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1155
|
||
msgid "Click in the window you wish to inspect."
|
||
msgstr "Կտացրէք պատուհանին, որն ուզում էք ստուգել։"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1194
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration will apply to all\n"
|
||
"windows that have their WM_CLASS\n"
|
||
"property set to the above selected\n"
|
||
"name, when saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Կարգաւորումը կիրառուելու է բոլոր\n"
|
||
"պատուհաններին, որոնց WM_CLASS\n"
|
||
"յատկութիւնը համապատասխանում է վերը նշուած\n"
|
||
"անուանը, երբ պահուի։"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1223
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Պահել"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1231
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Կիրառել"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1237
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Վերբեռնել"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1246
|
||
#: ../src/winspector.c:1256
|
||
msgid "Window Specification"
|
||
msgstr "Պատուհանի Բնորոշում"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1247
|
||
msgid "Window Attributes"
|
||
msgstr "Պատուհանի Յատկանիշներ"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1248
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Առաջադէմ Յատկութիւններ"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1249
|
||
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
||
msgstr "Պատկերակ եւ Մեկնարկային Տիրոյթ"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1250
|
||
msgid "Application Specific"
|
||
msgstr "Յաւելուածին բնորոշ"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1264
|
||
msgid "Defaults for all windows"
|
||
msgstr "Լռելեայն է բոլոր պատուհանների համար"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1318
|
||
msgid "Select window"
|
||
msgstr "Ընտրել պատուհանը"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1332
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Յատկանիշներ"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1343
|
||
msgid "Disable titlebar"
|
||
msgstr "Կասեցնել անուանագօտին"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1345
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
||
"To access the window commands menu of a window\n"
|
||
"without its titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
||
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
||
"settings)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Հեռացնել սոյն պատուհանի անուանագօտին։\n"
|
||
"Առանց անուանագօտու պատուհանի հրահանգային ցանկը\n"
|
||
"գտնելու համար սեղմէք Control+Esc (կամ\n"
|
||
"համարժէք կարճատ, եթէ փոխել էք լռելեայն\n"
|
||
"կարգաւորումները)։"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1352
|
||
msgid "Disable resizebar"
|
||
msgstr "Կասեցնել չափափոխագօտին"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1354
|
||
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
||
msgstr "Հեռացնել սոյն պատուհանի չափափոխագօտին։"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1357
|
||
msgid "Disable close button"
|
||
msgstr "Կասեցնել փակելու կոճակը"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1359
|
||
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
||
msgstr "Հեռացնել սոյն պատուհանի «փակել պատուհանը» կոճակը։"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1362
|
||
msgid "Disable miniaturize button"
|
||
msgstr "Կասեցնել մանրանկար դարձնելու կոճակը"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1364
|
||
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
||
msgstr "Հեռացնել սոյն պատուհանի «դարձնել պատուհանը մանրանկար» կոճակը։"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1367
|
||
msgid "Disable border"
|
||
msgstr "Կասեցնել եզրագիծը"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1369
|
||
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
||
msgstr "Հեռացնել պատուհանի շուրջ 1 պիքսելանոց սեւ եզրագիծը։"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1372
|
||
msgid "Keep on top (floating)"
|
||
msgstr "Պահել վերեւում (սաւառնող)"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1374
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
||
"them to cover it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Պահել պատուհանը այլ պատուհանների վերեւից, չթողնելով նրանց\n"
|
||
"ծածկել այն։"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1378
|
||
msgid "Keep at bottom (sunken)"
|
||
msgstr "Պահել ներքեւում (սուզուած)"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1380
|
||
msgid "Keep the window under all other windows."
|
||
msgstr "Պահել պատուհանն այլ պատուհանների տակ։"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1385
|
||
msgid "Make window present in all workspaces."
|
||
msgstr "Դարձնել պատուհանը բոլոր տիրոյթներում երեւացող։"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1388
|
||
msgid "Start miniaturized"
|
||
msgstr "Մեկնարկել մանրանկարուած"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1390
|
||
msgid ""
|
||
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
||
"first shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Դարձնել պատուհանն ինքնաշխատօրէն մանրանկարուած, երբ այն\n"
|
||
"առաջին անգամ ցուցադրուում է։"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1394
|
||
msgid "Start maximized"
|
||
msgstr "Մեկնարկել մեծացուած"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1396
|
||
msgid ""
|
||
"Դարձնել պատուհանն ինքնաշխատօրէն մեծացուած, երբ այն\n"
|
||
"առաջին անգամ ցուցադրուում է։"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1400
|
||
msgid "Full screen maximization"
|
||
msgstr "Լիաէկրան"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1402
|
||
msgid ""
|
||
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
||
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
||
"to outside the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Պատուհանը կօգտագործի ամբողջ էկրանի, երբ այն\n"
|
||
"մեծացուում է։ Անուանագօտին եւ չափափոխման գօտին տեղափոխուելու են\n"
|
||
"էկրանից դուրս։"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1419
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Առաջադէմ"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1436
|
||
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Չկապել ստեղնաշարանային կարճատները"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1438
|
||
msgid ""
|
||
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
||
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
||
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
||
"of your shortcut configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Չկապել Window Maker֊ի ստեղնաշարանային կարճատները\n"
|
||
"երբ պատուհանը կիզակէտում է։ Սա թոյլ է տալու\n"
|
||
"պատուհանին ստանալ բոլոր ստեղների համադրութիւններն, անախ\n"
|
||
"ձեր կարճատային կարգաւորումներից։"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1444
|
||
msgid "Do not bind mouse clicks"
|
||
msgstr "Չկապել մկնիկի կտոցները"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1446
|
||
msgid ""
|
||
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
||
"in the window (when Alt is the modifier you have\n"
|
||
"configured)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Չկապել մկնիկի գործողութիւններն, ինչպիսին են `Alt'+drag\n"
|
||
"պատուհանին (երբ Alt֊ը կերպափոխիչ է\n"
|
||
"կարգաւորուած)։"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1451
|
||
msgid "Do not show in the window list"
|
||
msgstr "Չցուցադրել պատուհանների ցանկում"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1453
|
||
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
||
msgstr "Չցուցադրել պատուհանը պատուհանների ցանկում։"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1456
|
||
msgid "Do not let it take focus"
|
||
msgstr "Կանխել կիզակէտում լինելը"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1458
|
||
msgid ""
|
||
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
||
"click on it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Կանխել պատուհանի կիզակէտում լինելը, երբ դու\n"
|
||
"կտացնում ես այն։"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1462
|
||
msgid "Keep inside screen"
|
||
msgstr "Պահել էկարնի տիրոյթում"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1464
|
||
msgid ""
|
||
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
||
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Չթողնել պատուհանը տեղափոխի իրեն ամբողջովին\n"
|
||
"էկրանից դուրս։\n"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1468
|
||
msgid "Ignore 'Hide Others'"
|
||
msgstr "Արհամարհել «Թացքնել այլ»֊ը"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1470
|
||
msgid ""
|
||
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
||
"`HideOthers' command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Չթաքցնել պատուհանը երբ ստացուում է\n"
|
||
"«Թաքցնել Այլ» հրահանգը։"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1474
|
||
msgid "Ignore 'Save Session'"
|
||
msgstr "Արհամարհել «Պահել Նիստը»"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1476
|
||
msgid ""
|
||
"Do not save the associated application in the\n"
|
||
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
||
"together with other applications when Window Maker\n"
|
||
"starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Չպահել կապուած յաւելուածը նիստի ցանկում\n"
|
||
"որպէսզի այն չվերագործարկուի\n"
|
||
"այլ Window Maker֊ի յաւելուածների հետ միասին\n"
|
||
"երբ նիստը սկսուում է։"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1482
|
||
msgid "Emulate application icon"
|
||
msgstr "Նմանեցնել յաւելուածի պատկերակը"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1484
|
||
msgid ""
|
||
"Make this window act as an application that provides\n"
|
||
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
||
"application icon to be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Այս պատուհանը կը պահի իրեն որպէս յաւելուած, որը տրամադրում է\n"
|
||
"Window Maker֊ին բաւական տեղեկատուութիւն, որ անհրաժեշտ է յարակցուող\n"
|
||
"յաւելուածի պատկերակ ստեղծելու համար։"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1490
|
||
msgid "Disable language button"
|
||
msgstr "Կասեցնել լեզուի կոճակը"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1492
|
||
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
||
msgstr "Հեռացնել պատուհանի «փոխել լեզուն» կոճակը"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1509
|
||
msgid "Miniwindow Image"
|
||
msgstr "Փոքրացուած պատուհանի Պատկեր"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1536
|
||
msgid "Icon filename:"
|
||
msgstr "Պատկերակի նիշքը՝"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1549
|
||
msgid "Ignore client supplied icon"
|
||
msgstr "Արհամարհել սպասառուի մատակարարուած պատկերակը"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1556
|
||
msgid "Initial Workspace"
|
||
msgstr "Մեկնարկային Տիրոյթ"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1558
|
||
msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
|
||
msgstr "Տիրոյթ, որի վրայ մեկնարկելու է պատուհանը։"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1564
|
||
msgid "Nowhere in particular"
|
||
msgstr "Ոչ մի տեղ"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1582
|
||
msgid "Application Attributes"
|
||
msgstr "Յաւելուածի Յատկանիշներ"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1593
|
||
msgid "Start hidden"
|
||
msgstr "Մեկնարկել թաքցուած"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1595
|
||
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
||
msgstr "Ինքնաշխատօրէն թաքցնել յաւելուածը, երբ այն մեկնարկում է։"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1598
|
||
msgid "No application icon"
|
||
msgstr "Բացակայում է յաւելուածի պատկերակը"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1600
|
||
msgid ""
|
||
"Disable the application icon for the application.\n"
|
||
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
||
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
||
"working correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Կասեցնել յաւելուածի պատկերակը սոյն յաւելուածի համար։\n"
|
||
"Նկատի ունեցէք, որ այլեւս չէք կարողանալու այն յարակցել,\n"
|
||
"եւ բոլոր այլ արդէն յարակցուած պատկերակները\n"
|
||
"դադարելու են սպասելի աշխատել։"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1606
|
||
msgid "Shared application icon"
|
||
msgstr "Համօգտագործուող պատկերակ"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1608
|
||
msgid ""
|
||
"Use a single shared application icon for all of\n"
|
||
"the instances of this application.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Օգտագործել մէկ համօգտագործուող պատկերակ\n"
|
||
"յաւելուածի բոլոր հատանմուշների համար։\n"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:103
|
||
#: ../src/workspace.c:104
|
||
#: ../src/workspace.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %i"
|
||
msgstr "Տիրոյթ %i"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:1352
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "Տիրոյթներ"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:1354
|
||
msgid "could not create Workspace menu"
|
||
msgstr "հնարաւոր չէ ստեղծել Տիրոյթի ցանկ"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:1361
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Նոր"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:1362
|
||
msgid "Destroy Last"
|
||
msgstr "Ոչնչացնել վերջինը"
|
||
|