mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
I noticed one instance of this while looking at the code the other day, and after a quick grep, realized it happened a *lot*! One of the many frustrating things about the English language is that we use apostrophes to make pretty much everything possessive *except* the pronoun "it". In that case, we use "its". "It's" is reserved for the contraction meaning "it is" or "it has".
1912 lines
51 KiB
Plaintext
1912 lines
51 KiB
Plaintext
# terjemahan WindowMaker untuk Bahasa Melayu.
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.8.x\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-12-26 03:25+0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-12-31 02:53+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>\n"
|
|
"Language-Team: Projek Gabai (Bahasa Melayu) <gabai-penyumbang@lists."
|
|
"sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:282 ../src/dock.c:3325
|
|
#: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1850
|
|
#: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Ralat"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:427
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "Tak dapat membuka fail ikon yang dinyatakan"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:282
|
|
#: ../src/dialog.c:729 ../src/dialog.c:1814 ../src/dock.c:526
|
|
#: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3326
|
|
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1854 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
|
|
msgid ""
|
|
" will be forcibly closed.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
" akan ditutup secara paksa.\n"
|
|
"Sebarang perubahan yang tidak disimpan akan hilang.\n"
|
|
"Sila pastikan."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:124
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Bunuh Aplikasi"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:126
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ya"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:126
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Tidak"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3491
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Nyahsorok di sini"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1179
|
|
#: ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3503 ../src/winmenu.c:461
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Sorok"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:497
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Tetapkan Ikon..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1185 ../src/rootmenu.c:248
|
|
#: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:508
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Bunuh"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3501
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Nyahsorok"
|
|
|
|
#: ../src/application.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recreating missing icon '%s'"
|
|
msgstr "Mencipta semula ikon hilang '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:919 ../src/defaults.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Domain %s (%s) pangkalan data default global telah rosak!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "Tak dapat memuatkan domain %s daripada pangkalan data defaul global"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:946 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
|
|
#: ../src/startup.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "tak dapat membaca domain \"%s\" daripada pangakalandata default"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:992 ../src/defaults.c:1096 ../src/defaults.c:1137
|
|
#: ../src/defaults.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Domain %s (%s) pangkalan data telah rosak!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:997 ../src/defaults.c:1116 ../src/defaults.c:1173
|
|
#: ../src/defaults.c:1202 ../src/menureader.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr "Tak dapat memuatkan domain %s daripada pangkalan data default"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
|
|
msgstr "tak dapat memuatkan domain %s drpd pangkalan data default global(%s)"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1163 ../src/screen.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
|
msgstr "tak dapat memuatkan imej logo panels:%s"
|
|
|
|
#. --------------------------- Local -----------------------
|
|
#: ../src/defaults.c:1411 ../src/defaults.c:1553 ../src/defaults.c:1665
|
|
#: ../src/defaults.c:2144 ../src/defaults.c:2161 ../src/defaults.c:2206
|
|
#: ../src/defaults.c:2253 ../src/defaults.c:2726 ../src/wdefaults.c:571
|
|
#: ../src/wdefaults.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Format opsyen salah untuk kekunci \"%s\". Sepatutnya %s."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1413 ../src/defaults.c:1494 ../src/defaults.c:1526
|
|
#: ../src/defaults.c:1558 ../src/defaults.c:1571 ../src/defaults.c:1586
|
|
#: ../src/defaults.c:1600 ../src/defaults.c:1670 ../src/defaults.c:1682
|
|
#: ../src/defaults.c:2149 ../src/defaults.c:2166 ../src/defaults.c:2179
|
|
#: ../src/defaults.c:2211 ../src/defaults.c:2227 ../src/defaults.c:2258
|
|
#: ../src/defaults.c:2345 ../src/defaults.c:2731 ../src/defaults.c:2742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "mengguna \"%s\" default sebaliknya"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
|
msgstr "Nilai opsyen salah untuk kekunci \"%s\". Sepatutnya salah satu drpd %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "Tak dapat menukar \"%s\" ke boolean untuk kekunci \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "Tak dapat menukar \"%s\" ke integer untuk kekunci \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Bilangan unsur yang salah dalam jujukan untuk kekunci \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Nilai salah untuk kekunci \"%s\". Sepatutnya Koordinat"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "tak dapat menukar array ke intiger untuk \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1794 ../src/defaults.c:1826 ../src/defaults.c:1842
|
|
#: ../src/defaults.c:1871 ../src/defaults.c:1894 ../src/defaults.c:1947
|
|
#: ../src/defaults.c:1987 ../src/defaults.c:2025 ../src/defaults.c:2041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\" adalah nama warna yang tidak sah"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1807 ../src/defaults.c:1859
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "nombor hujah yang salah pada spesifikasi gradient"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1920
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "terlalu sedikit hujah pada spesifikasi hujah perlbagaiwarna"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2014
|
|
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
msgstr "bilangan hujah salah pada spesifikasi gradient tertekstur"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
msgstr "nilai opacity salah untuk tekstur gradient \"%s\". sepatutnya [0..255]"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize library %s"
|
|
msgstr "tak dapat memulakan pustaka %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find function %s::%s"
|
|
msgstr "tak menjumpai fungsi %s::%s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid texture type %s"
|
|
msgstr "jenis tekstur tak sah %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Ralat pada spesifikasi tekstur untuk kekunci \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2223
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
msgstr "Jenis yang salah bagi latar ruang kerja. Sepatutnya jenis tekstur"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
msgstr "Jenis yang salah bagi latar ruangkerja %i. Sepatutnya tekstur."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2313
|
|
msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
msgstr "tak dapat memuatkan font yang boleh digunakan"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "tak boleh mendapatkan warna untuk kekunci \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2398 ../src/rootmenu.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s:kekunci modifier tak sah \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s:spesifikasi pintasan kbd tidak sah \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s: kekunci tidak sah pasa pintasan \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: kekunci modifier %s adalah tidak sah"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image in option %s: %s"
|
|
msgstr "tak dapat memuatkan imej pada opsyen %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "gagal membuka fail bitmap \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
|
msgstr "\"%s\" adalah fail bitmap yang tidak sah"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "kehausan memori ketika membaca fail bitmap \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2636 ../src/defaults.c:2669
|
|
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
|
|
msgstr "bilangan hujah salah pada spesifikasi kursor"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
|
|
msgstr "nama kursor dalaman tidak diketahui \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2679 ../src/defaults.c:2691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "tak menjumpai fail bitmap kursor \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Ralat pada spesifikasi kursor bagi kekunci \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2823
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "tak dapat render tekstur untuk latar ikon"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:135
|
|
msgid "Save workspace state"
|
|
msgstr "Simpan keadaan ruangkerja"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:736 ../src/dock.c:558
|
|
#: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
|
|
#: ../src/rootmenu.c:264
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Batal"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:277
|
|
msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
|
|
msgstr "Tak dapat membuka direktori \"%s\":\n%s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:332
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "Tak dapat memuatkan fail imej"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:663
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Direktori"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:672
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:705
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pralihat"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:718
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Nama Fail:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:742
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Pilih Fail"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:760 ../src/dialog.c:762
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Pemilih Ikon"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1241 ../src/dialog.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Versi %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1348
|
|
msgid "Window Manager for X"
|
|
msgstr "Pengurus Tetingkap untuk X"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
|
|
msgstr "Menggunakan visual 0x%x: %s %ibpp"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1379
|
|
msgid "(32 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(32 ribu warna)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1382
|
|
msgid "(64 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(64 ribu warna)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1386
|
|
msgid "(16 million colors)\n"
|
|
msgstr "(16 juta warna)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d colors)\n"
|
|
msgstr "(%d warna)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
|
|
msgstr "Jumlam memori diperuntukkan: %i kB. Jumlah memori digunakan: %i kB.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1283
|
|
msgid "Image formats: "
|
|
msgstr "Format imej: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1413
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Additional support for: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sokongan tambahan untuk: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1436
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " dan "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1446
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bunyi dimatikan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1448
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bunyi dihidupkan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1472
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Maklumat"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1495
|
|
msgid "Merry Christmas!"
|
|
msgstr "Selamat Hari Natal!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1417
|
|
msgid ""
|
|
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
" You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
|
"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1586
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Perundangan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1737 ../src/startup.c:395
|
|
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
|
msgstr "Tak dapat membuka sambungan untuk panel dialog terjahaman. Diabaikan."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1763
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Ralat Fatal"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker received signal %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker menerima isyarat %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker received signal %i."
|
|
msgstr "Window Maker menerima isyarat %i."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1786
|
|
msgid ""
|
|
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
" Ralat fatal ini berlaku kemungkinan disebabkan pepijat. Sila ini BUGFORM "
|
|
"yang disertakan dan laporkan ke %s."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1795
|
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|
msgstr "Apa yang anda ingin lakukan sekarang?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1801
|
|
msgid "Select action"
|
|
msgstr "Pilih aksi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1802
|
|
msgid "Abort and leave a core file"
|
|
msgstr "Abai dan tinggalkan fail core"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1803
|
|
msgid "Restart Window Maker"
|
|
msgstr "Ulanghidupkan Window Maker"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1804
|
|
msgid "Start alternate window manager"
|
|
msgstr "Hidupkan pengurus tetingkap lain"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1982
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
|
|
"The GNUstep project aims to create a free\n"
|
|
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
|
|
"which is a object-oriented framework for\n"
|
|
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
|
|
"applications. Additionally, a development and\n"
|
|
"user desktop enviroment will be created on top\n"
|
|
"of the framework. For more information about\n"
|
|
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:2002
|
|
msgid "About GNUstep"
|
|
msgstr "Perihal GNUstep"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Taip nama ruangkerja %i:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1141 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3409
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Tukarnama Ruangkerja"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Amaran"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
|
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
|
"full in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terdapat ikon tak dapat dijadikan omnipresent. Sila pastikan tiada ikon lain "
|
|
"dilabuhkan pada posisi sama pada ruang kerja lain dan Klipnya tidak penuh "
|
|
"pada semua ruang kerja."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
|
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
|
"in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikon tak dpaat dijadikan omnipresent. Sila pastikan tiada ikon lain "
|
|
"dilabuhkan pada posisi sama pada ruang kerja lain dan Klipnya tidak penuh "
|
|
"pada semua ruang kerja."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:556
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Klip Ruangkerja"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:557
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "Semua ikon yang dipilih akan dibuang!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1156 ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:3445
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Simpan Ikon"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Taip arahan yang digunakan untuk melancarkan aplikasi"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not launch application %s\n"
|
|
msgstr "tak dapat melancarkan aplikasi %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1020
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "tak dapat mencipta submenu ruangkerja untuk menu Klip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1078
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "tak dapat mencipta submenu opsyen untuk menu Klip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1082 ../src/dock.c:1130
|
|
msgid "Keep on Top"
|
|
msgstr "Sentiada di atas"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1088
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Runtuh"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1094
|
|
msgid "Autocollapse"
|
|
msgstr "AutoRuntuh"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1100
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Autonaik"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1106
|
|
msgid "Autoattract Icons"
|
|
msgstr "Autotarik Ikon"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1136
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Opsyen Klip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1146
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Dipilih"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1154 ../src/dock.c:3436
|
|
msgid "Select All Icons"
|
|
msgstr "Pilih Semua Ikon"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1162 ../src/dock.c:3453
|
|
msgid "Move Icon To"
|
|
msgstr "Pindah Ikon Ke"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:3464
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Buang Ikon"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1172
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Tarik Ikon"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1175
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Lancar"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1183
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Tetapan..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1548 ../src/dock.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "nilai salah untuk maklumat keadaan ikon terlabuh %s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "nilai salah untuk posisi ikon terlabuh %i,%i"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in dock state info:%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1919
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:2136 ../src/dock.c:2277
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Tak dapat melaksanakan arahan \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3415
|
|
msgid "Toggle Omnipresent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3420 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:413
|
|
#: ../src/winspector.c:1375
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3434
|
|
msgid "Unselect All Icons"
|
|
msgstr "Nyahpilih Semua Ikon"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3443
|
|
msgid "Keep Icons"
|
|
msgstr "Simpan Ikon"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3451
|
|
msgid "Move Icons To"
|
|
msgstr "Pindahkan Ikon Ke"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3462
|
|
msgid "Remove Icons"
|
|
msgstr "Buang Ikon"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3493 ../src/kwm.c:643
|
|
msgid "Bring Here"
|
|
msgstr "Bawa ke sini"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
|
msgstr "tak dapat membuka fail ikon yang dinyatakan: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:231
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Abaikan"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:333
|
|
msgid "Start when Window Maker is started"
|
|
msgstr "Dimulakan bila Window Maker dihidupkan"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:340
|
|
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
|
msgstr "Kunci (cegah pembuangan tak disengajakan)"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:344
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Path Aplikasi dan hujah"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:357
|
|
msgid "Command for middle-click launch"
|
|
msgstr "Arahan untuk pelancaran klik-tengah"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with current selection"
|
|
msgstr "%s akan digantikan dengan pilihan semasa"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:376
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "Arahan untuk fail yang dijatuhkan dengan DND"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d akan digantikan dengan nama fail"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:394
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "Sokongan DND tidak dikompil bersama"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:399
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Imej Ikon"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1513
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Lihat..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:466
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Tetapan Aplikasi Limbungan"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
|
|
#: ../src/texture.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "tak dapat render tekstur: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
|
|
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
|
|
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "ralat merender imej:%s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image: %s"
|
|
msgstr "ralat merender imej: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
|
|
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
|
|
msgstr "tak cukup memori bila mengemaskini petua GNOME"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "ralat memuatkan fail imej \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory %s"
|
|
msgstr "tak dapat mencipta direktori %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "tak menjumpai ikon default \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "tak dapat memuatkan ikon default \"%s\":%s"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
|
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
|
#. * this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:436 ../src/winmenu.c:571
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksima"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:566
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Nyah Maksima"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:557
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:552
|
|
msgid "Deminiaturize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:638
|
|
msgid "Not Omnipresent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:639
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Gerak"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:640
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Ubahsaiz"
|
|
|
|
#.
|
|
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
|
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
|
#.
|
|
#: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:501
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tutup"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:485
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Pindah ke"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:1096
|
|
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
|
|
msgstr "%a(Laksana arahan, taip arahan untuk dilaksanakan:)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:222
|
|
msgid "failed to restart Window Maker."
|
|
msgstr "gagal mengulanghidupkan Window Maker."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not exec %s"
|
|
msgstr "tak dpaat melaksanakan %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:271
|
|
msgid "Could not execute command: "
|
|
msgstr "tak dapat melaksanakan arahan:"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s diabaikan.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s [opsyen]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:440
|
|
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
|
msgstr "Window Maker pengurus tetingkap untuk sistem Xwindow"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:442
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display hos:dpy\tpaparan untuk digunakan"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:444
|
|
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " --no-cpp \t\tmatikan praproses konfigurasi fail"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:446
|
|
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " --no-dock\t\tjangan buka aplikasi limbungan"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:447
|
|
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " --no-clip\t\tjangan bula Klip Ruangkerja"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:448
|
|
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
|
msgstr " --no-autolaunch\tjangan auto laksanakan aplikasi"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:449
|
|
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
|
|
msgstr " --dont-restore\t\tjangan pulihkan sessi tersimpan"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:451
|
|
msgid " --locale locale\tlocale to use"
|
|
msgstr " --locale locale\tlocale untuk digunakan"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:453
|
|
msgid ""
|
|
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
|
|
msgstr ""
|
|
" --create-stdcmap\tcipta hint colormap standard pada visual PseudoColor"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:454
|
|
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " --visual-id visualid\tvisual id pada visual untuk digunakan"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:455
|
|
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
msgstr " --static\t\tjangan kemaskini atau simpam konfigurasi"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:456
|
|
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
|
|
msgstr " --no-polling\t\tjangan periksa kemaskini konfigurasi secara berkala"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:458
|
|
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
|
msgstr " --synchronous\t\thidupkan mod paparan synchronous"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:460
|
|
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " --version\t\tcetak versi dan keluar"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:461
|
|
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
|
msgstr " --help\t\t\tpapar mesej ini"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
|
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"tak dapat menjumpai direktori GNUstep pengguna (%s).\n"
|
|
"Pastikan Window Maker dipasang dengan betul dan laksanakan wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
|
|
msgstr "tak menjmpai direktori GNUstep pengguna (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:482
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
|
|
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"terdapat ralat bila mencipta direktori GNUstep , sila pastikan Window Maker "
|
|
"dipasang dengan betul dan laksanakan wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s directory created with default configuration."
|
|
msgstr "%s direktori dicpta dengan konfigurasi default"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:tak dapat melaksanakan skrip permulaan"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s:tak dapat melaksanakan skrip keluar"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:651 ../src/main.c:659 ../src/main.c:667 ../src/main.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "terlalu sedikit hujah untuk %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "nilai salah untuk visualid: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: hujah tidak sah '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
|
msgstr "Cuba '%s --help' untuk maklumat lanjut\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:727
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "Pelayan X tidak menyokong locale"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:731
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "tak dapat menetapkan modifier locale"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "tak dapat membuka paparan \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:1255
|
|
msgid "could not grab keyboard"
|
|
msgstr "Tak dapat grab papan kekunci"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:2569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in menus state info:%s"
|
|
msgstr "nilai salah pada maklumat keadaan menu:%s"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s:tak dapat stat menu"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat() menu file '%s'"
|
|
msgstr "Tak dapat stat() fail menu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "tak menjumpai fail menu yang dirujuk '%s' pada WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
|
|
msgstr "tak menjumpai fail menu yang boleh digunakan. Sila periksa '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
|
"not be found "
|
|
msgstr ""
|
|
"menggunakan fail menu default \"%s\" sebagai menu, menu yang dirujukkan pada "
|
|
"WMRootMenu tak dapat dijumpai"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid content in menu file '%s'.\n"
|
|
"It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
|
|
"in \"."
|
|
msgstr ""
|
|
"kandungan fail menu '%s' tidak sah.\n"
|
|
"Ia sepatutnya adalah menu senarai ciri-ciri atau path ke fail, ditutup "
|
|
"dengan \"."
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "Tak dapat nyatakan nilai untuk %s cpp"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "Tak dapat kemasukan katalaluan untuk UID %i"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr "Mesin anda salah dikonfigurasikan. HOSTNAME ditetapkan sebagai %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "Mesin anda salah dikonfigurasikan. HOST ditetapkan sebagai %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:630
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Hujah Program"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:631
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Masukkan hujah arahan:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:724
|
|
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "Tak dapat menjatuhkan data daripada DND drop"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:732
|
|
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "ralat mendapatkan data yang dijatuhkan daripada DND drop"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:738
|
|
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
|
msgstr "tak cukup memori bila mendapatkan data daripada DND drop"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "tak cukup memori semasa pengembangan \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:837
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr "tak cukup memori semasa pengembangan \"%w\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:855
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
|
msgstr "tak cukup memori semasa pengembangan \"%W\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:871
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr "tak cukup memori semasa pengembangan \"%a\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr "tak cukup memori semasa pengembangan \"%d\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:916
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "pilihan tidak ada"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "nilai nama tetingkap tak elok pada maklumat keadaan %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1235
|
|
msgid "could not send message to background image helper"
|
|
msgstr "tak dapat mengirim mesej ke aplikasi bantuan imej latar"
|
|
|
|
#: ../src/pixmap.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr "tak dapat memuatkanfail bitmap mask \"%s\". Tidak akan guna mask"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "tak boleh menghantar warna \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "tak dapat memperuntukkan warna \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Keluar"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:197
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Keluar pengurus tetingkap?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:245
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "Tutup sessi X"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"Kill might close applications with unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutup sessi Sistem Tetingkap?\n"
|
|
"Pembunuhan akan menutup aplikasi tetapi data tidak disimpan."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:261
|
|
msgid "Kill X session"
|
|
msgstr "Bunuh Sessi X"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"Kill Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bunuh sessi Sistem Tetingkap?\n"
|
|
"(semua aplikasi akan ditutup)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:spesifikasi pintasan kdb tidak sah \"%s\" untuk kemasukan %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:pintasan kekunci tidak sah \"%s\" untuk kemasukan %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: '\"' tidak dipadankan pada fail menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: kehilangan arahan"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "spesifikasi OPEN_MENU tak sah: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
msgstr "%s:tak dapat stat menu:%s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "terlalu banyak parameter pada OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:800
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
|
"Only one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terdapat lebih daripada satu arahan WORKSPACE_MENU pada menu aplikasi.Hanya "
|
|
"satu diizinkan."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:834
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
|
|
"one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terdapat lebih daripada satu arahan WINDOWS_MENU pada menu aplikasi.Hanya "
|
|
"satu diizinkan."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:839
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Senarai Tetingkap"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:868 ../src/rootmenu.c:886 ../src/rootmenu.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s: kehilangan parameter untuk menu arahan \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s: arahan tidak diketahui \"%s\" pada config menu."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s: tak dapat menambah kemasukan pintasan \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:melebihi had maksima baris pada konfigurasi menu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1131 ../src/rootmenu.c:1224 ../src/rootmenu.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:arahan hilang pada konfigurasi menu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:%s"
|
|
msgstr "%s:ralat sintaks pada fail menu:%s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1190 ../src/rootmenu.c:1290
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "tak dapat buat hujah untuk fail pra pemproses menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1197 ../src/rootmenu.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s:tak dapat membuka/mempraproses fail menu)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1209 ../src/rootmenu.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "tak dapat membuka fail menu \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr "%s:fail menu tak sah. Arahan MENU hilang"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1245
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr "Ralat membaca data menu pra pemproses"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s:tiada tajuk diberikan untuk menu pangkal"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1429 ../src/rootmenu.c:1502 ../src/rootmenu.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "tak cukup memori semasa membina menu direktori %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s:tak dapat stat fail \"%s\" pada direktori menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1597
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Arahan"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1600
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Ulanghidup"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1601
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Keluar..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "tak menjumpai rujukan fail menu \"%s\" pada WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "tak dapat mengakses rujukan menu \"%s\" pada WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1687 ../src/rootmenu.c:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s: ralat format pada configurasi menu pangkal \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1851
|
|
msgid ""
|
|
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
|
"detailed description of the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikasi tidak dapat dimuatkan. Lihat output konsol untuk huraian terperinci "
|
|
"ralat."
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "tak dapat memulakan konteks pustaka grafik: %s "
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:771
|
|
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
|
|
msgstr "tak dapat memulakan set widget WINGs"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save session state in %s"
|
|
msgstr "tak dapat simpan keadaan sessi pada %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "tak dapat menukar \"%s\" pada boolean"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1021
|
|
msgid "out of memory while saving session state"
|
|
msgstr "tak cukup memori ketika menyimpan keadaan sessi"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1104
|
|
msgid "end of memory while saving session state"
|
|
msgstr "tak cukup memori ketika menyimpan keadaan sessi"
|
|
|
|
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
|
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
|
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
|
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
|
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
|
#.
|
|
#: ../src/session.c:1242
|
|
msgid "connection to the session manager was lost"
|
|
msgstr "sambungan ke pengurus sessi telah tiada"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:79
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "tak dapat senarai tetingkap!!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "ralat dalaman X: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
|
msgstr "dapat isyarat %i (%s) - mengulanghidup\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
|
msgstr "dapat isyarat %i - mengulanghidup\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
|
|
msgstr "dapat isyarat %i (%s) - membaca semula defaults\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
|
|
msgstr "dapat isyarat %i - membaca semula defaults\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
|
msgstr "dapat isyarat %i (%s) - keluar...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
|
msgstr "dapat isyarat %i - keluar...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
msgstr "dapat isyarat %i (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i\n"
|
|
msgstr "dapat isyarat %i\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:342
|
|
msgid ""
|
|
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jahanam bila cuba melakukan sesuatu pembersihan selepas jahaman. keluar "
|
|
"terus."
|
|
|
|
#. we try to restart Window Maker
|
|
#: ../src/startup.c:407
|
|
msgid "trying to restart Window Maker..."
|
|
msgstr "cuba mengulanghidupkan Window Maker..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:412
|
|
msgid "trying to start alternate window manager..."
|
|
msgstr "cuba menghidupkan pengurus tetingkap lain..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:417
|
|
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
|
msgstr "gagl menghidupkan pengurus tetingkap lain. Diabaikan."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it."
|
|
msgstr ""
|
|
"ralat fatal berlaku, mungkin kerana pepijat. Sila ini BUGFORM yang "
|
|
"disertakan dan buat laporan."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"saiz ikon dikonfigurasikan sebagai %i, tapi ianya terlalu kecik. Menggunakan "
|
|
"16 sebaliknya\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:922
|
|
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
|
msgstr "XKB tidak disokong. KbdModeLock dimatikan secara automatik"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:941
|
|
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
|
msgstr "Nampaknya terdapat pengurus tetingkap yang tersedia terlaksana"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "tak dapat mengurus layar %i"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:1015
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "tak dapat mengurus sebarang layar"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:137
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Tetingkap"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "fail imej \"%s\" digunakan sebagai tekstur tak dijumpai."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "tak dapat memuatkan pixmap tekstur \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
|
msgstr "Pustaka \"%s\" tak dapat dibuka."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
|
msgstr "fungsi \"%s\" tak dijumpai pada pustaka \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:453
|
|
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
|
msgstr "fungsi tekstur tidak disokong pasa sistem ini, maaf ya"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:598
|
|
msgid "could not allocate image buffer"
|
|
msgstr "tak dapat memperuntukkan buffer imej"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "tak jumpa fail ikon \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/window.c:2936 ../src/window.c:3075
|
|
msgid ""
|
|
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
|
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan membunuh aplikasi\n"
|
|
"Sebarang perubahan yang belum disimpan akan hilang.\n"
|
|
"Sila buat kepastian."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:267 ../src/winmenu.c:276
|
|
msgid "Set Shortcut"
|
|
msgstr "Tetapkan Pintasan"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:354 ../src/winmenu.c:399
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "Tak dapat mencipta submenu untuk menu tetingkap"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:403
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "Kekal di atas"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:408
|
|
msgid "Keep at bottom"
|
|
msgstr "Kekal di bawah"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:453 ../src/winmenu.c:588
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Suram"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:469
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Ubahsaiz/Pindah"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:477
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Pilih"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:490
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Atribut..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:492
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opsyen"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:583
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "NyahSuram"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "tak menjumpai ikon \"%s\" yang dinyatakan untuk tetingkap ini"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Tak dapat membuka ikon yang dinyatakan \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspecting %s.%s"
|
|
msgstr "Memeriksa %s.%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1147
|
|
msgid "Click in the window you wish to inspect."
|
|
msgstr "Klik pada tetingkap yang anda ingin periksa."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1186
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS\n"
|
|
"property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurasi akan menerapkan semua\n"
|
|
"tetingkap yang mempunyai Ciri-ciri\n"
|
|
"WM_CLASS untuk ditetapkan di atas nama\n"
|
|
"dipilih, bila disimpan."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1215
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Simpan"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1223
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Terapkan"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1229
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Ulangmuat"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Spesifikasi Window"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1239
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Atribut Window"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1240
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opsyen Lanjutan"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1241
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Ikon dan Ruangkerja Permulaan"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1242
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Aplikasi tertentu"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1256
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Default untuk semua tetingkap"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1310
|
|
msgid "Select window"
|
|
msgstr "Pilih tetingkap"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1324
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atribut"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1335
|
|
msgid "Disable titlebar"
|
|
msgstr "Matikan titlebar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1337
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
|
"To access the window commands menu of a window\n"
|
|
"without its titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
|
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
|
"settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1344
|
|
msgid "Disable resizebar"
|
|
msgstr "Matikan resizebar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1346
|
|
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
|
msgstr "Buang resizebar tetingkap ini"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1349
|
|
msgid "Disable close button"
|
|
msgstr "Matikan butang tutup"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1351
|
|
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
|
msgstr "Buang buang 'tutup tetingkap' tetingkap ini"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1354
|
|
msgid "Disable miniaturize button"
|
|
msgstr "Matikan butang bahasa"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1356
|
|
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1359
|
|
msgid "Disable border"
|
|
msgstr "Matikan sempadan"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1361
|
|
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
|
msgstr "Buang 1 piksel sempadan hitam di sekeliling tetingkap."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1364
|
|
msgid "Keep on top (floating)"
|
|
msgstr "Sentiasa di atas (terapung)"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1366
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
|
"them to cover it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biarkan tetingkap di atas tetingkap lain\n"
|
|
"jangan izinkan mereka menghadangnya."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1370
|
|
msgid "Keep at bottom (sunken)"
|
|
msgstr "Sentiasa di bawah (tenggelam)"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1372
|
|
msgid "Keep the window under all other windows."
|
|
msgstr "Sentiasa tetingkap di bawah semua tetingkap lain."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1377
|
|
msgid "Make window present in all workspaces."
|
|
msgstr "Jadikan tetingkap ada semua ruangkerja."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1380
|
|
msgid "Start miniaturized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1382
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1386
|
|
msgid "Start maximized"
|
|
msgstr "Dimulakan secara maksima"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1388
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jadikan tetingkap automatik dimaksimakan bila ianya\n"
|
|
"pertama kali dipaparkan."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1392
|
|
msgid "Full screen maximization"
|
|
msgstr "Pemaksimaan layar penuh"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1394
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
|
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
|
"to outside the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buatkan tetingkap menggunakan seluruh ruang layar bila ianya\n"
|
|
"dimaksimakan. Titlebar dan resizebar akan digerakkankan\n"
|
|
"ke luar layar."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1411
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Lanjutan"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1428
|
|
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Jangan bind pintasan papan pekunci"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1430
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
|
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
|
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
|
"of your shortcut configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1436
|
|
msgid "Do not bind mouse clicks"
|
|
msgstr "Jangan bind klik tetikus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1438
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
|
"in the window (when Alt is the modifier you have\n"
|
|
"configured)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jangan bind aksi tetikus, seperti `Alt'+heret pada\n"
|
|
"tetingkap (bila Alt ialah modifier yang telah anda konfigurasikan)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1443
|
|
msgid "Do not show in the window list"
|
|
msgstr "Jangan papar pada senarai tetingkap"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1445
|
|
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
|
msgstr "Jangan senaraikan tetingkap pada menu senarai tetingkap"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1448
|
|
msgid "Do not let it take focus"
|
|
msgstr "Jangan biarkan ia mengambil fokus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1450
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
|
"click on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jangan biarkan tetingkap mengambil fokus papan kekunci\n"
|
|
"apabila Anda klik padanya."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1454
|
|
msgid "Keep inside screen"
|
|
msgstr "Biarkan di dalam layar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1456
|
|
msgid ""
|
|
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
|
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jangan izinkan tetingkap untuk digerakkan dirinya\n"
|
|
"terus ke luar layar. Untuk penyesuaian pepijat.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1460
|
|
msgid "Ignore 'Hide Others'"
|
|
msgstr "Abaikan 'Hide Others'"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1462
|
|
msgid ""
|
|
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
|
"`HideOthers' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jangan sembunyikan tetingkap bila mengemukakan\n"
|
|
"arahan `HideOthers'."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1466
|
|
msgid "Ignore 'Save Session'"
|
|
msgstr "Abaikan 'Simpan Sessi'"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1468
|
|
msgid ""
|
|
"Do not save the associated application in the\n"
|
|
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
|
"together with other applications when Window Maker\n"
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jangan simpan aplikasi yang dikaitkan pada\n"
|
|
"keadaan sessi, oleh itu ianya tidak akan diulanghidupkan\n"
|
|
"bersama dengan aplikasi lain bila Window Maker\n"
|
|
"dihidupkan."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1474
|
|
msgid "Emulate application icon"
|
|
msgstr "Emulasikan ikon aplikasi"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1476
|
|
msgid ""
|
|
"Make this window act as an application that provides\n"
|
|
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
|
"application icon to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1482
|
|
msgid "Disable language button"
|
|
msgstr "Matikan butang bahasa"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1484
|
|
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
|
msgstr "Buang butang `toggle bahasa' tetingkap ini"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1501
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Imej Miniwindow"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1528
|
|
msgid "Icon filename:"
|
|
msgstr "Nama fail ikon:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1541
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Abaikan ikon yang dibekali aplikasi"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1548
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Ruangkerja permulaan"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1550
|
|
msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
|
|
msgstr "Ruangkerja dimana letaknya tetingkap bila ianya pertamakali dipaparkan"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1556
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1574
|
|
msgid "Application Attributes"
|
|
msgstr "Atribut Aplikasi"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1585
|
|
msgid "Start hidden"
|
|
msgstr "Dimulakan dengan tersorok"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1587
|
|
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
|
msgstr "Automatik sorok aplikasi bila ianya dimulakan"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1590
|
|
msgid "No application icon"
|
|
msgstr "Tiada ikon aplikasi"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1592
|
|
msgid ""
|
|
"Disable the application icon for the application.\n"
|
|
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
|
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
|
"working correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1598
|
|
msgid "Shared application icon"
|
|
msgstr "Ikon aplikasi terkongsi"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1600
|
|
msgid ""
|
|
"Use a single shared application icon for all of\n"
|
|
"the instances of this application.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guna ikon aplikasi terkongsi untuk semua\n"
|
|
"instance aplikasi ini\n"
|
|
|
|
#: ../src/wmspec.c:277
|
|
msgid "out of memory while updating wm hints"
|
|
msgstr "tak cukup memori bila mengemaskini petua wm"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Ruangkerja %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:926
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Ruangkerja"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:928
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "tak dpat mencipta menu Ruangkerja"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:935
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Baru"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:936
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Musnahkan yang terakhir"
|