mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
In case of problem with a directory when building the list of files for the Icon Chooser dialog, an error message was generated using a temporary allocated buffer. This is not really good for memory fragmentation, so this patch re-uses the local buffer which will be enough for all reasonable cases. Took opportunity to make message less prone to translation difficulties, and include more information about the problem to the user so he may know what went wrong. Signed-off-by: Christophe CURIS <christophe.curis@free.fr>
1291 lines
36 KiB
Plaintext
1291 lines
36 KiB
Plaintext
# Pre-translation has bean done using PePeSza v0.6
|
|
# get your own copy of PePeSza from http://www.ids.pl/~pkollegu/pepesza.html
|
|
#
|
|
# Window Maker Polish translation.
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Piotr Dembiński <pdemb@fanthom.math.put.poznan.pl>, 1998.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.80.2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1999-01-24 14:05+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-04-15 20:21+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Piotr Dembiński <pdemb@fanthom.math.put.poznan.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:216 ../src/dialog.c:272
|
|
#: ../src/dock.c:3059 ../src/dockedapp.c:206 ../src/winspector.c:283
|
|
#: ../src/winspector.c:299
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:510
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku z ikoną"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:511 ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:216
|
|
#: ../src/dialog.c:272 ../src/dialog.c:460 ../src/dock.c:424
|
|
#: ../src/dock.c:3060 ../src/dockedapp.c:206 ../src/dockedapp.c:350
|
|
#: ../src/winspector.c:284 ../src/winspector.c:300
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:532 ../src/dock.c:272 ../src/winmenu.c:123
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Zabij Aplikację"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:533 ../src/dock.c:273 ../src/winmenu.c:124
|
|
msgid "This will kill the application.\nAny unsaved changes will be lost.\nPlease confirm."
|
|
msgstr "To zabije aplikację.\nWszystkie nie zachowane zmiany zostaną stracone.\nProszę potwierdzić."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:274 ../src/winmenu.c:125
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:274 ../src/winmenu.c:125
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1065
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Odkryj Tutaj"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:549 ../src/appicon.c:574 ../src/winmenu.c:441
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ukryj"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:550
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Ustaw Ikonę..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:551 ../src/dock.c:1071 ../src/rootmenu.c:225
|
|
#: ../src/rootmenu.c:239 ../src/winmenu.c:488
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Zabij"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:572
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Odkryj"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:735 ../src/startup.c:700 ../src/startup.c:718
|
|
#: ../src/startup.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "nie można odczytać domeny \"%s\" z bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:781 ../src/defaults.c:905 ../src/defaults.c:944
|
|
#: ../src/defaults.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Domena %s (%s) w bazie danych jest zniszczona!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:786 ../src/defaults.c:926 ../src/defaults.c:957
|
|
#: ../src/defaults.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr "nie można załadować domeny %s z bazy danych użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:797 ../src/defaults.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Domena %s (%s) w globalnej bazie danych jest zniszczona!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:816 ../src/defaults.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "nie można załadować domeny %s z globalnej bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1266
|
|
#, c-format, fuzzy
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
|
msgstr "niewłaściwa wartość dla klucza \"%s\". Powinno być jedno z: %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "nie można zmienić \"%s\" na wartość logiczną dla klucza \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1318 ../src/defaults.c:1352 ../src/defaults.c:1384
|
|
#: ../src/defaults.c:1397 ../src/defaults.c:1412 ../src/defaults.c:1426
|
|
#: ../src/defaults.c:1498 ../src/defaults.c:1510 ../src/defaults.c:1858
|
|
#: ../src/defaults.c:1875 ../src/defaults.c:1888 ../src/defaults.c:1921
|
|
#: ../src/defaults.c:1937 ../src/defaults.c:1968 ../src/defaults.c:2041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "używam domyślnego \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "nie można zmienić \"%s\" na liczbę całkowitą dla klucza \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1379 ../src/defaults.c:1493 ../src/defaults.c:1853
|
|
#: ../src/defaults.c:1870 ../src/defaults.c:1916 ../src/defaults.c:1963
|
|
#: ../src/wdefaults.c:541 ../src/wdefaults.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Niewłaściwy format opcji dla klucza \"%s\". Powinno być %s."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Niewłaściwa liczba elementów w tablicy dla klucza \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Niewłaściwa wartość dla klucza \"%s\". Powinna być Współrzędna."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "nie można zamienić tablicy na liczby całkowite dla \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1619 ../src/defaults.c:1651 ../src/defaults.c:1667
|
|
#: ../src/defaults.c:1713 ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1791
|
|
#: ../src/defaults.c:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest właściwą nazwą koloru"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1632
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "niewłaściwa liczba argumentów w określeniu gradientu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1686
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "zbyt mało argumentów w określeniu wielokolorowego gradientu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1780
|
|
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
msgstr "niewłaściwa liczba argumentów w określeniu gradientu z tekstury"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
msgstr "niewłaściwa wartość opacity dla gradientowanej tekstury \"%s\". Powinna być liczba z zakresu [0..255]"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid texture type %s"
|
|
msgstr "niewłaściwy typ tekstury %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Błąd w określeniu tekstury dla klucza \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1933
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
msgstr "Niewłaściwy typ tła pulpitu. Powinna być tekstura."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
msgstr "Niewłaściwy typ tła pulpitu %i. Powinna być tekstura."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2006
|
|
msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
msgstr "nie można załadować żadnego fontu!!!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "nie można wziąć koloru dla klucza \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2095 ../src/rootmenu.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s:niewłaściwy modyfikator klucza \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s:niewłaściwe określenie skrótu klawiaturowego \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s:niewłaściwy klawisz w skrócie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: klawisz zmiany %s nie jest właściwy"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2216
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "nie można pokazać tekstury dla tła ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:424
|
|
#: ../src/dockedapp.c:356 ../src/rootmenu.c:187 ../src/rootmenu.c:225
|
|
#: ../src/rootmenu.c:239
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:211
|
|
msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć katalogu \"%s\":\n%s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:267
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "Nie można załadować pliku z obrazkiem "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:404
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Katalogi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:413
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:450
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Nazwa Pliku:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:473
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Wybierz Plik"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:483
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Katalog Ikon"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Wpisz nazwę dla pulpitu %i:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1044
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Zmień Nazwę Pulpitu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:422
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Spinacz Pulpitu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:423
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "Wszystkie zaznaczone ikony zostaną usunięte!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:470
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Trzymaj Ikonę"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:471 ../src/dock.c:1977 ../src/dock.c:2106
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Wpisz polecenie używane do odpalenia aplikacji"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not launch application %s\n"
|
|
msgstr "nie można odpalić aplikacji %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:912
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "nie można stworzyć podmenu pulpitu dla menu Spinacza"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:975
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "nie można stworzyć podmenu opcji dla menu Spinacza"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:979 ../src/dock.c:1033 ../src/winmenu.c:383
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "Trzymaj na wierzchu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:985
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Zwinięty"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:991
|
|
msgid "AutoCollapse"
|
|
msgstr "AutoZwinięty"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:997
|
|
msgid "AutoRaiseLower"
|
|
msgstr "AutoPodnieśOpuść"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1003
|
|
msgid "AutoAttract Icons"
|
|
msgstr "Automatyczne Wyłapywanie Ikon"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1009
|
|
msgid "Keep Attracted Icons"
|
|
msgstr "Trzymaj Wyłapane Ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1039
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Opcje Spinacza"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1046
|
|
msgid "(Un)Select Icon"
|
|
msgstr "(Od)Zaznacz Ikonę"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1048
|
|
msgid "(Un)Select All Icons"
|
|
msgstr "(Od)Zaznacz Wszystkie Ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1051
|
|
msgid "Keep Icon(s)"
|
|
msgstr "Trzymaj Ikonę(y)"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1053
|
|
msgid "Move Icon(s) To"
|
|
msgstr "Przenieś Ikonę(y) Do"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1058
|
|
msgid "Remove Icon(s)"
|
|
msgstr "Usuń Ikonę(y)"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1060
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Wyłap Ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1063
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Odpal"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1067
|
|
msgid "(Un)Hide"
|
|
msgstr "(Nie)Ukryj"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1069
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Ustawienia..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1454 ../src/dock.c:1468 ../src/dock.c:1482 ../src/dock.c:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "zła wartość w informacji o stanie zadokowanej ikony %s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "zła wartość w pozycji zadokowanej ikony %i,%i"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1744
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "zbyt wiele ikon trzymanych w Doku. Ignoruję te, które się nie mieszczą"
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:1976 ../src/dock.c:2105
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Ikona Doku"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3052 ../src/dock.c:3056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można wykonać polecenia \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "nie można znaleźć ikony %s, używanej w zadokowanej aplikacji"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon file:%s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć określonego pliku z ikoną:%s"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:291
|
|
msgid "Start when WindowMaker is started"
|
|
msgstr "Wystartować podczas startu WindowMakera"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:298
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Ścieżka do aplikacji i argumenty"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:309
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "Polecenie dla plików upuszczonych z DND"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d zostanie zastąpione nazwą pliku"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:325
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "nie wkompilowano wspomagania DND"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:331
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Obrazek Ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:343 ../src/winspector.c:1235
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Przeglądaj..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:388
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Zadokowanej Aplikacji"
|
|
|
|
#: ../src/event.c:350
|
|
msgid "stack overflow: too many dead processes"
|
|
msgstr "przepełnienie stosu: zbyt wiele martwych procesów"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render gradient: %s"
|
|
msgstr "nie można pokazać gradientu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:501 ../src/framewin.c:516 ../src/framewin.c:527
|
|
#: ../src/framewin.c:534 ../src/framewin.c:541 ../src/icon.c:296
|
|
#: ../src/texture.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "błąd podczas pokazywania obrazka:%s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "błąd podczas ładowania pliku z obrazkiem \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:430 ../src/icon.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "nie można znaleźć domyślnej ikony \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "nie można załadować domyślnej ikony \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:194
|
|
msgid "could not exec window manager"
|
|
msgstr "nie można wykonać programu menedżera okien"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:195
|
|
msgid "Restart failed!!!"
|
|
msgstr "Restart się nie powiódł!!!"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s zaniechany.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [-options]\n"
|
|
msgstr "składnia: %s [-options]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:254
|
|
msgid "options:"
|
|
msgstr "opcje:"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:256
|
|
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " -nocpp \t\twyłącz przetwarzanie plików konfiguracyjnych"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:258
|
|
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " -nodock\t\tbez Doku z aplikacjami"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:259
|
|
msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " -noclip\t\tbez Spinacza na pulpicie"
|
|
|
|
#.
|
|
#. puts(_(" -locale locale locale to use"));
|
|
#.
|
|
#: ../src/main.c:263
|
|
msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " -visualid visualid\tidentyfikator używanej palety"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:264
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tużywany panel graficzny"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:265
|
|
msgid " -static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
msgstr " -static\t\tnie zapisuj ani odświeżaj ustawień"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:266
|
|
msgid " -version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " -version\t\twyświetl informację o wersji i zakończ"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find user GNUstep directory (%s).\nMake sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr "nie można znaleźć katalogu GNUstep użytkownika (%s).\nUpewnij się że Window Maker został zainstalowany poprawnie i uruchom skrypt wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:nie można wykonać skryptu inicjalizacji"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s:nie można wykonać skryptu wyjściowego"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:368 ../src/main.c:375 ../src/main.c:382 ../src/main.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "zbyt mało argumentów dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "zła wartość id palety: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:444
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "Serwer X nie wspiera locale"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:447
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "nie można ustawić modyfikatorów locale"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "nie można otworzyć panelu graficznego \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:285
|
|
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
|
msgstr "wykonanie wrealloc() nie powiodło się podczas próby dodania pozycji menu"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "nie można zdefiniować wartości %s dla cpp"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "nie można znaleźć hasła dla UID %i"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr "twój komputer jest źle skonfigurowany. HOSTNAME jest ustawiony na %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "twój komputer jest źle skonfigurowany. HOST jest ustawiony na %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:773
|
|
msgid "selection timed-out"
|
|
msgstr "zaznaczenie straciło ważność"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:788
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Argumenty Programu"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:789
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Wprowadź argumenty programu:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:884
|
|
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "nie można wziąć upuszczonych danych protokołu DND"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:892
|
|
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "błąd podczas brania upuszczonych danych protokołu DND"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:898
|
|
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
|
msgstr "wyczerpano pamięć podczas brania danych protokołu DND"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:942 ../src/misc.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "wyczerpano pamięć podczas rozwijania \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:996
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr "wyczerpano pamięć podczas rozwijania \"%w\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1015
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr "wyczerpano pamięć podczas rozwijania \"%a\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr "wyczerpano pamięć podczas rozwijania \"%d\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1055
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "zaznaczenie niedostępne"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1127 ../src/misc.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "zła wartość nazwy okna w polu %s informacji stanu"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1387
|
|
msgid "could not send message to background image helper"
|
|
msgstr "nie można wysłać komunikatu do programu pomocniczego zajmującego się tłem pulpitu"
|
|
|
|
#: ../src/pixmap.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr "nie można załadować bitmapy z maską \"%s\". Maska nie zostanie użyta"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:180
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "nie zakończony łańcuch"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:247
|
|
msgid "unterminated array"
|
|
msgstr "nie zakończona tablica"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:256
|
|
msgid "missing , in array or unterminated array"
|
|
msgstr "brakujący, w tablicy lub nie zakończonej tablicy"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:267
|
|
msgid "could not get array element"
|
|
msgstr "nie można wziąć elementu tablicy"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:297
|
|
msgid "unterminated dictionary"
|
|
msgstr "nie zakończony słownik"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:315
|
|
msgid "missing dictionary key"
|
|
msgstr "brakujący klucz słownika"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:317
|
|
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
|
|
msgstr "brakujący wpis słownika lub nie zakończony słownik"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:323
|
|
msgid "error parsing dictionary key"
|
|
msgstr "błąd podczas przetwarzania klucza słownika"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:332
|
|
msgid "missing = in dictionary entry"
|
|
msgstr "brakujący znak = we wpisie słownika"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:351
|
|
msgid "missing ; in dictionary entry"
|
|
msgstr "brakujący znak ; we wpisie słownika"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:432
|
|
msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
|
|
msgstr "oczekiwano łańcucha, słownika, danych lub tablicy."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:434
|
|
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
|
|
msgstr "Komentarze nie są dozwolone we własnych plikach domenowych WindowMakera."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open domain file %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku domeny %s"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:466
|
|
msgid "extra data after end of file"
|
|
msgstr "nadmiarowe dane poza końcem pliku"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The following character sets are missing in %s:"
|
|
msgstr "Brakuje następujących zbiorów znaków w %s:"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
|
|
msgstr "Łańcuch \"%s\" zostanie użyty w miejscu"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:78
|
|
msgid "of any characters from those sets."
|
|
msgstr "dowolnego znaku z tych zbiorów."
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
|
|
msgstr "nie można stworzyć zbioru czcionek %s. Próbuję fixed"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
|
|
msgstr "nie można załadować czcionki %s. Próbuję fixed"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "nie można przetworzyć koloru \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "nie można zaalokować koloru \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:185 ../src/rootmenu.c:187
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Zakończ"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:186
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Czy opuścić menedżera okien?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:222
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "Zamknij sesję X"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:223
|
|
msgid "Close Window System session?\nKill might close applications with unsaved data."
|
|
msgstr "Czy zamknąć sesję X Window System?\nMożliwe że niektóre działające teraz programy nie zapiszą swoich danych."
|
|
|
|
#.
|
|
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
|
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
|
#.
|
|
#: ../src/rootmenu.c:225 ../src/winmenu.c:481
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:236
|
|
msgid "Kill X session"
|
|
msgstr "Zamknij sesję X Window"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:237
|
|
msgid "Kill Window System session?\n(all applications will be closed)"
|
|
msgstr "Czy zamknąć sesję X Window?\n?(wszystkie programy zostaną zakończone)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:niewłaściwe określenie skrótu klawiaturowego \"%s\" dla pozycji %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:niewłaściwy klawisz w skrócie \"%s\" dla pozycji %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: nie zakończone '\"' w pliku menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: brakujące polecenie"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "niewłaściwe określenie OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s:niezrozumiałe menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
msgstr "%s:niezrozumiałe menu:%s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "zbyt wiele parametrów w OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:742
|
|
msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed."
|
|
msgstr "Jest więcej niż jedno polecenie WORKSPACE_MENU w menu aplikacji. Tylko jedno jest dozwolone."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:771 ../src/rootmenu.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s:brakujący parametr w poleceniu menu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s:nieznane polecenie \"%s\" w ustawieniach menu."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s:nie można dodać skrótu do pozycji \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:przekroczono maksymalną dopuszczalną długość linii w ustawieniach menu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1019 ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:brakujęce polecenie e ustawieniach menu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s:błąd składniowy w pliku menu:brak deklaracji END"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1078 ../src/rootmenu.c:1177
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "nie można stworzyć argumentów do programu przetwarzającego menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1084 ../src/rootmenu.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s:nie można otworzyć/przetworzyć pliku menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1096 ../src/rootmenu.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku menu \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr "%s:niewłaściwy plik menu. Brak polecenia MENU"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1132
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr "błąd podczas czytania przetworzonego menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s:główne menu nie ma tytułu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1307 ../src/rootmenu.c:1374 ../src/rootmenu.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "wyczerpano pamięć podczas tworzenia menu katalogu %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s:nie można znaleźć pliku \"%s\" w katalogu menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1472
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Polecenia"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1475
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Restart"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1476
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Koniec..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "nie można znaleźć pliku menu \"%s\" określonego w WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "brak dostępu do menu \"%s\" określonego w WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could not be found "
|
|
msgstr "użyto domyślnego pliku menu \"%s\" ponieważ nie znaleziono pliku określonego w WMRootMenu "
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1590 ../src/rootmenu.c:1666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s:błąd formatowania w ustawieniach menu głównego \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:423
|
|
msgid "could not load logo image for panels"
|
|
msgstr "nie można załadować obrazka z logo dla paneli"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error making logo image for panel:%s"
|
|
msgstr "błąd podczas tworzenia obrazka logo dla panelu:%s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "nie można zainicjalizować graficznego kontekstu biblioteki: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:644
|
|
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
|
|
msgstr "nie można zainicjalizować biblioteki WINGs"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save session state in %s"
|
|
msgstr "nie można zapisać stanu sesji w %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:138 ../src/wdefaults.c:559 ../src/winspector.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "nie można zamienić \"%s\" na wartość logiczną"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:750 ../src/session.c:844
|
|
msgid "end of memory while saving session state"
|
|
msgstr "zabrakło pamięci podczas zapisywania stanu sesji"
|
|
|
|
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
|
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
|
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
|
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
|
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
|
#.
|
|
#: ../src/session.c:978
|
|
msgid "connection to the session manager was lost"
|
|
msgstr "stracono połączenie z zarządcą sesji"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:72
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "nie można wziąć listy okien!!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "wewnętrzny błąd X: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
|
msgstr "złapano wygnał %i (%s) - ponowne uruchamianie\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
|
msgstr "złapano sygnał %i - ponowne uruchamianie\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
|
|
msgstr "%s: Otrzymano sygnał SIGTERM. Kończenie..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
msgstr "złapano sygnał %i (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i\n"
|
|
msgstr "złapano sygnał %i\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:293
|
|
msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
|
msgstr "załamanie podczas próby uporządkowania po załamaniu. Wyjście awaryjne."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:304
|
|
msgid "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included BUGFORM and report it."
|
|
msgstr "wystąpił poważny błąd, prawdopodobnie pluskwa. Prosimy o wypełnienie formularza BUGFORM i wysłanie go do nas."
|
|
|
|
#. restart another window manager so that the X session doesn't
|
|
#. * go to space
|
|
#: ../src/startup.c:311
|
|
msgid "trying to start alternative window manager..."
|
|
msgstr "próbuję wystartować alternatywny menedżer okien..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
|
msgstr "rozmiar ikony jest ustawiony na %i, lecz jest zbyt mały. Użyto 16\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:754
|
|
msgid "it seems that there already is a window manager running"
|
|
msgstr "wygląda na to że już działa jakiś menedżer okien"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "nie mogę uzyskać kontroli nad ekranem %i"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:820
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "nie mogę uzyskać kontroli nad ekranem"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:114
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:274 ../src/texture.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "nie można znaleźć pliku z obrazkiem \"%s\" używanym jako tekstura."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:280 ../src/texture.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "nie można załadować pixmapy z teksturą \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:463 ../src/texture.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "nie można pokazać tekstury: %s"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "nie można znaleźć pliku z ikoną \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/window.c:2282 ../src/window.c:2414
|
|
msgid "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\nTurn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr "wygląda na to, że klawisze NumLock, ScrollLock lub podobne są włączone.\nWyłącz je lub niektóre akcje myszki i klawiatury nie zadziałają."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:249 ../src/winmenu.c:257
|
|
msgid "Set Shortcut"
|
|
msgstr "Ustaw Skrót"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:333 ../src/winmenu.c:379
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "nie można utworzyć podmenu dla menu okien"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:388
|
|
msgid "Keep at bottom"
|
|
msgstr "Trzymaj na dole"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:393 ../src/winspector.c:1141
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "Zawsze widoczny"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
|
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
|
#. * this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/winmenu.c:416 ../src/winmenu.c:551
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Powiększ"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:424 ../src/winmenu.c:537
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Pomniejsz"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:433 ../src/winmenu.c:565
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Zwiń"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:449
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Zmień Rozmiar/Pozycję"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:457
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Zaznacz"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:465
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Przenieś Do"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:470
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Atrybuty..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:472
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:532
|
|
msgid "Deminiaturize"
|
|
msgstr "Odwróć Pomniejszenie"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:546
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Odwróć Powiększenie"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:560
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Rozwiń"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć ikony \"%s\" ustawionej dla tego okna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć określonej ikony \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1016
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zachowaj"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1024
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Zastosuj"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1030
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Załaduj Ponownie"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1039 ../src/winspector.c:1049
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Określenie Okna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1040
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Atrybuty Okna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1041
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opcje Zaawansowane"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1042
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Ikona i Początkowy Pulpit"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1043
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Właściwe dla Aplikacji"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1057
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Domyślne dla wszystkich okien"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1100
|
|
msgid "The configuration will apply to all\nwindows that have their WM_CLASS property set to the above selected\nname, when saved."
|
|
msgstr "Po zachowaniu, konfiguracja zostanie zastosowana do wszystkich\nokien które mają właściwość WM_CLASS odpowiednią do zaznaczonej powyżej\nnazwy."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1107
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atrybuty"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1117
|
|
msgid "Disable titlebar"
|
|
msgstr "Wyłącz pasek tytułowy"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1121
|
|
msgid "Disable resizebar"
|
|
msgstr "Wyłącz pasek zmiany rozmiaru"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1125
|
|
msgid "Disable close button"
|
|
msgstr "Wyłącz przycisk zamknięcia"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1129
|
|
msgid "Disable miniaturize button"
|
|
msgstr "Wyłącz przycisk pomniejszenia"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1133
|
|
msgid "Keep on top / floating"
|
|
msgstr "Trzymaj na wierzchu / pływający"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1137
|
|
msgid "Keep at bottom / sunken"
|
|
msgstr "Trzymaj na dnie / zatopiony"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1145
|
|
msgid "Start Miniaturized"
|
|
msgstr "Wystartuj Pomniejszony"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1149
|
|
msgid "Start Maximized"
|
|
msgstr "Uruchom Powiększony"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1153
|
|
msgid "Skip window list"
|
|
msgstr "Przeskocz w liście okien"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1167
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1177
|
|
msgid "Ignore HideOthers"
|
|
msgstr "Zignoruj UkryjInne"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1181
|
|
msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Nie stosuj skrótów klawiaturowych"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1185
|
|
msgid "Don't bind mouse clicks"
|
|
msgstr "Nie stosuj kliknięć myszą"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1189
|
|
msgid "Keep inside screen"
|
|
msgstr "Trzymaj wewnątrz ekranu"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1193
|
|
msgid "Don't let it take focus"
|
|
msgstr "Nie pozwól być aktywnym oknem"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1197
|
|
msgid "Don't Save Session"
|
|
msgstr "Nie Zachowuj Sesji"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1201
|
|
msgid "Emulate Application Icon"
|
|
msgstr "Emuluj Ikonę Aplikacji"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1216
|
|
msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events."
|
|
msgstr "Włącz wszystkie opcje typu \"Nie stosuj...\" by pozwolić aplikacji na odbiór wszystkich zdarzeń od myszy i klawiatury."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1223
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Obrazek Miniokna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1242
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Odnów"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1257
|
|
msgid "Icon file name:"
|
|
msgstr "Nazwa pliku z ikoną:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1269
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Ignoruj ikonę dostarczoną przez klienta"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1276
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Początkowy Pulpit"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1281
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Nigdzie w szczególności"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1315
|
|
msgid "Application Wide"
|
|
msgstr "W Całej Aplikacji"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1325
|
|
msgid "Start Hidden"
|
|
msgstr "Wystartuj Ukryty"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1329
|
|
msgid "No application icon"
|
|
msgstr "Brak ikony aplikacji"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:102 ../src/workspace.c:103 ../src/workspace.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Pulpit %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:529
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Pulpity"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:531
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "nie można stworzyć menu Pulpitu"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:538
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:539
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Zniszcz Ostatni"
|
|
|
|
#: ../src/xutil.c:228
|
|
msgid "invalid data in selection"
|
|
msgstr "niewłaściwe dane w zaznaczeniu"
|