mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
Also, the script is a one-liner, stolen from [1]: ack --print0 -l '[ \t]+$' | xargs -0 -n1 perl -pi -e 's/[ \t]+$//' [1] https://stackoverflow.com/questions/149057/how-to-remove-trailing-whitespace-of-all-files-recursively
1996 lines
56 KiB
Plaintext
1996 lines
56 KiB
Plaintext
# Slovak messages for WindowMaker
|
|
# (C) 2001 Jan "judas" Tomka
|
|
#
|
|
# Original translation by Jan "judas" Tomka on Jan 20 2001
|
|
# Currently maintained by Jan "judas" Tomka <judas@linux.sk>
|
|
#
|
|
# Revision history:
|
|
# WM-ver author email date
|
|
# 0.63.1 Jan "judas" Tomka <tomka@oalevice.sk> Jan 28 2001
|
|
# 0.64.0 Jan "judas" Tomka <tomka@oalevice.sk> Feb 22 2001
|
|
# 0.65.1 Jan "judas" Tomka <judas@linux.sk> Aug 08 2001
|
|
# 0.70.0 Jan "judas" Tomka <judas@linux.sk> Oct 15 2001
|
|
# 0.70.1 Jan "judas" Tomka <judas@linux.sk> Nov 02 2001
|
|
# 0.80.0 Jan "judas" Tomka <judas@linux.sk> Dec 20 2001
|
|
# 0.80.2 Jan "judas" Tomka <judas@linux.sk> Jan 31 2004
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.80.2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-01-31 18:25+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-12-20 03:53+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jan \"judas\" Tomka <judas@linux.sk>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:415 ../src/dialog.c:295 ../src/dock.c:3361
|
|
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1854
|
|
#: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:416
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "Nemožno otvoriť daný súbor s ikonou"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:417 ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:295
|
|
#: ../src/dialog.c:724 ../src/dialog.c:1780 ../src/dock.c:533
|
|
#: ../src/dock.c:541 ../src/dock.c:565 ../src/dock.c:3362
|
|
#: ../src/dockedapp.c:232 ../src/dockedapp.c:427 ../src/main.c:273
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:445 ../src/dock.c:262
|
|
msgid ""
|
|
" will be forcibly closed.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
" bude nútene ukončená.\n"
|
|
"Všetky neuložené zmeny sa stratia.\n"
|
|
"Prosím, potvrďte."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:453 ../src/dock.c:281 ../src/winmenu.c:125
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Zabiť aplikáciu"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Áno"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:484 ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:3527
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Odhaliť tu"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:485 ../src/appicon.c:510 ../src/dock.c:1188
|
|
#: ../src/dock.c:1190 ../src/dock.c:3539 ../src/winmenu.c:467
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skryť"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:486
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Zmeniť ikonu..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:487 ../src/dock.c:1194 ../src/rootmenu.c:248
|
|
#: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:522
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Zabiť"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:508 ../src/dock.c:3537
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Odhaliť"
|
|
|
|
#: ../src/application.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recreating missing icon '%s'"
|
|
msgstr "znovu sa vytvára chýbajúca ikona '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:921 ../src/defaults.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doména %s (%s) v globálnej databáze implicitných nastavení je poškodená!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "nemožno načítať doménu %s z globálnej databázy implicitných nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:977 ../src/defaults.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid global menu file %s"
|
|
msgstr "chybný globálny súbor s menu %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1020 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
|
|
#: ../src/startup.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "nemožno načítať doménu \"%s\" z databázy implicitných nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1066 ../src/defaults.c:1171 ../src/defaults.c:1212
|
|
#: ../src/defaults.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Doména %s (%s) v databáze implicitných nastavení je poškodená!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1071 ../src/defaults.c:1191 ../src/defaults.c:1248
|
|
#: ../src/defaults.c:1278 ../src/menureader.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr ""
|
|
"nemožno načítať doménu %s z uživateľskej databázy implicitných nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nemožno načítať doménu %s z globálnej databázy implicitných nastavení (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1238 ../src/screen.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
|
msgstr "nemožno načítať obrázok s logom pre panely: %s"
|
|
|
|
#. --------------------------- Local -----------------------
|
|
#: ../src/defaults.c:1487 ../src/defaults.c:1629 ../src/defaults.c:1741
|
|
#: ../src/defaults.c:2220 ../src/defaults.c:2237 ../src/defaults.c:2282
|
|
#: ../src/defaults.c:2329 ../src/defaults.c:2802 ../src/wdefaults.c:571
|
|
#: ../src/wdefaults.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Chybný formát voľby kľúča \"%s\". Má byť %s."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1489 ../src/defaults.c:1570 ../src/defaults.c:1602
|
|
#: ../src/defaults.c:1634 ../src/defaults.c:1647 ../src/defaults.c:1662
|
|
#: ../src/defaults.c:1676 ../src/defaults.c:1746 ../src/defaults.c:1758
|
|
#: ../src/defaults.c:2225 ../src/defaults.c:2242 ../src/defaults.c:2255
|
|
#: ../src/defaults.c:2287 ../src/defaults.c:2303 ../src/defaults.c:2334
|
|
#: ../src/defaults.c:2421 ../src/defaults.c:2807 ../src/defaults.c:2818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "použitá implicitná \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
|
msgstr "chybná hodnota kľúča \"%s\". Má býť jedna z %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "nemožno previesť \"%s\" na boolean pre kľúč \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "nemožno previesť \"%s\" na integer pre kľúč \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Nesprávny počet prvkov v poli kľúča \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Chybná hodnota kľúča \"%s\". Má byť Coordinate."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "nemožno previesť pole integery pre \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1870 ../src/defaults.c:1902 ../src/defaults.c:1918
|
|
#: ../src/defaults.c:1947 ../src/defaults.c:1970 ../src/defaults.c:2023
|
|
#: ../src/defaults.c:2063 ../src/defaults.c:2101 ../src/defaults.c:2117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\" nie je akceptovateľné meno farby"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1935
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "chybný počet argumetov v definícii prechodu farieb"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1996
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "nedostatok argumentov v definícii prechodu viacerých farieb"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2090
|
|
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
msgstr "chybný počet argumetov v definícii prechodu textúr"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
msgstr ""
|
|
"chybná hodnota nepriehľadnosti pre textúry prechodu \"%s\". Má byť [0..255]"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize library %s"
|
|
msgstr "nemožno inicializovať knižnicu %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find function %s::%s"
|
|
msgstr "nemožno nájsť funkciu %s::%s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid texture type %s"
|
|
msgstr "chybný typ textúry %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Chyba v definícii textúry kľúča \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2299
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
msgstr "Chybný typ pozadia pracovnej plochy. Má byť textúra."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
msgstr "Chybný typ pozadia pracovnej plochy %i. Má byť textúra."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2389
|
|
msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
msgstr "nemožno načítať žiadny použiteľný font!!!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "nemožno získať farbu kľúča \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2474 ../src/rootmenu.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s:chybný klávesový modifikátor \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s:chybná definícia klávesovej skratky \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s:nesprávna klávesa v klávesovej skratke \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: nesprávny klávesový modifikátor %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image in option %s: %s"
|
|
msgstr "nemožno načítať obrázok vo voľbe %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "nepodarilo sa otvoriť bitmapový súbor \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
|
msgstr "\"%s\" nie je podporovaný bitmapový súbor"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "nedostatok pamäti pre načítanie bitmapového súboru \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2712 ../src/defaults.c:2745
|
|
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
|
|
msgstr "chybný počet argumetov v špecifikácii kurzoru"
|
|
|
|
# fixme! builtin!
|
|
#: ../src/defaults.c:2728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
|
|
msgstr "neznáme meno vstavaného kurzoru \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2755 ../src/defaults.c:2767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "nemožno nájsť súbor s kurzorom \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Chyba v definícii kurzoru pre kľúč \"%s\""
|
|
|
|
# info: nebolo by lepšie spracovať? asi nie...
|
|
#: ../src/defaults.c:2899
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "nemožno renderovať textúru pozadia ikon"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:147
|
|
msgid "Save workspace state"
|
|
msgstr "Uložiť stav pracovných plôch"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:731 ../src/dock.c:565
|
|
#: ../src/dockedapp.c:432 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
|
|
#: ../src/rootmenu.c:264
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušiť"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:290
|
|
msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
|
|
msgstr "Nemožno otvoriť adresár \"%s\":\n%s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:345
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "Nemožno načítať súbor s obrázkom "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:658
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Adresáre"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:667
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:700
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Náhľad"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:713
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Súbor:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:737
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Vyberte súbor"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:756 ../src/dialog.c:758
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Výber ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1192 ../src/dialog.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Verzia %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1299
|
|
msgid "Window Manager for X"
|
|
msgstr "Manažér okien pre X"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
|
|
msgstr "Režim zobrazenia 0x%x: %s %ibpp "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1331
|
|
msgid "(32 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(32 tisíc farieb)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1334
|
|
msgid "(64 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(64 tisíc farieb)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1338
|
|
msgid "(16 million colors)\n"
|
|
msgstr "(16 miliónov farieb)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d colors)\n"
|
|
msgstr "(%d farby)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
|
|
msgstr "Alokovaná pamäť spolu: %i kB. Využívaná pamäť spolu: %i kB.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1283
|
|
msgid "Image formats: "
|
|
msgstr "Grafických formátov: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1365
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Additional support for: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ďalšia podpora pre: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1388
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " a "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1398
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Zvuk vypnutý"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1400
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Zvuk povolený"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1404
|
|
msgid "; Antialiased text"
|
|
msgstr "; Antialiasovaný text"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1433
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1457
|
|
msgid "Merry Christmas!"
|
|
msgstr "Šťastné a veselé!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1417
|
|
msgid ""
|
|
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
" You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
|
"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
|
|
msgstr ""
|
|
" Tento program je free software; môžete ho rozširovať a/alebo "
|
|
"modifikovať v súlade s GNU General Public License, ktorú publikuje "
|
|
"Free Software Foundation; buď verziou 2 licencie, alebo "
|
|
"ktoroukoľvek neskoršou verziou.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tento program je rozširovaný vo viere, že bude užitočný, "
|
|
"ale bez AKEJKOĽVEK ZÁRUKY; aj bez záruky PREDAJNOSTI "
|
|
"alebo SPÔSOBILOSTI PRE DANÝ CIEĽ. Pre bližšie informácie "
|
|
"viď GNU General Public License\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kópiu GNU General Public License by ste mali obdržať "
|
|
"spolu s týmto programom; ak nie, píšte na Free Software Foundation, "
|
|
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
|
|
"USA."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1551
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Licencia"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1703 ../src/startup.c:394
|
|
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
|
msgstr "nemožno otvoriť spojenie pre padajúci dialógový panel. Ukončené."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1729
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Fatálna chyba"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1740
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker received signal %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker prijal signál %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker received signal %i."
|
|
msgstr "Window Maker prijal signál %i."
|
|
|
|
#. Comment for the PO file: the %s is an email address
|
|
#: ../src/dialog.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto fatálna chyba sa vyskytla "
|
|
"pravdepodobne kvôli chybe vo Window Makery. "
|
|
"Prosím vyplňte priložený BUGFORM a "
|
|
"pošlite ho na %s."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1761
|
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|
msgstr "Čo chcete urobiť?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1767
|
|
msgid "Select action"
|
|
msgstr "Vyberte činnosť"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1768
|
|
msgid "Abort and leave a core file"
|
|
msgstr "Skončiť a vytvoriť súbor core"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1769
|
|
msgid "Restart Window Maker"
|
|
msgstr "Reštartovať Window Maker"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1770
|
|
msgid "Start alternate window manager"
|
|
msgstr "Spustiť alternatívny manažér okien"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1948
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
|
|
"The GNUstep project aims to create a free\n"
|
|
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
|
|
"which is a object-oriented framework for\n"
|
|
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
|
|
"applications. Additionally, a development and\n"
|
|
"user desktop environment will be created on top\n"
|
|
"of the framework. For more information about\n"
|
|
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker je súčasťou projektu GNUstep.\n"
|
|
"Cieľom projektu GNUstep je vytvoriť free\n"
|
|
"implementáciu špecifikácie OpenStep(tm),\n"
|
|
"čo je objektovo orientovaný základ pre\n"
|
|
"tvorbu pokročilých, multiplatformových\n"
|
|
"aplikácií. Navyše, na tomto základe bude\n"
|
|
"postavené vývojové a užívateľské prostredie.\n"
|
|
"Viac informácií o projekte GNUstep možno\n"
|
|
"získať na adrese www.gnustep.org"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1971
|
|
msgid "About GNUstep"
|
|
msgstr "O projekte GNUstep"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Zadajte meno pre pracovnú plochu %i:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:212 ../src/dock.c:1150 ../src/dock.c:1153 ../src/dock.c:3445
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Premenovať plochu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:527 ../src/dock.c:535
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varovanie"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
|
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
|
"full in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektoré ikony nemôžu byť umiestnené na všetkých plochách.\n"
|
|
"Ubezpečte sa, že iné ikony nie sú umiestnené v rovnakej\n"
|
|
"pozícii na ostatných plochách a Spinka nie je na žiadnej\n"
|
|
"ploche zaplnená."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:536
|
|
msgid ""
|
|
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
|
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
|
"in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikona nemôže byť umiestňená na všetkých plochách.\n"
|
|
"Ubezpečte sa, že iné ikony nie sú umiestnené v\n"
|
|
"rovnakej pozícii na ostatných plochách a Spinka\n"
|
|
"nie je na žiadnej ploche zaplnená."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:563
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Spinka"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:564
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "Všetky označené ikony budú odstránené!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:616 ../src/dock.c:1165 ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:3481
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Ponechať ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:617 ../src/dock.c:2157 ../src/dock.c:2298
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Zadajte príkaz, ktorý spustí aplikáciu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not launch application %s\n"
|
|
msgstr "nemožno spustiť aplikáciu %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1028
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "v menu Spinky nemožno vytvoriť submenu pracovnej plochy"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1087
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "v menu Spinky nemožno vytvoriť submenu volieb"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1091 ../src/dock.c:1139
|
|
msgid "Keep on Top"
|
|
msgstr "Vždy navrchu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1097
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Zvinuté"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1103
|
|
msgid "Autocollapse"
|
|
msgstr "Automaticky zvinúť"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1109
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Auto navrchu/naspodu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1115
|
|
msgid "Autoattract Icons"
|
|
msgstr "Vždy pritiahnuť ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1145
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Voľby Spinky"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1155
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Vybraná"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3472
|
|
msgid "Select All Icons"
|
|
msgstr "Vybrať všetky ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1169 ../src/dock.c:1171 ../src/dock.c:3489
|
|
msgid "Move Icon To"
|
|
msgstr "Presunúť ikonu na"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1176 ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:3500
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Odstrániť ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1181
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Pritiahnuť ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1184
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Spustiť"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1192
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Nastavenia..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1558 ../src/dock.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "chybná hodnota v informácii o stave ukotvenej ikony %s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "chybná hodnota umiestnenia ukotvenej ikony %i,%i"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in dock state info:%s"
|
|
msgstr "chybná hodnota v informácii o stave docku:%s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1939
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "v Doku je príliš veľa ikon. Prebytočné budú ignorované."
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:2156 ../src/dock.c:2297
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Ukotviť ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Nemožno vykonať príkaz \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3451
|
|
msgid "Toggle Omnipresent"
|
|
msgstr "Prepnúť Na všetkých plochách"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3456 ../src/kwm.c:639 ../src/winmenu.c:420
|
|
#: ../src/winspector.c:1375
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "Na všetkých plochách"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3470
|
|
msgid "Unselect All Icons"
|
|
msgstr "Odznačit všetky ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3479
|
|
msgid "Keep Icons"
|
|
msgstr "Ponechať ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3487
|
|
msgid "Move Icons To"
|
|
msgstr "Presunúť ikony na"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3498
|
|
msgid "Remove Icons"
|
|
msgstr "Odstrániť ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3529 ../src/kwm.c:645
|
|
msgid "Bring Here"
|
|
msgstr "Preniesť sem"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "nemôžno nájsť ikonu %s ukotvenej aplikácie"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
|
msgstr "Nemôžno otvoriť daný súbor s ikonou: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:232
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorovať"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:334
|
|
msgid "Start when Window Maker is started"
|
|
msgstr "Spustiť pri štarte WindowMakeru"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:341
|
|
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
|
msgstr "Chrániť pred náhodným odstránením"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:345
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Umiestnenie a argumenty aplikácie"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:358
|
|
msgid "Command for middle-click launch"
|
|
msgstr "Príkaz pre stredné tlačítko"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with current selection"
|
|
msgstr "%s sa nahradí aktuálnym výberom"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:377
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "Príkaz pre položené súbory (DND)"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d sa nahradí menom súboru"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:395
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "Podpora DND nebola skompilovaná"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:400
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:414 ../src/winspector.c:1513
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Hľadať..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:475
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia aplikácie v Doku"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:647 ../src/framewin.c:742 ../src/menu.c:456
|
|
#: ../src/texture.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "nemožno renderovať textúru: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:670 ../src/framewin.c:681 ../src/framewin.c:697
|
|
#: ../src/framewin.c:708 ../src/framewin.c:715 ../src/framewin.c:722
|
|
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "chyba pri renderovaní obrázku:%s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image: %s"
|
|
msgstr "chyba pri renderovaní obrázku: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome.c:217 ../src/gnome.c:344 ../src/gnome.c:402
|
|
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
|
|
msgstr "nedostatok pamäti pri obnovovaní príznakov GNOME"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "chyba pri čítaní obrázku zo súboru \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory %s"
|
|
msgstr "nemožno vytvoriť adresár %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "nemožno nájsť implicitnú ikonu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "nemožno načítať implicitnú ikonu \"%s\":%s"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
|
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
|
#. * this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:443 ../src/winmenu.c:585
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximalizovať"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:580
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Demaximalizovať"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:451 ../src/winmenu.c:571
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Minimalizovať"
|
|
|
|
# info: s týmito dvomi sú dosť dobré halušky. Nemôžem tam dať windowsácke
|
|
# obnoviť, lebo ak by sme minimalizovali maximalizované okno, mali by
|
|
# sme v menu dve rovnaké položky. čo sa mám obesiť?!
|
|
#: ../src/kwm.c:638 ../src/winmenu.c:566
|
|
msgid "Deminiaturize"
|
|
msgstr "Deminimalizovať"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:640
|
|
msgid "Not Omnipresent"
|
|
msgstr "Nie na všetkých plochách"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:641
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Presunúť"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:642
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#.
|
|
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
|
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
|
#.
|
|
#: ../src/kwm.c:643 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:515
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zatvoriť"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:644 ../src/winmenu.c:499
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Premiestniť na"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
|
|
msgstr "%a(Spustiť,Zadajte príkaz:)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:222
|
|
msgid "failed to restart Window Maker."
|
|
msgstr "nepodarilo sa reštartovať Window Maker."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not exec %s"
|
|
msgstr "nemožno vykonať %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:271
|
|
msgid "Could not execute command: "
|
|
msgstr "Nemožno vykonať príkaz: "
|
|
|
|
#: ../src/main.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s zrušený.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "Použitie: %s [voľby]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:440
|
|
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
|
msgstr "Správca okien Window Maker pre X window system"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:442
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tpoužiť daný display"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:444
|
|
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " --no-cpp \t\tzakázať preprocessing konfiguračných súborov"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:446
|
|
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " --no-dock\t\tneotvárať Dok aplikácií"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:447
|
|
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " --no-clip\t\tneotvárať Spinku pracovných plôch"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:448
|
|
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
|
msgstr " --no-autolaunch\tnespúšťať automaticky aplikácie"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:449
|
|
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
|
|
msgstr " --dont-restore\t\tneobnovovať uložené sedenie"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:451
|
|
msgid " --locale locale\tlocale to use"
|
|
msgstr " --locale locale\tpoužiť dané miestne nastavenia"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:453
|
|
msgid ""
|
|
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
|
|
msgstr ""
|
|
" --create-stdcmap\tvytvoriť štandardnú mapu farieb v režimoch PseudoColor"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:454
|
|
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " --visual-id visualid\tčíslo obrazového režimu"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:455
|
|
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
msgstr " --static\t\tneobnovovať ani neukladať nastavenia"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:456
|
|
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
|
|
msgstr " --no-polling\t\tnekontrolovať pravidelne zmenu konfigurácie"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:458
|
|
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
|
msgstr " --synchronous\t\tzapnúť režim synchrónneho zobrazovania"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:460
|
|
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " --version\t\tvypíše verziu a ukončí sa"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:461
|
|
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
|
msgstr " --help\t\t\tvypíše tento text"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
|
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"nemožno nájsť uživateľov adresár GNUstep (%s).\n"
|
|
"Uistite se, že Window Maker je správne nainštalovaný a spustite wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
|
|
msgstr "nemožno nájsť užívateľov GNUstep adresár (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:482
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
|
|
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri vytváraní GNUstep adresára došlo k chybe. Prosím, uistite sa, či je "
|
|
"Window Maker správne nainštalovaný a spustite wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s directory created with default configuration."
|
|
msgstr "adresár %s vytvorený so štandardnou konfiguráciou."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:nemožno vykonať inicializačný skript"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s:nemožno vykonať záverečný skript"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "málo argumetov pre %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "chybná hodnota obrazového režimu (visualid): \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nesprávny argument '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
|
msgstr "Príkaz '%s --help' poskytne bližšie informácie\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:739
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "X server nepodporuje miestne nastavenia"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:743
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "nemožno nastaviť modifikátory miestnych nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "nemožno otvoriť display \"%s\""
|
|
|
|
# fixme! grab po slovensky.
|
|
#: ../src/menu.c:1266
|
|
msgid "could not grab keyboard"
|
|
msgstr "nemožno grabovať klávesnicu"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:2607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in menus state info:%s"
|
|
msgstr "chybná hodnota v informácii o stave menu:%s"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s:nemožno získať atribúty súboru s menu"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat() menu file '%s'"
|
|
msgstr "nemožno získať atribúty súboru s menu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "nemožno nájsť súbor s menu '%s', určený vo WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
|
|
msgstr "nemožno nájsť žiadne použiteľné menu. Prosím, skontrolujte '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
|
"not be found "
|
|
msgstr ""
|
|
"použitý implicitný súbor s menu \"%s\", keďže nemožno nájsť menu určené vo "
|
|
"WMRootMenu "
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid content in menu file '%s'.\n"
|
|
"It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
|
|
"in \"."
|
|
msgstr ""
|
|
"nesprávny obsah súboru s menu '%s'.\n"
|
|
"Mal by obsahovať buď property list alebo cestu k súboru uzavretú medzi \"."
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "nemožno určiť hodnotu %s pre cpp"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "nemožno získať informácie o užívateľovi s UID %i"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr "váš systém nie je správne nakonfigurovaný. HOSTNAME má hodnotu %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "váš systém nie je správne nakonfigurovaný. HOST má hodnotu %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:630
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Argumenty programu"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:631
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Zadajte argumenty príkazu:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:724
|
|
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "nemožno získat položené dáta DND operácie drop"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:732
|
|
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "chyba pri získavaní položených dát DND operácie drop"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:738
|
|
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
|
msgstr "nedostatok pamäti pri čítaní dát DND operácie drop"
|
|
|
|
# fix me! jednoducho schmatne nejaký reťazec a parsuje a expanduje a ...neviem
|
|
# nó! robí to aj printf, keď mu tam šibnete "\t\"No nazdar!\"\n"
|
|
#: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:837
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%w\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:855
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
|
msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%W\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%a\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%d\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:916
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "výber nie je dostupný"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:960 ../src/misc.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "chybná hodnota názvu okna v informácii o stave %s"
|
|
|
|
# fix me!: pomocníkovi obrázku pozadia (ktorého nájdete na 3 poschodí, č.d 32)
|
|
#: ../src/misc.c:1205
|
|
msgid "could not send message to background image helper"
|
|
msgstr "nemožno poslať správu umiestňovaču pozadia"
|
|
|
|
#: ../src/pixmap.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr "nemožno načítať súbor masky \"%s\". Maska sa nepoužije"
|
|
|
|
# fix me! nie parsovať
|
|
#: ../src/resources.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "nemožno spracovať farby \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "nemožno alokovať farbu \"%s\""
|
|
|
|
# fix me! fix me! fix me! fix me! fix me!
|
|
#: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:197
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Ukončiť manažér okien?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:245
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "Ukončit sedenie X systému"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"Kill might close applications with unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukončiť sedenie systému okien?\n"
|
|
"Núteným ukončením aplikacií môže dôjsť k strate dát."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:261
|
|
msgid "Kill X session"
|
|
msgstr "Zabiť sedenie X systému"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"Kill Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nútene ukončit sedenie systému okien?\n"
|
|
"(všetky aplikácie budú ukončené)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:chybná klávesová skratka \"%s\" položky %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:chybná klávesa v klávesovej skratke \"%s\" položky %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: nepriradené '\"' v súbore s menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: chýbajúci príkaz"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "chybne zadaný príkaz OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
msgstr "%s:nemožno získať atribúty súboru s menu:%s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "priveľa parametrov pre príkaz OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:808
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
|
"Only one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"V aplikačnom menu je viac než jeden príkaz WORKSPACE_MENU. Povolený je len "
|
|
"jeden."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:842
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
|
|
"one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"V aplikačnom menu je viac než jeden príkaz WORKSPACE_MENU. Povolený je len "
|
|
"jeden."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:847
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Okná"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:876 ../src/rootmenu.c:894 ../src/rootmenu.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s:chýbajúci parameter pre príkaz menu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s:neznámy príkaz \"%s\" v konfigurácii menu."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s:nemožno priradiť klávesovú skratku položke \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:prekročená maximálna dĺžka riadku v konfigurácii menu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1232 ../src/rootmenu.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:chýbajúci príkaz v konfigurácii menu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s:syntaktická chyba v súbore s menu: chýbajúci príkaz END"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1198 ../src/rootmenu.c:1300
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "nemožno vytvoriť argumety pre preprocesor súboru s menu"
|
|
|
|
# fix me! predspracovať je oničom
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1205 ../src/rootmenu.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s:nemožno otvoriť alebo predspracovať súbor s menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1217 ../src/rootmenu.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "nemožno otvoriť súbor s menu \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr "%s:syntaktická chyba v súbore s menu: chýbajúci príkaz MENU"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1253
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr "chyba pri čítaní dát predspracovaného menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s:hlavné menu nemá určený názov"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1439 ../src/rootmenu.c:1512 ../src/rootmenu.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "nedostatok pamäti pri vytváraní adresárového menu %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s:nemožno získať atribúty súboru \"%s\" v adresári menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1607
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Príkazy"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1610
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reštart"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1611
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Koniec..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "nemožno nájsť súbor s menu \"%s\", určený vo WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "nemožno pristúpiť k menu \"%s\", určenom vo WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1697 ../src/rootmenu.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s:chybný formát v konfigurácii hlavného menu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1855
|
|
msgid ""
|
|
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
|
"detailed description of the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno načítať menu aplikácií. Detailný popis chýb nájdete na výstupe "
|
|
"konzoly."
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "nemožno inicializovať kontext grafickej knižnice: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:743
|
|
msgid "could not initialize WINGs widget set"
|
|
msgstr "nemožno inicializovať sadu widgetov WINGs"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save session state in %s"
|
|
msgstr "nemožno uložit sedenie do %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "nemožno previesť \"%s\" na boolean"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1023
|
|
msgid "out of memory while saving session state"
|
|
msgstr "nedostatok pamäti pri ukladaní sedenia"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1106
|
|
msgid "end of memory while saving session state"
|
|
msgstr "nedostatok pamäti pri ukladaní sedenia"
|
|
|
|
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
|
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
|
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
|
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
|
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
|
#.
|
|
#: ../src/session.c:1244
|
|
msgid "connection to the session manager was lost"
|
|
msgstr "spojenie so správcom sedení sa stratilo"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:79
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "nemožno získať zoznam okien!!!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "interná chyba X systému: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
|
msgstr "prijatý signál %i (%s) - reštart\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
|
msgstr "prijatý signál %i - reštart\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
|
|
msgstr "prijatý signál %i (%s) - znovunačítanie nastavení\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
|
|
msgstr "prijatý signál %i - znovunačítanie nastavení\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
|
msgstr "prijatý signál %i (%s) - koniec...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
|
msgstr "prijatý signál %i - koniec...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
msgstr "prijatý signál %i (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i\n"
|
|
msgstr "signál %i\n"
|
|
|
|
# fix me! ak vieš
|
|
#: ../src/startup.c:342
|
|
msgid ""
|
|
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
|
msgstr ""
|
|
"havária pri pokuse upratať po predchádzajúcej havárii. Okamžitý koniec."
|
|
|
|
#. we try to restart Window Maker
|
|
#: ../src/startup.c:406
|
|
msgid "trying to restart Window Maker..."
|
|
msgstr "reštart Window Makeru..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:411
|
|
msgid "trying to start alternate window manager..."
|
|
msgstr "spustenie alternatívneho manažéru okien..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:417
|
|
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
|
msgstr "nepodarilo sa spustiť alternatívny manažér okien. Koniec."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it."
|
|
msgstr ""
|
|
"fatálna chyba nastala pravdepodobne v dôsledku chyby vo Window Makery. "
|
|
"Prosím, vyplňte a pošlite priložený BUGFORM."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
|
msgstr "veľkosť ikony je nastavená na %i, ale to je málo. Použje sa 16\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:923
|
|
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"rozšírenie XKB nie je podporované. KbdModeLock je automaticky zakázaný."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:942
|
|
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
|
msgstr "zdá sa, že manažér okien už beží"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "nemožno spravovať obrazovku %i"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:1020
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "nemožno spravovať žiadnu obrazovku"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:145
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okná"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "súbor s obrázkom \"%s\" použitým ako textúra nemožno nájsť."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "nemožno načítať textúru \"%s\":%s"
|
|
|
|
# fix you! cound?
|
|
#: ../src/texture.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
|
msgstr "nemožno otvoriť knižnicu \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
|
msgstr "funkciu \"%s\" nemožno nájsť v knižnici \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:453
|
|
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
|
msgstr "funkčné textúry na tomto systéme nie sú podporované."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:598
|
|
msgid "could not allocate image buffer"
|
|
msgstr "nemožno alokovať pamäť pre obrázok"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "nemožno nájsť súbor s ikonou \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/window.c:3026 ../src/window.c:3167
|
|
msgid ""
|
|
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
|
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"NumLock, ScrollLock alebo podobná klávesa je zrejme zapnutá.\n"
|
|
"Vypnite ju, lebo niektoré akcie myši a klávesové skratky nebudú fungovať."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikácia bude nútene ukončená.\n"
|
|
"Akékoľvek zmeny budú stratené.\n"
|
|
"Prosím potvrďte."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:274 ../src/winmenu.c:283
|
|
msgid "Set Shortcut"
|
|
msgstr "Nastaviť skratku"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:406
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "nemožno vytvoriť submenu pre menu okna"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:410
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "Vždy navrchu"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:415
|
|
msgid "Keep at bottom"
|
|
msgstr "Vždy naspodu"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:459 ../src/winmenu.c:602
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Zrolovať"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:475
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Skryť ostatné"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:483
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Veľkosť/Presun"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:491
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vybrať"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:504
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Nastavenia..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:506
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:597
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Vyrolovať"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "Nemožno nájsť ikonu \"%s\" nastavenú pre toto okno."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Nemožno otvoriť danú ikonu \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspecting %s.%s"
|
|
msgstr "Atribúty %s.%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1147
|
|
msgid "Click in the window you wish to inspect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na okno,\n"
|
|
"ktorého vlastnosti chcete upraviť."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1186
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS\n"
|
|
"property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurácia bude použitá pre všetky\n"
|
|
"okná, ktoré majú vlastnosť WM_CLASS\n"
|
|
"nastavenú na hodnotu uvedenú vyššie."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1215
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložiť"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1223
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Použiť"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1229
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Obnoviť"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Určenie okna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1239
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Nastavenia okna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1240
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Rozšírené možnosti"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1241
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Ikona a počiatočná plocha"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1242
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Špecifické pre aplikáciu"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1256
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Implicitné pre všetky okná"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1310
|
|
msgid "Select window"
|
|
msgstr "Vybrať okno"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1324
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Nastavenia"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1335
|
|
msgid "Disable titlebar"
|
|
msgstr "Odstrániť hornú lištu"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1337
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
|
"To access the window commands menu of a window\n"
|
|
"without its titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
|
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
|
"settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstrániť hornú lištu tohto okna. Prístup k\n"
|
|
"príkazom menu okna bez hornej lišty umožňuje\n"
|
|
"kombinácia kláves Control+Esc (alebo iná\n"
|
|
"klávesová skratka, ak ste zmenili implicitné\n"
|
|
"nastavenia)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1344
|
|
msgid "Disable resizebar"
|
|
msgstr "Odstrániť spodnú lištu"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1346
|
|
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstrániť spodnú lištu tohto okna,\n"
|
|
"ktorá slúži na zmenu veľkosti okna."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1349
|
|
msgid "Disable close button"
|
|
msgstr "Odstrániť tlačidlo Zatvoriť"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1351
|
|
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
|
msgstr "Odstrániť z tohto okna tlačidlo Zatvoriť okno."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1354
|
|
msgid "Disable miniaturize button"
|
|
msgstr "Odstrániť tlačidlo Minimalizovať"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1356
|
|
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
|
msgstr "Odstrániť z tohto okna tlačidlo Minimalizovať okno."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1359
|
|
msgid "Disable border"
|
|
msgstr "Odstrániť okraj"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1361
|
|
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
|
msgstr "Odstrániť čierny okraj (hrubý 1 bod) okolo okna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1364
|
|
msgid "Keep on top (floating)"
|
|
msgstr "Vždy navrchu"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1366
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
|
"them to cover it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Držať okno vždy nad ostatnými,\n"
|
|
"a nedovoliť, aby ho prekryli."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1370
|
|
msgid "Keep at bottom (sunken)"
|
|
msgstr "Vždy naspodu"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1372
|
|
msgid "Keep the window under all other windows."
|
|
msgstr "Držať okno pod všetkými ostatnými."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1377
|
|
msgid "Make window present in all workspaces."
|
|
msgstr "Zobrazovať okno na všetkých plochách."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1380
|
|
msgid "Start miniaturized"
|
|
msgstr "Spustiť minimalizované"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1382
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr "Automaticky minimalizovať okno pri jeho prvom zobrazení."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1386
|
|
msgid "Start maximized"
|
|
msgstr "Spustiť maximalizované"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1388
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr "Automaticky maximalizovať okno pri jeho prvom zobrazení."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1392
|
|
msgid "Full screen maximization"
|
|
msgstr "Maximalizovať na celú obrazovku"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1394
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
|
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
|
"to outside the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použiť pri maximalizácii celú plochu obrazovky.\n"
|
|
"Horná a spodná lišta budú mimo obrazovky."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1411
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Rozšírené"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1428
|
|
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Ignorovať klávesové skratky"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1430
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
|
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
|
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
|
"of your shortcut configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorovať klávesové skratky Window Makeru, keď\n"
|
|
"je okno zamerané. To umožní oknu prijímať všetky\n"
|
|
"kombinácie kláves bez ohľadu na vaše nastavenia\n"
|
|
"klávesových skratiek."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1436
|
|
msgid "Do not bind mouse clicks"
|
|
msgstr "Ignorovať akcie myši"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1438
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
|
"in the window (when Alt is the modifier you have\n"
|
|
"configured)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorovať akcie myši ako napr. Alt+ťahanie\n"
|
|
"v okne (ak je Alt váš nastavený modifikátor)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1443
|
|
msgid "Do not show in the window list"
|
|
msgstr "Nezobrazovať v zozname okien"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1445
|
|
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
|
msgstr "Nezaradiť okno do menu Okná."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1448
|
|
msgid "Do not let it take focus"
|
|
msgstr "Zakázať aktivovanie"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1450
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
|
"click on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zakázať oknu aktivovanie pri kliknutí\n"
|
|
"alebo prechode myšou nad ním."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1454
|
|
msgid "Keep inside screen"
|
|
msgstr "Vždy vnútri obrazovky"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1456
|
|
msgid ""
|
|
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
|
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
|
msgstr "Nedovoliť presunutie celého okna mimo obrazovky.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1460
|
|
msgid "Ignore 'Hide Others'"
|
|
msgstr "Ignorovať Skryť ostatné"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1462
|
|
msgid ""
|
|
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
|
"`HideOthers' command."
|
|
msgstr "Neskrývať okno pri príkaze Skryť ostatné"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1466
|
|
msgid "Ignore 'Save Session'"
|
|
msgstr "Ignorovať Uložiť sedenie"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1468
|
|
msgid ""
|
|
"Do not save the associated application in the\n"
|
|
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
|
"together with other applications when Window Maker\n"
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neukladať príslušnú aplikáciu pri ukladaní\n"
|
|
"sedenia, takže tá nebude automaticky spustená\n"
|
|
"pri ďalšom štarte Window Makeru."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1474
|
|
msgid "Emulate application icon"
|
|
msgstr "Emulovať ikonu aplikácie"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1476
|
|
msgid ""
|
|
"Make this window act as an application that provides\n"
|
|
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
|
"application icon to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umožniť tomuto oknu správať sa ako aplikácia, ktorá\n"
|
|
"Window Makeru poskytuje dostatok informácií na\n"
|
|
"vytvorenie ukotviteľnej ikony aplikácie."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1482
|
|
msgid "Disable language button"
|
|
msgstr "Odstrániť tlačidlo Jazyk"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1484
|
|
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
|
msgstr "Odstrániť z okna tlačidlo Prepínanie jazykov."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1501
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Ikona miniokna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1528
|
|
msgid "Icon filename:"
|
|
msgstr "Súbor ikony:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1541
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorovať ikonu poskytnutú\n"
|
|
"klientom"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1548
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Počiatočná plocha"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1550
|
|
msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
|
|
msgstr "Plocha, na ktorú sa umiestni okno pri prvom zobrazení."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1556
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Ľubovoľná"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1574
|
|
msgid "Application Attributes"
|
|
msgstr "Aplikácia"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1585
|
|
msgid "Start hidden"
|
|
msgstr "Pri štarte skryť"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1587
|
|
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
|
msgstr "Automaticky skryť aplikáciu pri štarte."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1590
|
|
msgid "No application icon"
|
|
msgstr "Zakázať ikonu aplikácie"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1592
|
|
msgid ""
|
|
"Disable the application icon for the application.\n"
|
|
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
|
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
|
"working correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zakázať ikonu aplikácie. Nebudete ju môcť\n"
|
|
"ukotviť a ikony, ktoré sú už ukotvené\n"
|
|
"prestanú správne fungovať."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1598
|
|
msgid "Shared application icon"
|
|
msgstr "Zdieľať ikonu aplikácie"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1600
|
|
msgid ""
|
|
"Use a single shared application icon for all of\n"
|
|
"the instances of this application.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použiť jedinú zdieľanú ikonu aplikácie pre\n"
|
|
"všetky inštancie tejto aplikácie.\n"
|
|
|
|
#: ../src/wmspec.c:277
|
|
msgid "out of memory while updating wm hints"
|
|
msgstr "nedostatok pamäti pri obnovovaní príznakov wm"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:105 ../src/workspace.c:106 ../src/workspace.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Plocha %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:952
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Pracovné plochy"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:954
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "nemožno vytvoriť menu Pracovné plochy"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:961
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nová"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:962
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Odstrániť poslednú"
|