mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
In case of problem with a directory when building the list of files for the Icon Chooser dialog, an error message was generated using a temporary allocated buffer. This is not really good for memory fragmentation, so this patch re-uses the local buffer which will be enough for all reasonable cases. Took opportunity to make message less prone to translation difficulties, and include more information about the problem to the user so he may know what went wrong. Signed-off-by: Christophe CURIS <christophe.curis@free.fr>
987 lines
28 KiB
Plaintext
987 lines
28 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.65.1\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 1998-03-12 18:29:09+EET\n"
|
||
"Last-Translator: KGF <kgf@wpi.edu>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:273 ../src/dialog.c:329 ../src/dock.c:262 ../src/dock.c:3106 ../src/rootmenu.c:162 ../src/winspector.c:269 ../src/winspector.c:277
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:543 ../src/dock.c:263 ../src/winspector.c:278
|
||
msgid "Could not open specified icon file"
|
||
msgstr "Beliritilen simge dosyası açılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:563 ../src/dock.c:508 ../src/winmenu.c:83
|
||
msgid "Kill Application"
|
||
msgstr "Uygulamayı sonlandır"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:564 ../src/dock.c:509 ../src/winmenu.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"This will kill the application.\n"
|
||
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
||
"Please confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu işlem uygulamayı sonlandıracaktır.\n"
|
||
"Yaptığınız değişiklikleri kaybedebilirsiniz.\n"
|
||
"Lütfen onaylayın."
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:580 ../src/dock.c:1140
|
||
msgid "Unhide Here"
|
||
msgstr "Burada göster"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:581 ../src/dock.c:1138
|
||
msgid "(Un)Hide"
|
||
msgstr "Sakla/Göster"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:582
|
||
msgid "Set Icon..."
|
||
msgstr "Simge belirle"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:583 ../src/dock.c:1142 ../src/winmenu.c:245
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Yok et"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:552 ../src/screen.c:465 ../src/screen.c:544 ../src/screen.c:550
|
||
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
||
msgstr "Öntanımlar veritabınından domain \"%s\" okunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1027
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\", \"%s\" anahtarı için ikili bir değere dönüştürülemedi"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1032 ../src/defaults.c:1065 ../src/defaults.c:1097 ../src/defaults.c:1110 ../src/defaults.c:1125 ../src/defaults.c:1140 ../src/defaults.c:1211 ../src/defaults.c:1223 ../src/defaults.c:1277 ../src/defaults.c:1321 ../src/defaults.c:1363 ../src/defaults.c:1409 ../src/defaults.c:1628 ../src/defaults.c:1642 ../src/defaults.c:1675 ../src/defaults.c:1687 ../src/defaults.c:1699 ../src/defaults.c:1723 ../src/defaults.c:1741 ../src/defaults.c:1754 ../src/defaults.c:1767 ../src/defaults.c:1802 ../src/defaults.c:1840 ../src/defaults.c:1904
|
||
msgid "using default \"%s\" instead"
|
||
msgstr "öntanımlı \"%s\" kullanılıyor"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1062
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\", \"%s\" anahtarı için tamsayıya dönüştürülemedi"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1092 ../src/defaults.c:1206 ../src/defaults.c:1623 ../src/defaults.c:1670 ../src/wdefaults.c:537 ../src/wdefaults.c:573
|
||
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
||
msgstr "\"%s\" anahtarı için yanlış seçenek biçimi. %s olmalıydı."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1105
|
||
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" anahtarı dizisinin eleman sayısı yanlış."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1120
|
||
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
||
msgstr "\"%s\" anahtarı için yanlış değer. Coordinate olmalıydı."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1135
|
||
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
||
msgstr " \"%s\" için dizi tamsayılara dönüştürülemiyor."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1272
|
||
msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy."
|
||
msgstr "Geçersiz focus kipi \"%s\". Manual, Auto veya Sloppy olmalıydı."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1315
|
||
msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual."
|
||
msgstr "Geçersiz pencere yerleştirme kipi \"%s\". Auto, Cascade, Random veya Manual olmalıydı."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1357
|
||
msgid "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or Line."
|
||
msgstr "Geçersiz geometri görüntüleme kipi \"%s\". Center, Corner, Floating veya Line olmalıydı."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1404
|
||
msgid "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow."
|
||
msgstr "Geçersiz hız \"%s\". UltraFast, Fast, Medium, Slow veya UltraSlow. olmalıydı"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1470 ../src/defaults.c:1501 ../src/defaults.c:1513 ../src/defaults.c:1554 ../src/defaults.c:1590
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
||
msgstr "\"%s\" geçerli bir renk ismi değil"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1482
|
||
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
||
msgstr "renk geçişi tanımında seçenek sayısı yanlış"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1528
|
||
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
||
msgstr "çok renkli geçiş tanımında az parametre var."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1637
|
||
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" anahtarı için hatalı desen tanımı"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1683 ../src/defaults.c:1719
|
||
msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"."
|
||
msgstr "\"WorkspaceBack\" anahtarı dizini için çok az birim tanımlanmış"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1695
|
||
msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture."
|
||
msgstr "Çalışma alanı arkaplanı için yanlış kip. Texture olmalıydı."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1737
|
||
msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"."
|
||
msgstr "\"WorkspaceBack\" için renk değeri bulunamıyor."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1749
|
||
msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\""
|
||
msgstr "\"WorkspaceBack\" anahtarı geçersiz \"%s\" rengini kullanıyor"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1763
|
||
msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"."
|
||
msgstr "\"WorkspaceBack\" anahtarı için dosya değeri okunamıyor"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1779
|
||
msgid "could not run \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1785
|
||
msgid "could not find background image \"%s\""
|
||
msgstr "Arkaplan görüntüsü \"%s\" bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1798
|
||
msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\""
|
||
msgstr "\"WorkspaceBack\" anahtarı için geçersiz desen tanımı"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1835
|
||
msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right"
|
||
msgstr "Geçersiz hizalama tipi \"%s\". Left, Center veya Right olmalıydı"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1869
|
||
msgid "could not load any usable font"
|
||
msgstr "Kullanılabilecek bir yazı tipi bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1899
|
||
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" anahtarı için renk bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1958
|
||
msgid "invalid key modifier \"%s\""
|
||
msgstr "Geçersiz anahtar ek bilgisi \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1970
|
||
msgid "invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
||
msgstr "Geçersiz kısayol tanımlaması \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1976
|
||
msgid "invalid key in shortcut \"%s\""
|
||
msgstr "kısayol içinde geçersiz tuş \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2070
|
||
msgid "could not render texture for icon background"
|
||
msgstr "simge arkaplanı için desen çizilemedi"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2416
|
||
msgid "could not render texture for workspace background"
|
||
msgstr "Çalışma alanı arkaplanı için desen hesaplanamadı"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:81 ../src/dialog.c:93 ../src/dialog.c:176 ../src/dialog.c:504 ../src/dock.c:377
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Peki"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:81 ../src/dialog.c:86 ../src/dialog.c:176 ../src/dialog.c:511 ../src/dock.c:383
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Vazgeç"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:86 ../src/rootmenu.c:203
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Çıkış"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:98
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Evet"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:98
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Hayır"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:268
|
||
msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
|
||
msgstr "Dizin açılamadı \"%s\":\n%s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:324
|
||
msgid "Could not load image file "
|
||
msgstr "Görüntü dosyası yüklenemedi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:450
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Dizinler"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:459
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Simgeler"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:494
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Dosya İsmi:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:517
|
||
msgid "Choose File"
|
||
msgstr "Dosya Seçimi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:527
|
||
msgid "Icon Chooser"
|
||
msgstr "Simge Seçimi"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:318
|
||
msgid "Command Arguments"
|
||
msgstr "Komut parametreleri"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:329
|
||
msgid "Command for files dropped by DND"
|
||
msgstr "DND tarafından bırakılan dosyalar için komut"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:341
|
||
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
||
msgstr "%d dosya ismi ile değiştirilecektir"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:345
|
||
msgid "DND support was not compiled in"
|
||
msgstr "DND desteği eklenmemiş."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:351
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Simge"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:363 ../src/winspector.c:1154
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Tara..."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:371
|
||
msgid "Launch this application automatically"
|
||
msgstr "Bu uygulamayı otomatik başlat"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:397
|
||
msgid "Docked Application Settings"
|
||
msgstr "Demirlenmiş Uygulama Seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:553
|
||
msgid "Workspace Clip"
|
||
msgstr "Çalışma Alanı Atacı"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:554
|
||
msgid "All selected icons will be removed!"
|
||
msgstr "Tüm seçilen simgeler silinecek!"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:601
|
||
msgid "Keep Icon"
|
||
msgstr "Simgeyi tut"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:602 ../src/dock.c:2076 ../src/dock.c:2192
|
||
msgid "Type the command used to launch the application"
|
||
msgstr "Uygulamayı çalıştıracak komutu girin"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:998
|
||
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
||
msgstr "Ataç menüsü altında çalışma alanı alt menüsü yaratılamadıo"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1056
|
||
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
||
msgstr "Ataç menüsü için seçenekler alt menüsü yaratılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1058
|
||
msgid "Floating Clip"
|
||
msgstr "Görünür Ataç"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1064
|
||
msgid "Collapsed"
|
||
msgstr "Toplanmış"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1070
|
||
msgid "AutoCollapse"
|
||
msgstr "Kendiliğinden Topla"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1076
|
||
msgid "AutoAttract Icons"
|
||
msgstr "Simgeleri Çek"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1082
|
||
msgid "Keep Attracted Icons"
|
||
msgstr "Çekilen simgeleri tut"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1106
|
||
msgid "Floating Dock"
|
||
msgstr "Simge Limanı"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1112
|
||
msgid "Clip Options"
|
||
msgstr "Ataç Seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1117
|
||
msgid "(Un)Select Icon"
|
||
msgstr "Simge Seç(me)"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1119
|
||
msgid "(Un)Select All Icons"
|
||
msgstr "Tüm Simgeleri Seç(me)"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1122
|
||
msgid "Keep Icon(s)"
|
||
msgstr "Simgeleri Tut"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1124
|
||
msgid "Move Icon(s) To"
|
||
msgstr "Simgeleri Taşı"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1129
|
||
msgid "Remove Icon(s)"
|
||
msgstr "Simgeleri Kaldır"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1131
|
||
msgid "Attract Icons"
|
||
msgstr "Sİmgeleri çek"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1134
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Çalıştır"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1136
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Seçenekler.."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1586 ../src/dock.c:1600 ../src/dock.c:1609
|
||
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
||
msgstr "demirlenmiş simge durumunda yanlış değer %s"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1617
|
||
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
||
msgstr "demirlenmiş simge konumunda yanlış değer %i,%i"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1846
|
||
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
||
msgstr "Limana demirlenmiş çok fazla simge var. Sığmayanlarla ilgilenmiyorum"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:2075 ../src/dock.c:2191
|
||
msgid "Dock Icon"
|
||
msgstr "Liman Simgesi"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3099 ../src/dock.c:3103
|
||
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" komutu çalıştırılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/event.c:429
|
||
msgid "stack overflow: too many dead processes"
|
||
msgstr "yığın taşması: Çok fazla ölü süreç."
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:515
|
||
msgid "could not render gradient: %s"
|
||
msgstr "%s renk geçisi hesaplanamadı"
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:531 ../src/framewin.c:546 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:564 ../src/framewin.c:571 ../src/icon.c:282 ../src/texture.c:503
|
||
msgid "error rendering image:%s"
|
||
msgstr "%s görüntüsünün hesaplanmasında hata"
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:562
|
||
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
||
msgstr "öntanımlı simge \"%s\" bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:569
|
||
msgid "could not load default icon \"%s\""
|
||
msgstr "öntanımlı simge \"%s\"yüklenemedi"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:163
|
||
msgid "Restart failed!!!"
|
||
msgstr "Yeniden başlatma işlemi başarısız!"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:178
|
||
msgid "%s aborted.\n"
|
||
msgstr "%s işleminden vazgeçildi.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:189
|
||
msgid "usage: %s [-options]\n"
|
||
msgstr "Kullanım: %s [-Seçenekler]\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:190
|
||
msgid "options:"
|
||
msgstr "Seçenekler:"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:192
|
||
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
||
msgstr " -nocpp \t\tYapılandırma dosyalarının önişlemesini durdur "
|
||
|
||
#: ../src/main.c:194
|
||
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
|
||
msgstr " -nodock\t\tSimge Limanını çalıştırma"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:195
|
||
msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
||
msgstr " -noclip\t\tçalışma alanı atacını çalıştırma"
|
||
|
||
#.
|
||
#. puts(_(" -locale locale locale to use"));
|
||
#.
|
||
#: ../src/main.c:199
|
||
msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
|
||
msgstr " -visualid visualid\tkullanılacak visual ID"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:200
|
||
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
||
msgstr " -display host:dpy\tkullanılacak ekran"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:201
|
||
msgid " -version\t\tprint version and exit"
|
||
msgstr " -version\t\tsadece sürüm sayısını yaz ve çık"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:216
|
||
msgid "could not determine home directory"
|
||
msgstr "kullanıcı dizini belirlenemedi"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"could not find user GNUstep directory.\n"
|
||
"Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst"
|
||
msgstr ""
|
||
"kullanıcı GNUstep dizini bulunamadı.\n"
|
||
"WindowMaker'in doğru kurulduğundan emin olun ve wmaker.inst komutunu çalıştırın"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:246
|
||
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
||
msgstr "%s:yapılandırma betiği çalıştırılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:303 ../src/main.c:310 ../src/main.c:317
|
||
msgid "too few arguments for %s"
|
||
msgstr "%s için çok az seçenek"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:321
|
||
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
||
msgstr "visual ID için kötü değer:\"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:366
|
||
msgid "X server does not support locale"
|
||
msgstr "X sunucusu dil desteği vermiyor."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:369
|
||
msgid "cannot set locale modifiers"
|
||
msgstr "Dil ayarlamaları yapılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:383
|
||
msgid "could not open display \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\"ekranı açılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:281
|
||
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
||
msgstr "Menü oluştururken wrealloc() hatası."
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:69
|
||
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
||
msgstr "Önişlemci için %s değeri tanımlanamadı"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:99
|
||
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
||
msgstr "%i Kullanıcı kimliği için parola bilgisi alınamadı"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:123
|
||
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
||
msgstr "makinanızın yapılandırmasında hata var. HOSTNAME değeri %s"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:129
|
||
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
||
msgstr "makinanızın yapılandırmasında hata var. HOST değeri %s"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:700
|
||
msgid "selection timed-out"
|
||
msgstr "seçim zamanı bitti"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:714
|
||
msgid "Program Arguments"
|
||
msgstr "Yazılım Parametreleri"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:733
|
||
msgid "Enter command arguments:"
|
||
msgstr "Komut parametlerini girin:"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:754
|
||
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
||
msgstr "DND drop işleminden veri okunanamadı"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:762
|
||
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
||
msgstr "DND drop işleminde hata oluştu"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:768
|
||
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
||
msgstr "DND drop işlemi sırasında bellek bitti"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:812 ../src/misc.c:931
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" açılırken bellek bitti"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:866
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
||
msgstr "\"%w\" açılırken bellek bitti"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:885
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
||
msgstr "\"%a\" açılırken bellek bitti"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:907
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
||
msgstr "\"%d\" açılırken bellek bitti"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:919
|
||
msgid "selection not available"
|
||
msgstr "seçilmiş bir şey yok"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:997 ../src/misc.c:1003
|
||
msgid "bad window name value in %s state info"
|
||
msgstr "%s durum bilgisinde kötü pencere ismi"
|
||
|
||
#: ../src/pixmap.c:235
|
||
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
||
msgstr "\"%s\" bitmap dosyası yüklenemedi. Onsuz çalışıyorum."
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:71
|
||
msgid "The following character sets are missing:"
|
||
msgstr "Belirtilen yazı türleri bulunamadı:"
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:75
|
||
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
|
||
msgstr "Bulunmayan sembol için \"%s\" kullanılacak."
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:77
|
||
msgid "of any characters from those sets."
|
||
msgstr "(tüm bulunamayan karakterler için)."
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:80
|
||
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
|
||
msgstr "%s yazıtipi yaratılamıyor. Fixed deniyorum"
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:97
|
||
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
|
||
msgstr "%S yazıtipi yüklenemedi. Fİxed deniyorum"
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:135
|
||
msgid "could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" rengi yorumlanamadı"
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:139
|
||
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" rengi ayrılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:160
|
||
msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed."
|
||
msgstr "\"%s\" programı bulunamadı ya da çalıştırılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:204
|
||
msgid "Exit window manager?"
|
||
msgstr "Pencere Denetçisinden çıkmak mı istiyorsunuz ?"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:224
|
||
msgid "Close X session"
|
||
msgstr "Oturumu kapat"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:225
|
||
msgid ""
|
||
"Close Window System session?\n"
|
||
"(all applications will be closed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oturumu kapatayım mı?\n"
|
||
"(Tüm uygulamalar durdurulacaktır)"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:227
|
||
msgid "Exiting...\n"
|
||
msgstr "Çıkıyorum..\n"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:407
|
||
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:421
|
||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:429
|
||
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:482
|
||
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
||
msgstr "%s: menü dosyasında '\"' eşlemem hatası"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:531
|
||
msgid "%s: missing command"
|
||
msgstr "%s: eksik komut"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:564
|
||
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
||
msgstr "geçersiz OPEN_MENU tanımı: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:629
|
||
msgid "%s:could not stat menu"
|
||
msgstr "%s:menüye erişilemedi"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:637
|
||
msgid "%s:could not stat menu :%s"
|
||
msgstr "%s:menüye erişilemedi :%s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:655
|
||
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
||
msgstr "OPEN?MENU için fazla parametre: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:714 ../src/rootmenu.c:737
|
||
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
||
msgstr "%s:menü komutu \"%s\" için eksik parametre"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:794
|
||
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
||
msgstr "%s: menü yapılandırmasında anlaşılamayan komut \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:802
|
||
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
||
msgstr "%s: \"%s\" girişi için kısayol eklenemiyor"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:934
|
||
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
||
msgstr "%s:menü yapılandırmasında satır boyu sınırı açıldı: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:956 ../src/rootmenu.c:1048 ../src/rootmenu.c:1146
|
||
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
||
msgstr "%s: menü yapılandırmasında eksik komut: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:986
|
||
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
||
msgstr "%s: menü dosyasında hata: END tanımı bulunamıyor"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1015 ../src/rootmenu.c:1111
|
||
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
||
msgstr "menü dosyası önişlemcisi için argüman hazırlanamadı"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1021 ../src/rootmenu.c:1118
|
||
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
||
msgstr "%s:menü dosyası açılamadı/işlenemedi"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1033 ../src/rootmenu.c:1131
|
||
msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "menü dosyası \"%s\" açılamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1060
|
||
msgid "%s:invalid menu file"
|
||
msgstr "%s:geçersiz menü dosyası"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1158
|
||
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
||
msgstr "%s:ana menü için başlık verilmemiş"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1275 ../src/rootmenu.c:1319
|
||
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
||
msgstr "dizin menüsü yaratılırken bellek bitti"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1222
|
||
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
||
msgstr "%s: menü dizinindeki \"%s\" dosyasına erişilemedi"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1368
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Komutlar"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1370
|
||
msgid "Exit..."
|
||
msgstr "Çıkış..."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1404
|
||
msgid "%s:could not find menu file \"%s\""
|
||
msgstr "%s:menü dosyası \"%s\" bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1410
|
||
msgid "%s:could not stat menu \"%s\""
|
||
msgstr "%s: \"%s\" menüsüne erişilemedi"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1434 ../src/rootmenu.c:1481
|
||
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
||
msgstr "%s:ana menü yapılandırmasında biçim hatası \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:110
|
||
msgid "it seems that there already is a window manager running"
|
||
msgstr "galiba başka bir pencere denetçisi çalışıyor"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:346
|
||
msgid "could not load logo image for panels"
|
||
msgstr "paneller için logo görüntüsü yüklenemedi"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:349
|
||
msgid "error making logo image for panel:%s"
|
||
msgstr "panel için logo görüntüsü yaratılırken hata oluştu:%s"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:510
|
||
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
||
msgstr "grafik kitaplığı ile ilgili sorun: %s"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:555 ../src/winspector.c:323
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
||
msgstr "\"%s\" ikili düzene çevrilemedi"
|
||
|
||
#: ../src/stacking.c:88
|
||
msgid "could not get window list!!"
|
||
msgstr "pencere dökümü alınamadı"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:149
|
||
msgid "internal X error: %s\n"
|
||
msgstr "dahili X hatası: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:189
|
||
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
||
msgstr "%i (%s) işareti alındı, yeniden başlatılıyor\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:191
|
||
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
||
msgstr "%i işareti alındı, yeniden başlatılıyor\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:198
|
||
msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
|
||
msgstr "%s: SIGTERM işareti alındı. Çıkılıyor.."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:207
|
||
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
||
msgstr "%i (%s) işareti alındı.\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:209
|
||
msgid "got signal %i\n"
|
||
msgstr "%i işareti alındı.\n"
|
||
|
||
#. restart another window manager so that the X session doesn't
|
||
#. * go to space
|
||
#: ../src/startup.c:218
|
||
msgid "trying to start alternative window manager..."
|
||
msgstr "alternatif pencere denetçisi çalıştırılıyor"
|
||
|
||
#: ../src/switchmenu.c:124
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Pencereler"
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:260
|
||
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
||
msgstr "Desen olarak kullanılan \"%s\" dosyası bulunamıyor"
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:266
|
||
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
||
msgstr "desen pixmap dosyası \"%s\" yüklenemiyor:%s"
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:362 ../src/texture.c:499
|
||
msgid "could not render texture: %s"
|
||
msgstr "desen hesaplanamadı:%s"
|
||
|
||
#: ../src/wdefaults.c:387
|
||
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
||
msgstr "simge dosyası \"%s\" bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:179
|
||
msgid "could not create workspace submenu for window menu"
|
||
msgstr "pencere menüsü için çalışma alanı altmenüsü yaratılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:201
|
||
msgid "(Un)Maximize"
|
||
msgstr "Ekranı kapla"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:202
|
||
msgid "Miniaturize"
|
||
msgstr "Küçült"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:211
|
||
msgid "(Un)Shade"
|
||
msgstr "Katla/Aç"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:219
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Sakla"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:227
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Diğerlerini Sakla"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:229
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seç"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:231
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "Aktar"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:236
|
||
msgid "Attributes..."
|
||
msgstr "Özellikler..."
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:238
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:270
|
||
msgid "Could not find specified icon file"
|
||
msgstr "Belirtilen simge dosyası bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:928
|
||
msgid "not enough memory to open window inspector panel"
|
||
msgstr "pencere inceleme paneli için yeterli bellek yok"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:955
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Sakla"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:961
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Uygula"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:967
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Geri al"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:976 ../src/winspector.c:984
|
||
msgid "Window Specification"
|
||
msgstr "Pencere Tanımları"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:977
|
||
msgid "Window Attributes"
|
||
msgstr "Pencere Özellikleri"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:978
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "İleri Seçenekler"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:979
|
||
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
||
msgstr "Simge ve Kullanıcı alanı"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:980
|
||
msgid "Application Specific"
|
||
msgstr "Uygulamaya Özgü"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1019
|
||
msgid "Defaults for all windows"
|
||
msgstr "Tüm pencereler için öntanım"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1027
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration will apply to all\n"
|
||
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
|
||
"name, when saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu yapılandırma kaydedildiğinde \n"
|
||
"WM_CLASS özelliğini yukarıda seçili bulunan ismine ayarlamış tüm\n"
|
||
"penceleri etkileyecektir.."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1034
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1044
|
||
msgid "Disable titlebar"
|
||
msgstr "Başlık satırını kaldır"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1048
|
||
msgid "Disable resizebar"
|
||
msgstr "Boyutlandırma satırını kaldır"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1052
|
||
msgid "Disable close button"
|
||
msgstr "Kapatma tuşunu kaldır"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1056
|
||
msgid "Disable miniaturize button"
|
||
msgstr "Simgeleştir tulunu kaldır"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1060
|
||
msgid "Keep on top"
|
||
msgstr "En üstte tut"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1064
|
||
msgid "Omnipresent"
|
||
msgstr "Her zaman bulunsun"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1068
|
||
msgid "Start Miniaturized"
|
||
msgstr "Simge halinde çalışşın"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1072
|
||
msgid "Skip window list"
|
||
msgstr "Pencere listesine ekleme"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1086
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "İleri"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1096
|
||
msgid "Ignore HideOthers"
|
||
msgstr "HideOthers tan etkilenme"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1100
|
||
msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Kısayolları bağlama"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1104
|
||
msgid "Don't bind mouse clicks"
|
||
msgstr "Fare tıklamalarını bağlama"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1108
|
||
msgid "Keep inside screen"
|
||
msgstr "Ekran içinde tut"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1112
|
||
msgid "No application icon"
|
||
msgstr "Uygulama simgesi ekleme"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1116
|
||
msgid "Don't let it take focus"
|
||
msgstr "Focus almasına izin verme"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1120
|
||
msgid "Don't Save Session"
|
||
msgstr "Oturumu kaydetme"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1135
|
||
msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events."
|
||
msgstr "\"..bağlama\" seçeneklerini seçerek, uygulamanızın tüm fare ve klavye olaylarını yakalamasını sağlayın. "
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1142
|
||
msgid "Miniwindow Image"
|
||
msgstr "Minipencere görüntüsü"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1160
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Güncelle"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1165
|
||
msgid "Icon file name:"
|
||
msgstr "Simge dosya ismi:"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1175
|
||
msgid "Ignore client supplied icon"
|
||
msgstr "Uygulamanın simgesini gözardı et"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1181
|
||
msgid "Initial Workspace"
|
||
msgstr "Başlama çalışma alanı"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1188
|
||
msgid "Nowhere in particular"
|
||
msgstr "Herhangi bir yerde"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1219
|
||
msgid "Application Wide"
|
||
msgstr "Uygulama Çapında"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1229
|
||
msgid "Start Hidden"
|
||
msgstr "Saklı Başlat"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:89 ../src/workspace.c:90 ../src/workspace.c:418
|
||
msgid "Workspace %i"
|
||
msgstr "Çalışma alanı %i"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:442
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "Çalışma Alanları"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:444
|
||
msgid "could not create Workspace menu"
|
||
msgstr "Çalışma Alanı menüsü yaratılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:451
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Yeni"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:452
|
||
msgid "Destroy Last"
|
||
msgstr "Sonucuyu sil"
|
||
|
||
#: ../src/xutil.c:220
|
||
msgid "invalid data in selection"
|
||
msgstr "Seçimde geçersiz veri"
|