1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
Files
wmaker/po/tr.po
Christophe CURIS 7bf2565316 wmaker: replaced temporary allocation by local storage for error message
In case of problem with a directory when building the list of files for the
Icon Chooser dialog, an error message was generated using a temporary
allocated buffer. This is not really good for memory fragmentation, so this
patch re-uses the local buffer which will be enough for all reasonable
cases.

Took opportunity to make message less prone to translation difficulties,
and include more information about the problem to the user so he may know
what went wrong.

Signed-off-by: Christophe CURIS <christophe.curis@free.fr>
2014-11-29 18:44:48 +00:00

987 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.65.1\n"
"PO-Revision-Date: 1998-03-12 18:29:09+EET\n"
"Last-Translator: KGF <kgf@wpi.edu>\n"
"Language-Team: Turkish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:273 ../src/dialog.c:329 ../src/dock.c:262 ../src/dock.c:3106 ../src/rootmenu.c:162 ../src/winspector.c:269 ../src/winspector.c:277
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../src/appicon.c:543 ../src/dock.c:263 ../src/winspector.c:278
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Beliritilen simge dosyasıılamadı"
#: ../src/appicon.c:563 ../src/dock.c:508 ../src/winmenu.c:83
msgid "Kill Application"
msgstr "Uygulamayı sonlandır"
#: ../src/appicon.c:564 ../src/dock.c:509 ../src/winmenu.c:84
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Bu işlem uygulamayı sonlandıracaktır.\n"
"Yaptığınız değişiklikleri kaybedebilirsiniz.\n"
"Lütfen onaylayın."
#: ../src/appicon.c:580 ../src/dock.c:1140
msgid "Unhide Here"
msgstr "Burada göster"
#: ../src/appicon.c:581 ../src/dock.c:1138
msgid "(Un)Hide"
msgstr "Sakla/Göster"
#: ../src/appicon.c:582
msgid "Set Icon..."
msgstr "Simge belirle"
#: ../src/appicon.c:583 ../src/dock.c:1142 ../src/winmenu.c:245
msgid "Kill"
msgstr "Yok et"
#: ../src/defaults.c:552 ../src/screen.c:465 ../src/screen.c:544 ../src/screen.c:550
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "Öntanımlar veritabınından domain \"%s\" okunamadı"
#: ../src/defaults.c:1027
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "\"%s\", \"%s\" anahtarı için ikili bir değere dönüştürülemedi"
#: ../src/defaults.c:1032 ../src/defaults.c:1065 ../src/defaults.c:1097 ../src/defaults.c:1110 ../src/defaults.c:1125 ../src/defaults.c:1140 ../src/defaults.c:1211 ../src/defaults.c:1223 ../src/defaults.c:1277 ../src/defaults.c:1321 ../src/defaults.c:1363 ../src/defaults.c:1409 ../src/defaults.c:1628 ../src/defaults.c:1642 ../src/defaults.c:1675 ../src/defaults.c:1687 ../src/defaults.c:1699 ../src/defaults.c:1723 ../src/defaults.c:1741 ../src/defaults.c:1754 ../src/defaults.c:1767 ../src/defaults.c:1802 ../src/defaults.c:1840 ../src/defaults.c:1904
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "öntanımlı \"%s\" kullanılıyor"
#: ../src/defaults.c:1062
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "\"%s\", \"%s\" anahtarı için tamsayıya dönüştürülemedi"
#: ../src/defaults.c:1092 ../src/defaults.c:1206 ../src/defaults.c:1623 ../src/defaults.c:1670 ../src/wdefaults.c:537 ../src/wdefaults.c:573
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "\"%s\" anahtarı için yanlış seçenek biçimi. %s olmalıydı."
#: ../src/defaults.c:1105
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "\"%s\" anahtarı dizisinin eleman sayısı yanlış."
#: ../src/defaults.c:1120
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "\"%s\" anahtarı için yanlış değer. Coordinate olmalıydı."
#: ../src/defaults.c:1135
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr " \"%s\" için dizi tamsayılara dönüştürülemiyor."
#: ../src/defaults.c:1272
msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy."
msgstr "Geçersiz focus kipi \"%s\". Manual, Auto veya Sloppy olmalıydı."
#: ../src/defaults.c:1315
msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual."
msgstr "Geçersiz pencere yerleştirme kipi \"%s\". Auto, Cascade, Random veya Manual olmalıydı."
#: ../src/defaults.c:1357
msgid "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or Line."
msgstr "Geçersiz geometri görüntüleme kipi \"%s\". Center, Corner, Floating veya Line olmalıydı."
#: ../src/defaults.c:1404
msgid "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow."
msgstr "Geçersiz hız \"%s\". UltraFast, Fast, Medium, Slow veya UltraSlow. olmalıydı"
#: ../src/defaults.c:1470 ../src/defaults.c:1501 ../src/defaults.c:1513 ../src/defaults.c:1554 ../src/defaults.c:1590
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" geçerli bir renk ismi değil"
#: ../src/defaults.c:1482
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "renk geçişi tanımında seçenek sayısı yanlış"
#: ../src/defaults.c:1528
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "çok renkli geçiş tanımında az parametre var."
#: ../src/defaults.c:1637
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "\"%s\" anahtarı için hatalı desen tanımı"
#: ../src/defaults.c:1683 ../src/defaults.c:1719
msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"."
msgstr "\"WorkspaceBack\" anahtarı dizini için çok az birim tanımlanmış"
#: ../src/defaults.c:1695
msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture."
msgstr "Çalışma alanı arkaplanı için yanlış kip. Texture olmalıydı."
#: ../src/defaults.c:1737
msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"."
msgstr "\"WorkspaceBack\" için renk değeri bulunamıyor."
#: ../src/defaults.c:1749
msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\""
msgstr "\"WorkspaceBack\" anahtarı geçersiz \"%s\" rengini kullanıyor"
#: ../src/defaults.c:1763
msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"."
msgstr "\"WorkspaceBack\" anahtarı için dosya değeri okunamıyor"
#: ../src/defaults.c:1779
msgid "could not run \"%s\""
msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı"
#: ../src/defaults.c:1785
msgid "could not find background image \"%s\""
msgstr "Arkaplan görüntüsü \"%s\" bulunamadı"
#: ../src/defaults.c:1798
msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\""
msgstr "\"WorkspaceBack\" anahtarı için geçersiz desen tanımı"
#: ../src/defaults.c:1835
msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right"
msgstr "Geçersiz hizalama tipi \"%s\". Left, Center veya Right olmalıydı"
#: ../src/defaults.c:1869
msgid "could not load any usable font"
msgstr "Kullanılabilecek bir yazı tipi bulunamadı."
#: ../src/defaults.c:1899
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "\"%s\" anahtarı için renk bulunamadı"
#: ../src/defaults.c:1958
msgid "invalid key modifier \"%s\""
msgstr "Geçersiz anahtar ek bilgisi \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1970
msgid "invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "Geçersiz kısayol tanımlaması \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1976
msgid "invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "kısayol içinde geçersiz tuş \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2070
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "simge arkaplanı için desen çizilemedi"
#: ../src/defaults.c:2416
msgid "could not render texture for workspace background"
msgstr "Çalışma alanı arkaplanı için desen hesaplanamadı"
#: ../src/dialog.c:81 ../src/dialog.c:93 ../src/dialog.c:176 ../src/dialog.c:504 ../src/dock.c:377
msgid "OK"
msgstr "Peki"
#: ../src/dialog.c:81 ../src/dialog.c:86 ../src/dialog.c:176 ../src/dialog.c:511 ../src/dock.c:383
msgid "Cancel"
msgstr "Vazgeç"
#: ../src/dialog.c:86 ../src/rootmenu.c:203
msgid "Exit"
msgstr "Çıkış"
#: ../src/dialog.c:98
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: ../src/dialog.c:98
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: ../src/dialog.c:268
msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
msgstr "Dizin açılamadı \"%s\":\n%s"
#: ../src/dialog.c:324
msgid "Could not load image file "
msgstr "Görüntü dosyası yüklenemedi"
#: ../src/dialog.c:450
msgid "Directories"
msgstr "Dizinler"
#: ../src/dialog.c:459
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#: ../src/dialog.c:494
msgid "File Name:"
msgstr "Dosya İsmi:"
#: ../src/dialog.c:517
msgid "Choose File"
msgstr "Dosya Seçimi"
#: ../src/dialog.c:527
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Simge Seçimi"
#: ../src/dock.c:318
msgid "Command Arguments"
msgstr "Komut parametreleri"
#: ../src/dock.c:329
msgid "Command for files dropped by DND"
msgstr "DND tarafından bırakılan dosyalar için komut"
#: ../src/dock.c:341
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d dosya ismi ile değiştirilecektir"
#: ../src/dock.c:345
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "DND desteği eklenmemiş."
#: ../src/dock.c:351
msgid "Icon"
msgstr "Simge"
#: ../src/dock.c:363 ../src/winspector.c:1154
msgid "Browse..."
msgstr "Tara..."
#: ../src/dock.c:371
msgid "Launch this application automatically"
msgstr "Bu uygulamayı otomatik başlat"
#: ../src/dock.c:397
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Demirlenmiş Uygulama Seçenekleri"
#: ../src/dock.c:553
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Çalışma Alanı Atacı"
#: ../src/dock.c:554
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Tüm seçilen simgeler silinecek!"
#: ../src/dock.c:601
msgid "Keep Icon"
msgstr "Simgeyi tut"
#: ../src/dock.c:602 ../src/dock.c:2076 ../src/dock.c:2192
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Uygulamayı çalıştıracak komutu girin"
#: ../src/dock.c:998
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "Ataç menüsü altında çalışma alanı alt menüsü yaratılamadıo"
#: ../src/dock.c:1056
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "Ataç menüsü için seçenekler alt menüsü yaratılamadı"
#: ../src/dock.c:1058
msgid "Floating Clip"
msgstr "Görünür Ataç"
#: ../src/dock.c:1064
msgid "Collapsed"
msgstr "Toplanmış"
#: ../src/dock.c:1070
msgid "AutoCollapse"
msgstr "Kendiliğinden Topla"
#: ../src/dock.c:1076
msgid "AutoAttract Icons"
msgstr "Simgeleri Çek"
#: ../src/dock.c:1082
msgid "Keep Attracted Icons"
msgstr "Çekilen simgeleri tut"
#: ../src/dock.c:1106
msgid "Floating Dock"
msgstr "Simge Limanı"
#: ../src/dock.c:1112
msgid "Clip Options"
msgstr "Ataç Seçenekleri"
#: ../src/dock.c:1117
msgid "(Un)Select Icon"
msgstr "Simge Seç(me)"
#: ../src/dock.c:1119
msgid "(Un)Select All Icons"
msgstr "Tüm Simgeleri Seç(me)"
#: ../src/dock.c:1122
msgid "Keep Icon(s)"
msgstr "Simgeleri Tut"
#: ../src/dock.c:1124
msgid "Move Icon(s) To"
msgstr "Simgeleri Taşı"
#: ../src/dock.c:1129
msgid "Remove Icon(s)"
msgstr "Simgeleri Kaldır"
#: ../src/dock.c:1131
msgid "Attract Icons"
msgstr "Sİmgeleri çek"
#: ../src/dock.c:1134
msgid "Launch"
msgstr "Çalıştır"
#: ../src/dock.c:1136
msgid "Settings..."
msgstr "Seçenekler.."
#: ../src/dock.c:1586 ../src/dock.c:1600 ../src/dock.c:1609
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "demirlenmiş simge durumunda yanlış değer %s"
#: ../src/dock.c:1617
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "demirlenmiş simge konumunda yanlış değer %i,%i"
#: ../src/dock.c:1846
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "Limana demirlenmiş çok fazla simge var. Sığmayanlarla ilgilenmiyorum"
#: ../src/dock.c:2075 ../src/dock.c:2191
msgid "Dock Icon"
msgstr "Liman Simgesi"
#: ../src/dock.c:3099 ../src/dock.c:3103
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "\"%s\" komutu çalıştırılamadı"
#: ../src/event.c:429
msgid "stack overflow: too many dead processes"
msgstr "yığın taşması: Çok fazla ölü süreç."
#: ../src/framewin.c:515
msgid "could not render gradient: %s"
msgstr "%s renk geçisi hesaplanamadı"
#: ../src/framewin.c:531 ../src/framewin.c:546 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:564 ../src/framewin.c:571 ../src/icon.c:282 ../src/texture.c:503
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "%s görüntüsünün hesaplanmasında hata"
#: ../src/icon.c:562
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "öntanımlı simge \"%s\" bulunamadı"
#: ../src/icon.c:569
msgid "could not load default icon \"%s\""
msgstr "öntanımlı simge \"%s\"yüklenemedi"
#: ../src/main.c:163
msgid "Restart failed!!!"
msgstr "Yeniden başlatma işlemi başarısız!"
#: ../src/main.c:178
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s işleminden vazgeçildi.\n"
#: ../src/main.c:189
msgid "usage: %s [-options]\n"
msgstr "Kullanım: %s [-Seçenekler]\n"
#: ../src/main.c:190
msgid "options:"
msgstr "Seçenekler:"
#: ../src/main.c:192
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " -nocpp \t\tYapılandırma dosyalarının önişlemesini durdur "
#: ../src/main.c:194
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " -nodock\t\tSimge Limanını çalıştırma"
#: ../src/main.c:195
msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " -noclip\t\tçalışma alanı atacını çalıştırma"
#.
#. puts(_(" -locale locale locale to use"));
#.
#: ../src/main.c:199
msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " -visualid visualid\tkullanılacak visual ID"
#: ../src/main.c:200
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tkullanılacak ekran"
#: ../src/main.c:201
msgid " -version\t\tprint version and exit"
msgstr " -version\t\tsadece sürüm sayısını yaz ve çık"
#: ../src/main.c:216
msgid "could not determine home directory"
msgstr "kullanıcı dizini belirlenemedi"
#: ../src/main.c:226
msgid ""
"could not find user GNUstep directory.\n"
"Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"kullanıcı GNUstep dizini bulunamadı.\n"
"WindowMaker'in doğru kurulduğundan emin olun ve wmaker.inst komutunu çalıştırın"
#: ../src/main.c:246
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:yapılandırma betiği çalıştırılamadı"
#: ../src/main.c:303 ../src/main.c:310 ../src/main.c:317
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "%s için çok az seçenek"
#: ../src/main.c:321
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "visual ID için kötü değer:\"%s\""
#: ../src/main.c:366
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X sunucusu dil desteği vermiyor."
#: ../src/main.c:369
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "Dil ayarlamaları yapılamadı."
#: ../src/main.c:383
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "\"%s\"ekranıılamadı"
#: ../src/menu.c:281
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
msgstr "Menü oluştururken wrealloc() hatası."
#: ../src/misc.c:69
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "Önişlemci için %s değeri tanımlanamadı"
#: ../src/misc.c:99
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "%i Kullanıcı kimliği için parola bilgisi alınamadı"
#: ../src/misc.c:123
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "makinanızın yapılandırmasında hata var. HOSTNAME değeri %s"
#: ../src/misc.c:129
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "makinanızın yapılandırmasında hata var. HOST değeri %s"
#: ../src/misc.c:700
msgid "selection timed-out"
msgstr "seçim zamanı bitti"
#: ../src/misc.c:714
msgid "Program Arguments"
msgstr "Yazılım Parametreleri"
#: ../src/misc.c:733
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Komut parametlerini girin:"
#: ../src/misc.c:754
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "DND drop işleminden veri okunanamadı"
#: ../src/misc.c:762
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "DND drop işleminde hata oluştu"
#: ../src/misc.c:768
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "DND drop işlemi sırasında bellek bitti"
#: ../src/misc.c:812 ../src/misc.c:931
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "\"%s\" açılırken bellek bitti"
#: ../src/misc.c:866
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "\"%w\" açılırken bellek bitti"
#: ../src/misc.c:885
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "\"%a\" açılırken bellek bitti"
#: ../src/misc.c:907
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "\"%d\" açılırken bellek bitti"
#: ../src/misc.c:919
msgid "selection not available"
msgstr "seçilmiş bir şey yok"
#: ../src/misc.c:997 ../src/misc.c:1003
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "%s durum bilgisinde kötü pencere ismi"
#: ../src/pixmap.c:235
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "\"%s\" bitmap dosyası yüklenemedi. Onsuz çalışıyorum."
#: ../src/resources.c:71
msgid "The following character sets are missing:"
msgstr "Belirtilen yazı türleri bulunamadı:"
#: ../src/resources.c:75
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
msgstr "Bulunmayan sembol için \"%s\" kullanılacak."
#: ../src/resources.c:77
msgid "of any characters from those sets."
msgstr "(tüm bulunamayan karakterler için)."
#: ../src/resources.c:80
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
msgstr "%s yazıtipi yaratılamıyor. Fixed deniyorum"
#: ../src/resources.c:97
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
msgstr "%S yazıtipi yüklenemedi. Fİxed deniyorum"
#: ../src/resources.c:135
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "\"%s\" rengi yorumlanamadı"
#: ../src/resources.c:139
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "\"%s\" rengi ayrılamadı"
#: ../src/rootmenu.c:160
msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed."
msgstr "\"%s\" programı bulunamadı ya da çalıştırılamadı"
#: ../src/rootmenu.c:204
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Pencere Denetçisinden çıkmak mı istiyorsunuz ?"
#: ../src/rootmenu.c:224
msgid "Close X session"
msgstr "Oturumu kapat"
#: ../src/rootmenu.c:225
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Oturumu kapatayım mı?\n"
"(Tüm uygulamalar durdurulacaktır)"
#: ../src/rootmenu.c:227
msgid "Exiting...\n"
msgstr "Çıkıyorum..\n"
#: ../src/rootmenu.c:407
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:421
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:429
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:482
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: menü dosyasında '\"' eşlemem hatası"
#: ../src/rootmenu.c:531
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: eksik komut"
#: ../src/rootmenu.c:564
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "geçersiz OPEN_MENU tanımı: %s"
#: ../src/rootmenu.c:629
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s:menüye erişilemedi"
#: ../src/rootmenu.c:637
msgid "%s:could not stat menu :%s"
msgstr "%s:menüye erişilemedi :%s"
#: ../src/rootmenu.c:655
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "OPEN?MENU için fazla parametre: %s"
#: ../src/rootmenu.c:714 ../src/rootmenu.c:737
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:menü komutu \"%s\" için eksik parametre"
#: ../src/rootmenu.c:794
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s: menü yapılandırmasında anlaşılamayan komut \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:802
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s: \"%s\" girişi için kısayol eklenemiyor"
#: ../src/rootmenu.c:934
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s:menü yapılandırmasında satır boyu sınırııldı: %s"
#: ../src/rootmenu.c:956 ../src/rootmenu.c:1048 ../src/rootmenu.c:1146
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s: menü yapılandırmasında eksik komut: %s"
#: ../src/rootmenu.c:986
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s: menü dosyasında hata: END tanımı bulunamıyor"
#: ../src/rootmenu.c:1015 ../src/rootmenu.c:1111
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "menü dosyası önişlemcisi için argüman hazırlanamadı"
#: ../src/rootmenu.c:1021 ../src/rootmenu.c:1118
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s:menü dosyasıılamadı/işlenemedi"
#: ../src/rootmenu.c:1033 ../src/rootmenu.c:1131
msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
msgstr "menü dosyası \"%s\" açılamadı: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1060
msgid "%s:invalid menu file"
msgstr "%s:geçersiz menü dosyası"
#: ../src/rootmenu.c:1158
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s:ana menü için başlık verilmemiş"
#: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1275 ../src/rootmenu.c:1319
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "dizin menüsü yaratılırken bellek bitti"
#: ../src/rootmenu.c:1222
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s: menü dizinindeki \"%s\" dosyasına erişilemedi"
#: ../src/rootmenu.c:1368
msgid "Commands"
msgstr "Komutlar"
#: ../src/rootmenu.c:1370
msgid "Exit..."
msgstr "Çıkış..."
#: ../src/rootmenu.c:1404
msgid "%s:could not find menu file \"%s\""
msgstr "%s:menü dosyası \"%s\" bulunamadı"
#: ../src/rootmenu.c:1410
msgid "%s:could not stat menu \"%s\""
msgstr "%s: \"%s\" menüsüne erişilemedi"
#: ../src/rootmenu.c:1434 ../src/rootmenu.c:1481
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:ana menü yapılandırmasında biçim hatası \"%s\""
#: ../src/screen.c:110
msgid "it seems that there already is a window manager running"
msgstr "galiba başka bir pencere denetçisi çalışıyor"
#: ../src/screen.c:346
msgid "could not load logo image for panels"
msgstr "paneller için logo görüntüsü yüklenemedi"
#: ../src/screen.c:349
msgid "error making logo image for panel:%s"
msgstr "panel için logo görüntüsü yaratılırken hata oluştu:%s"
#: ../src/screen.c:510
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "grafik kitaplığı ile ilgili sorun: %s"
#: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:555 ../src/winspector.c:323
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "\"%s\" ikili düzene çevrilemedi"
#: ../src/stacking.c:88
msgid "could not get window list!!"
msgstr "pencere dökümü alınamadı"
#: ../src/startup.c:149
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "dahili X hatası: %s\n"
#: ../src/startup.c:189
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "%i (%s) işareti alındı, yeniden başlatılıyor\n"
#: ../src/startup.c:191
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "%i işareti alındı, yeniden başlatılıyor\n"
#: ../src/startup.c:198
msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
msgstr "%s: SIGTERM işareti alındı. Çıkılıyor.."
#: ../src/startup.c:207
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "%i (%s) işareti alındı.\n"
#: ../src/startup.c:209
msgid "got signal %i\n"
msgstr "%i işareti alındı.\n"
#. restart another window manager so that the X session doesn't
#. * go to space
#: ../src/startup.c:218
msgid "trying to start alternative window manager..."
msgstr "alternatif pencere denetçisi çalıştırılıyor"
#: ../src/switchmenu.c:124
msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"
#: ../src/texture.c:260
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "Desen olarak kullanılan \"%s\" dosyası bulunamıyor"
#: ../src/texture.c:266
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "desen pixmap dosyası \"%s\" yüklenemiyor:%s"
#: ../src/texture.c:362 ../src/texture.c:499
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "desen hesaplanamadı:%s"
#: ../src/wdefaults.c:387
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "simge dosyası \"%s\" bulunamadı"
#: ../src/winmenu.c:179
msgid "could not create workspace submenu for window menu"
msgstr "pencere menüsü için çalışma alanı altmenüsü yaratılamadı"
#: ../src/winmenu.c:201
msgid "(Un)Maximize"
msgstr "Ekranı kapla"
#: ../src/winmenu.c:202
msgid "Miniaturize"
msgstr "Küçült"
#: ../src/winmenu.c:211
msgid "(Un)Shade"
msgstr "Katla/Aç"
#: ../src/winmenu.c:219
msgid "Hide"
msgstr "Sakla"
#: ../src/winmenu.c:227
msgid "Hide Others"
msgstr "Diğerlerini Sakla"
#: ../src/winmenu.c:229
msgid "Select"
msgstr "Seç"
#: ../src/winmenu.c:231
msgid "Move To"
msgstr "Aktar"
#: ../src/winmenu.c:236
msgid "Attributes..."
msgstr "Özellikler..."
#: ../src/winmenu.c:238
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: ../src/winspector.c:270
msgid "Could not find specified icon file"
msgstr "Belirtilen simge dosyası bulunamadı"
#: ../src/winspector.c:928
msgid "not enough memory to open window inspector panel"
msgstr "pencere inceleme paneli için yeterli bellek yok"
#: ../src/winspector.c:955
msgid "Save"
msgstr "Sakla"
#: ../src/winspector.c:961
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"
#: ../src/winspector.c:967
msgid "Revert"
msgstr "Geri al"
#: ../src/winspector.c:976 ../src/winspector.c:984
msgid "Window Specification"
msgstr "Pencere Tanımları"
#: ../src/winspector.c:977
msgid "Window Attributes"
msgstr "Pencere Özellikleri"
#: ../src/winspector.c:978
msgid "Advanced Options"
msgstr "İleri Seçenekler"
#: ../src/winspector.c:979
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Simge ve Kullanıcı alanı"
#: ../src/winspector.c:980
msgid "Application Specific"
msgstr "Uygulamaya Özgü"
#: ../src/winspector.c:1019
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Tüm pencereler için öntanım"
#: ../src/winspector.c:1027
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"Bu yapılandırma kaydedildiğinde \n"
"WM_CLASS özelliğini yukarıda seçili bulunan ismine ayarlamış tüm\n"
"penceleri etkileyecektir.."
#: ../src/winspector.c:1034
msgid "Attributes"
msgstr "Özellikler"
#: ../src/winspector.c:1044
msgid "Disable titlebar"
msgstr "Başlık satırını kaldır"
#: ../src/winspector.c:1048
msgid "Disable resizebar"
msgstr "Boyutlandırma satırını kaldır"
#: ../src/winspector.c:1052
msgid "Disable close button"
msgstr "Kapatma tuşunu kaldır"
#: ../src/winspector.c:1056
msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "Simgeleştir tulunu kaldır"
#: ../src/winspector.c:1060
msgid "Keep on top"
msgstr "En üstte tut"
#: ../src/winspector.c:1064
msgid "Omnipresent"
msgstr "Her zaman bulunsun"
#: ../src/winspector.c:1068
msgid "Start Miniaturized"
msgstr "Simge halinde çalışşın"
#: ../src/winspector.c:1072
msgid "Skip window list"
msgstr "Pencere listesine ekleme"
#: ../src/winspector.c:1086
msgid "Advanced"
msgstr "İleri"
#: ../src/winspector.c:1096
msgid "Ignore HideOthers"
msgstr "HideOthers tan etkilenme"
#: ../src/winspector.c:1100
msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
msgstr "Kısayolları bağlama"
#: ../src/winspector.c:1104
msgid "Don't bind mouse clicks"
msgstr "Fare tıklamalarını bağlama"
#: ../src/winspector.c:1108
msgid "Keep inside screen"
msgstr "Ekran içinde tut"
#: ../src/winspector.c:1112
msgid "No application icon"
msgstr "Uygulama simgesi ekleme"
#: ../src/winspector.c:1116
msgid "Don't let it take focus"
msgstr "Focus almasına izin verme"
#: ../src/winspector.c:1120
msgid "Don't Save Session"
msgstr "Oturumu kaydetme"
#: ../src/winspector.c:1135
msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events."
msgstr "\"..bağlama\" seçeneklerini seçerek, uygulamanızın tüm fare ve klavye olaylarını yakalamasını sağlayın. "
#: ../src/winspector.c:1142
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Minipencere görüntüsü"
#: ../src/winspector.c:1160
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
#: ../src/winspector.c:1165
msgid "Icon file name:"
msgstr "Simge dosya ismi:"
#: ../src/winspector.c:1175
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Uygulamanın simgesini gözardı et"
#: ../src/winspector.c:1181
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Başlama çalışma alanı"
#: ../src/winspector.c:1188
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Herhangi bir yerde"
#: ../src/winspector.c:1219
msgid "Application Wide"
msgstr "Uygulama Çapında"
#: ../src/winspector.c:1229
msgid "Start Hidden"
msgstr "Saklı Başlat"
#: ../src/workspace.c:89 ../src/workspace.c:90 ../src/workspace.c:418
msgid "Workspace %i"
msgstr "Çalışma alanı %i"
#: ../src/workspace.c:442
msgid "Workspaces"
msgstr "Çalışma Alanları"
#: ../src/workspace.c:444
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "Çalışma Alanı menüsü yaratılamadı"
#: ../src/workspace.c:451
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: ../src/workspace.c:452
msgid "Destroy Last"
msgstr "Sonucuyu sil"
#: ../src/xutil.c:220
msgid "invalid data in selection"
msgstr "Seçimde geçersiz veri"